Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 4, вып. 2. — 1977

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике : [в 4 т.]. — М., 1958—1985.
Т. 4, вып. 2 : Глагол / [общ. ред., вступит. ст. чл.-корр. АН СССР д-ра филол. наук проф. Ф. П. Филина ; подготовка издания, вступит. ст., прил. канд. филол. наук В. Ю. Франчук]. — Просвещение, 1977. — 405, [3] с. : 1 л. портр. — Библиогр.: с. 385—403.
Ссылка: http://elib.gnpbu.ru/text/potebnya_iz-zapisok-po-russkoy-grammatike_t4_v2_1977/

Обложка

А. А. ПОТЕБНЯ

ИЗ ЗАПИСОК
ПО РУССКОЙ
ГРАММАТИКЕ

том

IV

ВЫПУСК II

Фронтиспис

1

А. А. ПОТЕБНЯ

ИЗ ЗАПИСОК
ПО РУССКОЙ
ГРАММАТИКЕ

ТОМ

IV

выпуск II

ГЛАГОЛ

Москва «Просвещение» 1977

2

4 Р

П 64

Рекомендовано Министерством просвещения СССР
для студентов филологических факультетов
педагогических институтов

Общая редакция лауреата Ленинской премии
члена-корреспондента АН СССР,
доктора филологических наук профессора
Ф. П
. ФИЛИНА

Подготовка издания, вступительная статья,
приложения кандидата филологических наук
В. Ю. ФРАНЧУК

Потебня А. А.

П 64 Из записок по русской грамматике. Т IV.
Вып. II. Глагол. М., «Просвещение», 1977.

406 с.

Второй выпуск четвертого тома классического груда А. А. Потебни «Из записок по русской грамматике» посвящен глаголу.

60602-517

П —————— 15-77

103 (03)-77

© Издательство «Просвещение», 1977 г.

3

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Вторым выпуском четвертого тома завершается издание классического труда выдающегося лингвиста XIX в. А. А. Потебни „Из записок по русской грамматике“ (т. I—II. М., Учпедгиз, 1958; т. III. M., „Просвещение“, 1968). Этот выпуск посвящен глаголу.

Как известно, четвертый том не был подготовлен автором к печати в окончательном виде, что видно из самой рукописи (в ней нет общего плана расположения отдельных глав и параграфов, некоторые разделы не завершены, не проставлены страницы и т. п.).

В основу настоящего издания положен текст четвертого тома „Из записок по русской грамматике“, изданный в 1941 г. в ознаменование столетия (в 1935 г.) со дня рождения выдающегося отечественного языковеда А. А. Потебни. Подготовлен том был А. В. Ветуховым, М. Д. Мальцевым и Ф. П. Филиным.

При работе над новым изданием четвертого тома классического труда А. А. Потебни „Из записок по русской грамматике“ материалы о глаголе были сверены с копией рукописи, хранящейся в фонде Центрального государственного исторического архива УССР. Это дало возможность устранить отдельные неточности первой публикации. Кроме того, учтены рекомендации относительно расположения материалов, которые были сделаны рецензентами четвертого тома после его опубликования.

Новое издание раздела „Глагол“ пополнено главой „О глагольных разрядах“, которая подготовлена по тексту копии с пометами А. А. Потебни, хранящейся в Центральном государственном историческом архиве УССР.

В приложении ко второму выпуску приведены материалы по морфологии и синтаксису.

В конце второго выпуска помещен „Список использованной литературы“, составленный на основе ссылок А. А. Потебни на те или иные труды при этом указаны издания, которые вышли в свет до 11 декабря 1891 г., дня смерти Александра Афанасьевича Потебни. В основу „Списка...“, относящегося к первому и второму выпускам четвертого тома, положена публикация 1941 г., уточненная и дополненная составителем.

Во втором выпуске четвертого тома, завершающего, как отмечено выше, все издание выдающегося труда А. А. Потебни, приведены отзывы современников на публикацию томов „Из записок по русской грамматике“. Эти материалы убедительно и ярко свидетельствуют о том, какое влияние оказала работа Александра Афанасьевича на все славяноведение и на русское языкознание в частности сразу после опубликования. Отзыв А. А. Шахматова на III том „Из записок по русской грамматике“ публикуется впервые по рукописи, хранящейся в архиве Академии наук СССР.

При подготовке к печати материалов о глаголе составитель и редакция последовательно проводили следующие правила: а) все сокращения, затрудняющие чтение, раскрыты; б) зачеркнутые автором слова и части фраз, без которых неясен следующий за ними текст, восстанавливаются в ломаных скобках; в) большие части работы, зачеркнутые автором и не связанные с текстом, помещены также в ломаные скобки, с указанием в примечаниях

4

о том, что этот текст зачеркнут А. А. Потебней; г) если понимание текста нарушается в связи с отсутствием какого-либо слова, то оно вставляется в квадратных скобках.

Как и при переиздании предыдущих томов „Из записок по русской грамматике“, основной текст и примеры из современных восточнославянских языков печатаются по современной орфографии, в частности не сохраняется одна из особенностей А. А. Потебни — написание не слитно с личными формами глагола, причастиями, деепричастиями, с прилагательными в сравнительной степени и наречиями. Там, где несовпадение написания с современными нормами обусловлено теоретическими установками А. А. Потебни (особенно это касается текстов), всегда сохраняется авторский вариант.

Особенные трудности вызвало украинское правописание. Для иллюстрации своих положений А. А. Потебня использовал тексты различных авторов (Метлинского, Головацкого, Кулиша и др.), издания которых отличаются правописанием от современного. В большинстве случаев, хотя и не всегда последовательно, Александр Афанасьевич переводит это правописание на свое собственное, довольно близкое к современному, но в чем-то отходящее от него. Там, где отличающееся от современного написание обусловлено теоретическими установками автора, оно сохранено полностью, в других случаях — приближено к современному.

По инициативе акад. И. Бальчикониса и проф. Я. В. Лои был осуществлен ими перевод на современную орфографию примеров из балтийских языков.

Как и в предшествующие переизданные тома, в четвертый том внесены некоторые изменения: вместо „малорусское наречие“ — „украинский язык“, вместо „белорусское наречие“ — „белорусский язык“, вместо „великорусское наречие“ — „русский язык“. Правда, в некоторых случаях подобная замена оказалась невозможной. Так, традиционно называя украинский язык малорусским наречием, А. А. Потебня под украинским подразумевал говоры населения Левобережной Украины (без северных районов Черниговщины), Киевщины, Екатеринославщины и Херсонщины. Поэтому к слову „украинский“, употребленному А. А. Потебней, мы добавляем определение „восточный“.

Примеры из памятников и произведений на современных индоевропейских языках приведены так, как они даны у автора, хотя А. А. Потебня не всегда располагал вполне удовлетворительными изданиями. Сохранены в тексте и все условные сокращения, принятые А. А. Потебней. При этом следует учитывать, что в целом ряде случаев он указывал только название труда или фамилию исследователя или периодическое издание, где помещена работа. Расшифровку всех этих отсылок можно сделать по „Списку использованной литературы“.

Составитель выражает благодарность лауреату Ленинской премии члену-корреспонденту АН СССР, доктору филологических наук Ф. П. Филину за помощь, оказанную при подготовке переиздания четвертого тома, и лауреату Государственной премии действительному члену АН СССР, доктору филологических наук В. И. Борковскому, который постоянно помогал советами, следил за тем, как осуществляется работа над архивом А. А. Потебни.

5

ГЛАГОЛ

6 пустая

7

I. ДЕЛЕНИЕ ГЛАГОЛОВ НА ВИДЫ
§ 1. Критический обзор литературы о видах
(Востоков, Юрий Крижанич, Ломоносов,
Шафранов, Болдырев, Давыдов, Павский)
Грамматические категории, обозначаемые словом вид, давно
замечены и перечислены. В этом отношении дополнять нечего.
Путаница в понятиях о виде, на которую издавна и до сих пор
жалуются, происходит не столько от неполноты наблюдений
современного языка, а от недостатка обыкновенной или, что то
же, исторической точки зрения, с которой можно бы было
усмотреть постепенность и порядок в наслоении значений, на-
зываемых видами. Большинство писавших о видах, даже знав-
шие вообще, что единственное верное направление языкознания
есть историческое и, в частности, что было время, когда в гла-
голе не было видов, смотрели на виды как на явления одно-
временные по происхождению и делили их, не спрашивая, что
было прежде, что после, не заботясь даже о единстве основания
деления.
Я приведу только более известные деления.
По Востокову (Грамматика), вид глагола есть выраже-
ние: 1) продолжения, 2) свершения и 3) повторения
действий, согласно с чем главных видов три: 1) неокон-
чательный, не означающий ни начала, ни конца действия,
2) совершенный, показывающий начало или конец действия,
и 3) многократный, показывающий действие, повторенное
несколько раз.
1. Неокончательный вид подразделяется на: а) опре-
деленный, показывающий действие в самом совершении оного,
например читаю, пишу, т. е. занимаюсь теперь чтением или
писанием; б) неопределенный, который показывает дейст-
вие как бы отвлеченное, рассматриваемое не во время совер-
шения, также привычку и способность к действию, например
читаю, пишу, т. е. имею обыкновение читать или писать, умею
читать или писать.

8

Различие между видом определенным и неопределенным не
выражается формально в одних глаголах, но выражается в дру-
гих, означающих движение с места и некоторые действия,
к зрению и слуху относящиеся; например, определенный: вести,
весить, видеть, свистеть; неопределенный: водить, вешать, ви-
дать, свистать.
2. Глаголы вида совершенного подразделяются на:
а) начинательные, которые показывают начало действий,
например стану хвалить, стал читать, пойду, запою, и обра-
зуются двояко: приложением вспомогательного глагола стать,
стал, стану к неопределенному наклонению неокончательного
вида и приставкою предлогов воз-, за-, по- к простому (беспред-
ложному) неокончательному виду; б) окончательные, на-
пример похвалю, кину, дойду, пропою.
Последние в свою очередь делятся на: аа) окончательные
длительные, показывающие действие, конченное в несколько
приемов или в некоторое продолжение времени, например по-
хвалю, дойду, бб) окончательные однократные, пока-
зывающие действие, конченное одним движением, например кину.
3. В глаголе многократного вида нет подразделений.
Первые два члена главного деления (вид неокончательный
и совершенный) имеют одно основание деления (несовершенность
или совершенность); третий (многократный)—другое (количество
крат). Очевидно, что глаголы многократные беспредложные
(а только такие и называет Востоков многократными) подходят
под понятие неокончательности (т. е. несовершенности), стало
быть, первый член деления заключает в себе и третий. Менее
очевидно, хотя верно, что глагол совершенный, сложенный из
предлогов и глаголов многократных, например запохаживал, не-
смотря на влияние предлогов, сохраняет свою многократность
(см. ниже).
Таким образом, оказывается, что каждый из первых двух
членов не исключает собою третьего, т. е. главное деление было
бы двойственно: глаголы несовершенные и совершенные.
Подразделение вида неокончательного на опреде-
ленный и неопределенный не может быть соглашено
с подразделением вида совершенного, так как они не означают ни
начала, ни конца действия, т. е. как несовершенные, по-види-
мому, не могут быть совершенными. Если же разделим глаголы
неокончательные на определенные (веду) и неопределен-
ные (вожу), то окажется, что те и другие исключают не весь
вид совершенный, а только одно из его подразделений: глаголы
однократные. Глаголы определенные и неопределенные, оставаясь
сами собою, в то же время могут быть совершенными начина-
тельными: стать вести, стал вести, стану вести—тоже неокон-
чательные определенные. Совершенный начинательный: доведу —
неокончательный определенный. Совершенный длительный:
завожу (начну водить) и стану водить — глаголы неокончатель-

9

ные неопределенные, совершенные начинательные; довожу—
неокончательный неопределенный, совершенный длительный.
Определение каждого из этих глаголов заключает в себе про-
тиворечие, которое не может быть устранено заявлением, что
глаголы неокончательные превращаются посредством при-
соединения вспомогательного стать и известных предлогов
в совершенные начинательные и длительные: в том-то и дело,
что, превращаясь, эти глаголы не перестают быть определен-
ными и неопределенными. Выход из этих противоречий тот, что
определенность и неопределенность не суть подразделения не-
окончательности, т. е. несовершенности, что неопределенность
и определенность, с одной стороны, и несовершенность и совер-
шенность, с другой,—это два различные деления, насильственно
соединенные в одно.
В начинательный вид Востокова вовсе не входят гла-
голы, обозначающие оттенок начинательности (перехода в извест-
ное состояние) своим характером — средством вполне
грамматическим или формальным. Начинательные глаголы
вида совершенного у Востокова должны распасться на два
отдела: глаголы сложные со стать, стал, стану и глаголы
сложные с предлогами воз-, за-, по-.
Что до первых, то в таких выражениях, как стану, стал,
стать бить, замечаем следующее. Выражения эти в известном
отношении вряд ли могут быть отделены от выражений, очевидно,
не составляющих особой грамматической категории начи-
нательности и означающих начинательность не граммати-
чески, а логически, каковы русские начал (старорусское узяв)
бить, завел (= начал), принялся, собрался бить; украинское узяв,
почав, заходився бити.
Такая начинательность может быть в глаголах независимо
от их совершенности. Ср. русское „заводит (начинает, прини-
мается, собирается) петь“; украинское „береться (починав, захо-
жується, лагодиться) бити“; „И пошёл говорить“; „У цркви блага
не имаше, него едан сандук од камена; одоше га дружба раз-
бијати, сви га бише разбит' не могоше“ (Чубро Чоjковић , 65);
„Обjе мени стадоше зборити“ (ibid., 65) (fingen an); „Плећи даде
а бjeжaти оде“ (ibid., 77); „[Ребята] взяли Гордена пощипывати“
(,Др. росс. стих.“, 152).
Если захожусь бить не есть начинательный глагол (т. е. не
есть одна простая или описательная форма), а выражение, то
стану бить не следует считать грамматическою категориею;
в противном случае мы должны бы до бесконечности размножить
количество грамматических категорий, смешавши их с относи-
тельно-реальным значением слов. Правда, между стану бить
и начну, захожусь бить есть та разница, что в стану некогда
чувствовалась начинательность, зависимая от формальной сти-
хии этого слова, именно от характера но из этого не сле-

10

дует, чтобы и не стану могло рассматриваться как слово чисто
формальное, по значению сливающееся со своим дополнением
в одну форму стану бить, которая рассматривается обыкновенно
как одно будущее время глагола; но в таком случае и заведу
бить и захожусь бить—будущие времена. На самом деле эта
не описательные времена, а сложные выражения, обязанные зна-
чением будущности тем, что в них входят глаголы совершенные.
Напротив, буду бить и битиму, как и сербское бићу, могут счи-
таться за грамматические формы в силу чисто формального зна-
чения глаголов, входящих в их состав. Между этими будущими,
с одной стороны, и группою выражений, как стану—стал —
ставши—стать бить, с другой, нет полного соответствия.
Между тем, вопреки Востокову, буду бить сходно с стану
бить в том, что как в первом, так и во втором бить представ-
ляется несовершенным, явственно отличается от совершен-
ных глаголов, как побью, забью, убью и прочее. Вообще совер-
шенность глагола дополняемого не делает совершенным допол-
нения в неопределенном наклонении.
Итак, стану бить по отношению ко второй составной части
не может быть названо ни начинательным, ни совершенным.
Что до второго отдела глаголов, всегда совершенно-начина-
тельных, то это — глаголы предложные: пойду, взвою, запою. По
Востокову, начинательные совершенные — на деле действительно
суть совершенные, но не начинательные в грамматическом смысле.
Подобным образом предложные совершенные, называемые Восто-
ковым окончательными длительными (похвалю, дойду), не
составляют грамматической окончательности (которой не
следует смешивать с совершенностью).
Было бы достаточно оснований различать, согласно с Восто-
ковым, грамматические категории начинательности и окончатель-
ности внутри категории совершенности глаголов пред-
ложных, если бы каждый предлог, сообщающий глаголу значение
совершенности, в то же время относил глагол к разряду начи-
нательных или окончательных. Но, во-первых, значения начи-
нательности и окончательности выходят за пределы совершен-
ности: заговорю (начну говорить) есть глагол совершенный, заго-
вариваю (с кем, начинаю говорить) — глагол несовершенный, но
начинательность в них одинакова; заговорю зубы (заговором утолю
зубную боль) есть глагол совершенный, заговариваю — глагол не-
совершенный, оба с равным значением окончательности. Согласно
с этим мы должны были различать начинательность и оконча-
тельность как в глаголах совершенных, так и несовершенных.
Во-вторых, различия начинательности и окончательности слиш-
ком частны для грамматических категорий. Большинству пред-
логов начинательность значения не свойственна. Принадлежность
глаголов предложных к начинательным или окончательным, по-
добно всем лексическим оттенкам значения слов, формально
ничем не выражается, так что посредством грамматического раз-

11

бора мы не в состоянии различить глаголов начинательных —
завозить ногами под столом (начать возиться) от глаголов окон-
чательных: завозить платье (в том смысле, как говорят „зано-
сить рубашку“), завозиться донельзя (замараться). Дополнение
в том или другом падеже для начинательности и окончательно-
сти значения глагола вовсе не характеристично.
Как выше сказано, глаголы неокончательные несовершенные
заключают в себе и многократные; но и одно из принятых Во-
стоковым подразделений глаголов несовершенных, именно гла-
голы неопределенные, как выражающие привычку к дей-
ствию, тоже заключают в себе глаголы многократные: говаривал,
solebat dicere. А между тем другой отдел глаголов неоконча-
тельных—глаголы многократные.
Юрий Крижанич („Граматйчно изказанје“, стр. 73) замечает:
„1. Начинательные глаголы, к коим относятся не только
беспредложные, как: билиjем, черниjем, но и предлож-
ные, как: обилел, очернел. Независимо от этого... почти всякий
начинательный глагол, — говорит он вслед за этим, — разделяется
на однократный, многократный и неопределен-
ный“ 1.
Таким образом, возникший впоследствии времени спор о том
суть ли формы со значением однократным (и совершенным) и
многократным самостоятельные глаголы, или же эти формы
вместе с неопределенными составляют одно спряжение о десяти
или восьми временах2, с точки зрения Крижанича решается та-
ким образом: однокоренные глаголы, неопределенные и одно-
кратные, суть глаголы самостоятельные, но лишь взятые вместе
они образуют круг категорий, выражаемых славянским глаголом.
Графически этот взгляд выражается у Крижанича тем, что спря-
1 Словом глагол неопределенный перевожу Крижаничево „обостојна
ричина“, имея в виду позднейшую терминологию; собственно „обостојна ри-
чина“ значит глагол самостоятельный. Так, у Крижанича substantivum
названо „обстојно jме.. Koje само об себи, без jного jмена, в бесйде сто
jaT
может“ (ibid., стр. 46).
Выражение „...всякий начинательный глагол разделяется на однократ-
ный...“ следует понимать так, что хотя каждый из трех глаголов, каковы,
например, обстойный сидим (сижу), многократный сидам (украинское сідаю),
однократный седам (сяду), принадлежит к особому спряжению (коих у Кри-
жанича три, по 1-му лицу единственного числа -ам, -ем, -им), но все три
„обличья“ (вида) дополняют друг друга и в этом смысле могут рассматри-
ваться как один глагол.
2 Ломоносов принимает в русском десять времен: настоящее колю,
прошедшее неопределенное КОЛОЛ, прошедшее однократное
кольнул, прошедшее совершенное ПОКОЛОЛ, давнопрошедшее
1 -е калывал, будущее неопределенное буду колоть, будущее
однократное кольну, будущее совершенное поколю. „Академиче-
ская грамматика“ 1802 г. отбрасывает давнопрошедшие 2-е и 3-е. Защита
несамостоятельности форм на -ну-, -ыва- (-ива-, -а-) и форм предложных со-
вершенных, их принадлежности к одному спряжению—в сочинении Шафра-
нова „О видах русского глагола в синтаксическом отношении“. М., 1852.

12

жение каждого из этих глаголов занимает особый столбец, но
все три столбца стоят рядом.
Здесь замечу, что и я при дальнейшем изложении буду без-
различно называть глаголом и один глагол, принадлежа-
щий к одному известному разряду, и группу взаимно допол-
няющих себя относительно вида. Я буду, избегая околичнословий,
говорить, например, о глаголе с четырьмя степенями, т. е. о
четырех глаголах, по отношению к виду составляющих одно
целое. За мерило особенности глагола будем при этом принимать
только глагольный характер; различные предложные глаголы
с одним и тем же характером (до-, при-, за- ходить) составляют
особые единицы только с лексической точки зрения, а в грам-
матике принимаются за одну единицу, если они тождественны
в формальном отношении.
Глагол однократный означает действие однократное и
совершенное. Сюда, по Крижаничу, относятся все глаголы, ко-
торые мы называем совершенными, т. е. не только такие, как
крикнем, станем, но и такие, как будем, седем (=сяду), лежем
(=лягу), заседем, полежем, а равно образованные от неопре-
деленных (обстойных)—посидим, полежим, престоьим, /зве-
рем, наживем, проговорим и многократных (в смысле, принятом
Крижаничем), как обходим (в значении будущего, а не настоя-
щего времени).
Разумеется, сюда же должны быть отнесены и вышеупомяну-
тые начинательные предложные обилел etc.
Многократный глагол означает действие, повторяемое
много крат или обычное, как: сидам (украинское сідаю)%
лигам (украинское лягаю), стаjем (стаю, становлюсь), засидам9
полигам, возстајем, обладаем (от владам), указуjем (от кажем)>
зазйвам (от зовём), познавам (от знам), скончавам (от кончим),
вальам (валим), забавльам (забавим) с изменением основного о
в а: говарјам (говорим), ваджам (водим) и прочее. Крижанич
знает русские формы: говаривал, хаживал, спрашивал, но считает
их мужицкими и испорченными („кметскиь и сказен изрок“).
Правильно: говарјал, хажал, спрашал. Не забудем, что он ста-
рается создать грамматику общеславянского языка; устраняя
русские формы, он точно так же считает „мужицкими“ и „мерз-
кими“ такие задунайские, как воздвизам, приницам (старосла-
вянские въздвизаѭ, приницаѭ) вместо воздвигам, приникая
(стр. 108-109).
Неопределенный просто означает действие без отноше-
ния к однократности или многократности, как: сидим, лежим,
стоьим. Название этих глаголов самостоятельными („обстојна ри-
чина“) оправдывается тем, что по общему правилу они первооб-
разны, и от них производятся глаголы однократные и много-
кратные. Крижанич знает исключения из этого правила; так,
например, некоторые однократные на -нем (ринем, денем, кинем,
сванем, гернем) он считает коренными.

13

Обращаем внимание на следующие наблюдения Крижанича:
1. Глагол .неопределенный, слагаясь с предлогом, изменяет
вид и становится однократным (т. е. совершенным), за исключе-
нием глаголов: завидим, ненавидим, надијемсе и некоторых других.
Но глагол многократный и слагаясь с предлогом остается
многократным, за исключением глаголов водим, возим гоним,
носим, ходим, лазим, которые в соединении с предлогами имеют
двоякое значение: многократное и однократное (совершенное, как
заводим, и прочее) (стр. 75).
2. Некоторые глаголы многократные, не сложенные с пред-
логом, употребляются в двояком значении: неопределенном
(обстојом) и многократном, например: прашам, кушам, жедам,
дихам, стрильам, рубам и пр. (стр. 74).
3. В однократных (т. е. совершенных) будущее время оди-
наково с настоящим.
Через полтораста лет без малого проф. Болдырев, по всей
вероятности совершенно самостоятельно, пришел к такому же
делению по видам, как и Крижанич (см. Болдырев).
Болдырев делит глаголы по видам на пять разрядов:
а) начинательные, например белеть;
б) неопределенные, выражающие некоторое продолже-
ние состояния или действия, например делать, любить, терпеть,
бегать;
в) учащательные, показывающие действие, повторенное
несколько раз, притом в разные времена, например делы-
вать и прочие на -ыва-, -ива-;
г) однократные на -нуты дернуть;
д) совершенные, выражающие действие, которое должно
быть произведено вдруг, например срубить, приделать, разбить,
вырвать, запереть.
Заметим следующие отличия от Крижаничева деления.
Начинательные у Болдырева поставлены в ряд с осталь-
ными. У Крижанича они выделены из тройственного деления
почти всякого глагола на обстойные, однократные и
многократные, так как начинательные, независимо от своей
начинательности, могут быть обстойными и совершенными.
В числе неопределенных у Болдырева помещен глагол
бегать. Очевидно, глагол бегать может быть отнесен только
к этому отделу, из чего видно, что неопределенные Болдырева
заключают в себе часть многократных Крижанича. Для нас
поучительно то, что двух отделов (обстойные и много-
кратные— Крижанича, неопределенные и учащатель-
ные—Болдырева) мало для помещения глаголов, остающихся
за вычетом однократных.
Болдырев отделяет глаголы однократные от других
совершенных, между тем как Крижанич их смешивает. Здесь
прав Болдырев; но он не умеет определить совершенности,
потому что какое же действие, совершенное вдруг, в выражении

14

„доводить кого до усталости“. Мы не говорим уже о том, что
он не понимает отношения совершенности к другим видам (см.
ниже).
Давыдов членам болдыревского деления дает другой порядок
и прибавляет кое-что, заимствованное у Востокова и Павского.
„В грамматиках наших,—говорит Давыдов,—до сих пор
употребляются названия видов: неопределенного, совершенного,
однократного, многократного вопреки логическому делению по
двум различным основаниям — кратности и совершению. Поэтому
необходимо из сих двух оснований избрать одно, по которому
виды и должны быть разделены. Очевидно, свойству русского
глагола соответствует кратность“ („Известия II отд. АН“, 1852,
т. I, стр. 226).
„Первоначальные формы, в которых дух созерцает внешний
мир, суть пространство и время, в пространстве является бытие
(имя); во времени—деятельность (глагол). Из полярной противо-
положности бытия и деятельности развиваются отношения
качества и количества. Качество, как принадлежность бытия,
соответствует форме пространства; количество, как проявление
деятельности, соответствует форме времени. Здесь основание
видов глагола“ (Давыдов, § 378). (Итак, вид означает коли-
чество действия).
„Деятельность, совершающаяся во времени, измеряется про-
должительностью или кратностью; продолжительность может
быть или однократная (скакнуть), или многократная
(скакивал), или неопределённократная (скакать)“ (ibid.).
„Все, продолжающееся во времени, имеет начало, продолжение
и совершение: оттого продолжительность неопределеннократная
представляет три момента: начинания, длительности и
окончания или совершения“ (ibid.).
По видам русские глаголы разделяются на однократные,
многократные и неопределеннократные.
1. „Неопределеннократный вид употребляется, когда показы-
ваем действие в его совершенности, без определения начала или
конца (NB!), например „птицы летают, рыбы плавают, звери
ходят, ползают, прыгают“, т. е. имеют способность летать, пла-
вать, ползать, прыгать“.
В этих (неопределеннократных) глаголах различаются три
момента или степени: а) длительность, б) начинательность и
в) окончательность или совершенность.
а) Длительный или собственно неопределеннократный
вид изображает действие, одинаково повторяющееся: думатьf
читать, писать.
б) Начинательный вид показывает начало какой-либо
деятельности, например краснеть, белеть, лететь.
в) Окончательный или совершенный означает пол-
ное совершение действия, также одного только начала или
конца: покраснеть, написать, передушить.

15

2. „Многократный вид употребляется, когда выражает
действие, много раз происходившее:
Не пропархивал тут млад белый кречет,
Не пролетывал тут ни сизой орел.
3. Однократный вид означает действие один раз и быстро
оконченное. Он употребляется в глаголах, выражающих дейст-
вие, доступное чувствам : каркнуть, захлопнуть, двинуть, тро-
нуть, решить (sie!) (см.: Давыдов, § 378, 379, 380, 381,
382; некоторые примеры взяты из § 100).
Оставляю в стороне философские основания этого деления,
ложные, как и вся система Беккера, по которой построена эта
грамматика. Грамматике нет дела до того, что все продолжаю-
щееся во времени имеет начало, продолжение и совершение. Эти
моменты могут вовсе не выражаться в языке. Поэтому беспо-
лезно говорить сначала „так-то должно быть“, чтобы сказать
потом „так и есть на самом деле“, потому что необходимой связи
между тем и другим нет.
Важнее для нас следующее. Старание Давыдова устранить
двойственность деления, принявши за основание одну крат-
ность, остается безуспешным. Он достигает только мнимого
единства на словах, потому что, хотя совершенности отведено
на словах узкое место в одном из подразделений глаголов не-
определеннократных, но на деле совершенность может распро-
страняться на все виды, о чем ниже. Таким образом, двойст-
венность основания деления, в сущности, остается, и в этом
отношении рассматриваемое деление не выше предыдущего.
.Деятельность, совершающаяся во времени, измеряется про-
должительностью или кратностью“. Но, спрашивается,
все ли равно, что продолжительность, что кратность? — Нет, так
как язык может выражать длительность, вовсе не обозначая
кратности. Чтобы говорить о неопределеннократных у Давыдова,
нам, в сущности, вовсе не нужно понятие кратности. А между
тем кратность действительно обозначается глаголами однократ-
ными и многократными.
Прибавляя к этим двум разрядам третий, в коем вовсе нет
кратности, а есть только длительность, мы и здесь получаем
деление о двух основаниях. На это можно возразить, что если
здесь мы находим двойственность основания, то должно ее видеть
и в делении глаголов на несовершенные и совершенные, а между
тем верность последнего деления несомненна. Но, возражаю,
это — неверно. Как только образовались глаголы совершенные,
все остальные тем самым стали несовершенными: делать по
отношению к сделать, доделать, приделать и прочее не может
быть ничем другим, как несовершенным. Между тем, по обра-
зовании глагола однократного кольнуть и многократного калы-
вать, глагол колоть не стал неопределеннократным, т. е. выра-

16

экающим неизвестно сколько крат действий: он никаких крат
не выражает. Однако глаголы, как колоть, исключают такие,
как кольнуть и калывать. Следовательно, ошибка заключается
не в их распределении по группам, а в точке зрения на это
распределение. Отождествление продолжительности и кратности
оказывается ошибочным: остается разделить эти понятия. Если
за меру примем степень длительности, выражаемой глаголом
колоть, то окажется, что калывать есть более длительный срав-
нительно с колоть и что из этой большей длительности вытекает
его многократность, что кольнуть есть менее длительный срав-
нительно с колоть и отсюда его однократность.
В сказанном о виде неопределеннократном и его подразде-
лениях заключены поразительные противоречия.
Во-первых, если вид неопределеннократный не определяет
ни начала, ни конца действия, то каким же образом он может
заключать в себе глаголы начинательные и окончательные? Если
он их в себе заключает, то определение его ложно, наоборот,
если определение его верно, то из него необходимо выделить
глаголы начинательные и окончательные.
Давыдов уравнивает глаголы неопределеннократные
длительные с востоковскими неокончательными не-
определенными, а неокончательные начинатель-
ные с востоковскими неокончательными определен-
ными (§ 100). Образцы начинательных у Давыдова: краснеть
и лететь, из коих первый согласен с тем понятием о начина-
тельности, какое имеют Крижанич и Болдырев, а второй
поставлен в угоду делению Востокова. Если лететь есть начи-
нательный глагол, то и все остальные, по Востокову, неокон-
чательные определенные, как идти, ехать, везти, вести, плыть,
лезть, тоже должны быть начинательными, на что не согласятся
ни Крижанич, ни Болдырев, с одной, ни Востоков —с другой
стороны, хотя их понятия о начинательности различны.
Если глагол краснеть вместе с Давыдовым назовем, в угоду
Востокову, определенным, то и с этим Востоков не согласится,
потому что, согласно с делением Востокова, краснеть, смотря по
значению, может быть не только определенным (теперь краснею),
но и неопределенным (могу, имею способность краснеть). Таким
образом, Давыдов, стараясь примирить два деления, портит и то
и другое.
Мы видим, что Крижанич и Болдырев под начинательными
разумеют только такие глаголы, как краснеть, причем Крижанич
справедливо ставил их вне деления на обстойные, однократные
и многократные, так как действительно глаголы, как краснеть,
не лишаясь значения, сообщаемого им характером --ѣе-/-ѣ-, значе-
ния, названного начинательным, от присоединения предлога
становятся совершенными (по Крижаничу—однократными), от
присоединения нового характера—многократными <так если не

17

в русских, то в других наречиях, например: в польских при
медлети (пример из Крижанича) — польские malec, omdlewac.
Востоков под начинательными понимает не глаголы на -ѣ, из
коих он не делает особого вида, а одно из подразделений вида
совершенного, именно глаголы, сложные с вспомогательным стать
и с предлогами по-, за-, воз-. Давыдов и здесь хочет занять
середину: „начинание в глаголах, происходящих от имен при-
лагательных, собственно выражается окончанием -ѣть (красн-ѣть,
толст-ѣть); для различия же упомянутых трех моментов (т. е.
моментов неопределенной продолжительности: начинания,
длительности и окончания или совершения. — А. П.)г
без перемены значения глагола, употребляются предлоги: начало
действия означает предлог за- (зазвонить); продолжение — пред-
логи по-, про- (позвонить); окончание или совершение — предлоги
раз-, со-, до-, на-, от- (отзвонить)“ (§ 378). Прилагая это
к вышеприведенным подразделениям вида неопределеннократ-
ного, мы увидим, что Давыдов совмещает:
а) в неопределеннократном длительном —глаголы пишу (на-
стоящее) и позвоню, прозвоню (будущее);
б) в неопределенноначинательном—краснею (настоящее) и за-
звоню (будущее);
в) в окончательном или совершенном—не только с раз-, со-у
до-, от-, но и с другими предлогами, между прочим с по- (по-
вершить), про-, которые выше были присвоены неопределенно
длительным.
Таким образом, Давыдов, независимо от того, что ошибочно-
сделал глагол совершенным и одним из подразделений глаголов
неопределеннократных, сам же вносит совершенность в два другие
подразделения глаголов неопределеннократных.
Что до помещения глаголов с одними и теми же предлогами
в виде неопределеннодлительном и окончательном, то оно есть
повторение того, что мы находим у Востокова, только с при-
бавлением новой ошибки. У Востокова глаголы совершенные
бывают: совершенные начинательные (пойду) и совершенные
окончательные (похвалю); у Давыдова глаголы предложные
с настоящим в значении будущего, при одном и том же пред-
логе (как у Востокова), считаются то неопределеннократными
(не означающими конца и начала действия) длительными, та
неопределеннократными окончательными. Почему же и не начи-
нательными? Ведь Востоков считает предлог по- сообщающим
и значение начинательности.
Действительно, при одних и тех же глаголах одни и те же
предлоги, сообщающие настоящему времени этого глагола зна-
чение будущего, могут иметь по два и по три таких оттенка
значения, которые могут дать повод (не скажу: достаточное ос-
нование) к различению начинательности, длительности
и окончательности внутри категории, которую-
Востоков называет видом совершенным; например, в „проговорил

18

таковы слова“ можем видеть с некоторою натяжкою и начина-
тельность (начал говорить, как в сложном воспроговорил), и окон-
чательность (как в договорил урок“, ср. „проговорил ужин“,
т. е. потерял говоривши; как в украинском „свою долю в неділю
проснідав, а в п“ятницю проспівав“), а в проговорил с ним весь
вечер“—длительность.
О многократных у Давыдова заметим: из приведенного им
примера этих глаголов (пропархивал, пролетывал—§ 381) видно,
что к ним относятся и предложные на -ыва-, -ива-. Нам кажется
это верным (см. ниже). Но, по Востокову, глагол выкатывал
есть уже не многократный, как простое катывал, а сложный
неокончательный; по Павскому, глаголы третьей степени, со-
единяясь с предлогами, переходят в другую. Поэтому и Давыдов
говорит (§ 100), что многократный вид переходит в неопреде-
леннократный посредством предлога: читывать —почитывать.
Таким образом, чтобы помирить Давыдова с самим собою, нужно
или уничтожить приведенные примеры многократности (проле-
тывал), на что все трактовавшие о видах согласны (кроме разве
Крижанича, у которого, впрочем, понятие о многократности
слишком широко), или отвергнуть переход многократных в не-
определеннократные.
В числе однократных глаголов, выражающих действие, до-
ступное чувствам, рядом с глаголами на -путь Давыдов помещает
решить (§ 100), конечно, не в несовершенном значении старин-
ного кАз&ати и рѣшити (solvere), а в современном значении умст-
венного решения.
Оставив в стороне предполагаемую чувственность значения
этого глагола, считаем, однако, уместным вопрос, суть ли гла-
голы совершенные, как решить, купить, кончить, женить
и некоторые другие, вместе с тем однократные. Понятно, что
они таковы по Крижаничу, который совершенно не отличает
совершенности от однократности; Павский, к делению коего мы
приходим, считает глагол кончить (кончу—будущее время) окон-
чательным или решительным, но не мгновенным, хотя реши-
тельные и мгновенные соединяет в одну степень—однократную;
но у Давыдова однократные и совершенные составляют два вида.
Сочинение Павского о глаголе (Павский. Филологические
наблюдения. Третье рассуждение) появилось за десять лет до
грамматики Давыдова, но для нас более поучительно, чем эта
последняя. По Павскому:
„I. В отношении к времени действия и явления глаголы
^бывают:
а) мгновенные, например мелькнуть,
б) продолжительные неопределенные, например
мелькать,
в) продолжительные дальние: читывать, видывать,
г) продолжительные прерывистые: почитывать,
поглядывать,

19

д) начинательные: сохнуть, мокнуть,
е) окончательные или решительные: кончить, уйтиу
прочитать.
II. В отношении к пространству глаголы бывают:
а) однообразные, когда действие происходит по одному
направлению или совершается в один прием, например лететьг
скочить,
б) разнообразные неопределенные, когда действие
принимает разные направления и совершается в разные приемы,,
например летать, скакать,
в) разнообразные дальние, когда разнообразное дей-
ствие происходит вдали (где-то) на неопределенном простран-
стве, например хаживать, скакивать.
Тесная связь между временем и пространством послужила
причиною тому, что нередко одними и теми же признаками от-
мечается неопределенное время и неопределенное пространство,
также дальнее время и дальнее пространство. И во многих
случаях только посредством наречий, происшедших от место-
имения, можно различать в глаголе время от пространства. Естьли
к глаголу приложить можно частицы: и тогда и тогда, когда-тоу
некогда, то идет речь о времени, а естьли приложить можно
к ^глаголу частицы: и там и сям, туда и сюда, и тут и таму
где-то, негде, то тут идет речь о пространстве или месте“ (§ 3).
Таким образом, сам автор находит двойственное деление по
времени и пространству почти излишним. Нам остается только
выразиться решительнее: особых глагольных признаков, отли-
чающих время от пространства, вовсе нет; ко всякому из под-
разделений по времени можно приложить наречие места, и ко
всякому из подразделений по пространству — наречие времени.
Хаживал и читывал в грамматическом отношении, т. е. неза-
висимо от различия корней, значат совершенно одно и то же.
То, что в значении глагольных характеров может быть принято
за пространственное отношение, вносится или значением корня,
или наречиями. Сам по себе глагольный характер, в отношении
к видам или степеням, может обозначать только большую ил»
меньшую обширность времени, занимаемого действием.
Возвращаемся к первому делению по времени.
К сказанному о начинательных следует прибавить: „Глаголы
породы -ѣ- (несократ.) (^^-—А. П.^ означают не только при-
нятие нового качества и переход в известное состояние, но ю
пребывание в нем, и постепенное умножение качеств. Поэтому
не всегда справедливо называют их начинательными. На-
пример глаголы: глазѣть, умѣть, пламенѣть, потѣть, коснѣть,
радѣть, жалѣть, говѣть вовсе не похожи на начинательные“
(§ 26). Но тем не менее если не все, то многие из глаголов этой
породы связаны по значению с глаголами породы -/&- отмета-
емого, которые тоже означают не только переход в известное

20

состояние, но и пребывание в нем. Оба характера могут быть
иногда поставлены один вместо другого (например, желкнуть и
желтѣть) или соединяются в одном и том же глаголе, например
тускнѣть (§ 27). Одним словом, по Павскому, к примерам начи-
нательных, как сохнуть, мы должны прибавить и желтѣть
и т.п. Сравнительно с Крижаничем, Болдыревым, Давыдовым, у
Павского отдел начинательных полнее, так как, кроме глаголов
-/&-, заключает в себе и глаголы -ѣе-, и в этом Павский выше.
Но о сопоставлении этих глаголов начинательных с другими
подразделениями по времени следует повторить сказанное о том
же по поводу начинательных глаголов у Давыдова.
Сам Павский, потому ли, что не умеет справиться с отноше-
нием начинательных глаголов к другим подразделениям, или по
недосмотру в своих трех степенях (о коих ниже), не дает вовсе
места начинательным.
В сопоставлении глаголов окончательных с мгновенными,
продолжительными и начинательными у Павского та же ошибка,
.что у Востокова и Болдырева, именно: глаголы окончательные
не исключают других членов деления по времени (и простран-
ству).
Глаголы продолжительные прерывистые (почиты-
вать) по грамматическому, т.е. формальному, значению ничем
не отличаются от продолжительных дальних и не дол-
жны составлять отдельного разряда.
Затем, за исключением начинательных, окончательных и про-
должительных прерывистых, глаголы относительно времени
сводятся на мгновенные (мелькнуть), продолжительные неопре-
деленные (мелькать) и продолжительные дальние (читывать).
Следовательно, степеней (см. ниже) может быть не больше трех;
-если же их окажется в действительности больше, то значит, что,
кроме глаголов мгновенных, есть еще подразделение по времени,
-о коем или вовсе не было речи, или которое скрыто было под
чужим именем.
„Последуя намекам гения нашего языка, который не положил
твердых границ между различными кратами времени и простран-
ства1, сольем все (т. е. оба деления по времени и пространству.—
Л. П.) вместе. Тогда окажется в глаголах наших не более трех
степеней.
Первая степень: глаголы однократные, к которым отно-
сятся мгновенные, решительные и частью однообраз-
ные.
Вторая степень: глаголы многократные неопределен-
ные, к которым причисляются продолжительные неоп-
ределенные, прерывистые и разнообразные.
1 По сказанному выше было бы: не знаем вовсе деления глаголов по
пространству.

21

Третью и последнюю степень занимают глаголы многократ-
ные дальние. Сюда причисляются: продолжительные
дальние и разнообразные дальние.
Примечание. Эту постепенность русских глаголов несколько нару-
шают одни только глаголы однообразные, которые стоят на середине между
-первою и второю степенью и сближаются то с тою, то с другою“ (Павский.
Филологические наблюдения. Третье рассуждение, § 3). Это значит, что гла-
голы по пространству однообразные, по отношению ко времени могут
быть или окончательные <благословить (sic!), бросить; см. § 22, стр. 60>, или
продолжительные неопределенные (лететь), и в первом случае относятся к
первой степени, во втором — ко второй.
Чтоб оценить это деление, нужно решить два вопроса: а) имеет
ли здесь степень значение историческое и б) полно ли деление
на три степени.
а) Если нам говорят о степенях глаголов или об их посте-
пенности, то мы вправе ожидать, что степень, названная первою,
будет первою, а не второю, третьею по времени происхождения,
вторая — второй и т.д.
Постепенность не историческая, а такая, при которой первая
степень названа первою по индивидуально-психологическим
побуждениям, а в языке оказывается не первою, такая „идеаль-
ная“ постепенность не имеет для языкознания никакой цены.
В степенях Павского мы не находим исторической последова-
тельности.
Первая степень. Глаголы мгновенные, принадлежа
к первой степени (кольнуть), производятся из первообраз-
ных (колоть), которые по значению суть многократные
неопределенные и принадлежат ко второй степени
(см.: Павский, ibid., § 28 и 19). Точно так глаголы оконча-
тельные, или решительные, как прочитать, принадлежат к
первой степени, а простые, как читать,—ко второй. Глаго-
лы прерывистые( почитывать ) принадлежат ко второй степени,
а простые (продолжительные дальние—читывать)—к треть-
ей. Но ведь значение мгновенных зависит от их характера, а следо-
вательно, значение первообразных древнее мгновенных, признан-
ных за производные; точно так и значение предложных зависит
от их внешней сложности с предлогами, и простые не только
по форме, но и по значению предшествуют сложным.
б) Деление на три степени не полно. К первой степени отно-
сятся глаголы мелькнуть (мгновенный), кончить (окончательный),
а „частью—глаголы однообразные“, именно те же совершенные,
означающие движение, как дать, пасть, скочить (§ 22, стр. 60).
Летѣть—лечу не может быть глаголом однократным, подобно
мгновенному мелькнуть, и не может принадлежать к первой
степени Павского. Но глагол этот не может принадлежать и ни
к какой другой степени, потому что он, очевидно, не может
быть назван многократным.

22

Заметим, что таких глаголов Павский в виде примера приво-
дит двадцать, что в действительности их гораздо больше, что,,
стало быть, мы имеем основание говорить не о некотором;
нарушении постепенности, а прямо о недостаточности тройствен-
ного деления.
В § 22 Павский решительно относит их ко второй степени,,
т. е. к многократным неопределенным, и замечает только, что
характерная гласная -а-, посредством коей от этих (однообраз-
ных глаголов) производятся разнообразные (летать от летѣть)г
„не так решительно переводит глаголы с одной степени на дру-
гую“, как тот же характер переводит однообразные первой сте-
пени (бросить) на вторую (бросать) или, например, характер
-ива-, -ыва—переводит со второй степени на третью (носить —
вторая, нашивать—третья). „Не так решительно переводит44,,
т. е. в сущности вовсе не переводит; „присоединившись к глаго-
лам многократным однообразным для того, чтобы изобразить
разнообразность движения и явления и разные приемы и направ-
ления действия, она (характерная гласная -а-.—Л. П.) остав-
ляет сии глаголы на той же второй степени и не
переводит их в третьестепенные или дальние44*
(ibid., § 22).
Таким образом, вторая степень, если оставить в стороне
глаголы прерывистые (почитывать), совмещает в себе две не
идеальные, а явственно обозначенные языком степени: с одной
стороны—плыть, летѣть, садить, с другой — произведенные от
них плавать, летать, сажать.
Разделение по отношению к пространству, по коему эти гла-
голы названы Павским однообразными и разнообразными, выше
признано ошибочным; но по времени глаголы летѣть и летать
не могут быть отнесены ни к какому другому, кроме продолжи-
тельных неопределенных. Следовательно, необходимо подразде-
лить эти последние. Готовый образец такого подразделения
находим у Востокова в делении неокончательных на определен-
ные и неопределенные, в делении, имеющем, как выше сказано,,
свои недостатки.
§ 2. О влиянии предлогов на виды
До сих пор замечания Павского заслуживают наибольшего
внимания. Они будут и для нас исходною точкой. Напомним^
что степеней длительности глаголов, по Павскому, три: к первой
однократной принадлежат глаголы мгновенные и все совершенные;
ко второй — многократные неопределенные; к третьей — много-
кратные дальние.
Павский находит, что предлоги из числа двадцати одного
<вы-, до-, за-, на-, c-, по-, пре-, при-, про-, у-, в-, вз-, из-, над-»
низ-, об-, оты-, поды-, перед- (пред-), раз-, с->, соединяясь с
глаголом третьей степени, переводят его на вторую; соединяясь с

23

глаголом второй — переводят его на первую и, наконец, соеди-
няясь с глаголом первой степени, степени этих глаголов не из-
меняют.
Он знает следствия, вытекающие из такого-то правила, но не
видит никакой надобности изменять самое правило сообразно
с ними. Из принимаемого им влияния предлогов следует, что
во многих глаголах есть по две первые и по две, по три вторые
степени, совершенно различные по образованию и значению,
между тем как в других вовсе нет третьей степени, хотя есть
форма, которая могла бы иметь значение ее.
а) В глаголах, имеющих беспредложную форму первой степени,
есть сверх того предложная первая степень, происшедшая от
присоединения предлога к беспредложной форме второй степени.
Например, двинуть и сдвинуть (первая степень) и сдвигать
(первая степень от второй двигать). Нам нисколько не легче от
того. В начинательных и во всех не имеющих мгновенных форм,
например стареть, знать, первая степень только одна (уста-
реть, узнать).
б) В глаголах, имеющих по одной беспредложной форме вто-
рой степени, другая форма той же степени образуется посред-
ством присоединения предлога к форме третьей степени. Таким
образом, при второй степени знать, звать, тереть, чистить,
красить, играть появляется вторая степень, производимая от
третьей: узнавать, называть, растирать, очищать, расспраши-
вать, выигрывать.
в) В глаголах, имеющих, по мнению Павского, по две бес-
предложные формы второй степени (одну однообразную и одну
разнообразную), по присоединении форм, произведенных от вто-
рой степени, всех форм для второй степени оказывается три:
ломить, ломать, выламывать, бежать, бегать, выбегать и прочее,
-садить, сажать, высаживать и т. п.
г) Так как „все вообще предложные глаголы лишены третьей
или последней степени протяжения“, потому что, например,
•брасывать (третьей степени) от присоединения предлога переходит
на вторую степень (сбрасывать) и уравнивается с бросать (вто-
рая степень) (§ 34), и так как многие глаголы третьей степени
<>без предлога вовсе не употребляются и никогда не употребля-
лись (§ 40), то значит, что в этих глаголах третья степень
существует только идеально. При глаголах второй степени (по
Павскому) мочь, выкнуть, каяться, молить имеют неупотреби-
тельные без предлога глаголы: могать, выкать, каяваться, молять,
единственно на тот конец, чтоб из них образовать предложные
«торой же степени: помогать, привыкать, раскаяваться, умолять.
В глаголах отыменных (судя по примерам у Павского—с ха-
рактером -^-^ Павский принимает даже по две (следовало бы
в иных и по три) идеальных степени, единственное значение
«коих исчезнуть, соединившись с предлогом, и перейти на степени

24

предшествующие. Таковы, например, неупотребительные без
предлога глаголы салить (второй степени), силивать (второй
степени), умить (второй степени), умливать (третьей степени)
(и умлять?), от коих пересилить, надоумить (первой степени),
пересиливать, надоумлять и надоумливать (второй степени)
(см. § 41).
Выходит надвое: или язык наш предупредителен, что заранее
создает формы не для себя, а для починки прорех будущих
грамматических систем; или же, что допустить гораздо легче,
самые системы, коим на затычки нужны идеально существующие
величины, ошибочны.
Затруднения, происходящие от двойственности и тройствен-
ности первой и второй степеней, весьма велики. Сам Павский
признает, что глаголы закинуть и закидать (украинское заки-
дати, а не закидати), стоящие, по его взгляду, на одной и
той же первой степени, значат не одно и то же: закинуть есть
глагол однообразный, а закидать (совершенный) — разнообразный
(„Филологические наблюдения“. Третье рассуждение, § 42). Пере-
ведем признанное ошибочным деление глаголов по пространству
на деление по времени и по степени длительности, и мы получим,
что глагол закидать именно в этом отношении не сравнялся с
кинуть и закинуть, несмотря на влияние предлога. Спраши-
вается, с какой же стати глаголы, как закинуть и закидать и
множество других подобных, различных по форме и по степени
длительности, соединяются в одну степень?—С такой, что Пав-
ский, раз признавши влияние предлогов (из числа двадцати
одного) на степень „протяжности“ действия в глаголах, хочет
остаться последовательным. Однако он сам должен допустить,
хотя и в виде исключения, что в известных случаях предлог
не имеет искомого влияния: как однообразные, так и разнооб-
разные глаголы, те и другие принадлежащие ко второй степени,
от присоединения предлога должны бы перейти на первую степень;
„однако ж решительно переходят одни только однообразные, а
разнообразные колеблются“ (ibid., § 42), так что одни и те же
глаголы с одними и теми же предлогами (в различном значении)
то переходят, то нет: сходить, выходить (вторая степень), схо-
дить, выходить (первая степень).
Явление это Павский объясняет тем, что первая степень
слишком тесна для многосторонности глаголов разнообразных
(ibid., § 42); но ведь каково бы ни было значение предлога,
глагол ходить неизменно остается разнообразным. Почему же
первая степень для него то тесна, то впору?
Предлоги не имеют никакого влияния на степень длитель-
ности и вовсе не переводят глаголов из одной степени в другую.
Сдвигать, сбросать, которые, по Павскому, принадлежат к той
же первой степени, что и сдвинуть, сбросить, совершенно отличны
от них по виду. Сдвигать, сбросать значит соединить или
сомкнуть с места двиганием, бросанием, действиями

25

длительными второй степени (по Павскому), между тем как
сдвинуть и по присоединении предлога сохраняет значение одно-
кратности.
Прилаживать, принашивать—украинские прихожати, прино-
шати—должны быть, по Павскому, одной степени с приходить,
приносить, между тем как на деле и по присоединении предлога
первые два глагола продолжают означать нашиванье, хаживанье,
а вторые — ношенье, хоженье.
То, что принято за влияние предлогов на вид, есть зависи-
мость совершенности и несовершенности, между прочим, от при-
сутствия или отсутствия предлога. Следует более точное опреде-
ление этой зависимости.
Первоначально совершенность и несовершенность вовсе не
обозначались, как теперь, например в немецком, в котором
„das werde ich tun“ значит и „буду делать“ и „сделаю“. Следы
такого порядка в самом славянском.
На те глаголы, которые получили совершенное значение
независимо от предлога, каковы однократные на -и- и немногие
другие (перечисленные выше), предлог обнаруживает лишь то
влияние, какое он может иметь, например, в немецком, т.е.
значение известного пространственного отношения и отношений,
от него производных или им представленных, в том числе отно-
шения цели.
Все длительные первой степени (конкретные) от присоединения
предлогов (из двадцати) превращаются, кроме случаев архаиче-
ских, в совершенные, причем форма настоящего времени полу-
чает значение будущего. Однако „я роскоши не зазнаю“ = запомню
(настоящее).
Напротив, глаголы наиболее длительные (многократные
третьей степени) от присоединения одного предлога не ста-
новятся совершенными, несмотря на окончательное значение
предлога. Это следует понимать так, что окончательный предлог
обозначает предел каждого из моментов, входящих в значение
многократного глагола, но никак не предел целого ряда крат.
Глаголы второй степени, соединяясь с предлогом, смотря по
значению этого последнего, то становятся совершенными, то нет.
Таким образом, влияние предлогов дает средство различать
глаголы многократные от второстепенных и первостепенных.
Если глагол предложный, не изменяя формы (кроме ударе-
ния), может быть и совершенным и несовершенным, смотря по
значению предлогов, то он второй степени.
Это свойство Павский замечает только в так называемых им
глаголах разнообразных неопределенных (второй степени), изо-
бражающих „разнообразность движения и явления и разные приемы
и направления действия“ („Филологические наблюдения“. Третье
рассуждение, стр. 59) (например, бегать, летать по отношению
к бежать, лететь). „Одни и те же разнообразные глаголы с од-
ними предлогами переходят на первую степень, с другими остаются

26

на своей средней, например сходить, выходить (вторая степень),
сходить, выходить (первая степень)... В этом случае предлоги,
означающие полноту и окончательность, оказывают над глаго-
лами решительное влияние и ставят их в число однократных
первой степени. Предлогу вы-, когда он означает полноту и окон-
чательность, даем ударение; а когда он означает просто местную
перестановку, тогда оставляем его без ударения. Глаголы: вы-
носить, выходить, выдвигать отличны от выносить, выходить*
выдвигать“ (ibid., § 42).
Замечено уже было, что глагольный характер ни в коем слу-
чае не имеет пространственного значения. В глаголах, означаю-
щих движение в пространстве, как и во всяких других, отношение
их характера к характерам других сродных служит указанием
только обширности периода действия, и уже отсюда, вследствие
значения корня, рождается оттенок разнообразия движения.
Поэтому и в рассматриваемом отношении нет нужды выделять
разнообразные глаголы из ряда прочих.
Об отсутствии перехода из степени в степень, по влиянию
предлогов, тоже было говорено. Остается точно определить, ка-
кое значение предлогов делает глаголы второй (нашей) степени
совершенными, какое нет. Для этого нет покамест надобности
в этимологических исследованиях предлогов, и достаточно лишь
на большем количестве примеров показать их влияние. Начнем
с тех глаголов на -и-, в коих этот характер означает большую
длительность сравнительно с глаголом предыдущих разрядов-
того же корня.
В значении предлогов замечаем два наслоения, которые на-
зовем первым и вторым.
Вы-: 1. Выводить, вывозить, выносить, выходить, выразить,
где вы- обозначает местное отношение, направление из, или имеет
такие переносные значения, которые непосредственно примыкают
к этому. Первые четыре глагола с этим значением имеют в украин-
ском ударение на втором слоге: вывожу—выводити, выношу —
выносити, пятый имеет то же ударение. Выгонять, вылетать*
украинские—виїздити, випадати.
2. Выводить по всему дому, выводить коней после езды; вы-
возить до-конца, все; выносить (дитя на руках, в утробе; лов-
чую птицу) до конца; вылазить (лазя побывать во всех местах).
В украинском ударение то же: выходити = исходить все, добыть
ходьбою.
До-: 1. Доводить, довозить, доносить, доходить, долезать,
догонять, долетать, допадать до известного места; до—отноше-
ние места. Глаголы несовершенные. В украинском ударение до-
вожу, доводити, доводиться кому за кого.
2. Доводить, добродить до вечера, вообще до известного пре-
дела времени, окончить ходьбу и т. п., доходишься до.., т.
до известных последствий. Украинское ударение—доходитись*
дохожусь и т. п.

27

За-: 1. -вод-, -воз-, -нос-, -ход-, -лаз-, -гоня-, -лета-, їздити—
за что и куда (местное отношение). Завожу обычай (без явствен-
ного начинательного значения); „А в лес волк не заходит, а
в дол волк не забродит“ (Сахаров, I, 2, 28). „К нам добрый
люди не забродят. Оны весточек к нам не приносят“ (Бар-
сов, 142).
2. За- (отношение времени) со значением начинательным (за-
возить ногами под столом) и окончательным (до известного вре-
мени, события, до известного результата): завожу до устали,
заношу рубашку так, что не отмоется, заезжу коня, забродить
подо л, засидеть что.
Из-: 1. Пространственное отношение изводить (выводить, гу-
бить).
2. Исходить, изъездить все места, износить платье, до-
стигнуть потери чего („излазилась мочь моя“,—сказал старый
матрос).
На-: 1. На -воз-, -вод-, -нос-, -ход-, -лаз—на что, с местным
значением, причем в дополнении предлог может и не повторяться:
находить что.
2. Навозить, наносить много чего, находиться, нала-
зиться вволю. Значение окончательности достигается здесь тем,
что величина результата, на которую указывает предлог, ста-
новится представлением временного предела действия.
Об-: 1. Обвожу, обношу и прочее—вокруг чего, обходить, об-
носить, проносить мимо (кого, чем).
2. Обносить платье (для обтяжки по телу), обходить всех
знакомых, облазить весь пол—завершить круг действия.
От-: 1. Отвожу и прочее—в сторону.
2. „Уже отходил свое“—окончил ходить, причем удале-
ние в сторону служит признаком времени прекращения дей-
ствия.
По-: 1. Походить — идти за, после; отсюда вообще идти или
идти по поверхности; Новгородская, Архангельская, Олонецкая
губ.—собираться, готовиться идти („Походит Илья во светлу
гридню“), Архангельская, Новгородская губ.—повозить, напри-
мер товар; повезти, поводить глазами по, поводить лаком—по-
крывать; поносить (ругать)—нести по.
2. Поносить и прочее — известное время, причем пространство
времени представляется движением по. Уменьшительное значе-
ние. „3 зіми на весну походит, Иваньо городец городит“ (Тарно-
поль; Головацкий, II, 626).
Глагол с по-. „Некоторые несовершенные глаголы—уменьши-
тельные (deminutiva) или относительно времени, или относительно
энергии при исполнении действия: сербское nocnaeamw, польское
postawaé, potrgcaó; „jak ze mi sic miewasz, coz ty porabiasz?“
{ = русскому „как поживаешь, что поделываешь?“—А. П.). Сюда
принадлежат глаголы, как русское поглядывать, глядеть в разные
времена, не в один прием (zu verschiedenen Zeiten, nicht in einem

28

fort schauen): ожидая гостей, поглядывает в окно, которые
Павский („Филологические наблюдения“. Третье рассуждение,
стр. 3) называет продолжительными прерывистыми; также попи-
сывать, попевать, похаживать, которые, по Ломоносову („Грам-
матика“, стр. 159), означают умалительное учащение“ (Miklo-
sich. Vergleichende Grammatik, В. IV, стр. 277). Наблюдение
неточно в нескольких точках:
1. Особенность значения предлога, сообщающая глаголу зна-
чение уменьшительности, относится к разряду второму, а не
первому, так что из “глаголов второй степени длительных с по-
уменьшительны именно совершенные, а не несовершенные.
2. Postawaö есть только глагол начинательный без оттенка
уменьшительности. Относительно potrqcaö—ср. „Слово о полку
Игоревен, „потручяти-“—только последовательность за-... По-
глядывать. Относительно того, что „ходить—похожае“ (глагол
несовершенный) не может быть уменьшительным, так как второе
есть усиление первого (по—последовательность приемов, мно-
жественность коих может быть указана и характером глагола).
Пере-: 1. Переношу через.., перелажу через..
2. Переношу все платья по ряду. Окончание ряда есть
вместе с тем окончание протяжения времени, занятого действием:
перелетать кого.
При-: 1. Прихожу и прочее к.., по направлению к.предмету,
в соседстве с ним.
2. Приходиться—Пензенская, Тверская губ.: успоко-
иться после гнева, досады; приносить платье—сносить (как
в „Слове о полку Игореве“), „коше приломити“—сломить и
как приложить (в „Древних российских стихотворениях“); ка-
жется, здесь при- предварительно обозначало только приближе-
ние к цели (приложить почти то, что надломить), а потом ее
достижение и конец действия.
Про-: 1. Прохожу и прочее—сквозь, мимо.
2. Проношу, например весь год; про- означает период
времени, представляемый средою, сквозь которую проходит дей-
ствие.
Раз-: 1. Разношу в разные стороны.
2: Расходился, разносился—интенсивность действия,
представляемая его разносторонностью.
С-: 1. Свожу с. (известного места), свожу кого с кем.
2. Свожу, сношу, схожу туда-то; скошу и прочее.
У-: 1. Увожу в сторону, с глаз долой.
2. Ухожу кого до смерти. Удаление действия со сцены
представляется его окончанием.
В-: 1. Входить и прочее—во что.
Вз-, воз-: 1. Взносить и прочее—вверх, в гору.
Над-: 1. Надходить надо что („солнце надошло над дерево*4).
В украинском, польском—надходить, nadchodzi = приходит.
Низ-: 1. Нисходить., вниз.

29

Под-: 1. Подхожу (собственно под.., затем к кому), подношу
кому.
Вообще глаголы этих предлогов первых значений обозначают
только движение по направлению, обозначенному предлогом, как
бы ни понималось это значение, в собственном или переносном;
смысле.
С предлогами вторых значений они получают значение: прой-
ти до конца, обозначенное временным, а не местным пред-
логом, или известным результатом; двигаться во времени, которое
представляется средою и пределом движения. Сюда, по-видимому,
не подходит только раз-, с интенсивностью значения, которую
он сообщает глаголу.
В трех последних предлогах замечается только одно первое
значение, почему они и не делают глаголов совершенными.
Верно или нет определен характер значений, которые названы
нами вторыми, во всяком случае они производны по отношению
к первым. По мере того как возникали эти производные значения
предлогов, появились и глаголы окончательные. Следы их отно-
сительно позднего появления можно, если не ошибаюсь, заме-
тить и в их форме. Именно: возможно, что ударение первого
лица настоящего времени украинских несовершенных глаголов —
вджу (вод-, воз-), ношу, хожу древнее ударения того же лица
глаголов совершенных—вожу, ношу, хожу или выношу, вывожуу
выхожу, так как ударение на корне согласно с сербским.
Вряд ли то же можно сказать об ударении повелительного
наклонения прошедшего времени на -л- и неопределенного на-
клонения несовершенных глаголов украинских, так как в этих
формах русское народное согласно с сербским; ср. украинское
виводь, выводив, виводити; возь, возив, возити и прочее с ударе-
нием этих глаголов в сербском: доводити, доводим; довозитиг
довозим; догонити, догоним; доносити, доносим; доходити, дохо-
дим,— в коих такое же ударение и с предлогами: за-, из-, на-,,
од-, об-, по-, пре-, при-, роз-, с-, у-, уз-.
В украинском к вышерассмотренным пяти глаголам принад-
лежит еще гонити несовершенного (до-, за-, на-, об- и прочее —
гонити—гоню = гоняю; так и в сербском, например прогонити
(\mperiectum) = протјеривати, почему и может стоять рядом
с формами на -ивати: „земл>а те прогонит, а море те избацивало“;
разгонити = разгонять).
В русском тема настоящего времени жену потеряна или уста-
рела, и глагол гнать принадлежит к разноспрягаемым: гнать,
гнал и прочее, гоню, гони (Павский. Филологические наблю-
дения. Третье рассуждение, стр. 197); поэтому и гонишь равно-
сильно по значению с гнать и как глагол первой степени получает
значение совершенного (прогоню, пригоню и прочее—будущее
время), а для выражения украинского гонити употребляется
гоняю. Бродить в русском в большей части случаев принимаете»
за глагол первой степени. Русское ездить, по-видимому, употре-

30

бительно только с предлогом второго значения, а для образова-
ния глаголов предложных первого значения -езжать, между тем
как в украинском наїздить, приїздить (с ударением на харак-
тере) = приезжает; разница между: виїздить коня и виїздить
з двору.
Формы на -ива- (украинское -ова- из -ева-) от тех же корней
не становятся совершенными от присоединения одного предлога,
каково бы ни было его значение (и от выводить и от выводить
одинаково будет вываживать). Так как вышеприведенные глаголы
с предлогами в значении первом несовершенны и длительны, то
тем менее нуждаются в более длительной форме, чем глаголы
с предлогами в значении втором. Отсюда вынашивать, занаши-
вать от значения второго.
Точно так же становятся совершенными и глаголы на -а- =
-и + а-; впрочем, двойственность значения предлога находим только
в езжать (выезжать из дому и выезжать лошадь); в украинском
же до-ношати, при-ношати, до-хожати, при-хожати предлоги
первого значения.
Сюда же (характер -и- для означения большей длительности)
и годить при ждать. Мы о нем не говорили, потому что форма
на -ива- неупотребительна.
Глаголы (вернее — корни) о трех живых темах, для всех трех
степеней длительности со средней темой (вторая степень) на -а-,
имеющего в сложении со всеми предлогами, кроме вы-, только
одно ударение: вылетать—вылетать; долетать, налетать и до-
летаться, налетаться; выкатать белье и (в народной песне)
„солнышко выкатается“; вылеплять (всю глину), вылеплять что
из глины; выпускать, допускаться до беды, выпускать, допускать;
вырожать (все), дорожиться до последнего и вырождаться, до-
рождаться—обильно рождаться (о хлебе и плодах); выронять
(все) и выронять (-ива-); выдавать—выдавать; выпускать—выпу-
скать; выступать—выступать и многие другие, досажать (кон-
чить садку) и досаждать кому; украинское вирубать и вирубать;
выступать чтобы, доступиться до., и выступать из., (доступать
города, денег—стараться добыть); украинское дотягаться до.,
(в последнем значении в литературном языке только дотягаться)
(в переносном смысле о тяжбе) и дотягати („до зеленого лугу“).
Заметим, что в двух из приведенных случаев глагол совер-
шенный имеет русскую форму (нарожать детей, насажать де-
ревьев), а несовершенный старославянскую (нарождать, наса-
ждать). В старославянском при этих словах предлоги могли
вовсе не иметь окончательного значения, а потому окончательное
их значение потребовало русской, до сих пор живой формы.
а) В некоторых из приведенных глаголов средняя форма со
значением совершенным вполне современна, между тем как со
значением несовершенным, очевидно, становится уже архаизмом
и заменяется последней формой на -ыва-, -ива- (украинское -ова-).
Так, вместо несовершенного закататься (о солнце) в литератур-

31

ном языке закатываться; вместо украинского несовершенного»
дорубать — украинское дорубовати; вместо несовершенного выле-
плять—литературное вылепливать. Здесь литературный язык
бывает новее народного.
б) Есть глаголы, в коих средняя форма соединяется исклю-
чительно с предлогами второго значения и имеет только значение
совершенное, между тем как к последней форме присоединяются
предлоги в обоих значениях. Вместо всех предлогов, имеющих
двойное значение в сочетании с глаголами, как ходить, возьмем
один до-, заменяя его другими там, где он не употребляется:
доваливать камень до места, но довалять войлок (до конца)».
повалялся гвоздик до того, что и пригодился“; добросать,
добрасывать до конца, но только добросить и добрасывать
до места; повидаться, увидишь (форма на -ывать с предлогам»
не употребляется; в другом значении и другом образовании
украинское привижуватись); докусать (покусилась собака до на-
мордника“), закусать (начать и кончить кусанье) и закусывать*
но только закусить и закусывать (т. е. собственно кусать после
чего, закусывать что); доломать до конца, до результата дола-
мывать, но только доломить и доламывать до места; дотаскать
(дотаскаю) до конца, но дотаскивать до места; дохватать
(расхватать остатки), но только дохватить и дохватывать (до-
ставать до чего). Относительно скакать (доскакать до города)
следует сказать, что оно само, если имеет настоящее время
скачешь, может быть первой степени? Но нет, сравни скочишь.
Даже предлоги, которые при глаголах ходить и прочее имеют
только первое значение, делают вышеприведенные глаголы со-
вершенными: вбросать, вломать, взломйть, надломать.
Процесс, результаты коего мы видели под пунктами а и б»
можно изобразить таким образом. Без сомнения, было время, когда
глаголы несовершенные с предлогами первого значения, имеющие
ныне одну только форму на -ыва-, -ива- (доваливать камень да
места) или уже предпочитающие ее форме предшествующей на
-а-, -я-, имели только эту форму, подобно тому как, например,,
в польском эта последняя стоит там, где русский язык требует
форм на -ива-, -ыва- (украинское -ова-). Ср. dogladzac doczerniac
dokarmiac, dokonczac (доканчивать, а не докончить) (*lowow
dokonczac), dokrecac, dokrzesac, dolamac, domeczac, domlocac
и прочее, при коих в литературном языке только доглажи-
вать, украинском доглажувати, а не доглажать и прочее.
Первоначально при этой форме вовсе не было формы на
-ыва- и прочее и предлоги имели только первое значение»
не делающее глагола совершенным. По мере появления этога
второго значения предлогов установлялся порядок, образцом
коего могут служить глаголы, как доходить несовершенный
и доходить совершенный, именно двойственность значения гла-
голов при единстве их формы. Сознание этой двойственности,
которое должно было повлечь за собой формальное разграниче-

32

ние таких глаголов совершенных, как дострелять, от таких не-
совершенных, как достреливать. Было бы слишком смело сказать,
что именно появление второго значения глаголов вызвало обра-
зование глаголов последнего разряда, потому что эти глаголы
употребляются сами по себе, без предлогов. Язык только вос-
пользовался готовыми формами со значением наибольшей дли-
тельности, связавши с ними одними предлоги в значении на-
правления, стремления, между тем как предлоги нзчала, конца,
времени, достижения цели одинаково соединяются как с фор-
мами меньшей длительности, так и с формами большей. Соот-
ветственно этому предлог тоже второго значения не может сде-
лать совершенным глагола третьей степени. Очевидно, язык
находит связь между меньшею длительностью и совершенностью,
большею длительностью и несовершенностью, из чего не следует,
чтобы вообще эти две категории (вид совершенный или несовер-
шенный) могли быть соединены в одну.
Возможно, однако, что в известных случаях именно предлог
вызвал образование новой формы, именно там, где эта последняя
без предлога не употребляется. Так в глаголах, имеющих в рус-
ском две формы на -а-: одну употребительную и без предлога
и с предлогом — во второй (окончательное значение), имеющую
ударение на корне (падать), другую употребительную только
с предлогом второго значения, с ударением на характере (па-
дать): крапать, краплю, крапаю, накрапаю (украинское). При
беспредложных пасть и падать — глагол совершенный допадать,
при коем третья степень допадать („осенняя листва допадает,
скоро допадает вся“), и глагол несовершенный допадать („вода
допадает до межени“). Так—выпадать и выпадать; западать
•(начать падать) и западать за что; нападает снегу и нападает
он на..; обпадает и опадает; попадают (все или некоторые) и
попадают во что; перепадает весь снег и перепадает с промежут-
ками; припадает (украинское пилом припасти — покрыться) и при-
падает к ногам; пропадает некоторое время и пропадает (собст-
венно проваливается сквозь..); упадается и упадает; отпадает
{кончит падать) и отпадает; распадается (заведет часто падать)
и распадается в разные стороны. Но исключительно простран-
ственные (в этом случае) предлоги только с формою на -а- (в-,
вс-, нис-, под-падать)1.
По этому образцу: ползти, ползать (при котором выползать,
доползать—совершенный) и ползать (только с предлогами: вы-
ползать, доползать и прочее); двигать—выдвигать (ср. выше
1 Что действительно глаголы, различаемые ударением (падать и падать),
принадлежат к разным степеням,— это доказывается заменою формы с -а-,
украинского -ова-, русского -ыва- (виміряти — вимірювати см. ниже) и
в некотором смысле признается и Павским, который говорит, что -а- неуда-
ряемое (бегать) выражает разнообразность, а -а- ударяемое —многократность
действия („Филологические наблюдения“. Третье рассуждение, § 22, при-
мечание 1).

33

глаголы, передвигающие ударение только в сложении с вы-);
бежишь (украинское бігти)—бегать (добегать); воротить —
ворочать (доворочать сено), ворочать (выворачивать) малоупотре-
бительное и украинское; клонить—кланяться и поклоняться;
мерить—мерять и измерять; верить, веряшь (наверять в долг —
совершенный) и -веряшь (несовершенный, с предлогами); форма
на -ыва-, -ива- (украинское -ова-) совмещает в себе оба значения
формы на -а- (выпалзывать—добывать что ползаньем и выпол-
зать, причем эта последняя форма по виду может быть вовсе
не равна форме на -ыва-). Сюда же: дышать—дышишь (украин-
ское дихати, дышеш—более древнее), дыхаюсь (выдыхаюсь, выды-
хаюсь); мыкать —мычу („Лошади мычут, мчат, бьют“.— Даль.
Словарь); тикать (мыкаю, помыкать) и мыкать (помыкать)
(смыкать?). Такать—потакать; нукать — понукать; тыкать —
тычу (тычет пальцем), затыкать (совершенный) щели и заты-
кать щели.
В сербском форма на -а- постоянна, будет ли она по значе-
нию с предлогом совершенная или несовершенная, имеет только
одно ударение, именно то, которое соответствует русскому —
форме, употребительной без предлога и с предлогом, имеющей
совершенное значение.
Так, нападати, нападам—совершенный: западало ^рус-
скому нападала)) доста крушака“ и несовершенный., на..(падать);
враћати = по ударению и по значению русскому ворочать, откуда
несовершенный завраћати (заворачивать, которому бы соответ-
ствовало заворочать, а не заворочать); от клањати се—поклањати
се по значению = поклоняться, а по форме = покланяться.
Нередко Даль не различает по значению форм на -а- ударяе-
мое и форм на -ыва- и отмечает: выпадывать или выпадать, вы-
палзывать или выползать, вымеривать или вымерять1. Конечно,
при неопределенности границы между второй и третьей степе-
нями формы эти могут употребляться в одинаковом смысле —
там, где при них предлог в двояком значении; но что разница
между ними есть, видно из того, что форма, например, выпал-
зывать совмещает в себе значения как формы выползать (совер-
шенный), так и формы выползать (несовершенный), и что если
эта форма на -ывать есть явственно третья -степень по отноше-
нию к выползать, то она есть третья степень и по отношению
к выползать; предполагается при этом, что выползать и выпол-
зать стоят на одной степени, как выходить и выходить.
1 Дал ь Словарь, выпаривать — выпарять (испарять); выплавливать или
выплавлять; выпоражнивать — или выпорожнять; выпрядывать—выпрядать,
выпрядать (прыгать); выращивать—вырощать; вырезывать—вырезать; выря-
живать—выряжать; высаживать и высажать; высветливать и высветлять;
высинивать—высинять; выскальзывать и выскользать; выслащивать—высла-
щать; выслеживать—выслежать; выхваливать—выхвалять; вычернивать—
вычернять; вычерпывать—вычерпать = вычерпать; вычинивать—вычинять.

34

Под пунктами а) и б) замечено, что некоторые предложные
глаголы переходят в форму -ыва-, если они по значению пред-
лога несовершенны, [раньше], чем если они совершенны. Явле-
ние это объяснено сходством несовершенности и большей дли-
тельности. Этому объяснению, по-видимому, противоречит то, что
в других случаях раньше принимают форму на -ыва- глаголы
совершенные, чем несовершенные. Так, у Даля находим: выбе-
гивать только в значении „приобретать бегая“ от совершенного
выбегать, но не при выбегать; выклинивать при выкланять —
совершенный, но нет формы на -ыва- или она малоупотреби-
тельна (очевидно—по новости, а не по древности) при накло-
нять, поклоняться.
Можно бы думать, что форма выбегать совмещает в себе
значение второй и третьей степеней и потому менее нуждается
в особой форме для третьей степени, чем выбегать, в которой
значение только второй степени. Мы можем сказать: „часто вы-
бегал за ворота“, но нельзя: „часто выбежал что“.
§ 3. Совершенность и несовершенность глаголов
Говоря о делении глаголов по видам, мы предполагаем, что
это деление имеет одно основание, именно вид. Но под видом
до сих пор разумеют две совершенно различные категории:
совершенность и несовершенность—с одной [стороны], и степени
длительности—с другой. Таким образом, деля по виду, под
покровом этого слова вносят двойственность деления. Во избе-
жание сбивчивости было бы желательно оставить название вида
за чем-нибудь одним: за совершенностью и несовершенностью
или за степенью длительности, благо самое слово вид может
быть приложено, по этимологическому значению и по прежнему
употреблению, и к тому, и к другому, и ко множеству других
понятий.
Впрочем, если примем, что слово вид равносильно со сло-
вом степень, то под видом мы уже необходимо должны будем
разуметь не совершенность и несовершенность, а длительность,
потому что только в последней есть степени.
Что, действительно, совершенность и несовершенность не
исключают степеней длительности, это для нас очевидно из сле-
дующего. Глагол каждой из трех первых степеней, принимаемых
нами (первая, вторая и третья), может быть несовершенным
(идти, ходить, хаживать).
Против этого не может быть никаких возражений.
Глагол каждой из тех же степеней может быть и совершен-
ным: пойти, заходить (=начать ходить), запохаживать (=начать
похаживать). На это теория Павского о влиянии предлогов на
виды возражает, что все эти глаголы принадлежат к первой
Степени (по делению Павского) и что ни глаголы второй степени

35

(неопределенные многократные), ни третьей (дальние многократ-
ные) совершенными быть не могут.
Теория эта ложна до корня, о чем ниже.
Мы утверждаем, что совершенность и несовершенность, с одной
стороны, и степени длительности—с другой, не составляют одного
ряда (continuum), но относятся друг к другу как два различ-
ные порядка наслоений в языке. С точки зрения Павского,
несавершенность до такой степени неотделима в языке от совер-
шенности, что каждая из них не может существовать без дру-
гой, несовершенность, говорю, совсем выпускается из виду,
а совершенность отождествляется с однократностью или
мгновенностью и в таком виде ставится в ряде двумя
степенями многократности (по определению этого слова у Пав-
ского). Но слово однократность прикрывает здесь явления,
не имеющие с нею ничего общего. Необходимо определить поня-
тие совершенности, выделивши из него все постороннее. Дейст-
вительно, всякий однократный (мгновенный) с характером -н-
глагол есть вместе с тем совершенный, но и a priori не следует
из этого, чтобы всякий совершенный был однократным, и на
деле этого нет. Действие длительное и многократное может
представляться оконченным, не переставая вместе с тем пред-
ставляться длительным и многократным.
К вопросу о совершенности и несовершен-
ности. Как две степени длительности могут иметь одну звуко-
вую форму, так что, например, пишу может значить по отноше-
нию к длительности и то, что веду, и то, что вожу; так и кате-
гория несовершенности и совершенности, различаясь между
собою как формы грамматические (со стороны своего значения),
могут быть омонимны и в предложных и беспредложных глаго-
лах. Это относится ко всем славянским наречиям. Как в рус-
ском женю, крещу то совершенны, то несовершенны, так в серб-
ском: чуши — perfect и imperfect; казати — vh. perfect, но в настоя-
щем времени и совершенны и несовершенны (Ка раций. Р]'еч-
ник), а в других временах нет? „Чобан кад чу\е то (совершенный),
отиде своме господару те му каже“ [здесь совершенный; так
выходит из общего характера рассказа: скажет (объективно
сказал), а не говорит] (К а раций. Припов., 1853, 15). „Он
сиромах кад то чу je (совершенный) не зна (несовершенный), шта
he од себе да ради: све чупа (несовершенный) косу с главе од
муке и жалости*' (ibid., 22).
Budjemu — perfect и imperfect (см. К а раций. Р]“ечник)
повествовательное о прошедшем: „Како то види (будущее совер-
шенное) препадне се (будущее совершенное) па скочи (совершен-
ное) да тражи кобилу“ (К а раций. Припов., 1853, 29).
Вечерати —perfect и imperfect (ibid., 173).
У Цанковых— «„ZapiSe, popiSe“— ich fange an zu schreiben;
ich schreibe ein wenig (настоящее время); „zapiäe si pismo-to i
ti zatropaS na vratä-ta“— ich fange an meinen Brief zu schrei-

36

ben, und du fängst an die Türe zu klopfen» („Grammatik“,
стр. 76).
Совершенность и несовершенность. В связи со
статьей Шлейхера находится статья Мартенса „Die verba per-
fecta in „der Nibelungendichtung“ („Zeitschrift Sprachforsch.“,
В. XII, стр. 31 и след., 321 и след.), где на стр. 329 сказано:
„различие между verba perfecta и imperfecta состоит в том, что
последние выражают длительность, а первые нет.
Поэтому форма настоящего времени глагола совершенного имеет
значение не настоящего, а будущего, а форма прошедшего — зна-
чение не имперфекта, а перфекта (прошедшее совершенное) и
plusquamperfectum (давно прошедшее)“. По крайней мере в при-
менении к славянскому это ошибочно. Глаголы совершенные
способны выражать разные степени длительности, поэтому при-
чина, по которой их настоящее время имеет значение будущего,
не может заключаться в их неспособности выражать длительность.
Гильфердинг (Гильфердинг. Об отношении, стр. 115 и
след.), ссылаясь на К. Аксакова, говорит, что вид есть вы-
ражение качества действия. „Мы не хотим, разумеется,
сказать, чтобы виды выражали те случайные качества действия,
для коих есть в языке особая часть речи, наречие: они выра-
жают в глаголе внутренние существенные свойства, из которых
то или другое необходимо присутствует в нашем представлении
о всяком действии. Славянин, например, скажет иной раз рыба
плавает, иной раз рыба плывет, когда все другие народы гово-
рят безразлично: piscis natat, der Fisch schwimmt и т. д.; в этих
выражениях не отличается в действии плаванья ни время, ни
отношение к действующему или другому лицу, или к другому
действию, ни количество, в котором действие это совершается,
но именно внутреннее свойство, с которым оно (действие)
представляется говорящему: как действие, принимаемое отвле-
ченно (плавает), или как действие, представляемое опреде-
ленно совершающимся (плывет). Так и в прыгать и прыг-
нуть опять-таки различается категория качества, ибо в первом
случае действие прыганья представляется как отвлеченное
(и поэтому, как продолжающееся), а во втором —как поня-
тый конкретно момент (и поэтому как однократное, ибо
конкретно действие может представляться только как о? и н
момент). Также сколько раз в глаголах, сложенных с предло-
гами, является в различных оттенках выражения качество
действия, просто, без видимого отношения к тому особенному
смыслу, который предлог имеет в речи сам по себе; например,
когда говорим—я побежал или сбегал, я гляжу, я поглядываю,
то представляем себе действие, в первом случае как начатое
(побежал) или оконченное (сбегал), во втором как про-
должающееся непрерывно (гляжу) или с промежут-
ками (поглядываю), тогда как сами по себе предлоги с, по не
имеют такого значения. Во всех этих случаях и везде в славян-

37

ском глаголе первенствует в выражении категория качества; все
другие категории, даже виднейшая из них в глаголе — время,
являются с второстепенным значением“.
Мнение это привожу здесь потому, что Гильфердинг выводит
из него заключение о полном несходстве славянского глагола
с литовским, который, по мнению Гильфердинга, выражает наши
количества. Об этом ниже, а здесь заметим, что аксаковское
мнение о категории качества в славянском глаголе есть игра
словом, значение коего заранее не определено. Пожалуй, можно
всякое изменение содержания мысли, выражаемое словом, назвать
качественным, но это только затемнит дело. Поставим вместо
неопределенного слова „качество“ более определенные и получим,
по моему мнению и отчасти согласно с мнением Гильфердинга,
следующее.
Славянский глагол выражает: а) определенное совершение
действия (плывет), которое мы называем конкретною дли-
тельностью действия, между тем как Гильфердинг конкретными
считает только глаголы однократные, которых, очевидно, нельзя
смешивать с такими, как плыть; б) отвлеченную длительность,
продолжающуюся без перерывов (плавает); в) продолжение
действия с промежутками, которое, чтоб не противоречить
предыдущему, тоже должны назвать отвлеченным; г) дейст-
вие моментальное (=однократному), называемое Гиль-
фердингом конкретным.
Сверх того, в славянских глаголах замечаем категорию
совершенности, предполагающую несовершенность и
обыкновенно смешиваемую с категориею длительности.
По отношению к количеству различимых форм длительности
глаголы распадаются на две неравные группы: одну — глаголов
вещественного движения, сопряженного с переменою места (нести
и прочее), и другую, заключающую в себе все остальные гла-
голы. Эти группы различны тем, что первая, меньшая, имеет
две степени длительности, кроме однократности, в ней отсутст-
вующей, и многократности, а вторая нет. Ср. нести и носить,
с одной стороны, и ставить, ловить—с другой.
„Вот наступит весна красная, Потекут да речки быстрые,
Зацветут в рощах деревьица, Запогуркивают голуби, Запосвисты-
ват соловьюшко..“ (Барсов, 69); „Кто из нас, братцы, заво-
рует, кто из нас, братцы, заплутует, кто из нас, братцы, за
блудом пойдет, нам судить такового своим судом“ („Тр. этнограф,
отд.“, V, 2,41).
Определение совершенности и несовершенности глаголов
в славянском см. у Миклошича („Vergleichende Grammatik“,
В. IV, стр. 274—276, 1). Названное выражение—„eme Handlung
wird entweder als dauernd dargestellt oder als vollendet ausgesagt“

следует по-русски передать: „действие может быть представлено
или продолжающимся, или совершенным (оконченным)“,
а не длительным, ибо длительность совместна с совершенностью.

38

Совершенность неопределенного несовместима в одном ска-
зуемом с глаголом начинательным совершенным: буду, стану,
начну делать, а не сделать; робитиму, а незробитиму (Miklo-
sich, ibid., стр. 275; Потебня. Из записок, т. II, стр. 317 —
320). Совершенность причастия -л- в польском, чешском и запад-
ном украинском несовместима с буду (bfdf) (Потебня. Из за-
писок, т. II, стр. 329).
Современный язык, подобно древнему, дает возможность рас-
сказчику представлять прошедшие действия еще совершающимися
в минуту рассказа, т. е. изображать действия прошедшие настоя-
щим временем. Это не составляет особенности славянского языка.
Но с точки зрения современного литературного языка кажется
странным следующий прием, постоянно встречаемый в былинах.
Мы, изображая ряд действий, следующих одно за другим: а) или
рассматриваем эти действия с одной и той же точки действия
по отношению ко времени их совершения и обозначаем все
одним временем („пришел, увидел и сказал“ или „приходит,
видит... и говорит“), б) или, меняя точку зрения, застав-
ляем в речи чередоваться настоящее с прошедшим совер-
шенного глагола [„приходит он, увидел (увидал)... и говорит“;
„пришел он, увидал... и говорит (и сказал)“]. В последнем слу-
чае мы бы не употребили прошедшего длительного глагола
вместо прошедшего совершенного (например, смотрел он и го-
ворит“), руководясь основаниями, которые нам кажутся объек-
тивными, именно: он сказал после того, как увидел, следо-
вательно, это последнее действие или состояние должно быть
представлено совершенным по отношению к первому. Совсем
иной обычай в былинах.
Илья стал им поднашивать [чашу],
Они Илье отворачивают (= возвращают);
Выпивал Илья без отдыха
Большу чашу в полтора ведра;
Они у Ильи стали спрашивать...
(Киреевский, I, 2);
А на втапоры Збут Королевич млад
И отвязывал стремя ( = с стремени) вожья выжлока,
Со руки спускает ясна сокола,—
А сам ли то выжлоку наказывает.
(ibid., 12);
И наехал я в поле старого,
И стрелял его во белы груди,—
И схватил ( = схватывал?) меня старой в чистом поле,
Меня чуть он не забросил за облако.
(ibid., 13);

39

Подъезжал же ко Оке реке
Через Оку реку конь перескакивал,
Резвыих ног ни обмакивал.
Тут стояли воры и разбойнички...
Натягивает он свой тугой лук,
Пускал стрелу во сырой дубок,
Ращипал дубок во ножевые череныщи.
И тут воры разбойники испугалися.
(ibid., 21);
Натягивал скоренько свой тугий лук,
Стрелял во Соловья Рахманова,
Стрелял он ему во правый глаз,
Свалился он Соловей с сорока дубов.
(Рыбников, III, 14);
Как Добрынюшка матушке говаривал.
(ibid., 76);
Походит Добрыня на конюший двор,
Имает Добрыня добра коня,
Уздаёт в уздечку тесьмянную,
Седлал в седелышко Черкасское.
(Киреевский, I, 48);
Я приехал к тебе, Марина, свататься;
Ты походишь ли за меня замуж?
(ibid., II, 45);
Учул нахвальщина зычен голос,
Поворачивал нахвальщина добра коня,
Попущал на Добрыню Никитича.
(ibid., I, 48—49);
И не смел ехать Дунай во цисто полё;
Поворацивал коня к белу шатру полотняну,
Из шатра выходил стар казак Илья Муромець,
Говорил старой да таковы слова..
(ibid., 53);
Да и принял молодця рукою правой,
Отрехнул ногою левою,
Сшибал молодця со белых грудей,
Давненько сшибал, да выше лесу темного.
(ibid., 54):

40

Приежжал ко белу шатру полотняну,—
Старой спит и не пробудитсе.
(ibid., 55);
Посылать стал Володимир князь
Старова казака Илью Муромца..,
Выходил он на широкий двор,
Входил он во стойлы белокаменны,
Выбирал коня богатырскаго,
Седлал седелечком Черкацкиим,
Зашпинал двенадцатью подпругами шелковыми.
..Выезжал он на широкой двор,
Бил коня палицей по крутым бедрам,
Скакал конь через стену белокаменну
И ударился бежать во чисто поле.
(ibid., 59).
Ср. стр. 61, и так постоянно в этой былине. Как стр. 68
(совершенный), так стр. 73, 95 и след. В следующих былинах
согласно с современным языком:
Взяли гут уда лова молодца..
Повели на горы на высокия,
Бросили в погреба глубокие,
Задернули решетками железными,
Завалили чащей, хрящом-камнем.
(ibid., 68);
Садился Калин на ременчат стул,
Писал ярлыки скорописчаты..
Что выбрал Татарина выше всех.
(ibid., 71);
Приезжал он ко городу да ко Киеву,
Становил коня да середи двора
Становил он да не привязывал,
. Никому держать не приказывал;
Он пошол в светлый светлици
.. Он берет двери за скобу..
Отпирает., крест кладет..
..кланяется..
(ibid., 82);
Обувал сапожки., оболокал кошулю..
..повели ёво слуги под руки.
(ibid. 83);
(Ср. 1, 85, стих 306; III, 12, стих 96 и след.)

41

Илья пригласил Самсона на помощь против татар. Самсон
отвечает:
Кладена ( = положена) у меня заповедь крепкая:
Не бывать бы мне во городе во Киеве..
И не стоять бы больше мне за Киев град.
(Рыбников, III, 210);
„Ты сказывай [сербское казуј] про ходы да про клюци под-
земельные!“
Отводила она ему ходы подземельные
И пошел тут старой по тем клюцям,
Клюци-ты он руками раздёргивал,
А двери-ты ногами растаптывал,
Выпушшал царёв., говорил царям..
(Киреевский, I, 88-89);
Скидывал Добрыня платье княжесько,
Надевал Добрыня платье калисьнёё,
Ише взял с собой звонцятой гудок,
И пошел смотрять на свадьбу Олёшину.
Становился он о верию тоцёную.
(ibid., II, 13);
Приказал наливать чару зелена вина..
Подавали Добрыне Никитичу.
Принимает он Добрыня единой рукой,
Выпивает молодец единым духом..
И пошел он., к своей., матушке,
Просит благословение великое:
— Благослови меня..
(ibid., 19);
Походил Добрыня во светлу гридню.
(ibid., 21);
Идет на конюшенку стоялую,
Берет он своего добра коня;
Седлал бурка во сиделышко Черкасское,
Потнички клал на потнички1.
А на потнички кладет войлочки,
А на войлочки кладет Черкасское сиделышко.
Всех подтягивал двенадцать тугих подпругов.
(ibid., 23);
Слезает он скоро с добра коня,
Снимал с себя платье цвитное,
1Кладывал, втыкивал — Рыбннков III, 77 — 78.

42

Забрел за струечку за первую,
И забрел за струечку за среднюю
И сам говорил таково слово..
(ibid., 24);
Он вставал по утрушку ранешенько,
Умывался по утрышку белешенько,
Снаряжался хорошохонько;
Обсидлал он дедушкова добра коня;
Садился скоро на добра коня;
Провожала его родна матушка,
На прощаньице плетку подала.
(ibid., 27);
Дает свое платье калика Алеше Поповичу,
Не отказываючи; а на себя надевал
То платье богатырское.
(ibid., III, 72);
Заскакивал Алеша на добра коня,
Садил девицу на тучны бедры,
Говорил тут девице..
(ibid., II, 82);
Становился Данило Ловчанин
На свои ноженьки резвые
И выходит на широкой двор.
(ibid. III, 30);
Дак и все видь на пиру-то напивалися9
Да и все видь на чесном да наедалися.
Говорил втогда Владимир князь в первой након:
..„А и хто бы то видь съездил да в чисто поле,
Да пересчитывать силы невёрныя“.
(ibid., 44);
Становил кинжал тупым концом,
Становил в сыру землю
И падал на кинжал ретивым сердцом.
От той ли крови от горячия
Протекала матушка Дунай река.
(ibid., III, 58);
А Дунай-ё-т сдергивал скамейку дубовую,
Да и завел вить он скамьею-то помахивать.
(ibid., 65);

43

Отходила Настасья за вёрсту за мерную;
Заводила она стрёлить в злачен перстень,
..Дак рошшибла она перстень на двое.
(ibid., 68);
И для страху добыв огня,
Зажигал свечи воску ярого.
(ibid., IV, 57);
Вывел богатый брата своего,
На чистое поле выпроваживал,
Науськал богатый тридцать кобелей.
(„Калики“, I, 50);
По селам пошла туча деревенскиим,
Знать деревнями-то туча розгремелася,
Мать сыра земля со грому надрожалася;
С тучи добрый дома да пошатились;
Со чиста поля крестьяна убирались,
Во своих домах они да сохранялись',
С этой страсти крестьяна с переполоху,
Затопляли свещи да воску ярова.
(Барсов, 247).
В примерах этих, подобные коим можно встретить на каж-
дой странице любого издания былин, замечаем две особенности.
Во-первых, непоследовательность в употреблении форм. Пе-
вец, по-видимому, без всякого художественного расчета меняет
свои приемы, представляя действия совершенно однородные то
настоящим, то прошедшим:
Выходит Иван из бела шатра,
Умывается водой свежей, ключевою,
Он терся полотенцем тонким камчаточным,
Он крест кладет по-писаному,
Поклон ведет по ученому.
(Киреевский, III, 15).
Мы не в состоянии найти этому явлению другой причины,
кроме той слабости комбинации, вследствие которой появляется,
например, несогласование в числе, падеже и прочее при неко-
торой сложности периода.
Во-вторых, постоянное стремление, говоря о прошедшем и
обозначая его временем прошедшим, употреблять глаголы более
длительные вместо менее длительных и конкретных, несовер-
шенные вместо совершенных, употребительных в современном

44

языке. Причина этого может заключаться только в особенностях
мысли певца. Употребляя выражение ,зажигал свечи воску
ярого“ вместо зажег, он, без сомнения, не смешивает значения
той и другой формы. Мы бы довольствовались результатом
действия; его мысль дольше останавливается на том, что пред-
шествует результату, вследствие чего он изображает действие
еще совершающимся. Мне кажется, мы имеем здесь дело с тою
самою степенью развития мысли, из которой вытекает, напри-
мер, обычай обозначать число его производителями (сорок соро-
ков, три девять)1 и эпическая любовь к подробностям, напри-
мер генетическое изображение стрел (тридцать четыре стиха),
стрельбы из лука (Буслаев. Очерки, т. I, стр. 63—65). Бу-
слаев, сказавши, что эпический певец „с одинаковым вниманием
останавливается и на кровавой битве, решающей судьбу мира,
и на мелочах какой-нибудь домашней утвари или вооружения“,
продолжает: „Этим свойством эпическая поэзия особенно близка
к природе, которая с равным участием оказывает силы во всех
своих действиях, поднимает ли бурю на море или убирает по-
левой цветок затейливыми красками“. Это как бы похвала рас-
сматриваемому явлению, но дело в том, желательно ли это
явление в современной поэзии? —И нежелательно, и невозможно.
То, что мы называем мелочами, действительно ничтожно сравни-
тельно с тем, что из них слагается, и современному поэту было
бы непростительно тратить время на описание мелочей, зная
нечто более важное. Он и не делает этого, оставаясь тем не
менее совершенно верным природе. Народный певец останавли-
вается на мелочах и (что, как кажется, сводится на то же)
изображает те действия длительными, которые мы представляем
совершенными, единственно вследствие слабости синтеза, низкой
степени отвлеченности своей мысли, медленности ее те-
чения. Мысль по мере своего усложнения движется все быстрее
и быстрее, и соответственно этому и язык позднейших периодов,
по причине меньшей своей живописности, дает более быстрый
ход мысли, чем язык древний.
По отношению к употреблению несовершенных и более дли-
тельных вместо современных совершенных и менее длительных гла-
голов язык былин, вероятно, никогда не отличался от языка разго-
ворного. По крайней мере, и теперь русский разговорный и пись-
менный язык удерживает такие выражения, как: садись, ложись,
становись, вставай, поезжай, трогай, прощай, ступай, пущай
вместо сядь, ляжь и прочее; вологодскоеугядай, ядай, малый!“—ешь,
не тревожься ни о чем (Даль. Словарь). Эти последние формы
оправдываются тем, что говорящий требует не самого процесса
усаживанья и прочее, не того, чтоб кто садился, а результата,
т. е. того, чтобы сел.
1 „Блудив же вш сімъ год и чотирі“ (Метлинский, 359). Народ
считает: „двадцять и л“ять“.

45

Ста га вила богом братимити..
..Да]' ме nyurraj у планину живу,
Да наберем по Мирочу бил>а.
(Караџић. IljecMe, II, 218).
Ср. в былинах:
Полетай-ко, охота [сокол], к моей матушке,
Спроси-ко у ней, как с Ильей переведаться?
(Киреевский, 1,10);
Уж ты гой еси, десятый тур!
Прибегай ко мне со черных грязей,
Прибегай ко мне из болотных вод!
(ibid., II, 47);
Побегай-ка, Алеша, через эту степь..
Что ко той речке ко Саратовке.
(ibid., 81);
Вы сбирайтеся, туры, все сюда.
(ibid., 47).
В украинских думах и песнях: „Bin тоді добре дбав,
Чоботи TaTapcbKi истягав, На своі козаиькi ноги обував; Одежу
истягав, на своі козаиьк!* плечи nadieae; Бархотний шлик из-
диймає, На свою козацьку голову над!*ває, Коня татарського за
поводи взяв, У город Очи припав“ (Кулiш, I, 18). (NB. Анто-
нович и Драгоманов, I, 144). „У домівку пріжджали. Ой
у дом!вш не велику зазнобку (огорчение) счинили—Матку ста-
рёньку з двора вигонили“ (Кулиш перевел прогнали) (Куліш,
I, 20). „То мати се зачует (Кулиш—слышит), іде з двора,
спотикаєтця, За сльозами світа божого не вида?1 (не видит) (ibid.,
20-21);
— Прибудь ти до мене, одвідай ти мене..
— Не могу я до тебе прибувати.
(ibid., 25).
„Прибудь же ти до мене.. Нехай я буду выходжати. Ой по
голосу познавати, Родиною сердешною називати, I на хліб на
аль закликати; I на здоровье тебе, брате, буду питати“
(ibid., 26). Ср. в лирической песне: „Возьми ти, сестро, піску у
білу ручку, flocift ти, сестро, на каміню: Коли той буде nicoK
на білому камеш зіхожати (взойдет), Синім цвітом процвітати
(зацветет), Хрещатим барвінком біленький камінь устилати
(устелет).. Тоді сестро, буду до тебе в госп прибувати“ (ibid., 26);
„На празник.. Чужі братіки зихожаютця, Брат ¡3 братом..

46

Одно з одним схожаєтця.. А мене плече з плечем, пола з полою
торкає, I в вічи не видає“ (ibid., 27); „А то ми, брате, недобре
вчиняли (поступали) —.. У військо виступали.. матку., стре-
менем у груди од коней одпихали.. з глави шлика не здиймали“
(ibid., 30); „Коли б дав бог на суходіл виступати“ (выйти на
сушу) (ibid.,31); „Будуть.. Тебе., niuioro минати (минут), А нас
будуть кіньми доганяти (догонять) I назад у Турещину завер-
тати“ (ibid., 33); „Назад коней завертайте, з nixoe шаблі* вни-
майте, Минь, з пл!ч голову здиймайте (ibid.).
Между украинскими думами, как произведениями более лич-
ными, чем русские былины, более разницы в употреблении гла-
голов более длительных и совершенных. Есть думы, например,
„О Белоцерковском мире“, „О победе под Корсунем“ (К у л i ш, I),
где изложение сравнительно прозаично и где употребление дли-
тельных вместо совершенных встречается далеко не везде, где
его можно было бы ожидать.
„Топи-то.. Хмельницький до сходу сонця уставав, Шд город
Поляноє ближей прибував, Пушку сироту упереду постановляв,
У город Поляного гостинця подавав. Tonu-то.. рандари Горким
голосом заволали: „Ей Полоняне, Полонянська громада! Коли б
ви добре дбали, Од Польщи ворота одбивали, До нас за Вислу
річку хоч у одних сорочках пускали!“ (ibid., 62); „Таврило., був
обашний: із кармана людську денежку виймав, Наст) кабашній
до рук добре оддавав.. Словами промовляв:... Коли б ти... Сю
денежку до рук приймала, До погреба одходила, Хоч нороцо-
вого пива уточила“ (ibid., 203); „...Як став eil слова зачувати,
Так BJH став чересок виньмати... Як стали (дуки) в його чер-
вінці зоглядати, Тод\ стали його витати, Медом шклянкою,
I горьки чаркою“ (ibid., 206); „Як буде наш пан Турецький до
мечети від“іжджати, То буде минь.. На руки ключ\ eiddaeamu,
То буду я до темниці прихождати, Темницю відмикати, Вас
Bcix.. на волю випускати“ (ibid., 212); „Оттопи-то Хмельниць-
кий (у Барабаша), із правоТ руки, із мезинного пальця щиро-
злотний перстень изняв, із лівоі кишені ключі виймав, 3-під
пояса шовковий платок висмикав, На слугу своего noeipHoro
добре кликав-покликав: „Эй, слуго...“ (Метлинский, 387);
„Оттогдьж-то Хмельницький, як eil слова зачует, так вш сам
на доброго коня cidae, коло города Сороки поіжжав... іще стиха
словами промовляв...“ (ibid., 393); „Василь Молдавський... Пару
коней у колясу закладов, До города Хотині од“іжджав, у Хви-
лецького копитана станцією стояв, Тогді-ж-то од своіх рук
листи писав, До Івана Потоцького, кроля Полского, посилав
(ibid., 393—394); „Як будеш немного Ташликом ржою гуляти.
Дак будеш отця живого заставати“ (ibid., 398); „Тогді-ж-то
Еврась.. До дому приїжджав I отця живого не заставав“ (ibid.,
399); „А коли б ти, мати, добре дбала, Дев“ятеро скоту ¡3 ко-
шари на вибор займала, До города Корсуна одбавляла, із..,
рандаром торг торговала, Миш... коня на славу спаровляла

47

(sie!), Що моя душа козацька... улюбовала“ (ibid., 415—416);
„Удова... До божої церкви iк утрені одходила, Всю козацькую
зброю у кімнату замикала, Тільки шаблю булатну та пищаль
семип“ядну На колку покидала“ (ibid., 416); „Тогді-то козак,
як вш коня до рук принимав, На Гайман-долині козаків наго-
няв, Чотири сотні обминовав, у п“ятій сотні Івася Вдовиченка
познавав, Коня до рук йому уручав“ (ibid., 418); „Один козак
сказав їй правду [про смерть сына].. Отогді-то вдова не дога-
длива бувала, Ще у другого козака правди питала“ (ibid., 423).
В песнях сравнительно гораздо реже: „Ой крикнули коза-
ченьки: „Утікаймо, Нечаю!“ (ibid., 403); „Козак Нечай молод
бував (=был)—на те не вповає [не обращает внимания],—Із
панею Хмильницькою мед-вино кружає“ (ibid., 407); „Повій,
BiTpe..; Прибудь.., мш миленький... — Як же меш noeieamu по
ярах глибоких? Як же меш прибувати з Україн далеких?“
(ibid., 39); „Скажи, серце, BipHe словце, нехай буду знати: У який
час-годиноньку к тобі прибувати“ (ibid., 45); „Ой як не будет,
серденько мое, до мене приїзжати, То буде мене отець-матуся
за іншого оддавати“ (ibid., 60); „Ой не вешв козак Перебійніс
на могилу з“іздити, Як узяв джуро, та узяв малий з nicm/iie
палитии (ibid., 401; выше в той же песне: „не вешв.. до могили
doixamu“); „Серденько мое, покидаеш мене; Ой як меш забувати
тебе“ (ibid., 239); „Ой рада б я, мололий козаче, та до тебе
виходити: Сидить мати край віконечка, Буде Галю бити...“
(ibid., 102); „Ой, дівчино, відчини..—Ой не буду, козаченьку,
відчинять, Бо ти ідеш ніченьку ночувать“ (ibid., 121); „Ой як
буду, моя матусенько, да я в війську помирати, Приймай мою
BipHyio дружину да за рідну дитину!“ (ibid., 241); „Не велику
Морозенку та кароньку завдали, Тільки з його, з його та жи-
вого та серденько виймали“ (ibid., 410); „Виляй, не виляй, мо-
лодая дівочка, А вже ж тобі од того да не ввиляти* (ibid.; 124);
„Ой крикнули Hauii козаченьки: Утікай, Нечаю! А Нечай же та
Нечаєнко того й не чуває,— С кумасею с Хмелницькою мед-вино
кружляє“ (ibid., 406).
Употребительны в разговорном языке длительные вместо со-
вершенных в повелительном наклонении: cidau, лягай спати,
вставай, рушай, ходи сюди (поди), прощавайте.
Говоря об употреблении более длительных и несовершенных
форм вместо конкретных и совершенных, мы тем самым пред-
полагаем, что различие между теми и другими уже установи-
лось, что певец мог при известном направлении своей мысли
сказать взяли, бросили и т. п. вместо брали, бросали, что и
доказывается действительными случаями употребления форм со-
вершенных. Но в том-то и дело, что упомянутое употребление,
согласное с привычками современного языка, встречается в более
древних по складу былинах и думах довольно редко. Мысль
русского эпического певца, останавливаясь на самом процессе
действия, изображает действие генетически в тех случаях, когда

48

мысль современного человека лишь вскользь обозначает действие
его результатом. Настроение, из коего вытекает это преоблада-
ние длительных и несовершенных форм, есть один из случаев
того общего свойства, какое и в настоящее время можем наблю-
дать в речи простолюдина и которое можем назвать медлен-
ностью течения мысли. Образованный человек, если не
имеет особенных причин останавливаться на происхождении
события или явления, обозначает их конечною точкою или ре-
зультатом; рассказ его быстро движется вперед соответственно
большей быстроте мысли; рассказ этот вообще, при большей
многосложности, несравненно сжатее рассказа простолюдина.
Ближайшая причина этому заключается в том, что стихии мысли
в голове образованного человека, с одной стороны, находятся
в большей взаимной связи, более объединены, почему слово обра-
зованного несравненно богаче по содержанию слова необразован-
ного, с другой стороны, более и разнообразнее расчленены, более
распределены по рядам комплексов, почему бы ни было одно-
родным. Вследствие последнего обстоятельства говорящий и рав-
ный ему по образованию слушатель удовлетворяются одним
намеком на известный им ряд мыслей —намеком, выраженным
в слове или ряду слов, не исчерпывающих собою соответствен-
ного ряда мыслей, но только указывающих на него. Решившись
употребить заимствованные с немецкого технические-названия,
можно бы сказать, что разница между образованным и необра-
зованным состоит в степени густоты, или сгущения, и в степени
развития представительства (Vertretung) мысли.
Один из зубоскалов, которые по скудоумию считают себя
людьми очень умными и научно развитыми, хотя и не обреме-
ненными научным грузом, и потому называют глупостью все,
что им сразу непонятно, печатно насмеялся над заимствованным
у Штейнталя и Ляцаруса термином „сгущение мысли“ и надо
мною, употребившим этот термин; но без этого или равносиль-
ного ему слова (пожалуй, если звучнее и важнее кажется,—
конденсация), если, как следует ожидать, у нас будут оценены
усилия названных мною ученых и если вообще примется у нас
научная разработка психологии в направлении, данном Гербар-
том,—обойтись нельзя.
Для объяснения упомянутых терминов перевожу страницу из
статьи Ляцаруса („Uber die Ideen in der Geschichte“.—„Zeit-
schrift“, B. III, стр. 404 и след.): „Когда историк, на основании
многих разбросанных заметок о способностях, приключениях и
действиях известного лица, в разных очертаниях изображает
характер этого лица; когда из бесчисленных свидетельств об от-
дельных событиях он слагает сжатый, но верный образ извест-
ной войны, революции, изменения системы; когда по многочис-
ленным депешам и отчетам, проектам и изменениям в них
в немногих чертах наглядно изображает ход переговоров с их
мотивами и следствиями; когда он в кратких словах дает доста-

49

точное понятие о содержании известного литературного произ-
ведения; во всех этих случаях большие массы представлений
таким образом сжаты (сгущены) в немногочисленные ряды, что
хотя форма их совершенно изменена и облагорожена, но содер-
жание осталось то же. В немногих представлениях здесь дейст-
вительно заключено и (большею частью) представлено в высшей
форме духовной деятельности то, что в прежней (низшей) форме
могло быть обнято лишь несравненно большею массою представ-
лений. Настоящее же действительное замещение рядов пред-
ставлений отдельными представлениями и масс представлений
отдельными их рядами имеет место тогда, когда первые (ряды
и массы) в действительности не заключены в последних, но на-
верное предполагаются ими в душе, так что появление замещаю-
щих представлений в сознании ручается за то, что и замещен-
ные массы, в случае надобности, тоже могли бы появиться
в сознании. Этим дается возможность так орудовать (zu operie-
ren) замещающими представлениями, как если бы были в сознании
налицо замещаемые массы. Первые (т. е. замещающие) входят
в дальнейшее течение мысли как элементы, равноценные послед-
ним если не по логическому содержанию (как при сгущении),
то по психологическому процессу и его следствиям. Когда, на-
пример, замечаем содержание известной книги или судим о ней,
мы имеем в сознании не всю массу представлений, составляющих
эту книгу; но тем не менее суждение наше о книге, основанное
на всей этой массе, основательно лишь в той мере, в какой, не
изменяя суждения, мы могли ввести в сознание всю эту массу.
В обиходном течении житейской и научной мысли сгущение и
замещение не только появляется рядом, но и заменяется одно
другим; но сколько-нибудь внимательное наблюдение столь же
легко покажет нам их различие, сколько легко верный такт
соблюдает это различие на деле. Делаемый председателем итог
прения, предполагающий, что оно выслушано всеми и что пол-
ное повторение его было бы лишним, состоит преимущественно
из замещений, а исторический отчет о прениях, долженствую-
щий заменить слушанье,—из сгущений“. „Руководства для учи-
телей, имеющие целью распределение материала, должны со-
стоять из замещений, коих крайняя форма указатель содержа-
ния; энциклопедии должны давать сгущения, понимание коих
предполагает определенное знание больших масс представлений“
(ibid., стр. 406, примечание).
Относительно медленности течения мысли при существо-
вании прошедшего несовершенного и аориста. Степень развития
была не выше, но употреблялось ли первое вместо второго? См.
об отношении imperfect (длительного) и aorist (однократного)
(Pott. Etymologische Forschungen, В. II, 1, стр. 666).
„Муй миленький до домоньку іде, Дротяную пліточку несе,
Тея пл кочка рострепалася, А я молоденькая догадалася, У нову
комору сховалася, Новым замочком замикалася, Покуль чужа

50

мила нагулялася“ (Сборн. Сев-Зап. кр., I, 17); „Тадар Марко
кроз механу npohe, Те Андријну главу дофатио, Метнуо je у
бисаге Шарцу, Отходио зеленом планином, Од невоље nonnjeea
Марко“ (Чубро Чојковић, 9).
§ 4. Виды и категория длительности в глаголах
Из несомненного и общепринятого положения, что славян-
ское будущее простое имеет форму настоящего времени, следует,
что некогда эта форма имела значение настоящего, а не буду-
щего. Есть явственные следы такого значения форм беспредлож-
ных = предложным, употребляемых только в значении буду-
щего1.
рассматривая глагольные классы со стороны формы, мы
видим, как из форм относительно простых образуются формы
все более и более сложные, предполагающие не большее число
предыдущих форм. Например, глагол нашивать, нашиваю пред-
полагает нашевать, украинское ношуваты, ношую, этот, вероятно,
нашавати и нашати, этот последний—носити, этот—нести,
который в свою очередь по первой теме несу заключает в себе
характерную гласную -а- и потому не первообразен. Известны
формы более простые, чем несу, именно такие, как вѣмь и т. п.
То, чего достигает язык этим непрерывным усложнением
характеров, может быть определено не иначе, как наблюдением
над изменениями значения глаголов, соответственными измене-
нию формы. Наблюдения эти легче делать в тех случаях, когда
глагол с более сложным характером не вытесняет более простого,
но существует рядом с ним в одном и том же наречии, или
когда более простой глагол, вытесненный сложным в одном на-
речии, сохраняется в другом.
Глаголы без характера во второй теме и без
характера ил иже с характером -а-, -/а- в первой
теме в самом славянском языке уже по отделению его от дру-
гих сродных вовсе не выражали того оттенка большей или меньшей
длительности и краткости, который мы называем видом. Вида
вовсе не было в языке славянском, как, например, нет его
в настоящее время в немецком, в котором видовые оттенки дей-
ствия или вовсе не существуют для мысли или выражаются описа-
ниями, так что, например, одно tragen заменяет нам нести,
носить, украинское ношати, украинское ношувати = русскому
нашивать.
В настоящее время в вышеобозначенных глаголах и других,
о которых речь ниже, видовое отношение определяется следую-
щими признаками.
1 Этот абзац написан на полях рукописи вместо зачеркнутого текста,
который приводится дальше в < > скобках. Ред. 1941 г.

51

а) Все эти глаголы, за исключением нескольких (менее де-
сятка), без предлога обозначают деятельность несовершен-
ную, конкретную. Действие, обозначенное глаголом нести, несу,
есть то, которое выделяется мыслью непосредственно из чувст-
венного воззрения, между тем как формы носить, нашивать,
если устраним различие в их значении, имеют то общее, что
обозначает действие, как продукт большого отвлечения. Чтобы
употребить выражение ношу в обыкновенном его смысле, нужно
обнять несколько моментальных действий, порознь добытых из
чувственного воззрения, и представлять эти действия одним
протяжением. Из этого уже видно, что язык, прибавляя к фор-
мам, как нести, такие, как носить, нашивать, между прочим,
стремится к своеобразной отвлеченности мысли.)
б) Как скоро к конкретно-несовершенным глаголам присоеди-
няется предлог, то вторая их тема получает значение действия
конкретного совершенного, а первая, именно настоящее
время и повелительное наклонение,—оттенок будущего вре-
мени. <Последнее объясняется тем, что мысль о действии, дейст-
вительно совершающемся в настоящее мгновение, а между тем
оконченном, немыслима, потому что заключает в себе противо-
речие. Что я вижу, слышу и т. д. в это мгновение, то не может
быть оконченным. Действие оконченное я могу представить себе
только в прошедшем или в будущем.) В немецком ich trage hin,
trage (da)hin—hin обозначает только направление действия, и
потому эти выражения могут быть в славянском переданы не
предложным глаголом, а глаголом с наречием места или с допол-
нением: несу, неси туда-то. Между тем в снесу, кроме обозначе-
ния направления, есть еще значение совершения действия и
будущности, представляемой настоящим. Поэтому это выраже-
ние наиболее, хотя не совсем, подходит к немецкому: ich werde
hintragen; не совсем—вследствие особенностей, зависящих в не-
мецком выражении от его составных частей: настоящего глагола
werden и неопределенного наклонения.
в) <От пп. а) и б) отклоняются те немногие глаголы, упо-
мянутые под п. а), которые получают значение совершенного
действия и будущего времени в первой теме не в силу предлога,
а единственно от влияния других длительных форм.> Таковы
дам, буду, реку, паду, сяду, лягу. <В них и других подобных
им в этом, но с более сложным характером особенно ясно видно
сродство славянского будущего времени с настоящим. Славянское
будущее время есть оконченное настоящее, или иначе, оно есть
представляемое, но не существующее в действительности окон-
чание настоящего.)
Можно доказать, что будущее глаголов пп. а) и б) было
некогда действительно настоящее, именно тогда, когда при гла-
голах п. в) не стояли еще длительные формы и когда предлог
в глаголе п. б) обозначал только направление или вообще мест-
ные отношения действия, а не его окончание»

52

У Павского („Филологические наблюдения“. Третье рассуж-
дение, стр. 95) — голословно: „Чем далее восходим к первым
началам словенского языка, тем реже замечаем влияние предло-
гов на время и пространство“ (т. е. на вид глагола).
Тогда не существовало разграничения действия конкретного,
с одной, и длительного или многократного—с другой стороны,
и все эти виды действия безразлично могли обозначаться глаго-
лами п. а).
Приступлю к самим доказательствам.
Даши, дамь; даяти (давать), даю.
В современном русском языке, со включением народных го-
воров, дать (дати), дам есть глагол совершенный; дам есть бу-
дущее; повелительное дажь и причастие, деепричастие настоящего
времени от удвоенного корня (от темы дад-), которые имели бы
оттенок совершенности, потеряны и заменены формами глагола
даяти (давати): даю, дай, даючи, притом так, что повелительное
дай по видовому значению вполне уравнялось с дати, дам и для
выражения большей длительности имеет при себе давай (от темы
дава-) и деепричастие (resp. причастие), по крайней мере, в ли-
тературном и украинском имеет значение несовершенное, сов-
местно конкретно-длительное и более длительное; в украинском
форма не даваючи, сколько известно, не употребительна, хотя
возможна, а в литературном разница между не давая и не даючи
не чувствуется, быть может потому, что последняя форма ста-
новится архаичною.
Старинный язык представляет следующие явления:
а) Дамь имеет значение конкретно-длительное несовер-
шенное, есть настоящее время, соответствующее современному
даю1: в русских юридических памятниках XIV—XVI вв.: „се
дасть ( = дает) Иванъ Михайловичъ“ (Буслаев, изд. 2-е, II,
стр. 128; Акты юридич., И, 25), „Язъ у нихъ ту деревню выку-
паю, и они мнѣ тое деревни не отдадутъ“ ( = не отдают) (Акты,
29, 1511 г.); „За разбойника людьѥ не платять, нѣ выдадять
( = выдают, а не выдадут) и всего съ женою и съ дѣтьми на
потокъ, а на разграбление“ („Русская правда“—,Достопам.“, I,
29—30); „про што ми обреклъ еси Клевъ, а пріятьльи ми не даси
( = не даешь) пріимати“ (Ипат. лет., 20, 19); „Обыскати.. кто
у нихъ в Губ*., лихихъ людей, татей и разбойниковъ — къ кому
разбойники и тати приѣжжають и разбойную рухлядь привозят
и кому разбойную рухлядь продадутъ“ (Грам. Ив. Вас, 1571 г.—
,Достопам.“, I, 153); „Тот Шарапъ... из села вонъ нейдетъ и
монастырю села и деревни не отдастъ... Шарапъ и его дети...
нам... селца и деревни не отдадутъ“ (настоящее время) (Акты
юридич., I, 173, 1534 г.); „И есть (в исправленном— будетъ)
1 У Караджича в Словаре: дати, дам и дадем названы глаголом совер-
шенным, что и бывает; откуда в примечании: „не даду ми се кон>и, челе,
дјеца [кад умиру]“; даду се = даются, ведутся.

53

[муж] акы древо саженок [в исправленном—насажденое, т. е.
посаженное (wsadzone)] в преисходищихъ водъ. И же плодъ свои
дасть [в исправленном—даетъ (wydava)] в времѧ свок“. „И листъ
iero не шпадеть [в исправленном—не опадетъ (nie opada)]. И ВСА
клико створи поспѣѥть СА ѥмоу“ [в исправленном—„успѣетъ“ без
„ему* (poszczfici si?)] (псалом 1, Псалтирь 1296 г. — Буслаев,
Хрестоматия, 86).
б) Повелительное—дажь, дадите по видовому значению соот-
ветствует древнему значению настоящего дамь и в современном
языке заменяется посредством дай, давай: „не дадите (8<ÜTS, nie
dawajcie) стааго пьсомъ, ни помотайте (βαλήτε, ani miecicie) бисъръ
вашихъ пр-ѣдъ свиниѩми“ (Остр, ев., Матфея, VII, 6; 60); „не
дадите сщенная пъсомъ ни полагаіте бисъръ вашѧ“ (Саввина
кн., 11).
По отсутствию более длительных форм при отрицательных
частицах эти обороты древнее, чем не дайте в значении „не да-
вайте“: „Члка не минѣте не привѣчавше, добро слово шу дадите“
( = дайте) (Лаврент. лет.; см. Буслаев, Грамматика, ч. II,
стр. 128).
в) Дати — давать: „а тѣхъ ми земель не освоивати, ни про-
дати ( = продавать), ни мѣнити (=менять), ни въ закупъ не damit*
( = давати) (Акты, 25, 1505—1511 гг.); „нѣции сот братья нашея
дьрзноуша продати (=продавати) священный санъ и причитати
я къ церквамъ, и взимати <отъ нихъ нѣкыя оурокы глаголемыя“
(Правило Кирилла —,Достопам.“, I, 108; ibid. продаѥть = совре-
менному); „Буде батенько принаймать (-ти) (когда дочь не бу-
дет ему жать, вышедши замуж), По золотому за день дати. Таки
не буде вірно жати“ (Сборн. Сев.-Зап. кр., I, 88 — Кобринский
у., Гродненская губ.); „разболѣсѧ конь и падъ издше и нача
тщатисѧ дружина, й не дати ( = не давати) ми одрати ноги..“
(коня) (Пролог 1350 г.—Срезневский. Памяти., 260).
г) Причастие настоящего времени дада—дающий: „стоящимъ
же имъ около города, и не дадущимъ ни воды почерпсти за 3
недѣли..“ (Лаврент. лет., 140, 37); „Ростиславу., не дадущю ся
мирити.. Андрееви же вложи., въ сердце..“ (ibid., 141, 2); „и пути
заяша, и сълы изьмаша Новгородьскыя, вьсьдѣ вѣсти не дадуце
Кыеву къ Мьстиславу“ (Новгор. лет., 14,14).
Польское „N yedadzanczi czanzey, alybo gwalthem odbiyayanczi,
alybo wipusczqnczi wzanth^“ (не дающий, выпускающий) (XIV—
XV вв; Ksiggi ust., 28); „За тобой жила надежной как головуш-
кой, почитали спорядовы вси соседушки, поклон воздали жены
мне-ка мужний“ (Барсов, 186). Miklosich. Vergleichende
Grammatik, В. IV, стр. 818: „Причастие настоящего действитель-
ного, как выражающее одновременность (Gleichzeitigkeit) дейст-
вия с другим, следовательно, его длительность, образуется только
от глаголов несовершенных; однако немало исключений из этого

54

правила“. Между прочим, приводится: „аште кто видитъ матере...
подадѫштѫ съсъ“ — si quis videt matrem mammam praebentem
(Supr., 285, 11).
Подобные случаи есть суть отклонения от действующего пра-
вила в том смысле, что они—следы времени, когда правило еще
не существует и подати не было глаголом совершенным. „Сьвѣть-
ници же суть и друзи житейскыя мысли, не дадуще намъ ни
о смерти помыслити“ (Калайдович, 119).
Дати: „Слнчноѥ сошествия, подъ землею и надъ землею, ѥди-
нако (обок [осень и весну] творить, не дады ни годомъ дроугъ
дроуга боле имати“ (Шестодн., 112).
Повелительное дай в значении современном давай: „соудите
по правд
-fe, мъзды не емлите, в лихву не дайте*1 (= давайте)
(„Достопам.“, I, 10); „жену свою любите, но не дайте ( = давайте)
имъ надъ собою власти“ (Буслаев. Грамматика, ч. II, стр. 128).
Если в Остромировом евангелии уже употребляется дай (вме-
сто даждь), как в современном языке, то это значит, что уже
в очень древнее время, по мере того как древнейшие формы
спряжения, к коим принадлежит удвоенное дамь, даждь, стали
вытесняться более новыми, как дам, дай, конкретное значение
первой стало переходить ко второй, а более длительное значение
вторых—к еще более новым формам, как даяти, даю.
„Что имъ посоулишь, то дай ( = современному дай и более
древнему дажь), а болѣ не дай“ ( = не давай) (Дог. Мст. Дав.
с Ригою 1229 г.—Собр. гос. грам., II, 4); „и рече имъ [радими-
чам] Олегъ: „не дайте ( = не давайте дани) Козаромъ, но мнѣ
дайте“, и вдаша Ольгови по щьлягу, якоже Козаромъ даху“
(Лаврент. лет., 10, 21) (в древнем списке даяху); „д молитвы
стваряй ему надень, а мяса не дай ни молока“ (Калайдович.
Памятники, 175); „Призови дѣлателѧ и дай (άπόδος;) имъ мьздѫ“
(Остр, ев., Матфея, 20, 8).
Дамь — в смысле настоящего в русских юридических памят-
никах XIV—XVI вв.: „се дасть (вместо дает) Иван Михайло-
вича; „про-ѣзду намъ не дадутъ“ [вместо не дают] (1483 г.);
„почему вы... проезда имъ не дадите“ (вместо не даете) (Бус-
лаев. Грамматика, ч. II, стр. 128). Такое безразличие видовое
предполагается тем состоянием языка, при котором, как уже
в древнейшем старославянском памятнике (Остр, ев.), дати —
дамь, даждь обозначает действие только конкретное [„Члѣка не
минуте не привѣчавше, добро слово ему дадите“ ( = дайте)
(Лаврент. лет.; Буслаев, ibid.)], между тем как дати, даяти
( = современному давать), дат—действие длительное и отвле-
ченное.
Предлог обозначает только направление, но не придает зна-
чения будущего совершенного. „Азъ у нихъ ту деревню выкупаю,
и они MHt, господине, тое деревни не отдадутъ“ (вместо не от-
дают) (Акты юридич., 1511 г.; Буслаев, ibid.)»

55

При подавать, подаю мы теперь деепричастие имеем только
в форме подавая, произведенное от темы дава-, от коей настоя-
щее время было бы даваю; но: „нестатъкъ (έλλειφις) же ѥсть слово,
иже неиспълънь избѣседуѥть СА (настоящее время), подана ( = по-
давая) же разоумѣвати. и въслѣдьне“ (Изборн. 1073 г.; Бус-
лаев. Хрестоматия, 270).
Вѣмь, вѣдити с предлогом—несовершенный. „#е повѣдуче
никому же шедше убійте брата моего Бориса“ (Лаврент. лет.,
57, 26); “ѧзыкъ мудръихъ добро свѣсть. иста же нечьстивыихъ
повѣдѧть зло“ (Притчи, 15, 12 — Буслаев. Хрестоматия, 153)
(в исправленном тексте „свѣсть“); „Мнози бо дружбу имѣюче
велику и заклинаниємь и ласкою тайну повѣдѧть всѣмъ члвкмъ“
(XIV в., Буслаев. Хрестоматия, 481); „не оумѣю, ни съвѣмь
(ούκ οίδα ούδέ έπίσταμαι) чьто ты глєши“ (Остр, ев., Марка, 16, 68);
„свѣсте“—scitis (M i kl os ich, Vergleichende Grammatik, В. IV,
стр. 777); „Бывши бо единою скудости въ Ростовьстѣй области,
встаста два волъхва отъ Ярославля, глаголюща: „яко вѣ свѣвѣ,
кто обилье держить“ (Лаврент. лет., 75); сравни с повѣдуче сле-
дующее: „волхвъ... пришедъ... Кыеву глаголаше сице, повѣдая
людемъ, яко на пятое лѣто Днепру потещи вспять“ (ibid., 75);
„вѣ вѣвѣ (Ипат. лет.—вѣ два вѣдавѣ), како есть человѣкъ
створенъ“ (Лаврент. лет., 76); „Бten бо не вѣдять мысли чело-
вѣчьское“ (ibid., 76); „и тако погыбнуста наущеньемъ бѣсовь-
скымъ, инѣмъ вѣдуща (Ипат. лет.—вѣдуща и гадающа), а свои
пагубы не вѣдуче“ (вместо -ща) (ibid., 76); „Волхвъ глаголашеть..
яко проповѣдь (в Радзивиловском тексте правильнее „провѣде“,
т. е. провѣдѣ—знаю наперед) вся“ (ibid., 77); „аште оубо съвѣ-
cucjK ничесоже отъ сихъ творѧє“ (Изборн. 1073 г., 31); „члци аще
и на толицѣ высости. над ними соутъ [звезды], то обаче могоутъ
к оумомъ хытрѣ св-ѣд^ти. въ чинениѥ...и... лоунноѥ помръчаниѥ.
увѣдетъ прѣже мьногы лѣты. и проповѣдетъѥ и скажоутъ“ (Ше-
стодн., 121 об.).
Дѣю, дѣти. Если бы в современном литературном языке
сохранился глагол надѣю, надѣть, одѣю, одѣть, то он, в силу
предлога, имел бы значение совершенного, ибо нет глаголов,
предшествующих по форме и несовершенных по значению, но
в старинном языке глагол конкретно-длительный несовершенный
дѣти, дежи, старославянское дежди (вернее с е, чем с /&, при
коем дни, дѣѭ», как дати—даю при дамь), являлся как более
длительный. В украинском как архаизм сподітись, сподіюсь,
сподійся—вместо современного cnodieamucb: „Уже ти нас, наша
мати, i у rocTi не сподіися\“ (Метлинский, 358; spodziejç sic —
совершенный). Другой архаизм надівати, nadie (вместо совре-
менного nadieae) образован, как давати, дає. „Один козак ще,
Шати дороги!' несе, На його козацькі плечи nadie;... Боти са-

56

п“янові несе, На його козацькі ноги nadie“ (К у л im, I, 208).
Современное литературное—надеяться, надеюсь (собственно по-
лагаться на) древнее по образованию, чем соответствующее
по значению украинское cnodieamucb, новее, чем cnodimucb, как
несовершенное; оно служит наглядным доказательством, что и
надѣѥю, одѣю (impono, vestio) в значении несовершенных суть
русские формы.
Дѣти, дежду: „васъ одеждѫтъ (=одѣваютъ) ризы, мене же
правда“ (Supr., 14, 18). „Не пьцѣтесѧ глѫще, что ѣмъ ли, что
пиемъ, и въ что одеждемъсѧ“ (Савв, кн., 13); „одеждемъсѧ“ (Остр,
ев., Матфея, VI, 31); „На вьсѧкомь мѣстѣ въздѣюще прѣподобьнѣи
pyiit..“ (Изборн. Святосл. 1076 г. —Буслаев. Хрестоматия, 298);
„аще на пить йдеши не надѣи чюжемь брашнѣ“ (XV в., Бус-
лаев. Хрестоматия, 650); „рѫгаахѫ же СА шоу и воини.. оцьтъ
прилѣѭще ѥмоу“ (Остр, ев., Луки, 23, 36); „въздѣніе (вздѣя-
ніе) руку моею жертва вечерняа“ (Феодосии, 195). Ср. odzienie
и одеяние. Церковнославянские въздѣнъ одѣнѣ, одѣвень (Supr.;
Mi kl os ich. Vergleichende Grammatik, B. III 2 , стр. 108). (При
дожинках) „коли виншуюць, дык надзеюць вянок на голову па-
нам“ (Шейн, 177); „<& корене проклѣѥтъ, что из дна издежет
се“ (Шестоднев, 94 об.). „Аще сѣно бъ тако одѣѥть“ (Матфея, 6,
30) — Mi k los ich. ibid., В. IV, стр. 776 —относит к случаям,
когда „именно в пословицах настоящее совершенных глаголов
означает не ограниченное никаким временем или, точнее, действие
может случиться во всякое время“. Например: „ушла лодия кормы
не мочихъ, а зла жена жизнь всю мужа своего погубить“. Я ду-
маю, что одѣетъ есть не будущее, а настоящее время несовер-
шенного или, точнее, глагола, предшествующего категории со-
вершенности и несовершенности. „...Лоуна, често. акы съвлачающи
се. и пакы одѣющи се въ свѣтъ сама собою“ (Шестоднев, 136);
„таче створи ж слнце присно сьвѣтеща. а лоуноу овъгда обла-
чещоу се. ѡвъгда съвлачещоу добротоу. овъгда ѡдѣющу се въ ню“
(ibid., 154); „соугоубою чьстью (одѣѥтъ“ (ibid., 180 об.).
Польское nadziat, przyodziaö — глагол совершенный, nadzif —
будущее совершенное, русское надею от надеть совсем утрати-
лось, заменившись формою надену; сохраненное настоящее время
надеюсь имеет неопределенное наклонение надеяться (собственно
полагаться).
Дѣль =дѣялъ. „Аже кто поклажаи кладеть у кого-любо, то ту
пѡслуха нетоуть; нѣ ѡке начнеть болшимъ кльпати, тому ити
porfe, оу кого то лѣжалъ товаръ: а толко кси оу мене положилъ!“;
„зане же шу болого дѣлѣ и хоронилъ товаръ iero“ („Русская
правда“ —„Достопам.“, I, 39).
Сѣсти. „Помяну Олегъ конь свой, иже б
-fe поставилъ кормити,
не всѣда нань“ | = не въ(ь))сѣдая (Лаврент. лет., 16, 17).
Украинское совершенное покликати, покличу, как и в рус-

57

ском будущее („Кличе-покличе на гречну панну“ — Головац-
кий, II, 93), соответствует обыкновенному украинскому кличе-
покликає, что было бы в русском кличет-покликивает, так что
покличе есть настоящее длительное.
Велѣть в современном языке — глагол совершенный и длитель-
ный; велю употребляется в смысле настоящего конкретного и
будущего, но отвлеченное длительное в книжном языке выра-
жается посредством повелѣвать, повелѣваю, что по времени про-
исходит позднее, чем „къто оубо сь ѥсть, ѩко и вѣтромъ велишь
и водѣ и послоушаѭть ѥго“ (Остр, ев., Луки, VIII, 25).
Воротить, ворочу — глагол совершенный при ворочаю, т. е.
возвращаю, например ворочу (будущее время—деньги); но
воротить, ворочу есть длительное конкретное при ворочаю, на-
пример с души воротит (настоящее). Первоначально в обоих
значение было воротить.
Кончить, кончу — совершенное, но кончит, как мастер (в смыс-
ле длительном конкретном) кончает: „в Террачине кончится Ев-
ропа“ ( = оканчивается—длительное отвлеченное); в польском
koñczyó [только- длительное: „jeszcze toaletg swojq koñczy (окан-
чивает); zycie koñczy sig przez ámierc“], при skoñczyó, ukoñczyó
совершенном и skoñczywaó = оканчивать; чешское: „háj se po-
cina, kde louka se koncí“ ( = кончается); „háj (слово) na j se
konéi“ ( = оканчивается).
Литературное пленить, народное полонить, полоню, совер-
шенное, 'взять в полон; но сербские плијенити, плијенимо —
брать добычу; длительное, конкретное.
Родить, рожу и в современном языке не только в значении
совершенном, но и длительном, например в украинском в вы-
ражении „хл\б не родить“, „дарма верба, що груш нема, нехай
й не родить (не рожает), розсердився мій миленький, нехай
й не ходить“. В польском rodzió — только длительное при со-
вершенном предложном (zrodzió, urodzió) и длительное отвлечен-
ное rodziwaó: „zwyczajnie dziewi^tego miesi^ca rodzi (рожает)
matka“. Так и rodzió s/f —рожаться. Так и в чешском: „otec
plodí, matka rodí“; „ne orám, ne sejí, samo se mi rodí“ много-
кратный rodívám.
„Великость вашего духа, важные замыслы., накопятся (на-
копляются) [в моих устах], заслоняют дорогу дыханию“ (Афа-
насьев. Журналы, 36); „Съвязаныя душа рѣшаче оть тьмниць
пущаху“ (Калайдович. Памятники, 38).
Ступить —совершенное, как в сербском, польском; но в Ипат.
лет.: „Онъ же Вятичь не съступяшеть (не уступал —от състу-
пити), но даяшеть имъ 4 городы“ (Ипат. лет., 18).
Явить— совершенный, так и в сербском jaeumu —в том же
значении, но в значении вести отару, идти перед отарою (Jaeumu
овце“) —длительное. „В минуту славное сражение явится“ ( = яв-
ляется) (Чулков; Афанасьев. Журналы, 162).
Рушить —ъ значении тронуть — в украинском и польском

58

есть глагол совершенный ruszyö—кого, jutro ruszp dalej; nie
rusz—не тронь; в русском областное—рушить в значении ре-
зать, есть (кушать)—длительный; сербское рушити — разрушать;
так и в чешском: „obrazy rusiti“.
Женить — и совершенный и длительный, так что женю—и
настоящее и будущее время, но в украинском, сербском, поль-
ском, чешском—только длительный.
Крестить — глагол совершенный и длительный, но крещусь —
только длительный; в сербском крстим, польском chrzczp, чеш-
ском kftim—только настоящее. И в старославянском совмещение
всех видовых оттенков в крьстите древнее, чем различение
крьстити и крьщати.
Обачить—радеть, стараться. „Ты не обачиш сор к избы при-
метать, а роскутил и то, что припасено“ (Новгородская губ. —
Областной словарь).
Стрѣлить в украинском, польском, чешском—совершенный,
хотя польское настоящее sztrzeli do gory; но: „отходила Настасья
за версту за мерную; заводила отстрелить ( = стрелять) в зла-
чен перстень“ (Пам. и обр. нар. яз., 316).
Таким же образом и в остальных глаголах на -и-, имеющих
без предлога значения совершенные (бросить, лишить, простить,
скочить, хватить), следует предположить более древнее значе-
ние неопределенной длительности.
При нескольких предложных совершенных того же разряда
находим те же глаголы со значением длительным.
Изгонить в литературном языке совершенный, но в Остро-
мировом евангелии изгоните ( = изгоняйте) (Матфея, X, 8). Укра-
инское „Ой одсунь BJKHO да кватирочку, Та вигонь (вигоняй)
голубав з хати“ (Метлинский, 102); „Стоять воли в плузі.
та шкому воли погонити“ (погонять) (песня); „Запрягайте кош
вороніи; Наздогоньте (наздоганять) літа молоди“ (Метлин-
ский, 253); „Попрогонь овечки, що родина здаровала“ (ibid., 265);
„Наша пані. I сама не робить, I нас не пригонить“ (ibid., 323);
„Добре той радить, хто людей не звадить“ (Номис, 119).
Дострѣлять—совершенное; но длительное в следующем слу-
чае: „Як надибали чорного туря... I сніпок стрілок не достріляє
(не дострілює,— в нем недостает стрел), I сив коничок ¡3 Hir зпа-
дає, Гордий молодець з страху вмліває“ (Головацкий, 11,62).
Найдутся, без сомнения, многие другие подобные случаи при
подробном сравнительном изучении словарей и памятников ста-
ринной народной литературы всех славянских наречий, но, мне
кажется, и приведенных примеров достаточно для доказательства
следующего положения. Одновременно с появлением при кон-
кретно-длительных глаголах одного из классов, до класса -ати,
-аю включительно, другого глагола того же корня (за исключе-
нием глагола буду) в одном из последующих классов, сравни-
тельно с классом первого глагола,—например одновре-
менно с появлением при пасть глагола падать,— начинается

59

видовое разграничение этих глаголов. Глагол предшествующего,
более простого и древнего строения стремится стать совершен-
ным, между тем как последующий становится более или менее
длительным и отвлеченным. Первоначально это разграничение
нерезко, и остатком такого состояния языка служат архаические
формы со значением длительных при таких же современных,
обозначающих совершенное действие (Буслаев. Грамматика,
ч. I, стр. 101).
Отличие такого взгляда от взгляда Буслаева можно видеть
из следующего. На стр. 126 и след. (Буслаев. Грамматика,
ч. I, § 183) Буслаев говорит: „Так как глагол получает значение
настоящего или будущего времени по различию вида, продол-
женного или совершенного и однократного, то употребление одного
времени вместо другого объясняется употреблением одного вида
вместо другого“. Затем следуют случаи такого употребления.
„Уже в древнейших памятниках церковнославянской письмен-
ности виды продолженный, совершенный и однократный смеши-
ваются между собою, что явствует из употребления настоящего
времени вместо будущего и будущего вместо настоящего. Такое
смешение видов и времен частию удержалось и в исправленных
текстах, частию же изменено по более строгому различию времен
и видов, в соответствие временам греческого подлинника“ (ibid.).
О двух явлениях, имеемых в виду автором, именно о замене
будущего настоящим и настоящего будущим, следует говорить
отдельно. Что до второго, то замены настоящего будущим вовсе
нет. В применении к этим случаям выражение, что они имеют
место уже в древнейших памятниках, сбивчиво; оно заставляет
думать, что в последующие времена случаи эти встречаются чаще,
тогда как на самом деле в древние времена еще не было в такой
мере развито различие видов, как в позднейшие. Отъпоустиши
(ibid.) есть действительное настоящее не только по форме, но и
по значению. Оно кажется будущим лишь с точки зрения позд-
нейшего состояния языка. „Так как,— говорит Буслаев,—по эти-
мологическому составу будущее дамь ничем не отличается от
настоящих вѣмь, ишь и др., то ясно, почему часто употреблялось
оно в смысле настоящего“ (ibid.). Здесь опять тот же анахронизм.
В выражениях, как “они мнѣ .. тое деревни не отдадуть (вместо
не отдают), а денегъ не возмутъ“ (не берут), было бы употребле-
ние будущего вместо настоящего только в том случае, если бы
для писавшего формы отдадутъ, возмутъ имели то значение,
какое они теперь имеют; но на самом деле эти формы были дейст-
вительные настоящие времена, потому что предлоги обозначали
в них не окончание действия, а только его направление. Так
что по виду формы эти означали действие несовершенное, как
и формы беспредложные дадутъ, имутъ. Этимологический состав
форм даст, дадут и в настоящее время не изменился, а между
тем теперь никто знающий по-русски не употребит этих форм
вместо длительных дает, дают. Если „некоторые глаголы (как

60

купить, решить, кончить) теперь причисляются к совершенному
виду, но в старинном языке и даже иногда в новом, у писате-
лей, употребляются в продолженном виде, и следовательно в на-
стоящем времени, вместо ныне употребительного будущего“, если
другие глаголы (как велеть, женить, казнить) „употребляются
и в продолженном, и в совершенном виде“, так что велю, женю,
казню могут быть и настоящим и будущим временем (ibid, 129),
между тем как прежде были только настоящим, то это значит,
что здесь современный язык пошел далее старинного в разгра-
ничении видов.
Обратного явления, т. е. возвращения к старинному безразли-
чию видов, в народном языке быть не может. Буслаев говорит,
что „некоторые глаголы, утратив продолженный вид, употреб-
ляются только в форме вида совершенного, но в значении про-
долженного, а потому форме будущего времени дают смысл
настоящего; например, в церковнославянском: совершенный вид
кркстити, откуда будущее крыи», и продолженный вид крырати,
откуда настоящее крыилю; но теперь крещать, крещаю вовсе вышло
из употребления в общепринятом и книжном языке, совершен-
ному же виду крестить дается значение продолженного, почему
и крещу имеет смысл настоящего времени“ (ibid., 128). Этим
Буслаев допускает в языке возвращение от нового к старому,
но совершенно ошибочно. Чешское kxtim, польское chrzcz?, серб-
ское крстим есть только настоящее время глагола несовершен-
ного. То же удерживается ив русском языке, для которого
вовсе не обязательно то, что старославянский, прибавивши новую
форму крьшати, придает форме крьстити значение совершенное.
Правда, есть случаи, когда литературный язык пренебрегает
длительными и многократными формами, употребительными в на-
родных русских наречиях, и употребляет безразличную
форму, им предшествующую по времени, во всех значениях; но
и здесь видим не возвращение к забытой старине, а удержание ее.
Относительно употребления настоящего времени вместо буду-
щего заметим: когда в старинном языке или в современных на-
речиях употребляется форма, которой мы придаем значение буду-
щего времени, в смысле настоящего, когда, например, в Остро-
мировом евангелии говорится изгонишь или в украинском вигонить
в смысле „выгоняет“, то это, как выше сказано, значит, что
старинный или украинский язык вовсе не выражает в этом слу-
чае различия между видом совершенным и несовершенным. Такие
явления исключительно свойственны славянскому (пожалуй,
и литовскому, в котором тоже есть виды) и постоянно зависят
от степени развития видовых различий действия. Но употребле-
ние будущего времени вместо настоящего может иметь место
совершенно независимо от существования видов. Оно, например,
обыкновенно в немецком, начиная с древнейших времен (с Уль-
филы) и доныне: „ich komme bald, ich komme morgen (veniam)“
(Grimm. Grammat., В. IV, стр. 176—177). Несомненно, что

61

случаи, соответствующие приведенным немецким, есть и в сла-
вянском. Ср.: „посѣдита вы сдѣ, а язъ лѣзу, наряжю“ [ = а я иду
( = пойду), распоряжусь] (Лаврент. лет., 110); „азъ иду ( = пойду)
по нь; а ты, брате, посѣди“ (ibid., ПО); „поидевѣ на Гюрга,
а любо съ нимъ миръ створимъ, али съ нимъ бьемся“ (ibid., 137);
„не ѣ.темъ на конихъ, ни на возѣхъ, ни пѣши идемъ, понесете
ны в лодьи“ (ibid., 24).
И при теперешнем развитии видов глагола, и при полном их
отсутствии были бы возможны эти случаи. Ср. еще настоящее
при частице да: „да аще инъ кто помыслить на страну вашю,
да и азъ буду противенъ ему и борюся съ нимъ“ (ibid., 31).
Иногда частицу да можно подразумевать: „проклята земля в дѣ-
лѣхъ твоихъ, и въ печали яси вся дни живота своего“ (ibid., 38).
Здесь будущее сложное с буду было бы, кажется, невозможно;
точно так и с частицею ать в летописи постоянно настоящее,
но в современном языке при пусть, нехай — настоящее или буду-
щее: „скажи, пусть я знаю, пусть я буду знать“; „скажи, сердце,
правду, нехай же я буду знати“ или „нехай я знаю“.
Старинный язык имел более поводов ставить настоящее время
вместо будущего, именно: когда предлог не придавал глаголу
значения вида совершенного и когда, например, опояшешь отлича-
лось от пояшеть не тем, что второе—настоящее время, а первое —
будущее, а тем, что первому предлог придавал значение опояшет
вокруг, а во втором это вокруг не было обозначено; тогда
нужно было или отказаться от выражения будущего времени
как будущего, или прибегнуть к описательным формам. Послед-
нее могло быть не всегда возможно, так как описательные формы
могли иметь свой оттенок смысла, не согласный с намерением
говорящего.
Отсюда, вероятно, происходит то, что старинный язык ставит
беспредложное настоящее ив таких случаях, в которых мы бы
употребили будущее время: “вдаимыся Печенѣгомъ, да кого жи-
вять (оставят в живых; предлог при живять был бы, кажется,
неуместен), кого ли умертвять“ (ibid., 55); “возму землю Лядь-
скую, и мыцю (=отомщу за) Русьскую землю“ (ibid., 113); „любо
соромъ сложю и земли своей мыцю, любо честь свою налѣзу,
пакы ли, а голову свою сложю“ (Ипат. лет., 42); „того на мнѣ
не проси., а ныне я того тебѣ не творю?“ ( = не сътворю). Сюда же
относятся примеры из Остромирова евангелия в “Грамматике“
Буслаева, ч. II, стр. 127. Соответственно этому встречается
беспредложный глагол и в других формах там, где мы для обозна-
чения совершенного действия поставили бы глагол предложный:
“Уже мн'ѣ мужа своего не кресити“ (Лаврент. лет., 24); “а Иго-
рева храбраго плъку не крѣсити“ („Слово о полку Иг.“); „любо
й казни, любо слѣпи, али дай намъ“ (Лаврент. лет., 163). Есть,
однако, случаи, когда и в древнейшее историческое время можно
было обойтись без предлога и поставить будущее, а между тем
ставилось настоящее: „ажь ми ся уже молить и каеться о своей

62

вин* всей, то язъ его пріиму и ко кресту вожю (можно употре-
бить настоящее же, но конкретное веду), и надѣлокъ ему даю
(можно бы сказать дамь в смысле ли настоящего времени или
будущего); да же въ томъ устоить, и отцемъ мя имѣти почнеть..
то язъ й сыномъ имѣю соб£“ (Ипат. лет., 146).
Стремление разграничивать глаголы конкретные от длитель-
ных и менее длительные от более длительных и многократных
не одинаково сильно в разных славянских и даже в разных рус-
ских наречиях. Оно особенно сильно в чешском, в котором от-
сутствие глаголов с характером -ыва- (-ива- из -ева-) с лихвою
вознаграждается богатством класса -о-а- и -а- производного
(i+a, í-va, íváva, ava, avava и прочее). Из сравнения чешского
с литературным русским видно, что почти во всех тех случаях,
где русский язык придает одной и той же форме значение и кон-
кретное и отвлеченное, чешский для конкретного значения
оставляет прежнюю форму, равную русской литературной, а для
отвлеченного образует новую, с более сложным характером.
Таким образом, русский литературный язык стоит в этом отно-
шении на гораздо более древней ступени развития, чем чешский.
Другое важное отличие русского (как совокупности наречий)
и чешского, что первый любит сложные глагольные характеры,
преимущественно в глаголах предложных, так, например, в рус-
ском в большинстве глаголов на -ыва-, между тем как в чешском
этой наклонности вовсе нет.
Не всегда, но часто формы, имеющие в литературном русском
и в русских наречиях значение только многократное, в чешском
означают отвлеченную длительность без оттенка многократности.
Так как этот последний появляется позднее отвлеченной дли-
тельности, то здесь русский язык, в свою очередь, новее чеш-
ского. Вот ряд примеров из „Moravske Národní Písné“: „Kole mne
seotira, jinu do tanca bira“(ibíd., 211; =каждый раз, как я приду,
обыкновенно берет; польское в том же смысле—bierze)\ „Vystavim
kláSter mezi horama, Tarn budu byvat bez milováña (ibid., 229;
= не бывать, а в длительном отвлеченном —жить, пребывать)“',
„Jinepanenky pudou do kostela, A já pfesmutná musím be ¡val doma“
(ibid., 438; = оставаться); „Byvaj mu¿u, byvaj dobry, Nechodívej
do hospody (ibid., 668; = будь, как отвлеченное)“. Byvávati сравни-
тельно с byvat i обозначает, по-видимому, большую степень дли-
тельности, а в прошедшем большую степень давности. „Rozple-
tejte mé, krásné dru¿iéky, které ste bejvaly moje tovaryáky, Bej-
vávaly jste, a u¿ ne budete“ (ibid., 438; в первом месте— были
подругами—состояние длительное, но без перерывов; во втором —
были когда-то; невесте это время кажется уже очень далеким); „Sem
já byval mladenec hodny“ (ibid., 501); „Што je она [Mahuja] *њу
[пасторку] горе (хуже) држала, то je она све здрав}а и лепша

63

бивала“ (Караџић. Припов., 1853, 178; = становилась á la lonpue);
„S pánem bohem tu bud' kamarádko verná, Co sme bévávaly jako
ruka jedna. S pánem bohem bud'te svobodní mládenci. Co ste
byvávali Moje tanecníci“ (Mor. Nár. Písne, 456); „dekuju warn na
stokrát ¿e ste semnó dobfe bévávali“ (=обходилась.; ibid., 452);
„dobfe mi byvalo u tatícka mého, ni mne tak nebude“ (ibid., 470).
В той же песне: „uí mi tak nebude, jak mi byvávalo“ (как бывало
прежде когда-то); „Ach muj tatiéek ntstava, poáehnani mi nedava“
(ibid., 493; не встает, не дает); так и в польском: „nie wstaje,
nie daje“1.
Что здесь нет полного согласия с русским, видно из того,
что та же форма употребляется и там, где в русском многократ-
ная: „kole tych vrat, kaj smespol em s/аш//“(ibid., 605; = стаивали);
„Nerozfukuj vétfe sena.. Dyí mne bude muí bijávat (бить), Abych
méla na cém spávat“ (ibid., 608; = спать); „Náá hospodáf jesce
doma spí (конкретное); budeli tak spávat (длительный отвлеченный
с оттенком многократности, но в русском литературном не сыпать,
а спать или высыпаться), ai budem zínávat (=жить, в отвлечен-
ном), Bude hospodáfství zly“ (ibid., 613). Ср. сербское не спавам
но%у [не сплю (отвлеченное) по ночам]; ,Дан>у носи зелена öapjaKa,
Hohy спава (обыкновенно спит по ночам), с бегом у душеку“;
„Ona néjida kase“ (ibid., 429; польское nie jada, русское не ест,
т. е. не любит); „А já vám v Opave koáulky prat' budu.— Kde
bys ich právala (украинское de б mu ix прала), úyí tam vody není“
(ibid., 88); „Mela's nesedávat dvé leta na prahu“ (ibid., 263; = было
тебе не сидеть, но и не сиживать было); „V£il bych ho [sokolaj ala
hledat nevím kde sedává“ (ibid., 466; украинское ,де сідає“ не
совсем подходит, так как может иметь начинательное значение;
русское литературное „где сидит*' (т. е. обыкновенно); „Dobfe je
ti tudy.. pfi maticce sedaf“ (ibid., 485; хорошо тебе сидеть—в
отвлеченном смысле); „jak ja rano stavam (встаю), svym kraviékam
dauam (даю), kudíelku pxadu“ (как и в русском, польском пряду,
przpdp—значение обыкновения; ibid., 541). Но в следующем
особая форма для отвлеченного значения: „Со já delávám (обык-
новенно делаю) zdoviä sa; Já rano stávám.. kúdélenku pxádávám“
(ibid., 540); „Pod'ty dívca suú¿it k nám: Nebudeä nie déuávat
(делать), Enom pásat (пасти) pávu“ (ibid., 547); Sak vtácek nikdá
ne sívá (никогда не сеет), a pfece vesele spívá“ (ibid., 608); spívá,
как и польское spiewa, украинское enieae, русское литературное
поет—безразлично может обозначать и конкретную деятельность
и отвлеченную, как выше. В следующем этой форме противопо-
ставляется более сложная для обозначения большей давности
действия: „Со to za ptácka? Так vesele zpívá, Jak zpívávala má
deera milá, dy¿ doma byvala“ (ibid., 484); „Budu za mnú plakat
mamenciny krávy, ¿e ne budú mívat (отвлеченное иметь—nie bgd$
1 Юнгман замечает: „da/w—slav, est praesens. Bohemi frequentativum dávám
pro praesenti ponunt (т. е. вместо даю): hloupy bere, a moudry dává“.

64

miaíy) za rosenky trávy“ (ibid., 481); „Kdo chce moje pole orat',
Mosí pékny копе mívatUt (без всякого оттенка многократности;
ibid, 516). Для давно прошедшего: „Rad sem té mívával Dys byla
panénkú, veil jsi mné milejái Dyi si mojú ¿enkú“ (ibid., 451);
„Ш mi tak ne bude, jak mi byvávalo. Dyi mi modré kvítí v zah-
radé kvítalo“ (цвело, kwitío; ibid., 251); „Dycky jsem ti fíkávala:
nepí té gofalenky“ (ibid., 655); „Sedum let docházi, Muj milé ne-
jede“ (ibid., 87; проходит, приходит к концу; в украинском было
бы неловко употребить соответствующую форму: дохожае)\ „Slu-
necko zachází“ (ibid., 560; заходит); „Drozicka ni pxichází (дружка
приходит), vénec na hlavu sází“ (сажает, кладет; ibid., 431); „Kdo
se to prochází po Liboské hrázi?“ (ibid., 251; польское przechodzi
si? или przechadza sif — прохаживается); „Ту drahé semena nikdá
ne scházijú“ (ibid., 492; не всходят); „Do hospody chodívá“ (ibid.,
430; обыкновенно ходит); „fMu¿] nedá k muzice chodívat“ (ibid., 495;
ходить); „Ja k vám suúiit nepujdu... Nemohua bych chodívat mezi
pachouata“ (ibid., 457). В той же песне и в том же значении:
„Ne mohy (-Ы) by k nám chodit. Ten Svárny ¿ohajek“:„Pokud jsem
bul mládeneékem Chodívat jsem pod pereckem** (ibid., 504). В том
же значении и глаголы с более сложным характером: „Nerada
stáváá, kravám nedáváá, Na travu ne chodívás.— Rano stávám,
kraviékám dávám, na trávu chódívávam“. Может быть, впрочем,
в последнем стихе chodívávám вместо chodívám употреблено для
большей силы речи, так что и здесь значение этих форм не одно
и то же. Несомненно, что хотя формы с характером -iva-, -íváva-
и не выражают многократности, но они отличаются от форм
с характером -a- (cházeti) тем, что служат обозначением
большей степени длительности и вместе и большей степени отвле-
ченности, чем эта последняя форма. По поводу песенного выра-
жения: „nové lito piichodie“, вместо современного pxichází, Эрбен
замечает, что песня—догуситских времен (Erben. Písné, 58).
„Hospodafi vrtaváju ve svatek hnuj vozívajú (возят обыкновенно);
Hospodyné vrtavajú ve meii svaío pekávajú“ ( = пекут) (где?);
„Zenichova niva nikdá nerodívá (не родит никогда; наречие служит
указанием на общность значений глагола), kdyá na ñu ¿ohajek
hnoja nevozívá“ (Mor. Nár. Písné, 487); „Kdy¿.. ¿eleznic v Cechách
ne bylo, vice byvalo vidéti.. povozií ktere¿ vyrobky z kraje, do ..
residenci dovázely, a odtud jiné zbo¿i na-zpét pxivázely“ (Ném-
cová); „Dy¿ sem u mamenky byla.. Té¿ko mné délat nedali ( = не
давали). Po svadbách mné vodívali“ (=водили; Mor. Nár. Písné,
501); „Milovali sme sa jako dvé holubénky, vodívali sme sa spolu
za ruéenky“ (ibid., 238); “Dyby si ty byua ubóhá sirota, Nenosí-
vauas by véneéka ze zuata. Ale bys nosiua ze selenej rúty. Jako
nosívajú ubohé siroty“ (ibid., 505). Что сама по себе эта форма
не многократная, видно, например, из следующего: „VTasy nosíval
(не с перерывами, а обыкновенно, всегда носил) p¿istfi¿ene, jak
se fíká„podle rendííku“(N émeo v á); „MePs galánku... jezdívaVsk ni
pofád“ (Mor Nár. Písné, 531; постоянно); „Kuñ .. со sem na nim

65

jezdivaval (=бывало ездил), svého ščesťa pohledával“ (ibid., 271);
„Chodí se sam modlivávat moje panenka“ (ibid., 696); „Nebudu já
robit, jako sem robíval“ (ibid., 287; как бывало работал); „Cho-
dívaľs k nám ve dne, v noci, Sidívaľs (szydziteš, wyszydzaieš)
mý černý voči“ (ibid., 245); „Dyby mně tak bylo, jak mně bývávalo,
Dyž mně to slunéčko jasně svítívalcŕ* (ibid., 255); „Dyby mně tak
svítil, jak mně svítívaval, Dyž pěkný měsíček naproti bývávali
svítil mně měsíček... Ale se zatemnil“ (ibid.); „Už mi tak ne bude,
jak mi bývávalg, Dyž mi dvoje, troje slunce svítávalou (ibid., 470);
„Ubozi sirotci plakávali u ní [u vody].. Kde sirotek plače (кон-
кретное), všade se zem třase“ (ibid., 493); „Téšival mě synek, už
mě netěši, Bude mě tésívat syneček inší“ (ibid., 634); “Ach ovej,
ovej, co mě hlava bolí, Hlavěnka pobolívá (как в русском—болит,
побаливает), Aj zavaž mně ju červeném šátečkem, Ať mě už víc
nebolíva“ (ibid., 604; пусть не болит); „Со mě hlavěnka tuze bolí,
Ej bolí, bolí, pobolívá že mně děvčinka vypovídá“ (ibid., 229);
„Kup peřiny ne budeš sa bávat (bać sig—бояться) zimy“ (ibid.,
447); „Z tebe bude žena. A ze mně bude visívávat palášek dolů
s koňa“ (ibid., 601); „Dýs mně ho [milého] odvedla, jenom si ho
mívej“ (ibid., 249; постоянно, без перерыва); „Povoz jeho záležel
z jednoho vozu... přivěmž vždy mival šest silných hřebců pripřazeno“
(Němcová); „Ach už tech ruk néni ..Co mě kolébávaly, k srdci
pfitiskávaly. Dyž sem byl maličký“ (Mor. Nár. Písně, 506); „V tej
studenečce jalenek pijaval (бывало пил), Na teho jalenka myslivec
čihaval (польское czychai)“', „Něčihej (конкретное), něčihej, mysli-
večku, na mne“ (ibid., 523); „Ve svých bílých rukách srpa neměla.
V létě srpa můj synečku, v zimě přaslice, Jenom sem se dívávala
na bílý ruce“ (ibid., 539); „Už ty mně chceš v ruckáh skonati.—
Já neskonávám, jenom se lóčim“ (ibid., 120); „Laštověnka... rano
vstava, svihotava“ (šwiegocze) (ibid., 197); „Dyž jsem já k vám
chodívávau, vrata sem vám otvírávau,, psiček na mňa sčekávávauu
(szczekaí) (ibid., 208); „Plačte oči.. Čeho jste navykly, toho od-
vykajte. A vy ste navykly so šohajem hrávat, A včil je vám těžko
toho odvykávat“ (ibid., 242); „Dybych ja byl malým ptáčkem,
letaval bych krajem lesem, letěl bych k svej milej“ (ibid.,
253).
Обычность выражается посредством большей длительности
в болгарском: „Куме, ядвашъ ли печено прасе да ти опечемъ“
(Пам. и обр. нар. яз., 135); „Бръзы-атъ конь ся стигнува,
а бръза-та речь не може“ (ibid., 129); „Волъ ся връзва за рога-
та, а челякъ за язык-атъ“ (ibid., 130); „Кой-то ся надѣва на
чужд* трапезъ, той остава гладенъ“ (ibid., 135): „Кой-то сѣки
день промѣнява дрехти-тѣ си, той... (ibid., 135); „Нужда
законъ измѣнява “ (ibid., 138); „Отъ ѥдно ухо влазя, отъ друго
излазя“ (ibid., 138).
По образовании видов было время, когда глаголы, как чи-
тать, означали по отношению к своим первообразным только
большую степень длительности; но по мере исчезания этих перво-

66

образных к отмеченному значению производных прибавляют
и конкретное, значение первообразных.
Проследим этого рода замены по классам, не выходя за
пределы славянского языка и восходя от последующих разрядов
и образцов к предыдущим.
Глаголы VI, б) на -ыва-, как выше сказано, свойственны
русскому, а не украинскому; по всей вероятности, не сущест-
вовали в русском языке до его разделения, а в польском и
сербском образовались самостоятельно.
Следы замененного ими класса VI, а) (-ова-) до сих пор
сохраняются в самом русском: „Мы по середам, по пятницам
платье золовали. Платье золовали мы, льны прядовали“ (Буслаев.
Грамматика, ч. II, стр. 134); „Первую заступь [в шахматы. — А.П.)
заступовали“ (Киреевский, IV, 65);
Хлебные крошки собировали..
Тем его душу пропитовали,
Больные раны зализовали.
(„Калики“, I, 63).
В литературном языке под влиянием церковного доныне воз-
можны архаические выражения: „ничто не связует так народа“»
вместо связывает, но неопределенное наклонение связовать уже
неупотребительно и необходимо заменяется формами на -ывать.
В украинском значение глагола на -ывать выражается или
отглагольными на -овати, -ую (о чем см. выше), или глаголами
V, 4) (-ати). Последнее встречается в самом русском [(„не туця
темнитсе, не солнышко выкатайте?1 — вместо выкатывается)
(Пам. и обр. нар. яз., 361); „Доставай мошну,; вытряхай казну!“
(Даль, 583)1, особенно часто в литературном сравнительно
с народным (ср. Б уел а ев. Грамматика, ч. II, стр. 134—135),
а в украинском частью необходимо, частью становится уже
архаизмом, так что глагол на -ати может быть заменен глаго-
лом на -овати. Украинские глаголы поглядати, оглядатись,
сповідатися, підкрадатися, вкладатись („ще спати не вкладався“),
похожати, промовляти, вихваляти (,дощики накрапали“ —К у-
л i ш, I, 23), (од-, за-, при-) вертати и др. подобные (русское
-ывать) нелегко заменяются глаголами на -овати. Русским
выражениям, как „ходит он, похаживает“, постоянно соответ-
ствуют такие украинские, в коих второму глаголу соответствует
глагол на -ати: „Гуляв козак Голота, погуляв“1 (Кул im, I, 15),
Где украинский глагол на -ати (= русскому -ывать) стоит один,
там он в просторечии мог бы заменяться более новым на -овати:
„Буде твоя мати мен\ виговоряти“ (Метлинский, 49); „Козак
дівку вговоряє?* (ibid., 79); „По садочку прохожаю“ (ibid., 56;
прохожуюсь); „Вона прохожала промеж козаками“ (ibid., 13);
„Став козак конівкою по мосту добре погрімати“ (Кул!ш, I,

67

204); „к славі не прислухаюсь (не прислухуюсь), то й гадки не
маю“ (Метли не кий, 87); „сів щоб прислухатись“ (Кв.-Осн.,
I, 127); „хліб святий приймавмо, а вас послухаемо“ (=вислухуем;
ibid., I, 53); „Ой устала мила, як не лежала, Усю челядоньку
порозбужала“ (Метлинский, 242); „Жовтеньку кість розно-
шаю“ (ibid., 284); “кубки стоять понаповняні“ (понаповнювані;
ibid., 338); заглядае и „заглядув на токи“ (К в.-Осн., И, 6);
викидати и ^икидовати ногами“ (ibid., I, 13); „влъкомъ рыскаше
(рыскал) из Кыева дорискаше (дорыскивал) до куръ Тмуторо-
каня, великому Хръсови влъкомъ путь прерыскаше* (перерыски-
вал; „Слово о полку Иг.“); „Вытягала Настасья калену стрелу“.
(Др. росс, стих., 99); „А и на дворе день вечеряется, красное
солнышко закатается“ (ibid., 162).
Глагол VI, а) (-ова-). Из предыдущего видно, что в украин-
ском употребление этих глаголов усиливается: из этого можно
заключать, что было время, когда вовсе не было глаголов от-
глагольных на -ова- (русское -ыва-) и когда значение их выра-
жалось исключительно глаголом на -ати, ср. „літа минають“
(На tt ala. Srovnávací mluvnice, стр. 304). Заметим в украин-
ском относительно новые формы: не лінуючись (не ленясь;.
Кв.-Осн., II, 117); голодує (голодает; ibid., 78); „піст держу,
постую“ (=пощу; Куліш, II, 68); „Хай батенько не скорбує“
( = не скорбит; Метлинский, 57); „Оць бо любить сна и вьсе
показаеть (= показоуѥть, показывает) шоу, иже самъ творить“
(Остр, ев., Иоанна, 5, 19).
Значительное число чешских отглагольных на -ова- стоит на
месте равнозначащих польских, русских, старославянских на -а-.
Так, уже в отрывке евангелия от Иоанна X в.: „ostavujи svet“
(оставляю мир; польское zostawiam, реже zostawuj?); в мистерии
XIII —XIV в.: „Mastičkař; ježto (и-же) nas často utěšoval,
a mnoho nemocných uzdravoval“ (утешал; польское pocieszal,
uzdrawiai); в современном языке: „Ten svět rozvažoval (польское
rozwažat, rozwažac), když milý pan Ježis do nebe vstupoval“
(вступал; по-польски wstfpowat) (Мог. Nár. Písně); vylozovati
(польское wytudzat) и мн. др. (См. глаголы на -ova-: Hat tal а,
ibid., стр. 303—304.)
Глаголы с -ова-. Стовают („Тр. этнограф, отд.“, V, 2,150);
„жезл им давает“ (ibid., стр. 151).
Глаголы с -ыва-, -ива-. „А осенесь, государь, тотъ Власко въ
подпискѣ (подделке документов) былъ же пойманъ, a сидѣлъ
у недѣлщика у Игната, у Лазарева и ножемъ ся самъ рѣзалъ..
И Царь., вспросилъ Власка: въ подпискѣ еси пойманъ бывалъ
лы и у недѣлщика еси сиживалъ и ножемъ, сидячи у него, рѣзы-
валъ лы? И Власко сказалъ: былъ., сидѣлъ.. ся рѣзалъ“ (Акты
юридич., I, 125, 1547 г.); „За полъ села еси Граворонова.. денги
имывалъ лы и кабалу., выдавывлъ лы?.. та, государь, купчея на-
рядная (поддельная), и денегъ есми.. по кабалѣ не имывалъ
и кабалы ему не выдавывалъ“ (ibid., 198).

68

Глаголы V, 4, а), б) (со сложным характером -а-) заменяют
по значению свои первообразные. В Остромировом евангелии:
„ же въ оухо слышасте проповѣдите на кровѣхъ“ (проповедайте,
проповедуйте) (Матфея, 10, 27); „и бысть недомысльщемъ СА имъ
о семь, и се мѫжа дъва стаете въ нихъ“ (недомыслѧщемъ СА)
(Луки, 24,4); „се ли вы блазнить“ (соблазняет?) (Иоанна, 6,61);
в Ипатьевской летописи: „И выѣздяче изъ города бьяху ся
крепко“ (20); „противу величью мышца твоя кто равниться“ (103).
Украинское „хто до тебе приїздив?* ( = приезжал), „як позъіздятця
було, то й говорять“ (= поз'їжджаються) (Куліш, I, 165);
„Я чужій чужині клонюся ( = кланяюся). А своєї матусі не дож-
дуся!“ (Метлинский, 136); „най ся тобі не бажить печеного рака“
(нехай не бажаеться) (Номис, 103); „I за свою пазуху не ручись“
(ibid., 132); „за сон не рачися“ (ibid., 291); „солнце, его же наричють
Дажь-боѣ“ (Ипат. лет., 5); „не куплись, Добрыня, во Пучай-реки“
(Киреевский, II, 23); „шелом на буйной голове замычется“
( = замыкается) (ibid., IV, 91); "куплится нагим телом“ (Рыбни-
ков, III, 290); „Плавле утеня, плавле eipee“ (Метлинский,
149);,, Де ж човен дівався, де плавле мій милий!“ (Гребенка, 19);
„слізоньками хлипле? ( = хлыпает, похлыпывает);» чарочками
брязчет (брязкает); викоплемо (Головацкий, I, 92) (викопавмо);
„В праву руку шаблю хапле ( = хапав), А с той шаблі кровця
капле“ (украинское капає, русское каплет) (ibid.,. I, 97); рус-
ское „на одну ногу храмлет“ (Даль, 524); „всяк храмлет на
свою ногу“ (ibid., 690). Ср. старославянские: исъкати, исъшѫ* и
исъхаѩ*; владати, влаждѫ и владаѫ; литературное русское алчу и
алкаю, рыскаю и рыщу, стражду и страдаю. Похожати—ходити;
сербское „Хода царе по гори зелено^, за би]елу нећељицу дана..
И цару ie же rja додрала xodajytvu воде не пиіући“ (Петра-
новић. IljecMe, 147); „Ев' имаде три године дана од кад пра-
вим ову задужбину, све нам Милош замедију плаћа“ (== платит)
(ibid., 174).
Виды siqdi, siadi, siedziat, siadai. „Nad nami dnie i noce
przesiadywal, grywal tenze na klawikordzie“ (обыкновенно);
„Przy jmovai grzeczn\e( = принимал), odwiedzal (украинское -ова-)
rzadko“ (К ras ze wsk i); „Czy ze niemögl sypia£, czy ze mu
cisza noena do praey byla najmilsza, dhigo przeci^gal czuwanie“
(К r as ze wsk i); „Swiece przygotowywano mu na kominku“.
В литовском уже есть различие видов конкретно-длительного
и более длительного, даже многократного (vercziu, vefsti, vartaur
-у//, virtduju, -auti = laviren), но нет однократного и нет того
влияния предлогов на совершенность и несовершенность, какое
в славянском. Очевидно, как однократный вид, так и это вли-
яние—явления более поздние.
Замена предыдущего класса последующим (Pott. Etymolo-
gische Forschungen, В. II, 1, стр. 955).
Соответствует ли в iinöti санскритскому -а- в junati
(ibid., стр. 979)?

69

Глѫбокъ Миклошич (Lexicon) сближает с санскритским jpnbh —
зиять, ссылаясь на Zeitschrift, В. VII, стр. 173, где сюда же
относится греческий корень γλαφ-(γλάφω, γλύφω) со значением
быть выжелобленным, углубленным. В словаре Бет-
линга за корень принят jrmbh(jfmbhate) со значением разе-
вать рот, зевать, раскрываться (о зеве), распро-
страняться (по связи широты пространства и свободы, до-
вольства), чувствовать довольство.
У Вестергарда другая форма \[bh—jarbhate. Принявши за
основное санскритское значение [ср. ¡abhate и \ambhate — зевать;
жаба (Miklosich, Lexicon), жабры, гѫба и зѫбъ], нужно
предположить, что, если будет сюда γλύφω значение выже-
лабливать значит собственно заставлять зевать.
Держась этих сближений, увидим, что носовой звук в корне
есть ставший коренным звуком глагольный характер: ср. старо-
славянские глъбокъ и длъбокъ, болгарское длъбокъ, сербское
дубок [которые вряд ли можно отнести к корню длъб-(сти),
хотя, впрочем, и этот корень сближает с вышеупомянутым],
жлѣбъ (основа + garbha), голбокъ.
О значении характера специальных времен и в особенности
-м- (Pott, ibid., стр. 655—666, и дальше стр. 667—669, 704
и след., 709).
Сѣсть (первоначально конкретное с настоящим без будущего
значения). Сѣдѣти—сидѣть—более длительное (одна линия).
Сѣдать (украинское, польское) —начинательное действие, кото-
рое может означать повторение этого мгновенного начала (cidato
теперь, но еще не сел; не сел и имею обыкновение сидеть; „ра-
зів зі п“ять сідав“), сиживаю, sedávám—многократность без на-
чинательного оттенка, чему равно садить.
Отношение начинательных на -ну- к начинательным на -/&-
нельзя ли сравнить (по крайней мере в первой теме) до неко-
торой степени с отношениями сѣдать к sedávatii Не имеет ли
начинательность -ѣ- большего сродства с многократностью, чем
начинательность -«-? Большая ль? Начинательность не приуро-
чена только к характерам -и-, -ѣ-. Она может быть условлена
самим значением и появляться в известных глаголах вместе
с внешними признаками длительности: cidamu, лягати, ставати=
= садиться, ложиться, становиться. Здесь высшая сравнительно,
но не крайняя степень длительности представляется повторением
начала. Ср. непрерывную длительность в cudimu, лежати, стояти.
Много ли таких глаголов? [Ср. sich setzen (Moment), sitzen
(längere Zeit hindurch). Pott, Etymologische Forschungen,
В. II, 1, стр. 669].
Различие видов не может само по себе считаться признаком
особенной силы мысли. Ср. Pott., ibid., и следующие виды
у индийских „дикарей“.
В форме, как санскритское laghu при литовском lenguas,
-н- исчезло — ibid., стр. 682 и след.

70

Латинское II спряжение, с одной стороны, = славянскому
-/А-, с другой —причинным -ы—ibid., стр. 706, примечание.
Усиление в X классе—из имен — ibid., стр. 927.
Корни на -аи--^-не из корня на -a-, a наоборот — ibid.,
стр. 939 (ср. Бопп, относительно рай и т. п.).
§ 5. До какой степени так называемый вид
составляет особенность славянских языков
Согласно с вышеописанным мы будем различать в виде,
с одной стороны, совершенность, и несовершенность, с другой-
степень длительности.
Привожу мнение Гильфердинга (Гильфердинг. Об отно-
шении, стр. 108 и след.): „После своего обособления языки
литовский и славянский имели эпоху грамматического творчества,
в которую глагол их, взамен утраченных форм, создал новые,
самостоятельные образования, употребляя, впрочем, на то почти
всегда прежние характеристические звуки (всего более -«и -а/),
имевшие первоначально совершенно другое значение. Но
хотя это самобытное преобразование глагола имело у славян
и литвы общую исходную точку в потере форм, выражавших
оттенки времен и отношений действий, и хотя оно было испол-
нено у обоих народов одинаково, употреблением в новом смысле
.одних и тех же характеристических звуков, однако оно привело
у них к последствиям совершенно различным *. Литовский язык
не пошел далее той точки, на которой стоит санскритский
и в эпоху доисторическую стояло, без сомнения, все племя ин-
доевропейское. Его стремление не внесло в речь никакой новой
стихии и поэтому было, в общей сложности, бесплодно, хотя
создало для литовцев такие формы, которые утрачены прочими
языками в Европе. Славяне же развили в глаголе сторону со-
вершенно новую и не тронутую никаким другим народом; таким
образом, одни между всеми отраслями индоевропейской -семья
усовершенствовали внутренний состав языка, вынесенного из
общей ее колыбели“ (Гильфердинг. Об отношении, стрп 108—
109). Как будто образование категорий совершенности и
несовершенности и степеней длительности (предположивши,
что эти категории исключительно свойственны славянским
языкам) есть единственное средство грамматического усовер-
шенствования языков! Вопрос об относительном достоин-
стве языков как оттенков мысли до такой степени сложен и
требует стольких предварительных работ, что браться за его
решение еще рано. Хвастливыми утверждениями ничего не сде-
1 „Darum daß unter verschiedenen (Sprachen) jede, weil sie eine bestimmte
Bahn verfolgt, alle andren ausschließt, können dennoch mehrere in einem
allgemeinen Ziele zusammentreffen. Der Charakterunterschied der Sprachen
braucht daher nicht notwendig in absoluten Vorzögen der einen vor der andren
zu bestehen (Humboldt, стр. 215).

71

лаешь, но можно и должно собирать материалы для решения
высших вопросов языкознания частными сравнениями.
В приведенных словах у Гильфердинга заметим два утверж-
дения:
1. В славянском и литовском глагол взамен утраченных
форм, выражавших оттенки времен и отношения действий, создал
новые образования. В славянском это были виды.
Под заменою можем понимать только два случая: или древ-
нейшая форма (resp. звук), перерождаясь в другую, заме-
няется этой, последней (например, бы заменяет быхъ, быхомъ
и прочее), или известная форма, исчезая, оставляет пустое место,
заполняемое другою формою, хотя иного происхождения, но
сходною по значению; например, в древних славянских наре-
чиях существуют рядом прошедшие простые и прошедшие слож-
ные из причастия на -л- и вспомогательного глагола; первые
со временем исчезают, функция вторых расширяется и вместе
изменяете^. Непременное условие замены—сходство (но не тож-
дество) значений заменяющего и заменяемого и их непосредст-
венное преемство во времени. После этого мы спрашиваем: что
же именно переродилось в виды? Что же именно вытеснено ими?
Появлению совершенности и несовершенности непосредственно
предшествовало такое состояние языка, когда предлог не сооб-
щал ему значения совершенности и когда беспредложный глагол
был совершенно безразличен по отношению к совершенности
и несовершенности. Степеням действия предшествовало такое
состояние, когда известный характер глагола выражал нечто
другое, а не степень длительности. Этим сказано несколько
больше того, что бытию видов предшествовало их небытие.
Значения, называемые видом, заместили значения же предлогов
и глагольных характеров. По-моему, нельзя говорить
о замене, например, прошедшего совершенного (удвоенного) или
наклонений, имеющих свой характер, независимый от глаголь-
ного (в принятом смысле), или особых форм глаголов желатель-
ных и интенсивных—видимо, потому, что между всем этим и
видами нет той связи, которая бы позволяла говорить о замене,
т. е. нет ни перерождения, ни исторического преемства и одно-
родных значений. В другом месте подробнее сказано, что потеря
простого будущего времени не имеет непосредственной связи
с появлением совершенности; что прошедшие простые сущест-
вовали в славянском языке совместно с видами; что хотя про-
шедшее простое длительное время глаголов первой степени
и выражает то, что у нас — прошедшее сложное глагола более
длительного, но нельзя говорить о замене прошедшего простого
видом, потому что то, что называем видом, не есть одно какое
либо время, как прошедшее простое, а совокупность форм,
составляющих спряжение глагола.
Вообще потеря каких бы ни было форм не может считаться
причиною появления видов.

72

2. Гильфердинг находит между литовскими и славянскими
глаголами очень большую разницу. Что выражают одни, того
вовсе не выражают другие: литовские (сходно с санскритскими)
глаголы выражают категории количества, славянские—ка-
тегории качества, т.е. виды.
Я нисколько не отвергаю различия внутреннего строя языков
даже более близких друг к другу, чем славянские и литовский,
даже наречий одного языка; но знаю, что, чем сходнее языки,
тем труднее определить их принципиальные различия. Одну из
таких трудных задач Гильфердинг считал возможным разрешить
с маху, но, как мне кажется, не разрешил. Между'глаголами в
литовском и санскритском я вижу только частные несходства.
Под категориею количества в глаголе Гильфердинг разумеет
способность глагола выражать формально оттенки много, часто,
немного. В языке вед и санскрите есть так называемые ин-
тенсивные глаголы, образуемые посредством особого удвоения
корня <удвоения, отличного от того, посредством коего образу-
ется в этом языке прошедшее удвоенное .(perfect)) и удвое-
нием этим символически обозначающие не только силу (resp.
быстроту действия), но и многократность; например, intens—от
корня kar- (делать)—karikrati (3-е лицо единственного числа)
wiederholt machen; intens.— от car- (двигаться)—- carcarlti (3-е
лицо единственного числа действительного залога), cahcuryate
(atm.) — schnell sich bewegen, sich herum treiben (Böhtlingk).
Заметим, что такие глаголы есть в остатках и в славянских
языках. Для образования подобных глаголов литовский язык,
по словам Гильфердинга, употребляет не удвоение, а „разные
окончания, из коих всего замечательнее., -ё-ti, -6-ti“ (много или
часто).
Предположим, что именно таких глаголов в славянском нет.
Тогда все-таки, вспомнив, что в числе славянских видов есть,
по общему мнению, многократные, мы принуждены будем найти
сходство между „количеством“ в литовско-санскритском глаголе
и „качеством“ в славянском. Но на самом деле в числе литов-
ских интенсивных, уменьшительных и учащательных глаголов
есть очень много таких, кои обязаны своим значением не гла-
гольному характеру, а, несомненно, именному суффиксу,
стоящему перед характером. В этом отношении литовский и ла-
тышский языки сходны со славянскими наречиями, в которых
(было ли это известно Гильфердингу?) есть очень много глаголов
увеличительных и уменьшительных, подобного строения и раз-
ных оттенков. Выходит, будто и славянские языки выражают
„количество“, будто здесь нет коренного различия между славян-
скими и литовским. Считаю бесполезным трактовать о том, точно
ли формальное значение, называемое видом глагола, есть „каче-
ство“ по преимуществу и нельзя ли большей или меньшей силы
действия считать настолько же качеством, насколько большая
или меньшая продолжительность, совершенность и несовершен-

73

ность суть качества. Существенным кажется только вопрос: точно
ли нет в литовском и латышском ничего соответствующего сла-
вянским видам?
Совершенности и несовершенности, несмотря на мнения Шлей-
хера и Биленштейна о том, что в литовском и латышском пред-
лог может делать совершенным, действительно в этих языках
не нахожу. См. там, где речь о будущем и настоящем времени
и аористе.
Мнение, что литовско-латышские глаголы вовсе не выражают
глагольными характерами оттенков длительности, есть личное
мнение и Биленштейна. Литовские и латышские verba durâtiva
(по Шлейхеру и Биленштейну), которые с точки зрения славян-
ского точнее было бы назвать более длительными, так как и их
первообразные выражают тоже длительность, а не мгновенность
и однократность, по значению и образованию весьма близко
подходят к славянским более длительным, как можно видеть из
следующих примеров.
Литовские глаголы в настоящем на -au, прошедшем -j-au, неоп-
ределенном -y-ti (Schleicher. Grammat. Lesebuch, §67,
класс VI, 2; Bielenstein, § 276, класс XI) genu (ginù)— ginti
(по происхождению —жену, гнать)—стеречь, беречь, боронить
(отказывать), защищать; более длительное gan-ай, -iaü, -yti, то
же и в особенности пасти (гонять) скот. Латышское ganlt—пасти
(скот) при dzlt—гнать1.
В выражении „к§ gini, tai ganyk“, которое Нессельман пере-
водит „что бережешь [стерегешь], стереги хорошо“, ganyk (пове-
лительная форма ganyti) можно бы рассматривать как intensivum
от ginti, но и преемственность в этом случае рождается из зна-
чения большей длительности.
Grczaü, -yti—крутить, ворочать (Шлейхер, frequentativa
к grçziu, grçzti—крутить, вить, например веревку), rankas
grçzyti— ломать руки.
Jôdau, -dzau, -dyti — durativa, frequentativa к jôti—dauernd
reiten, hin und her reiten.
Kraipaü, -yti—крутить, ворочать (durativa к kreipiù, -pti то
же), (néndrê) „mazu, pabugusi, vëju, bè paliovös ir äen ir ten
svyrinëdamas kraipès“ (Donelaitis, Pas. VI, 9) [== трость, ис-
пугавшись небольшого ветру, беспрестанно колеблясь сюда и
туда, ворочалась (крутилась)].
LaizaU, -yti— облизываться (Schleicher, durativ к lieziù,
liezti—лизать): „laizos vis ir gùrkâèodams { karcema iiuri“ (Do-
nelaitis, III, 686) [=облизывался и, глотая слюну, смотрел в (на)
корчму (вспоминая о водке)].
1 В латышском при dzit и ganlt еще так называемые frequentativa: gainät
(р = «>) —abwehren, durch Fenster in der Luft von sich abtreiben; dzenät — hin
und her treiben;

74

Mirkau, -yti—намачивать, более длительное к merkiù, mefkti—
мочить (например, коноплю).
Sáudau, -yti—застреливать (более длительное и многократное
к sáuju, sáuti—совать в печь), стрелять: „kàs jùms rüp.. kàd..
as., várny beñ porëlç sáu pietùms nusisáujuu (ibid., IV, стр. 342)
(=что вам за дело, что я застрелю (в литературном—настоящее
время) себе на обед хоть парочку ворон]; ..kàd àa.. várny..*
(ibid., IV, 355) [=что я каждый год застреливал себе изжарить
(нажарить) несколько ворон].
Tqsau, -у//—тягать, таскать (более длительное, по Шлейхеру,
durativa к tfsiù, tpsti—тянуть): „girti, kits kitq prié gal vos nusit-
vërç—neí razbáinenkai añt asios vémdami tçsos“ (ibid., III, 804)
[ = пьяные, взявшись за чубы (за головы), как разбойники, блюя,
таскают друг друга по полу].
Metù, meöiau, mèsti — werfen; mëtau, -öiau, -tyti—oñ werfen,
hin und her werfen; meöioju, -öioti и metinëju, ëti, по Нессель-
ману, значит то же. В латышском при исходном mest, metat — hin
und her werfen.
Литовские глаголы отглагольные на -o-/u, -o-jau, -o-ti (Schlei-
cher, Grammat. Lesebuch, § 68, класс VII). Латышские -aj-u9
-a-t (B ie! enstein, § 265).
Литовское begióju, -óti—бежать (более длительный к bëgu
(bëgmi), bëgau, bëgti—бежать): „pradejo añt man|s baisingai ké-
ikt ir rëkaut vis §eñ ir ten bègiôdama, o kaip ji { bùtq iâbëga,
tai a§“ (Schleicher, Grammat. Lesebuch, стр. 247) [=и на-
чала меня страшно проклинать (ругать) и кричать, все бегая
сюда и туда, а как только она выбежала (в литовском стоит
настоящее время от предложного конкретно-длительного, чего
мы конкретно длительными глаголами передать не можем) на
двор, то я..].
Литовск. blizgóju, -óti относится к blizgù, -ëiauy -ëti, как бли-
стать (украинск. блищати) к блестеть, хотя разница между этими
глаголами у Нессельмана, как и в других случаях, не отмечена.
Жмудск. buvóti—бывать от bavùy bati — быть. При неопр.
накл. bredii, bridaü, brlsti—брести—стоит несколько форм более
^длительных: bredzióju, -dzióti, -oti, bráidzioju, -dzioti, braidaü,
-dyti, bradau, bradyti, — не различаемые Нессельманом по значе-
нию и, быть может, на самом деле тождественные в этом отноше-
нии, т. е. все со знач. более длительным, но свойственным раз-
ным говорам.
Бродить в латышском bradât — hin und her werfen, —при brist.
Guinióju, -ióti (Нессельман — guinoju, -otï) [ = гонять — дли-
тельное при guinù (guju), gùiti — гнать|; Kaspars., kaip gaidys
viâtàs guiniódams, gañdina ¿mónes (Donelaitis, II, 195)
(=как петух, гоняющий кур, пугает людей].
Lekioti, -ióju (Nessel m an), lakióti, -jóju—летать при lekiu,
lekti — лететь): „teñ lakiója kulkùiês“ (Schleicher. Grammat.
Lesebuch, 40) [ = и там (на войне) летают пули]; „viens kaip

75

koks baisùs erélis svëte lakiója, o kitsaí, kaíp ¿virblis koks, po
stógu gyvëna“ (Donelaitis, VI, 42) [=один, как некий страш-
ный орел, летает по свету, а другой, как какой-нибудь воробей,
живет под крышей]. В латышском более длительное lekät—пры-
гать, при lekt.
Nesióti — носить, например платье, обувь (Donel a i t is, II, 39;
III, 777; IV, 191; Schleicher. Grammat. Lesebuch, стр. 38—
39); откуда nesiójimas-^-платье, как носимое (ibid., стр. 39);
„dekui téveliui u¿ baltq duonp. Ir senai moèiutei ùï neaiojimç“:
более длительное, при пет, nèsti, латышское nêsat (hin und
her tragen), при nest.
Páinioti— опутывать,оплетать: „dingojom vis, kàd tikt àveisteris,
irgi Prancüras ¿mones sù svetimais sàvo mókslais moka supáiniot“
(D о ne 1 a i t i s, III, 878) [=*нам все казалось, что только швей-
царец и француз могут опутывать людей чужими (иноземными)
своими учениями], при pink, pint i—вить, плести.
Ráioiotis — кататься, валяться: „tuojaüs visi, kaíp kùdlas kóks
susivëlçs, ráiciojos añt asios“ (ibid. 741) [=тотчас все, как сва-
лявшийся клок шерсти, стали кататься по полу (о свалке)];
более длительное к ritù, risti—катить.
Vadzióti—водить: „aklas aklp vadzioj“ =слепой водит слепого;
„vadzioju jo seseri“ [=вожу его сестру (т. е. женат на его сестре:
жена—водимая)]; более длительное при vedù, tèsti—вести.
Válkiotis— волочиться в значении „таскаться, шляться“: „ш/-
kiotis po svietç“ ( = по свету волочиться); „as pabëgau ir valkio-
jaus apie pusantrç meta aplinkui“ (Schleicher. Grammat. Le-
sebuch) [ = я убежал и шлялся около полутора года вокруг (по-
всюду)]; и более длительно при velkù, vilkti — волочь, тянуть,
на-(о-)девать (без значения большой длительности). Латышское
valkät—носить платье при vilkt.
Vajóti—гоняться, более длительное, при veja, vyti—гонять
(ср. сербское eujamu—ћерати). Латышское vajät—преследовать.
Tekiótis—sich belaufen (об овцах и козах), польское ciekaô sic
(о течке у собак и волков)—более длительное, при tekù, tekëti—
бежать, течь; „u¿ vyro“—собственно „бежать за мужа“ (за му-
жем), выходить—выйти замуж; латышское tekat—hin und her
laufen, при tecêt.
Латышское vazät—schleppen—возить, при vest. Литовское
vazióti—ехать на возу изменило значение сравнительно с vézti —
везти и потому не имеет явственно более длительного значения.
Sakióti—идти по следам, сочить; sekióti—следовать кому,
подражать; оба длительные к sekù, sèkti—следовать за, латин-
ское sequi и многие другие, как латышское dCLvät—давать, при
dot— дать (без значения совершенности). Латышскоеräpät—пол-
зать, при räpt—ползти (repère); atraugoties—отрыгаться—из at-
taugt ies.
Глаголы литовские -au-ju; -av-au, -au-ti (отглагольные —
Schleicher. Grammat. Lesebuch, § 70,1, класс IX).

76

Dásauti — вздыхать, более длительное к düstü, dùsti, dasëti—
тяжело дышать: „kasdien iâsirëdçs, alé dásaudams ir vis sirgdams
nùtveria âauksztç“ (Donelaitis, II, 18) [=каждый день наря-
дившись (нарядный), но, вздыхая и все болея (печальный и боль-
ной), берется за ложку]. Отношение dásauti к dase ti то же.
Rëkauti—кричать, более длительное к rèkiù, rëkti (ibid.):
„cia viens, rëkaudams durnaî, sù pódagra piáujas, о kits ten,
kitaïp dusaudams, dáktaro âaukia“ (ibid., 11,34) [=один, вскри-
кивая (крича), как сумасшедший, режется (грызется) с подагрой,
а другой в ином месте, иначе (по-другому) вздыхая, зовет доктора].
Sákauti— кричать, многократное (более длительное) к saükti—
кричать, звать.
Klykauti (кричать) более длительное, при klykiù, klykti —
(кричать: о детях)—jauchzen.
В латышском ср. глаголы на -uoj-ut -uo-t (Bielenstein,
стр. 267 и след.), например svilpuot —свистать, при svelpt, välät—
валять, катать, при velt.
Из этих и им подобных примеров я заключаю, что литовский
и санскритский языки, подобно славянским, пользуются харак-
тером отглагольных глаголов для выражения большей длитель-
ности действия, которая не всегда, как и в славянском, может
быть строго отделена от многократности. Происхождение мнения
Гильфердинга, что литовские глаголы, подобные приведенным,
выражают количество, нечто совершенно отличное от предпола-
гаемой качественности славянского глагола, может быть отчасти
объяснено неточною передачею формального значения литовского
глагола в словарях, например у Нессельмана, и неточным пони-
манием самого немецкого перевода. Гильфердинг считает, напри-
мер, литовское tráukau, -yti за количественность глагола при
tráukiu, tráukti, потому что первый у Нессельмана переведен:
oft, viel ziehen, а второй—просто ziehen. Но viel ziehen пояс-
нено через umherziehen oder zausen —таскать, например, за волосы.
Применяя к литовскому терминологию Павского, мы в tráukti
видим глагол однообразный,а tráukyti—разнообразный,
неопределенный, а поправляя эту терминологию, основан-
ную на ошибочном мнении, что глагольные характеры в славян-
ском могут выражать пространственные отношения как таковые,
мы иначе не назовем упомянутых глаголов, как конкретно-дли-
тельными й более длительными.
В других случаях и немецкий перевод не дает основания
видеть в подобных литовских глаголах интенсивность, в raisaü,
-yti, ráisioju, -oti, —binden, fesseln—при rïsti—binden.
Отрицать сходство между конкретностью и большею длитель-
ностью глагола в славянском и литовском на том основании, что
литовско-латышские языки имеют большее количество глаголов
причинных (facultativa, causativa), чем славянские, и что в ли-
товских есть глаголы учащательные, уменьшительные,—столько
же имело бы смысл тогда, если было4 бы доказано, что категории

77

причинности, учащательности, уменьшительности и увеличитель-
ности несовместимы с категориями двух степеней длительности.
В русском невозможно смешивать оттенка, сообщаемого гла-
голу глотыхать, громыхать характером ~-, с оттенком грубос-
ти, силы (с точки зрения объективной) и презрительности в гло-
тых (с точки зрения личной), зависящим от суффикса -ых: этот
последний оттенок остается неизменяемым при изменении харак-
тера и видового значения глагола: громыхать, громыхнуть, по-
громыхивать. Столь же необходимо в литовском и латышском
разделять значение, зависящее от глагольного характера, с одной
стороны, и от суффиксов -st-, -и-, -ter-, -ur-, -ul- и прочее, стоя-
щих перед характером,—с другой стороны.
Так, например, kil-n-óti, по Шлейхеру, значит oft und wenig
heben, hin und her heben: „Dabaf juödu émé ávilius kilnót, jeîb
sunkiáusi tröpytu“ (Schleicher. Grammat. Lesebuch, стр.159)
(=теперь они (два вора, по ночи крадущие ульи) стали подни-
мать (понемногу приподымать от земли) ульи, чтобы найти самый
тяжелый]. Здесь мы отделяем большую длительность сравнитель-
но с kélti — heben [за неимением соответствующего беспредлож-
ного глагола, по-русски переводят неточно — подн и ма ть (бо-
лее длительное), поднять—конкретный совершенный] и умень-
шительность, которую можем приписать только суффиксу -н-,
хотя и не понимаем происхождения в нем уменьшительности.
Таким образом, kil-n-óti соответствует по характеру и степени
длительности, а также по значению суффикса санскритскому на
-n-CL-ti. Ср. triik-nóti—слегка потягивать, вздрагивать, при tráuk-
ti—тащить; lynóti—моросить, при lyti—идти (о дожде).
Так, латышские глаголы уменьшительные на -el, -et, -ulet,
-eret, -urët; литовские уменьшительные на -in-êti, переходящие
на значение многократности, значением своим обязаны, с одной
стороны, именному суффиксу, с другой — глагольному характеру.
Литовский на -inêti мы бы сравнивали со славянским много-
кратным только тогда, если бы, например, было доказано, что
-in- не есть самостоятельный суффикс, а произошел от глаголь-
ного характера с эвфоническою гласною, как -ав-ати, -ѣв-ати
в славянских.
Между славянским и латышско-литовскими языками, без со-
мнения, есть большая разница по отношению к видам. Было бы
удивительно, если бы ее не было здесь, тогда как она заметна
и между отдельными славянскими наречиями. Прежде всего,
в литовском и латышском, как выше упомянуто, нет глаголов
совершенных, из чего одного уже видно, что в них не может
быть глаголов однократных, соответствующих славянским.
Правда, славянскими однократными приходится иногда перево-
дить литовские, как -ter-iu, -ter-é-jau, -ter-è-ti и ter-iu, -ter-iau,
-ter-ti; sùkteriu, -teréjau, ^-terèti и -teriu, -teriau, -terti; „elk
namô, ik Krizas táu ateiti paSúkters“ (Dónela it is. Prie.

78

Pas.,. 83) [= ступай домой, пока Кризас не кликнет (сербское
зовне) тебе прийти].
DrJkteriUy -èjau, -éti, längs—gleichsam sich rückend springen:
„vovere nuo vieno medáio ant kito drjkteréjo“ [= белка прыгнула
с одного дерева на другое], при driekiù, -kiúos, -kiaiïs, -ktis—
sich recken, sich lang ziehen etc.
Kysteriu, -teréjau, -eti и -ter ti, при kisù, kisti—совать: „Kàd
kunigaí vaikùs { aiùilç râgina siQsti, ir kàd âùlmistrams reik kóki
pinig^ kystert, àk kokiQ visùr glupQ nurnëjimyi randas“ (Done-
laitis, III, 817) [= когда священники понуждают отдавать детей
в школу и когда приходится сунуть учителям какой-нибудь
грош, ах, сколько повсюду слышно глупого ворчанья].
При этом литовские глаголы с суффиксом -ter- ближе всех
других по значению к глагольным частицам, выражающим мгно-
венность действия (èùpt и т. п.), подобно тому как однократ-
ные— к таким же частицам в славянских. Но соответствие рус-
ским однократным только мнимо. Такие глаголы с суффиксом
-ter- могут быть переводимы однократными во всех формах,
кроме настоящего времени, в котором так не могут переводиться,
а в настоящем, если желательно сохранить время литовского
глагола в русском, непременно переводятся глаголами длитель-
ными: „Tokius àa duvùs kaip sens imogùs pamatydams ifgi dusau-
dams \í àirdiës tuo Sukteriu graúdáej“ (Donelaitis, II, 68)
(= Я, как старый человек, видя такие дива и вздыхая из глу-
бины души, восклицаю печально]; „§taí girgáteria dùrys ir (N.N.)
pasir.ódé“ (Donelaitis, II, 136) [= —вот стучит 1 дверь, и (N.N.)
явился]; ,Д baínyéiq vos, iSgifst k|, kyäteria gálvas, о paskuï
tuo ¿áist ir áókt i káfciamq bëga“ (Donelaitis, III, 797)
(= в церковь едва всовывают (вернее было бы всунут, но в под-
линнике настоящее время) головы, чтобы услышать что-нибудь,
и затем сейчас бегут играть и плясать в корчму].
Несходство и сходство с однократным зависит от того, что
литовские на -ter- выражают не единичность момента, а дроб-
ность моментов или момента, часто, но не всегда уменьшитель-
ность действия. Так, например, вряд ли можно найти уменьши-
тельность значения в следующем: „jis Çmçs Ц peilt, jaUkrütinc krok-
aterëjo teîp, kàd tuojaös srovë kraujQ iatekëjo“ (Schleicher.
Grammat. Lesebuch, стр. 192) [=так хватил в грудь (кольнул
ей в грудь)]. По характерам -teréju, -éjau, -èti и -teriu, -iauy
-ti рассматриваемые глаголы принадлежат к конкретно-дли-
тельным.
Qópiu, -piau, -pti— nach etwas tasten, greifen.
Ciópyju—то же. Ciopóju и öiupoju, -óti—benutzen, antasten.
Ciupinëju —berühren, betasten—Auch für unkeusche Körper-
betastungen gebraucht.
Что могут обозначать формы -yti, -oti, как не длительность?
1 Вернее было бы: скрипнула.—Примеч. И. Бальчикониса.

79

Для интенсивного èiiipteriu (etwas angreifen, zutasten) это—щу-
пать. Вряд ли заимствование одного существительного apyciupa,
в творительном и местном падеже, например apyëiupa, apyäiupoj,
например apyäiupoj dirbti—ощупью (в потемках) работать.
Случаи, когда литовский язык не различает конкретности
и большей длительности: vaïkas eît \ pamókslq может
означать, как и в немецком,—der Knabe geht zum Unterricht
{= мальчик идет (теперь) в ученье, и мальчик ходит (постоянно,
обыкновенно, в течение значительного времени) в ученье] (Kur-
schat, § 1352).
Конкретный и более длительный—vedù—vadzióju = eootcato,
с тою разницею, что и последнее явственно от води, а при пер-
вом причинное vèsdinu, vejù, véijaU, vyti — гнать—uajóju, -ójau,
-óti— -jagen, herum jagen, nachjagen; сербское eujamu, ви\ам.
Velkù, uilkaü, vilkti—волочь; vilkiù, vilkëjau, -këti—оде-
ваться, быть одетым; válkioju, -óti—волочить (сходственное зна-
чение см. в словаре).
Veza—uaziúoju.
Vitóju, vitavóju; tekù, tekëti; — tekiúotis.
Teskiii, tëksti, taskaü, -yti.
Tráukiu, -kti (тянуть);—tráukau, -kyti; tveriii, tvérti (fassen).
Tvárstau, -yti.
Kibíi, -ëjau, -ëti; klbinti; kyburiu, kyburiuoju, klydau, klydëju,
-ëti = irren, irrsam seen; kláidSioju; gulul, gulti—ложиться спать;
gulëti— лежать.
Crista, grjzti = возвращаться.
Puèiù—pñsti; pustaü, pustyti.
Plësiu, plësti; plësau, -szyti.
Béldziu, béldeti, báldau, -yti; baldóju, -óti.
Líeju, líeti (лить); „upê miestq aplieja“ — река обливает, обте-
кает город; láistau, -styti—oft begiessen; láisteréti—ein wenig
(лѣзъ); lándzioju и lindojи.
Предлог не имеет влияния на совершенность или несовершен-
ность, следовательно, limpù—prilimpù.
„As pabëgau ir válkiojausi“ (волочився вокруги—по BCÍM усю-
дам)—„apiê pusàntrq meta aplinkui“ (Schleicher. Grammat.
Lesebuch, стр. 158).
Gulti —лечь (Nessel m а п. Lieder, 49); gulëti—лежать.
Keliii, këliau, kâlti — поднять (совершенный) и поднимать.
Anksti ryta këliau — я встал, поднялся. См., однако, pakélti и
pakylëti.
Veriu duris pravêriau — я отворил—duris; várstyti, -stau—от-
ворять и затворять часто_ (рыпаться).
Eimi (=einù), ejaü, eiti—идти.
„ejaü vandenêlis“ (песня) — я пошла (совершенный) по воду.
Stóti, pastóti, stovëti, neilgai stovéjau—стояла.
Причинные: vemiù, vëmiau, vemti (vomere), pravimdau, -dinu,
-dyti—довести кого до рвоты.

80

Vérdu, viriaüy virti—trans. kochen.
Virdinu—sieden lassen—варить что.
Veroiù, versti—вернуть, воротить.
Vartaüy -yti—ворочать, virtâuju, veriù, vérti, vârstau, -yti.
Témsta—смеркает, tèmdyti, tâmsinti.
Târsku, tarékiù, tarskëti, târskinti (треск).
Tekëti (течь), têkinti (точить, острить), itekêàintii tilptii
talpïnti.
Tylom—молча; tîlstu, tildau.
Tardau—без явственного причинного значения.
Tirpstù, Играй, -pti; tirpinù, inti (таять).
Trùkstu, trukti (рваться).
Trunkù, trukti (медлить), trunkina.
Tvînstu, tvlnti—anschwellen (vom Wasser). Tvindau, -yti —
anschwellen machen; jemanden mit Bier besaufen.
Daryti, darydinti, dirbdinti.
Dygstu, dygti, daiglnti.
Kavôdinti (kavôti—ховать).
Kibii—sich regen, klbinu—klbinti—дразнить.
Gérti—girdynti.
Gesau, gesyti—гасить; gçstù, gèsti—гаснуть.
Gyju, gyti—заживать; gudau, gydziau, gydyti—заживлять.
Gulti, guldyti.
Lydau, -dyti—топить, делать жидким.
16. Глаголы на tu—средние: veroiù—transitivum; veröiiuos—
возвратный; vir st и (конкретно-длительный) — umfallen, sich än-
dern.
Spiàuju, spiâuti, spiâudyti (часто плевать) (Schleicher.
Grammat. Lesebuch, стр. 160; Donelaitis, III, 493, I, 124);
barstyti (Donelaitis, III, 356, 686); tqsytis (ibid., III, 805);
krapstyti (ibid., IV, 291); skirstyti (ibid., IV, 566).
Глаголы конкретные, и при них frequentativa с характером
-а- в латышском.
У est (ved-) — führen, fahren: vadat—frequentativa—hin und her
führen (wezt?—wazat— hin und her schleppen).
Celt— heben, cilät— oft heben.
Brist (brid-t) waten, bradât— hin und her waten.
List (Ud-t, perfect lldu) — kriechen; luodät (вместо land-ati) —
hin und her kriechen. Sprägt — platzen, brechen; spreg-ät—plat-
zen, prasseln.
Литовский kvepiii, kveti (редко kvepëti)—дышать, пахнуть
(без оттенка начинательности, для которого kvimpù, kvlpti),
kwépuoju—hauchen, aufhauchen, keuchen, schwer atmen.
„Jis jai dôvê I kätil^ vandens neät“ (Schleicher. Grammat.
Lesebuch, стр. 122) (наносить, носить).
Санскритское от kar—делать 3-е лицо множественного числа
karikàrati—wiederholt machen или =car—двигаться, carcariti —
schnell sich bewegen, wiederholt sich bewegen.

81

Латышское frequentativa с характером -Г-: verst—werfenr
vertlt— frequentativa, vartlt —hin und her werfen.
Более длительные—на -auju, -avau, -auti.
У Нессельмана глаголы с различным характером весьма)
часто не различаются по значению по немецким переводам (что,,
конечно, объясняется трудностью передачи чуждых немецкому
языку оттенков), но примерами, что было возможно.
Dastu, dusti—schwer atmen, keuchen; dasiu (dßseju), -eti и
dasäuju, -öti — id.; dusäuti —seufzen in Leiden und Trübsal.
Кажется, dasi и dßse// —конкретно-длительные, dasöti, da-
sauti—более длительные. Ср., с одной стороны, дышать и укра-
инское дихати, с другой—вздыхать.
„Kasdien i§sir£d?s, ale dßsaudams ir vis sifgdams nutveria
SäukStq“ (Donelaitis, II, 18—19) [= вздыхая и болея = печаль-
ный и хворый]. Rekiu, rekiau, rekti—кричать (конкретно-дли-
тельный), saukiu, -kiau, -kti (ibid., II, 456) — кричать, звать;
„Läima Saüke, Läima vefke“ (reve) = rief, schrie (песня) (Schlei-
cher. Grammat. Lesebuch, 8).
„Ciä viens, rekaudams, durnai [крича (более длительное) как
сумасшедший], su pödagra piäujas [грызется с подагрою]^
о kits ten [=в другом месте], kitaip dusaudams [= иначе, на
другой способ вздыхая], däktaro Saukia“ [= зовет] (Donel а i t i s,
II, 34—35). Kl^kti, klykiu — ängstlich, schreien, kreischen (vor*
Kindern), stark schreien, jauchzen.-— Klykauju, klykauti—unbän-
dig schreien, jauchzen.
Более длительное -au, -yti: rezau, rezyti (durativ.), rezti^
Отсутствие совершенности и несовершенности:
„ans vyrs Ц freTleng atriäo о namö vaziavo“ (Schleicher. Gram-
mat. Lesebuch, стр. 119—повез1); „jis prääe tevp kädjäm duotit
ärt“ (ibid., 121) (стал просить, попросил); „katräs eis (пойдет)
iarnQ i§plat (pläut)?“ (ibid., 121); „tröpyjosi jäm { viena, kaföema
jelt, stiklq pyvo gert“ (выпить) (ibid., 129).
Duok m§ nest (ibid., 130—понести); vede (ibid., ^133) — взял>
за себя, женился, „повел“; „iäpaiino, käd tai jo vaikai“[= узнал,
что это его дети]; “ir vaZiävo (поехал) sävo pafiiös ieäköt“ (ibid.,
134). Во многих случаях Що—пошел, пошла, пошли.
Bego —побежал (ibid., 181); skendo—утонул (ibid., 34); bego—
побежала (Donelaitis, II, 105); Söko—прыгнул (ibid., 109).
[а) Явления света, звука, запаха, как шуметь, кричать*
смердеть. Сюда же — глаголы, означающие „не издавать звука“:
Молчать (ср. сербское шутијети, шутим); украинские шквар-
чати, ячати, скаучати.
б) Деятельность восприятия этих явлений: видеть, глядеть*
зреть, смотреть.
в) Другие психологические состояния: хотеть, бдеть, бо-
леть, свербеть, велеть, щемить, терпеть, скорбеть, бояться.
1 Вернее было бы: ехал.— Примеч. И. Бальчикониса.

82

г) Механические явления движения пребывания на месте:
лететь, бежать, мчать, дрожать, держать, вертеть, висеть,
•сидеть, стоять, лежать, торчать; украинское строміти (см.
;Павский. Филологические наблюдения. Третье рассуждение,
§ 25); свербеть.
С производным -т-\ пыхтеть, украинское треміть, сту-
чать, чешское chrapteti] 1.
Verba resultativa в литовском. Термин этот не встречается
у Шлейхера и впервые введен Куршатом, который говорит
приблизительно следующее (Grammat. d. lit. Spr.; стр. 131,
§ 463).
В литовском различаются действия, изображаемые незави-
симо от достигаемой ими цели и должны представляться дости-
гающими цели, например gyde, = heilte, kurierte в смысле
„beschäftigte sich mit Krankenheilungen“— занимался лечением
'больных, причем действительное излечение могло и не дости-
гаться, и isgyde= „heilte die Kranken“, т. e. „machte sie wirk-
lich gesund“—действительно исцелял их. В немецком, кроме
сравнительно редких случаев (например, „ich habe ihn gesucht“ —
я его искал; „ich habe ihn aufgesucht“— я его отыскал), эти от-
тенки не различаются,—что, видно, с точки чистоты литовского
языка, повлияло, между прочим, на литовский перевод Библии.
В литовском в первом случае ставятся „большею частью“ гла-
голы простые, во втором—„по правилу“ сложные (предложные),
которые всегда имеют результативное значение („zur Bezeichnung
einer Handlung als solcher werden meistens einfache Verba; zu
resultierenden, d.h. zu solchen, dit Erwirken, Fertigmachen zum
Ziele haben, in der Regel—Composita, die eben deshalb auch
immer resultative Bedeutung haben, gebraucht“) (курсив подлин-
ника.—Л. П.). Таким образом, lygöni gydyti значит лечить
больного, заниматься его лечением; lygoni isgydyti — излечить
его так, чтобы он выздоровел (русское — вылечить, вылечивать,
излечить, излечивать). Vaikai räfo—дети пишут, т. е. зани-
маются писанием, но schreibe mir einen Brief в смысле резуль-
тативном будет по-литовски не rasyk, а parasyk man grdmatq.
Lipo aht kdlno—значит только характер: всходили на гору, без
1 Дальше в рукописи, кроме материалов, приведенных в [ ] скобках,
имеются еще следующие:
Русское реветь (по второй теме), стучать, трещать; литовское blizga
¿éti — блестеть, blySzkaxí, blJkSzti — блистать; сюда же глаголы, обозначающие
неиздавание звука: молчать (ср. сербское uiymjemu, шутим).
Чешское voreti, chuieti, stpeti, tpiti. brneti, pasiti, poleti, brenceti — бур-
чать (burfceti), dréeti.
Kluziti budleti, krateti, tuloceti se, kolaceti se, coiejceti se.
Chapad, pió.
— ? Oh—bracoliti, nelholiti, mrtoliti, horióeti. Ред. 1941.

83

результативного значения, которое может быть вложено в не-
мецкое stieg auf einen Berg; в результативном же смысле по
литовски uzllpo añt kálno—взошел на гору.
Куршат замечает, что литовские результативные сходны со
славянскими совершенными (verba perfectiva), но нетождественны
с ними (Kurschat. Wörterbuch, I, XVI, XVII; он же. Gram-
mat. d. lit. Spr., § 463). Mi kl os ich („Vergleichende Gramma-
tik“, В. IV, стр. 228) видит здесь на стороне Куршата недора-
зумение, ибо говорит, что совершенные глаголы славянского
языка означают не одно лишь прекращение действия, но дости-
жение цели действия, почему и могли бы тоже быть названы
результативными; как литовские gydyti и славянские vraciti —
ozdrovljati, так покрывают друг друга и литовское isgydyti и
славянское izvraöiti, ozdroviti. Тем не менее Куршат совершенна
прав. Подобным образом предшествующие исследователи припи-
сывают литовскому совершенность глаголов. Так, Нессельман
под словом da говорит: предпоставленная глаголу, эта часть вы-
ражает „das Vollendete, das Fertigsein oder Machen des Wurzel-
begriffs“ (Nessel man. Wörterbuch, стр. 123). Шлейхер: pa-
B сложении с глаголом „meist nur in der Funktion, das Verbum
zu einem die Handlung als einmalige bezeichnenden, zu einem
Verbum perfectivum zu machen“ (Donelaitis, 246). Miklosich:
,Даже литовский язык заметно удаляется от славянского, так
как он, хотя и делает различие между isprasyti и prasyti, точно
так, как славянский—между испросити и просити, но, по-ви-
димому, не знает столь существенного для славянского языка
различия между скочити и скакати, т. е. не имеет глаголов ите-
ративных. Еще далее от славянского —германские, даже готский:
легко заметить, что в большем числе случаев предлоги, не только
одно ga- делают глаголы совершенными (perfectivieren); но нельзя
не признать, что этот закон не проведен последовательно и что
гот забросил (aufgab) лежащую в его сознании категорию дей-
ствия совершенного и продолжающегося, глаголов совершенных
(perfectiva) и несовершенных (imperfectiva)... В языке, лежащем
в основании как немецкого, так и славянского,—а такой язык мы
принимаем с Гриммом и Шлейхером,—надобно допустить суще-
ствование совершенности предложных глаголов (Perfectivität
praefixierter Verba). Для арийского праязыка такое допущение
не может быть обосновано, а обосновано обозначение длитель-
ного действия темою с усиленным коренным гласным, а мгновен-
ного действия —темою с неусиленным коренным гласным“ (Mik-
losich. Vergleichende Grammatik, В. IV, стр. 293).
Прибавлю от себя, что разница между теми и другими до-
стигает осязательности в значении формы настоящего времени.
В современном славянском языке глаголы длительные совершен-
ные стоят на одной ступени с глаголами однократными (которые
все совершенны) в том отношении, что в обоих мысль об окон-
ченности действия несовместима с представлением настоящего

84

времени, почему форма этого последнего получает значение
-будущего совершенного. В литовском глаголы результативные
TO>tfe стоят на одной ступени с так называемыми Куршатом verba
punctiva (-eriu, -erêti, например sukteriu, при saukiù—зову,
кличу): „die ein einziges kurzes punktuelles Geschehen bezeichnen“
(Kurschat. Wörterbuch, XVII; он же. Grammat. d. lit. Spr.,
§ 248, 441), о значении коих будет сказано особо, которые мы
могли бы назвать однократными или мгновенными, если бы
с этими терминами у нас не была так тесно связана мысль о
совершенности. Оба эти разряда в литовском сохраняют за фор-
мою настоящего времени значения настоящего, из чего следует,
что, например, будущее время этих глаголов, смотря по кон-
тексту, может быть передаваемо и русским будущим совершен-
ным (настоящее время совершенного глагола) и будущим несовер-
шенным.
Мнение Миклошича, что „настоящее предложных (литовских)
глаголов имеет, как кажется, значение будущего“,—ошибочно
и подкреплено примером „Мум нураус сесутес“ (Юшкевич.
Песни, 26) (нам сорвут сестрицы), в коем стоит, может быть,
будущее время, а не настоящее. Например, atéîti есть глагол
только результативный (Куршат), соответствующий немецкому
kommen, значит и прийти и приходить; atbëgti — прибежать
и прибегать; at jôti — приехать и приезжать верхом, geritten kom-
men; atvaziuoti — приехать, приезжать, езжать (на возу), zu Wagen
kommen; atlëkti — прилететь, прилетать1, при них настоящие:
jis ateît, atbëga, atjöja — er kommt zu Fuß, gelaufen, geritten —
приходит и прочее (Kurschat. Wörterbuch, II—kommen) —
таким образом, в настоящую минуту, и, я думаю, не только
в конкретно-длительном (в настоящую минуту), но и в более
длительном (в течение более продолжительного времени). То же
-относительно resultativa verba, в общем соответствующих немец-
кому bringen: atnèsti, uznèsti — принести (сербское донести), при-
носить; {nesti — внести, вносить; atvèzti — привозить, привезти;
atvèsti—привести; atpalydenti — провести, проводить, провожать
(домой); atgabénti—доставить (например, кладь). Отсюда настоя-
щее время в смысле конкретно-длительном: „kokiös naujienos tu
àtnesi?“ (какую новость ты приносишь?)— „AS géra zinia atnesu“
[я несу (и достигаю цели, приношу) добрую весть] (Kurschat);
„Antaï ateîna bernùZis per laiïkq, atsinesa ranko âksa pentinêliùs“
;[= Вот приходит (к девице, о которой упоминается выше) мо-
лодец по полю и он приносит в руке (конкретное длительное)
золотые шпоры] (Schleicher. Grammat. Lesebuch, стр. 38);
„Парбега жиргялис гарсей жвенгдамас, Ишейна сесяле гайлей
веркдама“ (Фортунатов, 168).
1 Относительно значения at- ср. значение сербского до- в доли, долетати,
долетуети и прочее.

85

В повелительном без отношения к цели: „eïka pas mané“ —
иди (ступай сюда) ко мне = украинскому иди (ходи) до мене,
т. е. сейчас; ,ßteik pas mane“ (erst später hin, nicht unmittelbar,
nach der Aufforderung—Kurschat [=в русском приди (при-
ходи) ко мне, украинские прийди, приходь (с тем же оттенком,
как и в литовском)]; „paukStis lizdq kráujas“—птица делает себе
гнездо (но сделает ли?), но susikráuja—состраивает, свивает
(в настоящую минуту и вообще).
Не следует думать, чтобы результативность глагола была
обязательна в том случае, если цель действия указана дополне-
нием. Ср., например: „Важюок, мано тевяли Ин Вильнуже ме-
стяли, Пирк ман тимо бальняли“ (Фортунатов, 190); „Пар-
дусю жиргус. вадусю мергужеля“. „Напардук жиргу.. Навадук
маня яуноі (В них и других подобных им в этом, но с более
сложным характером, особенно ясно видно сродство славянского
будущего времени с настоящим. Славянское будущее время есть
оконченное настоящее, или, иначе, оно есть представляемое, но
несуществующее в действительности окончание настоящего.) Ат-
вадус маня тевас мочюте“ (ibid, 200); „Сеск ин ]уда лайвяли..
Тай муду плауксим пер jypec марес ир даплауксим краштяли“
(ibid., 20).
§ 6. Различение степеней длительности
Термин степень может обозначать только различия дли-
тельности; поэтому для случаев, где приходится говорить сов-
местно о длительности и совершенности или несовершенности,
мы оставляем название вид.
Мысль, останавливаясь на действии, разлагает его на ряд
моментов, скользя по действию мимоходом, сжимает его в один
момент.
В первом случае мысль имеет время воспроизводить или со-
здавать более-менее сложные и конкретные образы вещей, во
втором она ограничивается одними намеками на такие образы.
Поэзии, по ее сходству с изобразительным искусством, более
свойственна медленность течения мысли, прозе как форме науки —
се быстрота. При этом в поэзии разных времен и степеней раз-
вития —различие.
Как и будет он во граде Киеве,
Середи двора княженецкого,
Скочил Казарянин со добра коня,
Привязал коня к дубову столбу,
К дубову столбу, к кольцу булатному,
Походил во гридню во^светлую,
Ко великому князю ко Владимиру,
Молился Спасу со Пречистою,

86

Поклонился князю со княгинею
И на все четыре стороны.
(Киреевский, IV, 92-93).
Мы видели, что с внешней стороны история глагольного ха-
рактера состоит в его постепенном усложнении. Русская форма
нашивать предполагает нашевать (украинское ношувати из но-
шовати), это, вероятно, предполагает форму на -ава-ти и не-
сомненно—ношати, которая в свою очередь основана на носити\
эта—на нести. Глагол нести имеет в первой теме характер -а-
и потому должен считаться сложным сравнительно с такими,,
как вѣмь и т. п. Со стороны значения история глагольного ха-
рактера в славянских языках состоит в образовании так назы-
ваемых видов, составляющих особенность славянских языков
сравнительно с другими индоевропейскими, в коих частью вовсе
нет видов, частью, именно в литовском, они есть только в за-
родыше.
Виду, как явлению исключительно славянскому, предшест-
вуют по времени происхождения те значения глагольных харак-
теров, какие находим уже в санскрите; именно: 1) переходное
и причинное значение., -и- и отчасти -и- -ѣ- (бояти); 2) непере-
ходное и начинательное значение характера -тье--ть-.
Точно так же за явление дославянское следует считать не-
переходное и начинательное значение части глаголов с харак-
тером -я-, находящее соответствие в литовском (свьнѫти—svintu>
svisti). Все эти значения покрываются, но не уничтожаются
позднейшим слоем видовых значений, так что характеры -и*
-и--ѣ-, -ѣе-'Гѣ'у -не- -нѫ, сверх своей переходности или непере-
ходности и начинательности, имеют и видовое значение. Поэтому*
говоря о видах, можно оставить в стороне не только переход-
ность или непереходность глаголов, но и начинательность.
Совершенность или несовершенность глаголов тесно связана
с видами, но тем не менее ее следует отличать от вида. Пред-
лог, посредством коего в большей части случаев глаголу сооб-
щается значение действия или состояния, не скрывает видового
значения глагола, но, ложась на это значение новым слоем*
видоизменяет его только отчасти.
По середу кирписьному он запохаживал,
Да он белыма рукама заразваживал,
Да он желтыми кудрями запотряхивал.
(Киреевский, III, 42);
Тут молодцы заотправлялися.
(ibid, 63);
И нацял ворон младшой облётывать,
Нацял ворон покыркивать..

87

Ухватил тут ворона Хотёнышко за ногу:
Тут и старой ворон заоблётывал,
Старой ворон запокыркивал.
(ibid, IV, 76).
Например, глагол записывать, становясь совершенным от при*
соединения предлога по- (позаписать), не лишается того значе-
ния, которое сообщает ему характер -ыва-. Таким образом, со-
вершенность глагола там, где она зависит от предлога, уже
предполагает вид; она неотделима от вида лишь в тех сравни-
тельно немногих случаях, когда появится независимо от предлога.
Совершенность или несовершенность есть оконченность или
неоконченность действия или состояния, обозначаемого глаголом,
между тем как вид есть степень продолжительности времени,
заполняемого действием или состоянием.
По Буслаеву: „Видами глагола означается продолжение или
совершение, многократность или однократность и мгновенность
действия“ (Буслаев. Грамматика, ч. II, стр. 123). В этом опре-
делении неточно противопоставление продолжения дейст-
вия и его совершения, если под продолжением разуметь
длительность, а не неоконченность. Совершение как оконченность
противоположно неоконченности. Та и другая не подходят под
понятие вида. Приводя здесь примеры хватать и хватить, Бус-
лаев, по-видимому, обращает внимание только на то, что в пер-
сом действие представляется продолжающимся или неоконченным,
а во втором совершившимся, тогда как, подставивши вместо них,
«например, крещать и крестить (например, крещу со значением
настоящего времени), мы увидим, что независимо от окончен-
ности и неоконченности в первом глаголе выражается большая
степень длительности, чем во втором.
Так как совершенность значения некоторых беспредложных
глаголов, кроме глаголов с характером есть явление отно-
сительно позднее, то мы, говоря ниже о видах, устраним для
большей простоты и этот случай. Такое же смешение категорий
совершенности и несовершенности—с одной, и длительности,
с другой стороны, встречаем у Шлейхера (Schleicher. Das
Futurum): „В славянском глаголы распадаются на два класса,
называемые различно: perfectiva и imperfectiva, мгновенные и
длительные, оконченные и неоконченные (vollendete und unvollen-
dete) и т. д. Мы называем их verba perfecta и imperfecta. Imper-
fecta означают действие длительное, несовершенное
(unvollendete Handlung), perfecta—действие мгновенное, со-
вершенное 1 , или означают только наступление действия (das
blosse Eintreten der Handlung) и, стало быть, вместе с тем ао-
1 Закричу, накричу и т. п. — глаголы совершенные, но тем не менее дли*
тельные, а не однократные или мгновенные, отличные от мгновенных: крикну,
вскрикну и т. п.

88

ристичны; так как они не выражают длительности1, то в позд-
нейшем языке не имеют настоящего времени и их настоящая
форма выражает отношение будущего, их прошедшее (perfectiva)
есть прошедшее совершенное (perfectum), даже давнопрошедшее
(plusquamperfectum)2. Verba perfecta—большею частью глаголы
непроизводные3, сложные с предлогами и становятся совершен-
ными (perfectum) именно только в силу этого сложения; простых,,
несложных с предлогами (первообразных глаголов со значением
совершенным, за исключением глаголов, образующих настоящее
время посредством -н-)—немного, и это зависит от их значения;
большинство первообразных глаголов — imperfecta“.
До сих пор еще разделения глаголов по видам страдают
важным недостатком, завещанным прежним состоянием грамма-
тики, именно отсутствием исторического взгляда. Язык находите»
в постоянном развитии, и ничто в нем не должно быть рассмат-
риваемо как нечто неподвижное. Система видов должна быть
не описанием, а историею их происхождения. Различные виды
появляются не одновременно, поэтому непростительно принимать
за исходную точку деления такой вид, который по времени про-
исхождения позже других. Такую ошибку делают, например, те,
которые, изображая систему видов или, как говорят иначе, сте-
пеней глагола, за первую степень принимают „продолженную4*
степень катать. Присутствие в глаголах этой степени усилений,
исключительно свойственных славянскому языку (см. глаголы
на -а-) и употребляемых им только для изображения известного
оттенка длительности, ясно показывает, что и значение этих
глаголов есть позднейшее и производное.
Напротив, мнение Павского (Павский. Филологические
наблюдения. Третье рассуждение, стр. 226), что глаголы первой
степени следует ставить в основание прочим степеням, будет
совершенно справедливо, если под первою степенью (примеры
найдем у Павского в этом месте: дать, стать, сесть, кусить*
лишить, ступить) разуметь именно этим подобные глаголы, т. е.
конкретно-длительные, а не однократные. Сам Павский думает
иначе. Упуская из виду производность глаголов однократных
на -/*- от глаголов на -а-, он говорит: „Однократное должно пред-
шествовать многократному, как единственное число множествен-
ному. Скажут, слог -ну- есть признак производства, но и в гла-
голах плескать, сверкать гласная -а- есть такой же признак
производства“ (ibid, стр. 227). В том-то и сила, что не такой
же, а следующий по времени во многих глаголах за характером -а-.
1 В том-то и дело, что выражают: позаписываю—окончу продолжитель-
ное записывание.
2 Ничуть. Закричал, позаписывал и т. п. сами по себе вовсе не давнопро-
шедшие.
3 Шлейхер имеет особый взгляд на разделение глаголов на производные
и непроизводные.

89

Действительною исходною точкою языка при образовании ви-
дов могло служить то значение, которое не отличает славян-
ского языка от других индоевропейских. Это значение должно
быть связано с формою, не составляющею особенности славян-
ского языка. Следовательно, этим значением не может быть ни
совершенность глагола дам или куплю, ни однократность глаго-
лов на -ж/-, ни длительность или многократность глаголов на -а-,
простое или сложное -ыва ива-, потому что даже средствами
одного славянского языка можно доказать производность этих
значений.
Если принять за такую исходную точку относительно простые
глаголы вести, везти, идти, нести, лезть, ехать, то нетрудно
заметить постепенность происхождения по крайней мере трех
видов. „Кого везете?“, „Что несете?“, „Куда едете?“ (т. е. в ту
минуту, когда я спрашиваю); „Что вы несли, везли?“, „Куда вы
шли, ехали, когда я вас встретил?“, „Куда теперь понесете?“,
„Каким путем поедете, будете ехать?“, т. е. в определенный,
непродолжительный период времени, который я разумею. Во всех
этих случаях мы имеем перед собою действие, во-первых, не
мгновенное, не однократное, каково, например, „лизнул, да и нет
ничего“; „дернул и пустил“. Предположим, у нас был бы глагол
неснуть; мы бы его никак не употребили в таких выражениях,
как: „Куда бог несет?“, „Что несешь?“ Во-вторых, здесь действие,
если не непосредственно выделяемое из чувственного восприятия
(такая непосредственность в слове, прожившем многие тысячеле-
тия, немыслима), то по крайней мере относительно ближайшее
к нему.
Вместо рассмотренной формы не могли бы быть употреблены
в выражениях, подобных вышеприведенным, две следующие по
времени образования формы: носить и прочее и нашивать.
Часовой говорит „Кто идет?“, а не „Кто ходит?*-, будочник:
„Куда лезешь?“, а не „Куда лазишь?*'. Наоборот, мы скажем:
„Куда вы ходите мимо моего окна?“, „Что вы носите под мыш-
кой?“, т. е. не раз. Однако несправедливо было бы думать, что
значение глаголов ходить, ездить и прочее — многократное или
разностороннее. „Я (тогда-то) шел пешком, а он ехал“, но „Я хо-
дил пешком в Киев (не много раз, а всего один и не в разных
направлениях, а в одном), а он ездил“; „Я схожу в Киев пеш-
ком, а он съездит“. „Куда вы шли сегодня утром?“—т. е. в ту
минуту, когда я вас заметил; но „Куда вы ходили, ездили?“—не
в это мгновение, когда я вас спрашиваю, а в течение всего,
может быть, долгого времени, которое было занято вашею ходь-
бою, поездкою. Чтоб употребить форму, как носите, в обыкно-
венном смысле, нужно обнять мыслью несколько однородных
действий, порознь добытых из чувственных восприятий, пред-
ставить их одним протяженным действием; к этой форме приуро-
чен более сложный продукт мысли, чем к таким глаголам, как
нести. Если эти последние назовем просто длительными (по от-

90

ношению) к однократным, то первое—более длительным; если
последние —конкретными, то первые—отвлеченными.
Впрочем, о конкретности и отвлеченности, терминах не мною
первым примененных к видам, следует говорить с оговорками-
Отвлечение предполагает опущение известных составных частей
мысли, принимаемой за первичную. Если носить есть отвлечен-
ное по отношению к несет, то в первом должно быть менее
объективного содержания, чем во втором. Оно так и есть, но
содержание слова здесь, как и везде, следует отличать от его
„внутренней формы“, от наименьшего значения, без коего слово
не может быть само собою, от того содержания, которое одно
только и относится до языкознания. Содержание внутренних
форм глаголов несете и носите различается не тем, что количе-
ственных признаков в первом больше, чем во втором, а тем, что
действие э первом представляется единичным (хотя и не
однократным или мгновенным), а во втором—собиратель-
ным. В последнем единичные действия не сливаются в одно
(как, например, все виденные мною дубы в содержание слова
дуб), а строятся в непрерывный ряд (как отдельные образы
хвойных деревьев в содержании собирательного—бор).
Глаголы степени, следующей за тою, к которой принадлежат
ходить, лазить, в большинстве случаев не могут быть употреб-
лены вместо этих последних. „Я ходил на богомолье“ (т. е. этот
раз), но „Не раз я хаживал на богомолье“. „Где ты был?“, „На
чердак, на колокольню лазил“1, а не лаживал; наоборот: „Ла-
живал я в воду“ — ныривал. В основании значения как одних,
так и других глаголов лежит сложность материала, из коего
добыты эти значения, или, иначе, множественность отдельных:
восприятий; но в одних эта сложность не сознается, потому что
составные ее части мелки, а в других сознается. Можно, ка-
жется, сказать, что хаживал заключает в себе несколько ходил^
а ходил — несколько шел; хаживал есть ходил с перерывами.
Если глаголы первых двух степеней назовем единично-
длительными и собирательными, то глаголы третьей
степени могли бы мы назвать множественными по сходству
их значения со значением множественного числа существитель-
ных единичных, сравниваемых со значением существительных
единичного числа собирательных.
Замечено, что славянские глаголы могут означать действие
или во время самого его совершения—конкретно (Я пишу те-
1 На вопрос: „Где ты был?“ — „Ходил на почту, носил письмо, ездил
представляться начальнику, плавал (на корабле) в Америку, летал на воз-
душном шаре, возил деньги в казначейство“; но на вопрос, понятый в этом
смысле (бывал), нельзя ответить: „Я скакал [в этом значении скакал есть
первая степень, в силу особенности своего значения (видимая перемена места
движения), не имеющая при себе однократного глагола, скакал — прыгал есть,
вторая степень при скопить и имеет в однократном скокнуть] в Петербург4*
(потому что это значит „в то самое время, как случилось нечто другое“)*
бродил по городу, катался на коньках.

91

перь, Я писал, когда он вошел), или как возможность его, спо-
собность, привычку к нему [Я недурно пишу] Пишу (польское
pisujf) по вечерам]—отвлеченно. В одних случаях, как, напри-
мер, в приведенном, значения эти формально не различаются,
подобно тому, как, например, они не различаются в немецком;
возможность и способность может выражаться и глаголом первой
степени: „Верблюд несет (и носит) 17 пудов“, т. е. поднимает,
может нести; но в других случаях значения эти различаются и
формально. Отвлеченность как возможность, обычность действи-
тельной способности к нему предполагает значение большей
длительности сравнительно с принятою за меру. „Я пишу по
вечерам“ в смысле обычая предполагает, что писанье занимает
большее протяжение времени, чем к „Пишу теперь“. Поэтому
отвлеченность как обычность более примыкает к отвлеченности
как большей длительности, чем к конкретности, и, по крайней
мере, в народном языке чаще выражается глаголами второй и
третьей степеней, чем первой. „На упрямых воду возят“; „Хотя
не кони везут, овес везет“; „Часы не испорчены, ходят, а теперь
не идут, не заведены“; „Голубятники лазят по кровлям“; „По
утрам хаживать на службу“.
Обычность независима от степени длительности и совер-
шенности и может выражаться всеми степенями [в русском и
польском разница: нельзя сыпаю (sypiam), писываю (pisujf); ср.
jadorn, widujf].
В Остромировом евангелии: „Приде же и Никодимъ, пришъдъ
« (о eMhov), к иісови нощиѭ прѣжде“ (Иоанна, XIX, 39); в поль-
ском переводе „ktory byl przed tym przyszedl“; но в современном
русском языке нельзя сказать: пришедший—это „тот, что пришел
прежде ночью“, ни „тот, что было пришел“, а нужно: „тот, что
приходил“. Для употребления совершенного глагола в прошед-
шем времени недостаточно, чтобы действие было окончено; нужно,
чтобы оно представлялось оконченным, ограниченным
другим действием. Поэтому мы говорим: „Пришел вчера и тотчас
ушел“; „Пришел было, отворяет двери и говорит“. Но в выра-
жении „Пришел и Н., тот, что прежде приходил“ оба действия
разделены известным промежутком времени, и приходил не огра-
ничивается действием пришел. Когда говорим: „Был сегодня тот,
что вчера приходил и приносил книги“, „А до мене Яків прихо-
див, коробочку раків приносив?', — то мы не назначаем действиям
никаких границ, кроме тех, какие определены прошедшим вре-
менем. Выражение „пришедши, сделал то-то“— „пришел и сделал“
значит: после того как пришел, сделал; а выражение „прихо-
дивши сделал“—„приходил и сделал“ значит: в то время (про-
шедшее) как приходил, сделал, причем сделал вовсе не ограни-
чивает протяжения времени, выраженного словом приходил,
а заключается в нем. Можно сказать: „підійшов я шд вжонце,
кватирку одчиняю“ (подошел и отворяю, отворяю подошедши,

92

после того как подошел); но нельзя: »nidxodue... одчиняю“
( = подходил и отворяю), потому что отворяю (настоящее время)
есть предел для nidxodue, а между тем последнее отрицает предел.
Пожалуй, можно услышать выражение: „Приходил вчера и
говорит4*, но оно неверно. Чтобы исправить его, нужно уничто-
жить между первым и вторым глаголом грамматическую связь:
„Он вчера приходил, говорит: „Мне некогда“.
Сказанное об отсутствии многократности в глаголе второй
степени относится только к прошедшему: „Куда ты ходил, бегал,
ездил, летал, плавал, лазил?“ Отворить—отворять (украинское
одчинить, одчинять). Сказанное имеет целью наглядно изменить,
по крайней мере относительно русского, положение Миклошича,
который к рассмотренным вопросам присоединяет отношения
совершенности и несовершенности и, выделив первую, говорит:
„Глаголы несовершенные (imperfectiva) обозначают неоконченное
действие (die unvollendete Handlung) или как только продолжаю-
щееся (bloß dauernd), или как совершающееся в несколько крат
(zu wiederholten Malen). Первое совершается через глаголы дли-
тельные (durativa), второе через многократные (iterativa)“. Сло-
винское grem—длительно: glej, fant gre (идет) и solo, je sel
(шел), bo sel (будет идти); напротив hodim—iterativum: fant v
solo hodi — посещает школу (ходит); то же je hodil v Solo, bo
hodil; как iti относится к koditi, так nesti к nositi, leteli к letati
и т. д. „Особенный вид длительности—начинательно-длительные
(inchoativa-durativa), означающие постепенное возникновение
состояния: русское мокнуть, сохнуть“ и прочее (Mi kl osich.
Vergleichende Grammatik, B.IV, стр. 276). Если тут косвенно
заключена мысль, что засыхать и т. п. есть frequentativa — мно-
гократные, то, я думаю, напротив, что не многократность, а лишь
больший период длительности в „Только что написал, глядь —
чернила уже засыхают“ (станут, будут, стали засыхать); „Вот
уже листья увядают“.
Сродство обычности с большею длительностью.
Обычность действия и способность к нему в глаголе самом по
себе не выражается, т. е. эти значения выражаются лишь кон-
текстом. Иду, везу, несу и прочие глаголы движения в простран-
стве будут понимаемы как выражения конкретных действий до
тех пор, пока к ним не будут прибавлены указания на то, что
эта конкретность служит лишь образчиком повторяемости, воз-
можности. Например: „Что вы делаете и чем занимаетесь по
вечерам?“—„Иду в театр (т. е. каждый раз как вздумается) —
хожу в театр, бывало иду“... Таким образом, меньшая и боль-
шая степень длительности и многократность могут быть обра-
зами обычности, но сродство последней со второй и третьей
степенями длительности больше, чем с первою.
Глагол многократный обнимает больший период времени, чем
глагол отвлеченно-длительный, подобно тому как вообще в вос-
поминании время, заполненное большим количеством впечатле-

93

ний, кажется нам продолжительнее времени, менее обильного
впечатлениями, хотя бы объективно первое и второе время был»
равны. Очевидно, длительность глаголов измеряется не объек-
тивно в строгом смысле слова, а, так сказать, народно-субъек-
тивно, т. е. мерою, данною самим языком, степенью глаголов*
принятою за единицу. Живущая в данное время предыдущая сте-
пень глагола есть мерка последующей, так как, например, лите-
ратурный русский язык измеряет длительность (многократность)
глагола нашивать только двумя предыдущими степенями: нести
и носить, минуя живущие в украинском формы ношати и ношу-
вати (из ношевати), хотя эти последние и предполагаются фор-
мою нашивать. Никакой безотносительности в степенях глаго-
лов нет.
Мы видим выше, что довольно значительное число глаголов
однократных с -н- в характере, вероятно или несомненно, пред-
полагают глаголы разрядов II, III, V (1 и 2). Это служит
указанием, что и значение однократных — производное. Как бы
ни назвать эти „однократные“, краткими ли, мгновенными, одно-
временными (verba momentanica, brevis movis, actionis singularis),.
во всяком из этих названий будет правда. Глаголы эти обнимают
период времени более краткий, чем глаголы конкретно-длитель-
ные, а тем более отвлечен но-длительные. Они „чим си зачму,.
одмах се и сврше“ (Babukic, стр. 237) —„действие в них
оканчивается, как только начнется“.
Итак, мы насчитываем четыре степени длительности (ил»
четыре вида): степень конкретно-длительную, от нее — по направ-
лению к большей длительности—степень отвлеченно-длительную
и многократную, а в другую сторону —однократную. Есть в
современном языке глаголы, проходящие через все четыре сте-
пени, но их очень немного (скочить, скакать, скакивать, скок-
путь, валить и т. д., катить, рубить, стучать, толочь, тол-
кать). Обыкновенно формально различаются третья и вторая
степени (третьей—ати, -ыва-, -ну-; рѣза-, лиза-)\ однако, взявши
во внимание, что такие глаголы, как нести, носить, нашивать,
требуют трех степеней и что ни под одну из этих степеней не
подойдет глагол однократный, как мигнуть, лизнуть, увидим*
что уменьшить числа степеней нельзя, несмотря на то что вто-
рая степень может формально совпадать в одних случаях с пер-
вою {читать, играть—конкретные и отвлеченно-длительные н
при них только одна следующая по времени форма — читывать)г
в других с третьею (быть — первой, бывать — второй и третьей*
несмотря на то что есть глаголы, вовсе не различающие степе-
ней: (горевать). Есть ли возможность увеличить—об этом ниже.
Здесь только замечу, что если в конкретном глаголе (например*
ехать—первой, ездить—второй), сверх второй степени есть еще
две (езжать, езживать), то есть случаи, когда можно доказать*
что обе эти формы действительно третьей степени, но в различ-
ных значениях.

94

Деление это, и кроме претензии на историчность, несколько
отличается от принятого Буслаевым (Буслаев. Грамматика,
ч. II, стр. 123—124), который, подобно Павскому, различает
три вида: в продолженном у него соединены конкрет-
ные—веду и более длительные или отвлеченные (вожу);
между тем, кроме явственного различия в значении, глаголы
первой и второй степеней различаются еще и тем, что присоеди-
нение предлога действует на них различно. Настоящее время
первых получает от предлога значения будущего, а вторых —
нет. Ко второму виду отнесены глаголы, означающие совер-
шение, однократность и мгновенность. Между тем,
по вышесказанному, совершенность и несовершенность действия
есть совсем особая статья. По словам Буслаева, к одному и
тому же виду должны быть отнесены не только дерну—дернуть
{однократный или мгновенный), буду, быть (в коем [нет] оттенка
однократности или мгновенности), но и позадергиваю. Этим отри-
цается всякая смежность формы и значения глаголов одного
вида, так что непонятно, почему же они составляют именно один
вид. Глаголы третьего вида, по Буслаеву, „означают много-
кратность, а также и отдаленность действия“. Это
последнее выражение несколько сбивчиво. Можно подумать, что
отдаленность не есть многократность. У Павского (Павский.
.Филологические наблюдения. Третье рассуждение, стр. 4—5)
третью степень „занимают глаголы многократные дальни е“,
т. е. „продолжительные дальние“ (читывать, видывать),
и „разнообразные дальние“, „когда разнообразное [не
имеющее одного направления] действие происходит вдали
{где-то), на неопределенном пространстве, например хаживать,
скакивать“. Это деление многократных основано на ошибочном
мнении, что их характер может означать пространственное отно-
шение, именно движение, происходящее вдали и в разных на-
правлениях. На деле хаживал к нам независимо от корня значит
то же, что говаривал нам. Сами по себе глаголы эти направления
вовсе не обозначают, а то, что в них принимается за дальность
действия, есть обширность занимаемого им периода времени.
Взгляд Буслаева на наглядность и отвлеченность значения
глаголов тоже заключает в себе некоторую неточность. „Сверх
того, видами означается действие или 1) вообще, т. е. отвле-
ченно, например птица летает., (т. е. во всякое время имеет
способность летать); или 2) наглядно, т. е. с означением извест-
ного времени — настоящего, прошедшего или будущего и какого
либо направления действия, совершения, однократности или,
многократности^, напр. птица летит., полетит, улетит, поле-
тает“ (Буслаев. Грамматика, ч. II, стр. 124). Мнение, что
глаголы отвлеченного значения не означают времени, основано
на недоразумении. Заметивши предварительно, что в граммати-
ческом отношении нет надобности различать способность к дей-
ствию от обычности действия, приведу такой пример: чешское

95

„ona ne jeda kaáe“, польское ,/iie jada kaszy“ (не ест, т. е. не
имеет обыкновения, не любит есть); „ona ne jidata, nie jadaia“
(не ела, т. е. не имела обыкновения, не любила есть); украин-
ская песня обещает завербованному в уланы: "будеш їсти, будеш
пити, довбешками BOIHÍ бити“, что по-польски было бы: ,Jbfdziesz
jadat, bgdziesz pijaí, bgdziesz bija}“—-с явственным смыслом:
будешь (зауряд, обыкновенно,/а не несколько или много раз)-
есть, пить. Отсюда видно, что способность и обычность не со-
ставляет исключения из правила, что всякое действие может
быть представлено современным прошедшим, будущим по отно-
шению к мгновению,,когда говорили.„Глаголы совершенного-
и однократного, а также и многократного вида озна-
чают действие только наглядно“; но разве говаривал не есть вид
многократный?
Так как язык развивается не трудами филологов, а средним:
уровнем народа, то естественно, что при распределении глаголов
по видам принимается в расчет не найденная учеными перво-
образность и производность глаголов, а такая, которая видна;
человеку, практически знающему свой язык. Это применяется
ко всему нижеследующему. Глаголы распределяются по видам'
таким образом.
К первой степени принадлежат:
а) Глаголы I разряда, в том числе и совершенный: дам.
б) Глаголы II разряда, в том числе совершенный: буду, лягуг
сяду, паду, реку, о которых ниже.
в) Глаголы III разряда в русском языке все, за исключением
тех немногих III, 2, г, при которых употребительны более простые
длительные [например, севать (второй степени), при которое
сеять\ толочь, толкать, толкнуть, -ывать]. В старославянском,
чешском и особенно в сербском к этой степени не принадлежат
весьма многие глаголы III, 2, б (дозивати, дозивљем по форме
= писати, пишу), имеющие при себе более простые ^-первой
степени длительности.
г) Из глаголов IV разряда все более древние, начинательные
и неоднократные.
д) Из разряда V сюда целиком относятся 1 (гореть) и 2 (бо-
леть), из V, 3 (любить) — почти все, именно все отыменные и
отглагольные причинные, принимаемые за первообразные; исклю-
чается около десятка, имеющих при себе более простые глаголы
первой степени, и около двух десятков беспредложных совер-
шенных: рычать, копать, метать (бросать), менять.
Наоборот, из глаголов V, 4 принадлежат сюда сравнительно
лишь немногие, именно отыменные и те отглагольные, при ко-
торых забыта или малоупотребительна более простая форма
первой степени, например читать, зевать.
е) Из разряда VI (-ова-, -ив-)—отыменные.

96

Остальные глаголы V, 4, а и VI (украинские отглагольные
-ова- и русские -ыва-) распределяются между второй и третьей
степенями, так что к третьей принадлежат те глаголы обоих
разрядов, при которых есть более простые две степени.
Об однократных, по определенности их формы и значения
здесь нечего говорить.
Следуют некоторые частности.
1. В нескольких случаях язык пользуется более древним
усилением, свойственным классу и для образования глаголов
второй степени. Таковы глаголы второй степени возить, водить,
носить, бродить, гонять, ходить (шьд), волочить (влѣк),
сторожить (стеречь), лазить. В ездить (второй степени) при ед
(первой степени) гласная осталась неизменною.
2. В литературном языке и в украинском лишены класса
-ыва- (украинское -ова-) глаголы второй степени на -а-, образо-
ванные при помощи усилений -ы-, -и- (-гибать, -дымать, -чинать,
-мирять). В литературном языке исключение составляют те гла-
голы на -а-, с усилением коих первообразные забыты, как
читать, низать, мигать — откуда читывать и прочее. В народном
русском имеют формы на -ывать и многие другие с усилением:
не посылывал, не утирывал, а также от глаголов с корнями или
темами на гласную (знавать, заболевать). Сюда подойдут все
начинательные с характером -ѣ- и часть начинательных с -и-;
но и те начинательные на -и-, при которых стоят глаголы второй
степени на -а-, без усиления коренной степени, тоже не имеют
формы для третьей степени (лип, топ, мерк, мок, тих, тух
стыд, мерз, бух, вык, молк, пух, стиг, сяк, вяд, кис, гряз, чез
и др.).
3. Не имеют форм на -ыва- те, которые от форм на -а- не-
ударяемое вторично образуют формы с -а- ударяемым. При этом,
если первая из этих форм имеет значение второй степени, то
вторая — третьей (бежать, бегать — бегать; ползти, ползать —
ползать; мерить, мерять — мерять), а если первая по значению
относится к первой степени (что бывает или тогда, когда более
простая форма забыта, или когда она имеет значение одно-
кратное и совершенное NB), то вторая с -а- ударяемым —
ко второй (двигать — двигать, сыпать — сыпать, падать, мерять,
томить, кликать).
§ 7. Значение глаголов третьей степени
О связи многократности (iterativa verba) с imperf. — Pott.
Etymologische Forschungen, В. II, 1, стр. 632 и след.;
NB Miklosich. Vergleichende Grammatik, В. IV, стр. 302.
„Глаголы, — говорит Буслаев, — ныне употребляемые в книж-
ной и образованной речи, суть отрывочные остатки обширной
системы видов, развитой в большей целости в историческом

97

течении языка и частью сохранившейся в областных говорах**
(Буслаев. Грамматика, ч. II, стр. 125—126).
Из этих слов можно заключить, что ныне существующая
система видов находится в таком отношении к древней, как,
например, деепричастия современного языка к причастиям ста-
ринного, в коем они несравненно живее и многочисленнее. Это
было бы странно, так как мы знаем, что виды суть явление
относительно позднее, исключительно слявянское, что те гла-
гольные классы, которые особенно важны для различения
глаголов по видам, например класс с -а- сложным и -ыва-
и -ива- в характере, вместе с тем наиболее позднего времени
образования. Если бы кто, основываясь на употребительности
в литературном языке причастий действительных настоящего
и прошедшего времени, неупотребительных в областных на-
речиях, замечал, что причастия — явление новое, то он бы
сделал ошибку, противоположную той, в какую впадает Бус-
лаев, говоря об остатках системы видов в письменном языке.
Назначение этого языка—объединять разрозненные историею
областные наречия. Поэтому он не может вполне подчиняться
требованиям одного из наречий. Он занимает середину между
всеми наречиями или в некоторых случаях удаляется от всех,
усваивая известные архаизмы. Он архаичен как в употреблении
причастий, так и потому, что иногда не делает тех тонких раз-
личий между видами, какие встречаем в некоторых наречиях.
Литературный язык открыт.
Буслаев: „В отношении к видам глаголов русский язык от-
личается от церковнославянского тем, что более развил как
многократные, так и однократные формы.
Многократные формы претерпели следующие изменения
в истории нашего языка, а) Древнерусский язык производил эти
формы свободнее нашего. В старинных памятниках постоянно
встречаем формы, подобные, например, следующим: давывал,
бывывал, веливал, имывал (т. е. бирал), купливал, отбивывал и
прочее, б) По формам многократного вида нынешнее областное
просторечие ближе к древнерусскому, нежели к нашему книж-
ному языку, например в Духовных стихах: „Кладывали душеньку
на золоту мису“—„Крошечки собирывали“—и даже в настоящем
времени „Крошечки подбирывают“ („Калики“, I, 74, 76, 79)“
(Буслаев. Грамматика, ч. I, § 53, примечание 5).
Старорусский: „Язъ.. продалъ.. росолу три двѣнадцатыхъ
сугреба, четверть варници, что есми тотъ росолъ купливалъ
у Терентья“ (Акты, 130, 1578 г); „Се язъ ..продалъ есми.. пол
ночи росолу и съварничнымъ мѣстомъ.. а ту полночи росолу
отецъ мой купливалъ у старца Іоны“ (ibid, 131, 1583 г.); „Что
было за мною., деревня Ярыгинская Меншая, что купливалъ
отецъ мой Григорей.. и язъ.. отдалъ и отказалъ въ волость.,
старостамъ и цѣловальникомъ“ (ibid., 158, 1583 г.). Болгарский:
„ne gu Ii cjuvahte da ide“ (= hören Sie ihn nicht kommen?)

98

(Cankof, стр. 108); „ne èjuvahte Ii как vi kázuvaSe toj kogí-to
Slêzuvahmi is sulbù-tù?“ (= не слыхал ли, что он вам говорил,
когда мы сходили с лестницы?) (ibid., стр. 109); „ne gu Ii ¿juhte
d'à pej?“ (= не слыхали ль вы, что он поет?) (ibid.); „to íjuva
teâko“ (=он слышит с трудом) (ibid., стр. 115); „proStavajte“
(ibid., стр. 119) (как и по-украински—„прощавайте“); „as jù
cjúvam da péj, ama ne jü vidé“ (= я слышу, что она поет, но
не вижу); „éjúva§ Ii slatká-ta pesen na íjucjuligú-tú?“ (= слы-
шишь ли приятную песнь жаворонка?) (ibid., стр. 147); „Cjuvaj,
pobrátime“ (= слушай, брат). Русское давай! ступай! поезжай!
езжай! полезай! „Полетай, мой соловеюшко! На родимую мою
сторонушку“ (Др. этнограф, отд.“, V, 2,5). Украинское: „Хо. и
лишень сюди, давай“.
Украинское бував—часом, іноді, большей частью: „BÍH би й
посилковавсь, так боїтця, що як якого дуже пхне, то щоб, буває,
KÍCTKH не порозсипались“ (Кв.-Осн., I, 247). (Кулиш ставит
в запятых, но напрасно.)
Различие глаголов второй степени от глаголов третьей появи-
лось позже различия первой степени от второй и, кажется,
в известных случаях не доведено до конца. Иногда формы
отвлеченно-длительные, не изменяясь, незаметно переходят
к значению многократности, так что трудно бывает опреде-
лить, выражает ли глагол только большую степень непрерыв-
ной длительности или многократность. Так, например, глагол
быть во второй теме и жить принадлежат к первой степени,
ближайшая, следующая за ними форма бывать, живать должна
бы иметь значение второй степени. В таком значении они дей-
ствительно встречаются в наречиях и, например, в украинском
„бувай здоров; здорові бували“ (не бывайте, бывай несколько
раз, а будьте постоянно); „Панове, знаете, Трояне, I BCÍ хре-
щениї миряне, Що мш отецъ бував (= был) Анхиз“ (Котля-
ревский, 32); „Нехай,—каже,— твоя здорова Бува, Нептуне,
голова!“ (ibid., 56); „А ти,— мовляла {не говаривала, а говорила)
ÍK Енею,— Прощайся з юрбою своею“ (ibid., 74); „Не д-ѣти
бывайте умомь“ (будьте) (Miklosich. Lexicon—бывати); ,Пазной
(камыкъ) рьдръ же юсть.. бываѥть же вь Паз^ градѣ“ (Изборн.
1.073 г., Буслаев. Хрестоматия, 263); „Анфраксъ зѣло чрьвенъ
юсть, бываѥть же въ Кархидонѣ“ (ibid.); „Що у вас чувати?“
(Как поживаете?). Русское: „Егда мы живали на вольном свету“
(„Калики“, I, 59), т.е. когда мы жили, т.е. в течение всей
жизни. В обоих случаях эти глаголы выражают, сравнительно
с конкретными, больший период времени, в который совершается
действие. Литературный же язык в этом слове, как и во многих
других, формально не различает глаголов первой и второй сте-
пеней и употребляет приведенные формы только в многократном
значении: „я часто бывал, подолгу живал в этом городе“. Такое
значение более обыкновенно и в народных говорах. Впрочем, и
в обыкновенной речи, где бывал обозначает состояние длитель-

99

ное, не многократное, и в украинском: „Ой ти мило, мо€ серце*
ой деж ти бувала, чи у пол!* лен ти брала, чи пшеницю жала“.
Третья степень отличается от второй не столько значением
многократности, которого может и не быть, сколько оттенком
постоянства и всегдашности. При том, что если нет возможности
формально отличить третью степень от второй, потому ли, что
вообще употребительны две формы глаголов (как в вышеприве-
денном быть и бывать, при которых третья форма бывывать
встречается довольно редко и то только в русском), или по
личным привычкам говорящего, то значение всеобщности и по-
стоянства приписывается к глаголу, который со стороны формы
должен быть отнесен ко второй степени. Так, например:
Только было в богача два лютых псы,
Всегда по подстолью они ходили,
Хлебные крошки собировали,
Лазарю вбогому в поле носили,
Тем его душу пропитовали,
Больныя раны зализовали,
Лазарю пользу давали...
(„Калики“, I, 62).
С чем сравни:
Были у богатого а два лютые псы,
Да псы по подстолию да и хаживали,
А уронены мелки крошечки собиравали,
Ко убогому Лазарю принашивали,
Да тем его душеньку и пропитавали,
Все скорби и болезни зализовали.
(ibid., 52).
В первом месте всегда ходили, (всегда) носили имеют, по-ви-
димому, то же значение, что во втором хаживали, принашивали.
Прохати. Щигровский у., село Россоховец: „Сизая галушка
у сокола прощалась: „Атпусти мінє, ясмен сокол на волю“ (сва-
дебная); „У хатніх вікон підслухали“ (= -ивали) (Котлярев-
ский, 112).
В литературном языке можно бы ожидать только ходили,
носили, в украинском стихе могло бы стоять: похожали, при-
ношали, как, например, в следующем: „Казав його до келії
взяти, Казав слугам їсти доношати.. Слуги сами все те пожи-
рали, А йому теє, що псам, доношали“ (Метлинский, 360),
между тем как „Велю старцю у келеньці жити, Велю старцю
їстоньки носити“ (ibid., 359).
Под понятие постоянства и всеобщности подходит отрицание,
относящееся не к данному моменту совершения действия, а
к продолжительному периоду времени, занимаемому действием

100

или бытием (NB. Matee к i, Grammatyka wi§ksza, § 750; Mi k-
iosich, Vergleichende Grammatik, В. IV, стр. 847, 5; 279, 302,
791—794).
Об этом Буслаев выражается так: „Прошедшее многократное
la иногда и продолженное] употребляется., с отрицательною ча-
стицею не для означения сильнейшего отрицания, преиму-
щественно в языке древнем и народном; впрочем, попадается
и у позднейших писателей“ (Буслаев. Грамматика, ч. II,
стр. 134—135).
Означения сильнейшего отрицания (Буслаев.
Грамматика, ч. II, стр. 135; ср. Некрасов. О глаголе,
стр. 152—153); „А сказываетъ семъ лѣтъ пустоши косили, то, гос-
подине, лжетъ Кирило, а не кашивали, господине, тѣхъ пустошей
до сѣхъ м-ѣстъ“ (Акты, 5, 1485—1505 гг.) Подобно этому, вообще
при чуткости к видам, в отрицании действия или состояния обозна-
чается глаголом степени, следующей за тою, в какой стоит глагол
в положении или положительном вопросе: Дал он тебе?—Не
давал; Давал?—Не давывал; Был?—Не бывал; Пришел? Принес?—
Не приходил. Не приносил; Решил?—Не решал; Встал?—Не
вставал; Лег? Сел? Разница между не делал еще и не сделал.
Вычистил?—Еще не чистил. Взошло солнце?—Не всходило.
„Іще сонце не зіходило, як до мене щось приходило“; Слы-
шал? Не слухал; Слыхал?—Не слыхивал; Видел?—Не видал;
Видал?—Не видывал. Подобно этому и в украинском и в чеш-
ском: дав BÍH тобі?— не давав; чув?—не чував; „Dej mne, bo¿e, dej
mne. Co mne míníá dati, jenom mne nedávej, К сети nemám
chutí“ (Mor. Nár. Písne, 420); „Maticko, já se vdám.— Nevdávé se
та dceruSko“ (ibid., 422).
Даже без явственного отрицания, при отрицании прежнего
действия, выраженном только предлогом: NydaV sa je vydat\
Ale odvydávai\ Néní to, muj boáe, Chleba vyproííjávat'“ (не так
легко) (ibid., 426);
Не нахаживал я такой красавицы,
Не видывал я эдакой пригожицы.
(Киреевский, III, 23);
Молодехонек, зеленехонек:
Ты на больших боях не бывывал,
Страстей-ужастей ты не видывал.
(ibid., III, 40);
Ничего мы в поле не наезживали.
(ibid., IV, 78);
Ездили мы.. Ничего не поимавали.
(ibid., 79);

101

Плавал Соколь корабль ровно тридцать лет,
И на якори Соколь корабль не стаивал.
(ibid., I, 22);
Оставлю вам гору золотую..
Не оставливай горы золотыя,
Не оставливай садов-виноградов,
Не оставливай яблонь кудрявых.
(„Калики“, I, 2-3);
Брат брата братцем не назывывали,
Голодного не покармливали,
Жаждущего не напаивали,
Голого не надевывали,
Босого не об увивали,
Красную девицу из стыда не вывели,
Колодников-тюремщиков не навещивали,
Убогого в путь-дорожку не проваживали.
(ibid., 51);
Сегодня я, братец мой, не пил, не едал,
И хлеба я соли в рот не бирал.
(ibid., 72);
Сколько мы по белу свету ни хаживали,
Мы такого дурака не нахаживали!
(Киреевский, I, 15);
Ездил во поле тридцать лет,
Экого чуда не наезживал.
(ibid., 52);
Аль не езживал ты по тёмным лесам?
Аль не слыхивал пташьего посвисту?
(ibid., 36-37);
Камзолец на мне во пять сот рублей..
А кон я-то на базар я не вываживал.
(ibid., 20);
Прошло тому времени да три году,
Не бывал Добрыня из чиста поля.
(ibid., II, 32);
Не бывать вам, молодцам, на святой Руси,
Не видать вам, молодцам, князя Володимира
И не гуливать по конным по плошшадам!
(ibid., II, 91);

102

„Мимо его никакой человек не прохаживал, ни богатырь не
проезживал, ни зверь не прорыскивал, ни птица не пролеживала“
(Пам. стар. р. литер., 331).
Следует дополнить, что в этом случае употребительно не
только прошедшее время, но и повелительное наклонение и без-
личная форма из вспомогательного глагола в третьем лице (опу-
скаемого в настоящем времени) и неопределенного наклонения,
из вспомогательного глагола и причастия страдательного (не
слыхано, не видано), и даже простое неопределенное наклонение.
Здесь опять видим, как близко сходятся по значению глаголы
второй и третьей степеней и как в литературном языке, пред-
почитающем формы предыдущие последующим, нередко эти две
степени формально не различаются.
Ср.: ,Де ѣдемь на конихъ.. ни пѣши идемъ, понесѣте ны въ
лодьи“ (Лаврент. лет., 24) (т. е. не пойдем, не поедем) — где
отрицается действие конкретное, с такими выражениями, как
„не ходите, не ездьте“ (вовсе не ходите, не ездите, т. е. в тече-
ние долгого времени, или не ходите пешком, не ездите верхом..).
Ср.: „Чи ти чула, дівчинонько, як я тебе кликав“—с выраже-
нием, как „з роду, школ и не чувала*; „Не тепер я на ногах
стала, Од старих людей приповісти такої не чувала, Щоб о Петр!
бистриї ріки-озера замерзали, Щоб об Різдві* калина в лузі про-
цвітала, Щоб жовтий nicoK на білому камеш зіхожав*1 (Ку-
лиш, I, 27); „Батько ix, кажуть, що хожував з Добашем,
зрештою, чи ходив, чи не ходив, а сини славні раз мав: один
кращий від другого“ (Федькович); „[Книг] в руки не бирали,
а вторых [проповедников] не слыхивали“ (Афанасьев. Жур-
налы, 12); „Бывало ты в молодых летах забавлялся: вешивал
собак на сучьях, которые худо гоняли за зайцами, и секал охот-
ников за то, когда собаки их перегоняли твоих“ (из „Живо-
писца“ Новикова — ibid, 125); „Не проходило почти того дня,
чтобы они между собою не дрались или бы людей на конюшне
плетьми не секли“ (ibid.); „Бысть скорбь и туга люта, якоже
николиже не бывала* (Ипат. лет.., 132, 14); ср.: „Бысть моръ въ
конихъ.. акъже не былъ (Ипат. лет.); „якоже не былъ“ (нико-
лиже) (Лаврент. лет., 146, 30); „И на ту осень бысть зима зла
велми, тако иже въ нашю память не бывала николиже“ (Ипат.
лет., 134, 27); „Не погнѣтши пчелъ меду не ѣдать“ (ibid, 171,6);
„Вида идеши на смерть, не ходи“ (Лаврент. лет., 75, 27); ,Далъ
ли еси rk свои земли., а ту еси грамоту даную далъ ли?., далъ
есми.. а., отецъ мой., тое земли не давывалъ, а язъ.. у тое гра-
моты отца своего не бывалъ“ (Акты, 2, 1479—1481 гг.); „Ска-
жите въ божью правду, чьи то пустоши бывали, изъ старины
куды т-fe пустоши тягивали“ (ibid., 5, 1485—1505 гг.); „а сказы-
ваетъ, семь лѣтъ пустоши косили, то, господине, лжетъ Кирило,
а не кашивали тѣхъ пустошей до сѣхъ мѣстъ“ (ibid.); „и судьи
спросили Данила: давывалъ ли ты (когда-либо) въ мрь.. пустоши..

103

И Данила так рекъ: далъ есми“ (ibid.); „билъ ли ты съ ними
тотъ езъ и рыбу ловишь ли съ ними вмѣстѣ?—Язъ, господине,
съ ними того езу не бивалъ, а рыбы есми съ ними не лавливалъ“
(ibid., 27, 1510 г.); „мы., животины съ поля къ себ-ѣ въ деревню
не заганивали и ихъ самихъ не бивали, и собаками не травли-
вали и товарища ихъ до смерти неубивывали“ (ibid., 32, 1525 г.);
„Мы., сил но лѣсу не сѣкали и деревни не отнимывали и Якуша
не грабливали.. и Гаврилко Якуша не наѣзживалъ и у него того
Якуша не выбивывали“ (ibid., 34); „Язъ брату своему не веливалъ
своей половины продавати“ (ibid., 41); „Отвечай: покрадчи еси
отъ княини бѣгивалъ ли, и тое татбу имывал ли? — Язъ.. покрад-
чи отъ княини отъ Анны бѣжалъ и тое татбу ималъ“ (ibid.,
49, 1547 г.).
Болгарское: „Калесай си (зови), Вълко, сичкѫтѫ род-
нину, Ала не калесвай сёстрини си дѣца“ (Бессонов, I, 39).
И дальше: „Калесалъ ю Вълко сички-rb роднини, А не ю кале-
салъ (действие конкретное) сёстрини-си дѣца“ (ibid., 40); „Вуйче
ни СА жени нази не калеса“ (а не калесва) (ibid., 40); „рекохѫ,
да га обѣсѩтъ.. „Не дѣйте МА обѣсва.. срѣдъ. село-то.. Ами МА
карайте на баштини ми ливади.. та МА тамъ об^сѣте“ (ibid., I, 93).
В грамоте рижан к витебскому князю, 1300 г. (Акты р.-лив.,
№ 49, 27): „ныне новую правду ставишь както есме не чювали
отъ отчовъ, ни отъ дѣдовъ, ни отъ прадѣдовъ нашихъ“.
По аналогии с прочим следует думать, что, чем дальше в древ-
ность, тем реже это свойство; но, однако, оно весьма древнее.
Так, хотя и в современных наречиях еще можно встретить за-
будь, прибудь в безразличном значении (забудь и забывай), но
уже в послесловии Упиря Лихого (1047 г., Буслаев, Хресто-
матия, 174) читаем: „здоровъ же кнѧже, беди, въ вѣкъ жи[ви],
но ѡбаче писавшаго не забывай“.
- В Прологе Иоанна экзарха: ,да никакоже, братьѩ, не зази-
раите, аще къде ѡбрѩшете неистыи глъ“ (Калайдович, 131);
„Онъ бьется, дерется целой день не пиваючи, не едаючи, ни на
малой час отдыхаючи“ (Др. росс, стих., 258); ,Повій вітре —
прибудь милий. Як же меж noeieamu.. прибувати“.
§ 8. К различению степеней
Глаголы мгновенные или однократные. Следует
остерегаться смешения этой степени со степенью такого же на-
звания у Павского. Мы не относим ко мгновенным глаголам
глаголы совершенные, коих совершенность зависит от предлога
и которые независимо от совершенности могут принадлежать к
трем различным степеням длительности.
Спрашивается, следует ли отделить от однократных и гла-
голы совершенные беспредложные? Есть ли какая-либо разница
между теми и другими? Павский разницы не находит, и в его

104

пользу можно привести то обстоятельство, что при совершен-
ных беспредложных никогда не бывает однократных на -путь
(Павский. Филологические наблюдения. Третье рассужде-
ние, § 28), что, напротив, есть случаи, когда форма с характе-
ром -н- вытесняет беспредложный совершенный глагол другого
характера. Так, вместо русского совершенного реку, паду стоят
в польском—rzekne, padne.
Однако сами по себе доказательства эти бессильны. Прежде
всего не вполне верно, что при совершенных беспредложных
(или, как Павский называет, однократных) не бывает мгновен-
ных на -нуты их нет при решить, кончить и др., но при сту-
пить есть ступнуть, при скочить есть скокнуть (правописание
скакнуть есть фонетическое, а не этимологическое: по-сербски
скокнути), при стрелить—украинское стрельнути. Но положим,
что замечание Павского верно. Мы различаем же однократные
на -н- от начинательных с тем же характером, а между тем при
начинательных на -путь не бывает таких же однократных. Мак-
нуть однократный не при мокнуть, а при макать.
Глаголы однократные с внешней стороны обозначаются харак-
тером с лексической—тем, что это глаголы движения внутри
определенного пространства, света, звука. Они не образуются
а) от глаголов движения, сопряженного с видимою переменою
места: полз-, бег-, шалить, валить, блудить, волок-, стерег-, ид-,
ед-, вез-, нес-, лез-, плыв-, бред-, шед-, гѣн-(а-); б) от начина-
тельных (стану, сяду, лягу, сохну), в) от глаголов, в коих
действие представляется вне связи с пространством (петь, гово-
рить, думать, вязать, плести, писать). Писнуть (комическое)
переносит глагол писать в разряд таких, как дергать. Почему
бы нельзя различать дать от мгновенных, несмотря на то, что
при дать нет особой формы для мгновенности. Если только по-
тому, что и дать и все мгновенные совершенны, то ведь совер-
шенность глаголов не есть вообще доказательство их принад-
лежности к одному виду. Даже если в польском rzekne, padne
вытеснили и заменили формы rzeke, pade, то ведь и wladne
вытеснило и заменило форму wlade (владѫ, власти), но не стало
от этого мгновенным. Мне кажется, следует обратить внимание
на некоторые, впрочем очень тонкие, различия между глаголами
мгновенными и совершенными беспредложными.
Во-первых, о глаголах с характером -н-. В славянско-литов-
ский период характер -н- имел значение только начинательное.
Мгновенность глаголов -н-, как замечено уже Павским, состав-
ляет особенность славянского языка. Она могла произойти
только от начинательности; но переход от начинательных в мгно-
венные прекратился в весьма давнее время. Между тем как
в древности, судя по архаическим явлениям в славянских наре-
чиях, формально эти два разряда не различались (и одинаково
могли не иметь характера во второй теме). Современный русский
язык различает их таким образом, что начинательные могут

105

иметь и форму , и форму , мгновенные имеют форму ^
в таком большинстве случаев, что мы можем считать отношения
мнимыми. Именные глаголы стану—стать, дену—деть могут
считаться, несмотря на свою совершенность, не мгновенными,
а начинательными—конкретно-длительными, как стигну, постиг.
К этим двум, несмотря на постоянное -н- в характере, отнесем
и минуть—мануть.
Во-вторых, от глаголов решительно мгновенных никогда не
образуются глаголы второй и третьей степени длительности; от
глаголов совершенных беспредложных со включением стать,
деть, минуть образуются, притом как будто эти глаголы были
конкретно-длительные, несовершенные.
В-третьих, при глаголах мгновенных, хотя они и произошли
некогда от начинательных, несовершенных, но никогда не встре-
чается ни в современном, ни в прежнем, насколько он доступен
наблюдению, глаголов той же формы со значением несовер-
шенным; дрогнуть (мгновенное от дрожать) отлично от перво-
образного дрогнуть. Напротив, почти все беспредложные совер-
шенные, частью только в древнем, частью и в современном языке,
имеют не только значение совершенное, но и несовершенное, и
в последнем случае, очевидно, отличаются по значению от мгно-
венных.
В-четвертых, обращаемся к непосредственному чутью разницы
в значениях: представляем ли в дам ту же мгновенность действия,
что в крикну, свистну? Или в благословить, женить—ту же, что
в плюнуть? Или в ступнуть, скокнуть, стрельнуть—ту же,
что в ступить, скопить, стрелить? Мне кажется, нет. Я пола-
гаю, следует отнести беспредложные совершенные к той степени,
к которой они принадлежали, будучи несовершенными, именно
к первой конкретно-длительной. Степень эта ближе всех подхо-
дит к мгновенным глаголам, потому что означает наименьшее
после мгновенности продолжение действия. Совершенность, сов-
павши с однократностью, распространилась без помощи предлога
и на некоторые глаголы ближайшей степени, и именно эта бли-
зость повела к отожествлению глаголов мгновенных.
Глаголы, не различающие степеней. Есть глаголы,
вовсе не различающие степеней, по крайней мере в общелитера-
турном языке, например гудеть, шипеть (но ср. шуметь—по-
шумливать), рябить, сквозить, пустословить (но ср. благослов-
лять), стараться (но ср. в чешском).
Невеста, вышедши из бани:
После моего быванья, веку долгого
Раскатись-ко, бела парка баенка.
(Рыбников, IV, 115);

106

После моего бываньица,
После моего живаньица,
Как поедете., приверните., к моим родителям.
(ibid., 118);
И думывал-подумывал калека перехожая:
Не дать Илье платьице, силой возьмет...
(ibid., III, 29).
Формы более длительные, обыкновенно употребляемые только
с предлогами (вы-бирать и т. п.), не вызваны к жизни присо-
единением предлога к относительно первообразной форме, так
как существовали, а отчасти существуют и без предлога.
К различению первой степени от второй. Как гла-
голы нести, вести, везти, брести, лезть относятся к глаголам
носить, водить, возить, бродить, лазить, так неправильно идти,
иду, шел относить к глаголу другого корня ходить, а ехать,
еду-^-к ездить. В украинском точно так же относится гнати,
жену к гонити, гоню, которое, даже соединяясь с предлогом,
в известных случаях удерживает несовершенность и явственно
обнаруживает большую степень длительности (ср. с жену); но
в русском различие в значении этих глаголов исчезает, так что
В устах многих гнать заимствует первую тему от гонить и ста-
новится разноспрягаемым (гнать, гоню).
Без сомнения, некогда такое же отношение было между
ждать и годить, но теперь украинское годить в значении „ждать“
в украинском, сколько мне известно, не встречается1, а в рус-
ском не чувствуется разницы по степени длительности между
подожди и погоди.
Во всех этих девяти парах глаголов вторая степень обозна-
чена характером в следующих вторая степень имеет харак-
тер . Первая степень ^ ползти, ползать (в украинском пол-
зати не встречалась, а есть заповзати = русскому заползать),
плыть, плавать, разноспрягаемое ср бігти, біжу, -иш, біжить,
русское бежать (тема -ѣ-), бегу, бегут (тема -е-), бежишь (тема -и-),
вторая степень бегать, бігати.
Первая степень с характером : блестеть—блистать,
видѣть — видать, летѣть—летать, свистѣть—свистать. Первая
тема ^—блудить и заимствованное блуждать, валить—валять,
весить—вешать, катить—катать, ломить—ломать, мерить —
мерять, ронить—ронять, садить—сажать, тащить—таскать.
1 Есть годить (в значении „угождать“), но этот глагол—отыменный, а не
отглагольный и не предполагает ждать.

107

„Приложить и прилагать старание“; но в литературном „за-
ложить лошадь, стену“ и „закладывать лошадей“ и прочее.
Однако в севернорусском: „не залагат ли (залагает) он сту-
пистоей лошадушки“. В украинском положить и „копиці пола-
гам“ (покладені). Несовершенный класть, совершенный поло-
жить. Однако: „Приносила хоть [меня ты, матушка] в хоромное
строеньице, не в большой угол меня да полагала, На кирпич-
ную знать печеньку ложила, И сосновую лучину подстилала,
Тут великим бесчастьем награждала!“ (Барсов, 266).
Различение глаголов второй и третьей степе-
ней. Выше было уже говорено о неудовлетворительности деле-
ния по степеням у Павского. Возвращаюсь еще раз к тому же
предмету.
Павский верно замечает, что как имя с уменьшительным
суффиксом не считается уменьшительным, если оно не употреби-
тельно без этого суффикса 1, так и . глаголы, например бодать,
читать, вязать, имеют по отношению к виду то же значение,
что и их первообразные бости, честь, вязти, потому что эти
последние неупотребительны или малоупотребительны (Павский.
Филологические наблюдения. Третье рассуждение, § 21, приме-
чание). То же самое и в других славянских наречиях, а равно
и в литовско-латышском. Так, например, в польском skrobac,
grzebac не имеют при себе первообразных, а потому равняются
по значению не русским скребать, гребать, при коих есть рус-
ские первообразные, а именно этим последним (скрести, грести).
Так, сербское спавати—спавам для тех, кому спати—спим —
архаично или уже неизвестно, значит отнюдь не то, что сыпать,
польское sypiac, а то, что спать2. Было, однако, время, когда
глаголы вязать и т. п., существуя рядом с вясти и т. п., по
отношению к этим последним означали большую степень длитель-
ности. По нашей терминологии вязать со второй степени пере-
ведено в первую; по ошибочному взгляду Павского—с третьей
степени (многократные дальние) на вторую (многократные не-
определенные).
Спрашивается: как смотрит язык на глаголы производные, при
коих первообразные сохранились, но получили значение совер-
шенных? Другими словами: считает ли язык совершенность
за степень по отношению к степеням длительности?
Павский, как мы видели, считает однократность [т. е. собст-
венную однократность (=мгновенность)] и совершенность (=окон-
чательность) за степень длительности, притом за первую. Согласно
с этим, говоря об образовании глаголов посредством характера
* Явление, свойственное многим языкам. Без этой забывчивости языка
было бы необъяснимо накопление в одном и том же слоге синонимичных или
даже тождественных суффиксов без заметного изменения значения слова.
2 Так, в латышском глагол dirät—schinden есть глагол простой или
первообразный по значению, потому что более первообразный по форме
[отсутствует] (Bielenstein. Sprache, Erster Teil, стр. 381).

108

-а-, он установляет правило: глагол, образованный посредством
-д- от глагола первой степени (т. е. однократного и совершенного),
принадлежит ко второй степени, а образованный от глагола
второй степени—к третьей (Павский. Филологические наблю-
дения. Третье рассуждение, § 21).
Я полагаю, что считать однократность, как понимает
ее Павский, т. е. со включением совершенности, за степень
длительности ошибочно, и основываю свое мнение на следующем.
1) Собственная однократность (глагол с характером -я-) дей-
ствительно есть степень длительности, но только не первая,
а производная. Производить, как это делает Павский (ibid., §21,
стр. 56), глаголы кидать, кивать, зевать, лизать (по Павскому —
глаголы второй степени, т. е. неопределенные многократные) от
глаголов однократных (по Павскому — первой степени) кинуть,
кивнуть, зевнуть, лизнуть есть hysteron proteron, о чем см.
выше. В том, очень редком, случае, когда глагол на -а- дейст-
вительно предполагает глагол на -я-, как в украинском минати
от ми-ну-ти, в коем характерная согласная принята за корен-
ную (Павский ошибочно думает, что корень глагола минуть
есть мин-; ibid., § 19), глагол производный имеет по отношению
к степени длительности совершенно такое значение, как и те
производные, при коих стоят первообразные длительные: летать,
скакать и т. п.
Однократность составляет степень длительности, но не потому,
что глаголы однократные суть совершенные, а независимо от
этого. Для меня очевидно, что однократность и совершенность—
понятия не тождественные, так как последнее гораздо обширнее
первого, и есть множество глаголов совершенных, но не одно-
кратных; категории эти для пользы разумения языка следует
разделять, а не смешивать, так как и по времени происхождения
они различны.
2) Что глаголы, коих совершенность зависит от предлога,
не суть однократные (походить—совершенный), это не требует
доказательств.
3) За выделением мгновенных или собственно многократных
и совершенных предложных, в первой степени Павского оста-
ются глаголы беспредложные совершенные, от коих не только
по мнению Павского, но и в самом деле производятся глаголы
с характером -а-, как падать от пасть. Вопрос о том, точно ли
значение этих производных на -а- предполагает совершен-
ность их первообразов? Если так, то значение таких произ-
водных должно быть отлично от значения тех, при коих стоят
первообразные несовершенные. Такого различия, принимаемого
Павским, я не замечаю.
Бывать, по Павскому, есть глогол неопределенно-многократ-
ный, степени второй (т. е. одной и той же степени с знать,
звать, рвать и т. п., что, очевидно, ложно), а живать—по
Павскому—есть глагол третьей степени (дальний многократный).

109

Но на самом деле различия в формальном значении нет между
живать и бывать; эти глаголы одной степени, с чем согласился
бы и Павский, если б обратил внимание, что быть, был, бывший,
а равно и формы, образованные от другой темы (будь, будучи),
вовсе не совершенны, что совершенна в этом глаголе только
форма настоящего времени буду. Таким образом, как жить —
быть, так живать—бывать.
Ставать, по Павскому, глагол второй степени, потому что
производится от глагола первой степени (совершенного) стать,
а знавать—третьей степени, потому что произведено от глагола
второй степени (несовершенного, по Павскому, якобы неопреде-
ленно-многократного) знать; но по отношению к степени дли-
тельности эти глаголы равны. Равенство их между собою ни-
сколько не нарушается тем, что ставать (без предлога) необычно
в русском, где оно заменяется синонимом становиться (украин-
ское становитись), а знавать—наоборот. И по сложении с пред-
логами глаголы эти равны друг другу: украинское (на-, при-,
за-, до-)-ставати, русское (на-, при-, за-, до-, у-)-ставать
принадлежат к одной степени с украинским (т-, за-, при-)
-знавати, русским (у-, по-, при-)-знавать, между тем как, по
мнению Павского, от присоединения предлога глагол ставать
переходит со второй степени на первую, а знавать—с третьей
степени на вторую.
Разница между украинским ставати и знавати действительно
есть, но не в длительности, а в том, что в первом из них есть
оттенок начинательности, перешедший от первообразного стану,
стать, а во втором нет. Чтобы устранить и эту разницу, мы
сравним ставати с начинательными -сыха-, -мока-. Первый гла-
гол, как сказано, по Павскому, второй степени, а второй—тре-
тьей; предложные от ставать, по Павскому, должны быть пер-
вой степени, а предложные от сыхать—второй, между тем как
мы не видим разницы относительно степени между уставать и
засыхать и т. п. Корни лег и сед, говорит Павский, „вопреки
общему закону, с первой степени (сесть, лечь — глагол совер-
шенный.— А. П.) при помощи а переступают сряду (сразу.—А. П.)
на последнюю. Им подражает и корень рек. Легать, седать,
рекать принадлежат к третьей степени. Для первых двух гла-
голов есть особая средняя степень: лежать, сидеть“ (§ 21,2).
Причины перехода рек прямо в третью степень Павский не ука-
зывает; но и объяснение такого же явления в двух глаголах
неудовлетворительно. Выше было замечено, что начинательность
первообразных удерживается и в производных. Седать, легать—
без предлога неупотребительные в русском, но обычные в укра-
инском (сідати, лягати; последнее вместо основной формы лѣгати,
ся = /я, взятым из первой темы лѧже), — такие же начинательные,
как и первообразные сесть, лечь; между тем сидеть, лежать (укра-
инский седіти=сидіти, лежати) вовсе не начинательны и потому
не могут быть поставлены в ряд с лечи—легати, сести—седати

110

и служат для этих форм среднею степенью. Точно так стояти
принадлежит к особому порядку форм сравнительно с начина-
тельным стати—ставати. Признавая объяснение перехода гла-
голов сесть, лечь прямо на третью степень ошибочным, я отри-
цаю и самый факт этого перехода, так как седати, легати при-
надлежат к той же степени, как и ставать, которое Павский
относит ко второй.
Глагол рекать (основная форма рѣкать с усилением е в ѣ,
чешское rikati) неупотребителен без предлога ни в одном из
русских наречий, но по степени длительности как без предлога
(в чешском), так и с предлогом (в русском, сербском, польском,
чешском) относится к той же степени, к которой ставать (у Пав-
ского второй степени), знавать (у Павского — третьей) и метать
(по Павскому, должны быть третьей степени, так как мести —
второй).
Нет надобности повторять одно и то же порознь о каждом
из производных глаголов на -а-, относимых Павским ко второй
степени на том основании, что их первообразные совершенны.
Довольно сказать, что, на мой взгляд, они ничем не отличаются
от тех производных, коих первообразные несовершенны. Сравни
падать (у Павского — второй степени) с бегать (у Павского тоже
второй степени, глагол многократный разнообразный, но должно
бы быть третьей, если бы Павский ошибочно не соединял эти
глаголы в одну степень с многократным однообразным, как бе-
жать. См. об этом при разборе деления по степеням); давать
(второй степени) сравни с знавать (третьей степени); девать
(например, „некуда девать“ — второй степени)—с бывать („негде
бывать“) (по Павскому, тоже второй степени, но должен быть
третьей, о чем ом. выше под бывать); глаголы (по Павскому,
второй степени), образованные от имеющих теперь значение
совершенности, с характером -а- [благословля-, броса-, верша-,
вороча-, конча-, куса-, мина-, пленя-, проща-, пуща- (пуска-),
рожа-, реша-, скака-, ступа-, хвата-, явля-], сравни с такими,
как ронять, ломать, коих первообразные несовершенны и кои,
по Павскому, относятся к третьей степени.
Из всего этого заключаю, что значение производных на -а-
(большей степени длительности), имеющих при себе первообраз-
ные совершенные, вовсе не предполагает совершенности, а выте-
кает из значения, не имеющего ничего общего с совершенностью
и предшествующего ей. Давать образовано от дать в то время,
когда последнее еще не было совершенным, так что совершен-
ность глагола дать (и всякого первообразного) не есть степень
длительности по отношению к давать.

111

II. ВРЕМЕНА
§ 1. Есть ли времена в русском языке?
Некрасов в своем сочинении о глаголе и в статье „Объяс-
нения по некоторым вопросам русской грамматики“ (ЖМНП,
1869, т. IX) отвечает отрицательно.
Некрасов („О глаголе“, стр. 133) говорит, „что, во-первых,
русскому глаголу не свойственны формы временные, что рус-
ский язык осмыслил время как нечто постороннее для действий,
как внешнее (в отношении к действию) условие, под влиянием
которого скорее находится лицо говорящее и лицо слушающее,
чем само действие; что, во-вторых, формами русского глагола
в этом случае выражается не время, а нечто другое..; что,
в-третьих, приставка предлога ровно ничего не значит для вре-
мени“.
„Все глаголы в языке точно так же не различают по форме
настоящего времени от будущего, как и глаголы велю, женю,
казню“ (ibid., стр. 134).
Своими словами „замена настоящего времени будущим и, нао-
борот, будущего настоящим объясняется тем, что язык в этом
случае отличают не времена, а виды“ („Грамматика“, § 184), Буслаев
дал повод Некрасову создать учение об отсутствии категории
времени в русском глаголе. Но самый факт, указанный Буслае-
вым в этих словах, не существует. Будущее совершенное (ибо
о нем здесь речь) никогда не заменяет настоящего, и наоборот.
О самих фактах древнерусского языка, подавших повод к по-
добному утверждению, было говорено выше; о явлениях совре-
менного языка, заставляющих Некрасова думать, что форма,
называемая будущим, вовсе не выражает времени, будет сказано
ниже. Теперь же я спрошу, возможна ли вообще замена одной
формы другою, будущего времени настоящим и т. п.? Мы видим,
что язык роняет известные категории и создает другие, и гово-
рим, что последние заменили первые, подобно тому, как можем
сказать, когда на ржище вырастает трава, что трава заменяет
рожь. Это обычно не замена, а смена. Но каким образом при

112

существовании двух грамматических категорий (форм, рассмат-
риваемых со стороны значения, а не в совокупности своих
составных частей: звука, представления и значения) одна может
заменять другую? Это невозможно, если признаем, что речь
находится в зависимости от своих психологических условий.
Каждая форма на своем месте. Каждая соответствует опреде-
ленным требованиям мысли говорящего, разумеется, если пред-
положить в нем знание своего языка, так как об ошибочном
употреблении форм здесь говорить нечего. Слушая его речь,
мы можем судить о ней так и сяк: мог-де употребить будущее
вместо настоящего. Такое рассуждение ошибочно: мог, да не
употребил, потому что не мог. Задачи же грамматики—найти
психологические условия употребления формы, или проще: точно
определить ее значение. Весьма часто разграничить формы может
оказаться невозможным: тогда как не скажем, что найти раз-
личия между такими-то формами мы не можем. Но сказать этого
о русском будущем глаголе совершенном—настоящем, кажется,
нельзя.
„Язык., [заменяя настоящее будущим и обратно] отличают не
времена, а виды“. Возможно ли? Если так, то действительно
времен в русском языке нет. Но нет: вид, как совершенный и
несовершенный,— понятие общее, под которое подходят все формы,
составляющие спряжение; а если к виду отнести и степень дли-
тельности, то он распространится и на формы, обыкновенно
к спряжению не относимые, например на отглагольные—тель:
писатель, записыватель. Разве различие общих категорий осво-
бождает язык от различных частных? Глагол совершенный не
имеет настоящего времени: значит ли это, что мы в стану и стою,
становлюсь не различим ничего больше, кроме совершенности и
несовершенности степеней длительности? Если бы так, то мы
бы не различали и стану от стал, потому что обе эти формы
одного вида.
В индоевропейских языках, говорит Некрасов в своей статье
(ЖМНП, 1869, т. IX, стр. 45—46), „существуют формы двоя-
кого рода: этимологические и синтаксические.. Значение того
отношения... которое выражается формою описательною, или
синтаксическою, узнается единственно по смыслу, содер-
жащемуся в соединении слов между собою в речи, а также и
зависящему от употребления. Точно то же следует сказать о тех
случаях, в которых для выражения отношения, например дей-
ствия по времени, язык не выработал ни этимологической, ни
синтаксической формы, т. е. что это отношение узнается един-
ственно по смыслу в речи“. Отсюда явствует:
1) Что, по мнению Некрасова, значение этимологической
формы узнается не по смыслу ее в речи, а непосредственно по
самой этой форме, вырванной из связной речи, независимо от
употребления.

113

2) Что между описательною, или (по терминологии)
синтаксическою, формою и отсутствием формы в языке нет
разницы, ибо отношение в разных случаях узнается единственно
по смыслу в связной речи и зависит единственно от употребления.
На первое утверждение следует ответить утверждением проти-
воположным. Ни реальное, ни формальное значение слова не могут
существовать сами по себе. Язык во всем без исключения симво-
личен. Никогда значение слова с тех пор, как слово стало сло-
вом, не было равно его внутренней форме, т. е. тому признаку,
которым обозначено значение. Всегда отношение символа к обо-
значаемому определяется не чем иным, как употреблением
в связной речи. Путь, которым мысль дошла до сообщения слову
такого-то определенного значения, может быть забыт, но это
не имеет никакого влияния на определение приемов, которыми
слово доходит до значения. Нам только кажется, что слово волк
само по себе непосредственно означает известное хищное живот-
ное, но на самом деле это значение появилось только потому,
что слово это заключает в себе представление резания или разры-
ванья, отнесенное к таким-то грамматическим категориям (именно
мужской род в именительном падеже единственного числа). Само
по себе это представление есть значение, условленное несколь-
кими другими представлениями, и так далее—вверх до неиссле-
димого для нас в частностях начала слова. Что заставило пред-
ставление разрыванья отнести именно к животному lupus, тогда
как есть множество других предметов, которые могли бы быть
названы по тому же признаку? Сила, которую мы, отвлекаясь
от возможности разложить ее на составные части, называем
употреблением и которая сказывается только в действительной
жизни языка, т. е. в связной речи. Почему scripturus sum
имеет значение будущего времени с оттенком намерения, жела-
ния: намерен писать, mam pisaó, ich bin im Begriff zu schreiben?
Почему сербское nucamúhy, nucáhy, хотя и не всегда, но весьма
часто совершенно теряет оттенок „хочу, имею намерение писать“
и обозначает просто будущее объективное?
Почему санскритское datasmi есть будущее время? Есть ли
в этой форме что-нибудь такое, что указывает на будущее время?
Что же ее сделало будущим, как не та сила, называемая упо-
треблением, которая всегда создает из данных материалов нечто
большее того, что в них заключено. Значение этой формы опре-
деляется только употреблением и узнается только из него.
В этом отношении между нею и соответствующею энклитиче-
скою формою daturus sum нет никакой разницы. Различие между
синтетическими (по Некрасову—этимологическими) и энклитиче-
скими (по Некрасову—синтаксическими) формами устанавли-
вается Некрасовым совершенно произвольно. Единственная общая
разница между ними состоит в том, что первые составляют
звуковое единство. В частности, между формами, какие бы они
ни были,—энклитические или синтетические, существует всегда

114

разница значения, и создание новой формы есть всегда создание
новой грамматической категории, что и следует иметь в виду,
говоря о замене одних форм другими.
Значение форм, определяемое употреблением и узнаваемое
из него же, существует в самом языке, а не вне его. Это состав-
ляет отличие существования форм в языке от того случая, когда
формальные оттенки мысли вносятся со стороны. Так, напри-
мер, для немецкого языка совершенно безразлично то обстоя-
тельство, что при переводе с немецкого на русский мы, не
колеблясь, ставим на месте одной и той же немецкой формы
führt одну из нескольких соответственных русских: ведет, водит,
провожает, проваживает. Тот смысл фразы, которым мы руковод-
ствуемся при этом, внесен в нее русскими переводчиками, тре-
буется русским языком, в немецком же вовсе не сущест-
вует.
Случай этот не имеет ничего общего с многознаменатель-
ностью формы в одном и том же языке. Это последнее явление
вполне аналогично с тем, когда слово, понимаемое в смысле
звуковой единицы (т. е. отвлекаясь от значения), имеет много
реальных значений. Звук баба значит у нас, как известно, anus,
obsetrix, fistuca, pelicanus, род сдобного хлеба и многое другое.
Спрашивается, существуют ли все эти значения в языке, или
это только нам кажется? Сознаем ли мы различие между жен-
щиною, сваею, птицею, хлебом при помощи нашего языка, или
это различение нашему языку чуждо, а вносится в наше пони-
мание извне? Мало того, что мы сознаем различие этих значений,
но, строго говоря, для каждого из этих значений мы имеем осо-
бое слово.
В словарях принято, для сбережения времени и места, под
одним звуковым комплексом перечислять все его значения. Обычай
такой необходим, но он не должен порождать мнения, что слово
может иметь несколько значений. Омоним есть фикция, осно-
ванная на том, что за имя (в смысле слово) принято не дей-
ствительное слово, а только звук. Действительное слово живет
не в словаре или грамматике, где оно хранится только в виде
препарата, а в речи, как оно каждый раз произносится, причем
оно каждый раз состоит из звуков единственного и одного
значения (Steinthai в „Zeitschrift“, В. I, стр. 425—428).
Связью между звуком и значением служит первоначально пред-
ставление; но с течением времени оно может забыться. Отношение
между словами однозвучными, если однозвучность их не есть
только случайная или мнимая, всегда бывает таково: а) пред-
ставление, первоначально связанное со звуком, может в разное
время стать средством сознания различных значений; б) каждое
из этих значений может, в свою очередь, стать представлением
других значений. Положим, в слове зелье представляется расте-
ние чем-то зеленым; значит, растение служит затем представ-
лением лекарства, лекарством представляется снадобье

115

вообще, снадобьем представляется порох. Все эти значения
растения —лекарство, снадобье, порох —составляют не одно слово,
а четыре. При появлении каждого из этих значений создается
новое слово, хотя звук первого слова может и при всех после-
дующих оставаться неизменным. Нелепо думать, что люди, на-
зывающие порох зельем, представляют его себе зеленым или не
сознают различия между растением и порохом. Рассуждая таким
же образом, мы приходим к заключению, что омонимия форм
есть тоже грамматическая фикция. Каждая форма первоначально
имеет одно значение. Когда это значение может стать пред-
ставлением другого, то вместе с тем создается новая форма.
Если при этом первое значение не потеряно, то мы имеем в языке
две формы с различными значениями. Этот случай, постоянно
повторяющийся во всех формальных языках, следует отличать
от того, когда в языке вовсе нет известных форм. Два дела
разные: в языке имеются две однозвучные формы —одна
для настоящего, другая для будущего времени; и в языке нет
форм ни для того, ни для другого. В первом случае сам язык
доходит до сознания различия времен таким же образом, как
вышеприведенный пример,—различие значения звуков зелье; во
втором случае различие времени настоящего и будущего (если
оно не обозначено иначе) может быть внесено в значение речи
не из нее самой, а с посторонней точки (например, с точки
зрения чужого языка), на которой язык не стоит.
Некрасов этих случаев не различает. Для него отсутствие
специальных звуковых указаний на значение формы и совмеще-
ние в одном звуковом комплексе нескольких формальных зна-
чений служит доказательством отсутствия в языке форм как
для настоящего, так и для будущего.
Буду теперь употребляется в русском языке с значением
будущего времени; на каком основании? В форме буду язык не
отметил ни одним звуком отношения действия к какому-либо
времени, тем менее к будущему. Форме буду вполне соответствует
форма другого глагола иду. Почему же первая имеет значе-
ние будущего времени, а последняя—настоящего? Что форма
сама по себе, как форма этимологическая, не выражает опре-
деленного отношения ко времени, видно из того, что в древне-
русском языке она употреблялась также и с значением настоя-
щего времени. Здесь мысли по Срезневскому („Мысли“, стр. 80)
и Лавровскому (Лавровский. О языке, стр. 90). В по-
следнем сочинении такое значение буду подтверждается ны-
нешним значением деепричастия будучи и соответственно этому
употреблением в старинном языке причастий, например „чернцемъ
будя“ (Новгор. IV лет., 39); „князю., не будущю въ Новѣгородѣ“
(Новгор. I лет., 67; в Академическом списке— сущю). Некрасов
в дополнение к этому сам нашел в Ипатьевской летописи под
1185 г. „будущю же ему въ Половцехъ, тамо ся налѣзѣ(=е)
мужь“ и прочее, где, по мнению Некрасова, будущю имеет зна-

116

чение прошедшего времени (когда находился), „ибо выше сказано:
„Игорь же .. бяшеть въ Половцехъ“1.
„Итак, если форма буду могла иметь значение и будущего и
настоящего времени, то очевидно, что сама по себе она не выра-
жает никакого определенного отношения ко времени, другими
словами, она не есть форма времени“ (Некрасов, стр. 46—47).
В ответ на это объяснение замечу: русская форма настоящего
времени есть вместе с тем общеиндоевропейская. В ней нет ма-
териального указания на настоящее время, и потому покамест
позволительно, если это кому-либо нужно, считать ее формаль-
ное значение произвольным, но непозволительно считать это
отношение сомнительным и неясным, ибо форма эта, образуясь
от первой темы глагола и тем самым отличаясь от времени вто-
рой темы, строением своим отличается и от остальных форм
первой темы и искони имела значение настоящего времени изъяви-
тельного наклонения, значение которого, кроме нее, не имела
ни одна личная форма.
К этому общему наследию славянский язык прибавил новые
категории несовершенности и совершенности, существенно видо-
изменившие его строй. Во время полного водворения этих ка-
тегорий между ними распределялись все глаголы. При этом
настоящее время несовершенных, говоря приблизительно, оста-
лось, каким было; настоящее же совершенных послужило сред-
ством или представлением нового значения к апперцепции новой
грамматической категории будущего времени совершенного. Таким
образом, славянский язык не потерял прежнюю категорию на-
стоящего времени, а создал новую. Для этой новой нет никакого
особого, ей исключительно присвоенного знака, как нет его и
для более общей категории совершенности; но она столь же ясно
•сознается языком, как в вышеприведенном примере новое слово
(т. е. новое значение) зелье—порох, при прежних словах с тем
же звуком. В современном языке глагол совершенный большею
частью и внешним видом отличен от несовершенного: стану есть
только совершенный глагол, только будущее время, и нет
возможности смешать его со стою, становлюсь; напишу (совер-
шенный) отличается от пишу (несовершенный); случаи же омони-
мии глаголов совершенных и несовершенных должны быть
понимаемы так, как и всякая омонимия. Рожу, каждый раз как
употребляется, есть или глагол несовершенный с настоящим
временем, или совершенный с будущим. В современном языке он
1 Некрасов вообще думает, что если говорится о прошедшем событии, то
должно быть употреблено и прошедшее время; но язык понимает время иначе
и, изображая ряд прошедших событий, может вместить в это изображение все
свои времена. Во втором примере будущю есть такое же причастие настоящего
времени, как и в первом, и перевод когда был не передает его смысла; ближе
было бы, если бы это было согласно с обычаем литературного языка, пере-
вести „будучи князь в половцах (деепричастие настоящего времени) — нашелся“.

117

ни тем, ни другим—безразличием того и другого—быть не может.
Что такое значит требовать, чтобы мы определяли грамматический
смысл этого слова самого по себе? Я полагаю, это может
значить только одно: чтобы мы отвлекали его от его значения;
но слово или форма без значения не есть ни слово, ни форма.
Фонетика знает такие отвлечения, но этимология так не поступает.
Она не игнорирует значения слова, а отыскивает представление
этого значения. Представление без представляемого немыслимо.
Поэтому напрасно думать, что рассматривая рожу „само по себе“,
мы рассматриваем его этимологически; напротив, мы в таком
случае ничего не видим, кроме звука, который слова не составляет.
Слово и форма есть непременно со во к у п нос ть звука
и значения, поэтому неточны выражения, как „форма настоя-
щего времени имеет значение настоящего или будущего времени,
смотря по виду, в котором глагол употребляется“ (Б ус л ае в.
Грамматика, § 89). Форма настоящего времени не может иметь
никакого значения, кроме настоящего; получая значение буду-
щего времени, она становится формою будущего, но подоб-
ных неточностей избежать совершенно невозможно. Они без-
вредны, если знаем, как их понимать. Поэтому и я буду называть
формой настоящего времени ту, которую так принято называть.
И продолженные (по нашей терминологии—несовершенные),
и совершенные или однократные глаголы, собственно, имеют
только настоящее время—первые продолженное, вторые—совер-
шенное или однократное.
Вышеприведенный способ рассуждения применяется Некра-
совым и к описательным формам будущего времени. „В совре-
менном русском языке мы употребляем вспомогательный глагол
буду с существительною формою глагола (т. е. с неопределен-
ною.—Л. П.). Спрашивается: какою же этимологическою формой
обозначается здесь будущее время? Личные формы: буду ...
хочу ... начну ... имею, иму ... не имеют ни одного звука,
обозначающего будущее время. Все они как в древнем, так и
в новом русском языке употребляются с значением настоящего
времени, особенно глаголы хочу и имею1. Существительная же
форма спрягаемого глагола не имеет времени. Почему же опи-
сательные формы: хочу, идти и т. п. получили в языке значение
будущего времени?“ Далее говорится, что в сербском и украин-
ском вспомогательные хоһу и иму обращаются в суффиксы для
образования будущего времени. „Здесь мы видим процесс обра-
зования этимологической формы будущего времени из формы
синтаксической, описательной, которая в своем полном виде
первоначально получила значение будущего времени единственно
1 Если все, то зачем же „особенно“ такие-то. На самом деле буду, начьну,
иму предполагают значение настоящего времени, но как вспомогательные уже
в древнем русском языке суть будущие.

118

по смыслу своего употребления в речи1. Но в формах рус-
ского глагола, какими они являются в настоящее время, мы не
видим ничего подобного. Напротив того, замечаем, что русский
язык не только не заботится об образовании какой-либо этимо-
логической формы для обозначения времени, но даже отказы-
вается и от тех, которые ему принадлежали несомненно, и притом
отказывается более, чем другие родственные славянские языки.
Так, например, и польский и чешский языки, более других
славянских языков утратившие древние формы прошедших про-
стых времен, удержали, хотя в значении условном, формы: bych,
bys, bychom, byste2; русский же язык отказался и от этих форм,
оставшись при одной форме бы, получившей значение союза“
(Некрасов, стр. 49—50).
Вопрос, почему описательные формы будущего времени по-
лучили этот свой смысл, совершенно законен; но какой бы ни
выпал на него ответ, во всяком случае, если не доводить самого
вопроса до абсурда, он подтвердит, что этот смысл есть. Ны-
нешний литературный русский язык имеет описательную форму
будущего времени несовершенного вила, т. е. имеет категории
этого времени. То обстоятельство, что он не сливает вспомога-
тельного глагола в одну звуковую единицу с неопределенным
наклонением, имеет лишь второстепенную важность.
В сочинении „О значении форм русского глагола“ Некрасов
говорит (стр. 125—126): „.. русский глагол не имеет ни одной
формы для обозначения времени“. Под формою здесь разумеется
звуковая форма. Но и со стороны своего значения эта внешняя
форма не имеет отношения ко времени. Грамматика учит, что
„форма настоящего времени получает значение будущего, если
глагол употреблен в виде однократном и совершенном“. Но
грамматика (т. е. предшественники Некрасова) питается „крохами
одной лишь так называемой образованной речи наших писателей“
(ibid., стр. 127) (что за благородно-демократическое презрение!),
а Некрасов учится „распознавать гений родного языка из него
самого во всем его объеме“ (ibid.) и, пользуясь этим источником,
учит нас, что „по смыслу речи“ (ibid.) [это.— Ред. 1941 г.] вовсе
не суть формы времени, потому что имеют значение и прошед-
шего и настоящего.
Такое мнение объясняется тем, как понимает смысл речи
Некрасов, а ни в каком случае не содержанием слова, языка.
Посредством языка человек доводит до своего сознания или,
1 Справедливо, что хоћу с неопределенным наклонением прежде стало
одною формою, т. е. потеряло реальное значение, чем сократилось в fly. Раз-
ница между xoky в формальном значении и hy так тонка, что уловить ее
трудно: „Ратари се зачуде и реку му, како fie он по]ести, толико jeno.. Он
опет рече, да xdke“ (Караџиђ. Припов., 1853, 2).
2 Это—формы чешские; в польском литературном точно таких нет.

119

другими словами, представляет себе содержание своей мысли.
Язык имеет свое содержание, но оно есть только форма другого
содержания, которое можно назвать лично- объективным
на том основании, что хотя в действительности оно составляет
принадлежность только лица и в каждом лице различно, но
самим лицом принимается за нечто, существующее вне его. Это
лично-объективное содержание стоит вне языка. Так, напри-
мер, мы можем думать, что время бывает троякое по отношению
к тому мгновению, когда думаем или говорим: настоящее, про-
шедшее и будущее, и что сообразно с этим события настоящие,
прошедшие и будущие такими и должны изображаться. Но языку,
как живописцу, вольно и „Пятницу на коне написать“.
Событие, еще не совершившееся, по мнению самого говорящего
лица, язык может представить не только будущим, но и про-
шедшим, прошедшее—настоящим и будущим. Так, между прочим,
сербский язык, которому даже с точки зрения Некрасова нельзя
отказать в формах для выражения времени, потому что в нем
есть, между прочим, аорист и преходящее, любит в известных
случаях будущее событие выражать аористом: „останите oßlje . ...
а ja noljox“. Что в таких случаях есть содержание языка, а
что—относительно объективная мысль? Содержание языка здесь
имеет категорию известного оттенка прошедшего (аориста) —
объективная мысль есть будущее; первая есть форма, второе —
содержание, но не языка, а мысли. Но Некрасов, если. бы
захотел быть последовательным, должен бы был“ сказать, что
в сербском поћох есть не прошедшее, а так как в других слу-
чаях эти звуки обозначают и прошедшее, то, значит, он вовсе
ко времени не относится.
Буслаев. Грамматика, § 184 (изд. 3-е): „И продолженные
и совершенные или однократные глаголы собственно имеют
только настоящее время—первые продолженное, вторые—совер-
шенное или однократное“. Однако настоящее время глаголов
совершенных в русском и вообще в славянском—понятие немыс-
лимое, такое настоящее не есть настоящее, а будущее совер-
шенное, представленное посредством настоящего. Самое пред-
ставление, как и в бесчисленном множестве других случаев, вышло
из сознания. Приводимые соображения заставляют Буслаева
прибавить: „собственно (т. е. в тесном смысле.—Л. Я.)
настоящим время бывает только продолженное“; однако дальше
говорится: „совершенное же и однократное употребляется для
означения или настоящего или будущего“. Или—или? Значит,
совершенный глагол все-таки может иметь настоящее? Значит,
продаст и в нынешнем литературном языке иной раз есть не
будущее совершенное, а настоящее? Это, смею думать, ошибка,
повод к которой подает сам славянский язык (именно однозвуч-
ностью форм настоящего и будущего времени совершенного
глагола) и которую Буслаев разделяет с мнением других иссле-
дователей. Например, у Вебера (Weber, стр. 93) читаем:

120

„настоящее время глаголов совершенных иногда стоит
вместо будущего“.
Внутренняя форма будущего времени совершенного есть в рус-
ском языке исключительно, а в сербском между прочим—на-
стоящее время глаголов совершенных. Другими словами, в этих
языках будущее время представляют настоящим: это будущее
первоначально было содержанием личной мысли, потом в свою
очередь стало формою нового содержания—стало содержанием
языка, т. е. представлением.
Задача грамматики—показать, что (т. е. какое относительно
объективное, личное содержание) представляется посредством
этого представления.
Представляется этою формою в русском языке следующее:
1. Действительно будущее время: завтра пойду; если
пойду, то.. Здесь русский язык нисколько не отличается от поль-
ского и чешского, но несколько отличен, как увидим, от серб-
ского.
2. Середину между будущим временем совершенным в значе-
нии объективного будущего и будущего современной обычности
занимает будущее совершенное с отрицанием (не, украин-
ское не—ani) с оттенком: не смогу сделать, не в состоянии сде-
лать то-то; „я с тобою не справлюсь“— значит не только „не буду
в состоянии“, но и „теперь не в состоянии с тобою справиться“.
Так, украинское „я із ним не зійду“: „хотілось би на його по-
дивитись, дак вії замигтять, замигтять, i не згляну“ (Основа,
1861, VI, 20);
Івася Вдовиченка у трупу что знаходили.
Вже ж BiH i очима не гляне,
I руками не здиме,
I ногами не niude;
Тільки стиха словами промовляв.
(Метлинский, 422);
Ой як повернеться та пан Перебійніс на правую руку,
Й аж не выскочить його кінь вороненький ¡3 ляшського трупу.
(ibid., 402);
А бьет он Костю по буйной голове,
Стоит тут Костя не шевельнится,
Й на буйной голове кудри не тряхнутся.
(Др. росс, стих., 75);
Ударил он старца во колокол
А и той-то осью тележною,—
Качается старец, не шевельнется.
(ibid., 81);

121

[Сокол]., з лісом говорить:
Ой лісу, лісу, чом ти не шумиш.. чого тих стоїш?
Через тебе лену, крильцем не тену,
Крильцем не тену, пирцем не рухну.
(„Сборн. Сев.-Зап. кр.“, I, 87);
Під тобою, селезень, вода не схитнеться;
Із тобою, козаченьку, нічка не змигнеться.
О примере: „Бил Васька детину в буйну голову:
Стоит детина не ворохнется“—
Некрасов („О глаголе“, стр. 126) говорит, что форма не ворох-
нется и т. п. „по грамматике должна иметь значение будущего“,
но „очевидно... не имеет... будущего значения“. Этим путем
Некрасов думает довести так называемую им „грамматику“ до
абсурда. Но и здесь вопрос в том, что такое в рассматриваемых
случаях содержание мысли, а что ее образ, символ или пред-
ставление, т. е. содержание языка. Последнее есть будущее
совершенное.
„А болезнь была такова: прежде яко рогатина ударить за
лапатьку, или про[ти]ву сердца, подъ груди и промежду крилъ,
и разболится, кто почнеть кровш хракати, и огнь разжеть,* по
семь потъ, потомь дрожь иметь и по всѣмъ суставомъ походить
въ человѣци недугъ той естественый...“ (Новгор. II лет., 135);
„ML да и иноу притчоу приложоу к* семоу: IAK ж€ и дымъ Ф дрѣ-
ва и Ф ѡгнѣ възидетъ горѣ рѣдькъ и слабъ. таче ѩко възидетъ
на высость. акы ѡблакъ се сътьнеть1 и оудебелитъ“ (Шестоднев,
34). Теперь обычность—глаголами совершенными; но чем древ-
нее памятник, тем возможнее, что это настоящее время глаго-
лов еще несовершенных: „нѣ и тоу сами морскоую водоу видѣти
«есть, [как испарение превращается в сладкую] ѥгда ю възвареть
плавающе и по мороу. и надъ въспарениѥмъ тѣмь гоубоу дръ-
жеще, събероутъ водоу, ижимающе по б^дѣ. и пиютъ ю ѡслад-
чавьшоу въскоурениѥмь“ (ibid., 91); ,Днь творимъ. прсиѩниѥмъ
слнечнааго свѣта. таче, ѥгда прѣтечетъ, яко же шоу ѡлоучена
ѥсть мѣра. ти доидетъ. выше земнааго полоукон'ца. и., работоу
сконьчаѥтъ. то тъгда пакы. акы рабь приѩзнивый. и повелѣна.
непрѣстоупаѥ. и своѥвольствомъ сьвлачит се. съ своюе воле и славы,
и мьн'шю ти клеврѣтоу старѣйшиньство. даѥтъ прѣпоущаѥ, самъ
въ невидымыихъ мѣстѣхъ. и беславныхъ съкрывь се доньдеже оу-
ставьныи годъ шоу. оустоуплениѩ го скончаѩтъ лоуна. и пакы
1 Украинское „зуби стяти“.

122

притечетъ. ѩко же би кто реклъ къ владычкыймь оулицамь. оу
нихъ же се би пакы ѡблъклъ въ кнежьскъ ми сракъ сьестныи.
и внидеть въ полаты. й ѡбладетъ всѣмь миромъ. и свою власть
прѣиметъ“ (ibid., 108).
3. Действие обычное, которое рассматривается незави-
симо от своего выражения, или неопределенное по времени,
потому что много раз совершалось прежде и много раз будет
совершаться, или принадлежит прошедшему. Для обозначения
этого последнего случая русский язык употребляет бывало („бы-
вало встану“ и т. д.). „Бджола заздалегідь постереже негоду“,
„й не остер^ся“—„и не заметил кого..“
В обоих случаях говорящий не смотрит в будущее с точки
зрения настоящего [которое иногда и обозначается наречием:
„отце (отто) (бувало) прийдуть...“], но в последнем случае сама
эта точка находится и в объективном прошедшем. В будущем
он представляет действия обычные совершенным, а несовершен-
ным только те, которые определяют время первых своим собст-
венным протяжением во времени: „отце як стане вечерки (в этот
период времени), повиходять...“ Само собою, что длительность
этих будущих совершенных может быть различна.
Будущее для обычности. Как указание, что будущее
изображает не конкретное событие—сослагательное: „от се б-то
пройде“ и т. д. (см. у Гребенки).
Ја тавновах за седам година,
Нит' ja знадох, кад ми л>ето до^е,
Нит' ja знадох, кад ми зима дог^е,
Осим ]'едно, Moja стара ма]'ко:
Зими би се грудале tjeeojKe,
Пробаце ми по груду снијега,
По том знадем, да je дошла зима;
Љети баце стручак босиока,
По том знадем, да je л>ето, MaJKo.
(К а раций, II, 377);
„Да того цѣща [рыба] паче оунетъ въ понтьско море, ико же
д
строинѣѥ инѣхъ морь ражати в' немъ и въскръмлѣти ѡроды въ
немъ. таче яко се добрѣ исплодетъ тоу, тако пакы вси възъвра-
тет* се на свои жїлища.. [так как северное море мелко, бурно
и зимою холодно] сего цѣща въмалѣ повеселивъше се в1 немъ.
и покръмив'ше въ жетъвны годъ. пакта зимѣ пристоупаѥщі, на
глоубин'ноую топлотоу. и слнечнаѩ при соню възвращаютъ се.
ѡбѣгъше \& стьудени полунощ'ньѥ. иже морѣ вѣтръ хоудѣ по-
тресаѥтъ. то въ та въходетъ“ (Шестоднев. 169—170); „Ник'то же
да се не плачетъ оубожьства. ни да себе ѡчаѥтъ жизні. иже не
иматъ дома имѣниѩ възираѥ. на ластовиче оудобь хытро строк-

123

ник. она бо гнъзо начинающи. оусты вѣнцоу въземьші прине-
сетъ. а кала немогоущи ногама възети край крилома въ водоу
омочив'ши. таче въ прсѣ земнѣмь повалѣвъши. тако сьбираѥтъ
калъ на гражениѥ, таче ветвиѥ по малоу сълагающи. ако кльѥмъ,
брьниѥмь тѣмъ съвежетъ и в* томъ гнѣздѣ птище свок въскръ-
митъ“ (ibid., 179).
Будущее время со значением „не может или может сде-
лать то, что обозначает корень“: „Івася Вдовиченка у трупу тіло
знаходили. Вже ж вш i очима не гляне; I руками не здиме,
I ногами не пійде, Ильки стиха словами промовляє“ (Метлин-
ский, 422); „За слезками —глазками не взглянеть, За жало-
стью речь не взмовит“ („Калики“, 1, 128); „Коло вікна стою,
дрібни слези роню, слова не промовлю“. „Сѣверьноѥ море.,
д
слажешю бо всѣх* морь водоу имать. им* же мало походивъ
слнце. по той стрнѣ входить, и не изметъ ки веек влагы сладъ-
кыѥ лоучею“ (Шестодн., 169 об.).
И прошедшее может употребляться в значении обычности.
„Вона там и встала и лягла: все там була“. В современном для
выражения нерушимости материнского благословения:
Как твое то благое овеньице
На огне оно не горело,
На воде да не тонуло,
Во чужих людях оборонило,
Оборонюшка великая!
(Барсов, 77).
Так как способ этот выражать обычность зависит от суще-
ствования в языке категорий совершенности и несовершенности
и так как чем далее в древность, тем менее заметны эти кате-
гории, то в древних памятниках могут встретиться случаи,
в коих мы ошибочно принимаем за рассматриваемый способ
обозначать обычность другой, который состоит в представлении
обычных действий настоящими, или наоборот. „Не преимай же
ученья от Латынъ, ихъ же ученье разъвращено; влѣзъше бо въ
церковь, не поклонятся иконамъ, но стоя поклонится, и покло-
нився напишеть крестъ на земли и цѣлуеть, въставъ простъ
станеть на немъ ногами; да леѣ цѣлуеть, а вставъ попираеть“
(Лаврент. лет., 49).
Так, в следующем месте, по списку XII в. (Богословие,
419—421): „и отъ ластовицѣ не вѣруеши ли иже оу тебѣ. щьбь-
четь вьсе лѣто зѣло красьнѣ. и зим^ пришьдъши ѡидеть w тебѣ
и за короу залѣзъши приплатить ти с» доубоу [плашмя при-
цепится к дереву], и перье съврьжеть. годоу же весньноуоуму
пришьдъшоу пакы ал обьржеть перьемь. IAKO И навь из гроба

124

исход «щи весна бо ей въстание принесешь, и много пакы прд-
шьдъши глть. и щьбьчеть. тъкмо не рекоущи члвчине. \& мене
вѣруи w въскръсении. и другааго съмотри чрьви иже и себе
свилоу точить, и обѩзасѧ тѣми нитьми домъ си сътворить и гробъ.
съпроста же рещи всей емоу плъти тоу съсъхъшисѩ годоу же
пришьдъшю всеньноуоумоу. пакы онъ же (образъ древльнии
ижъ него [гроба] прииметь. и пакы тъжде животъ боудеть.
и жюпельци (жуки) хотѧще измрети. гноивъ обьливъше поло-
жѩтьсѩ въ немь. землею, посыпавъше гробъ свои, ти отъ той влагы
на весноу оживуть ѡ сѣмени своего“.
„Того ж лѣта [1352 г.] бысть моръ силенъ въ Новѣгородѣ,
сицево же бысть знаменіе тоа смерти: хракнеть кровш человѣкъ,
и до три дни бывъ да умреть“ (Новгор. I лет., 85); „В то же
лѣто и зиму [1417 г.] б*ѣ моръ страшенъ, въ Новгород*, на
людѣхъ.. Преже яко рогатиною ударить и явится железа, или
начнеть кровш хракати, и потомъ дрожь иметь и огнь разжеть,
по всѣмъ съставомъ человѣчьскымъ, естественный недугъ похо-
дить; и въ той болѣзни мнози лежавъ изъмроша“ (ibid., 107).
§ 2. Настоящее глаголов совершенных
в значении прошедшего времени
„В лето 6600. Наиде рана на Полочаны, яко н^како бяше
ходити по уличямъ, яко мн*ѣти вой множьство, а конемъ ко-
пыта вид-ѣти. да аще кто изъ истьбы вылѣзеть (в Академиче-
ском списке „вылазяаше“) напрасно убьенъ бываше невидомо“
(Новгор. I лет., 3);
„И поидоста [вълхва] по Волзѣ, кдѣ придуть въ погостѣ ту
же нарицаху лучьшіѣ жены, глаголюща, яко си жито держать,
а си медъ, а си рыбы, а си скору“ (Лаврент. лет., 75);
„Они же сѣкуще я и бодуще, вогнаша а (= я) во озеро (при-
чем повторялись такие сцены.— А. П.): иметься 10 мужь оди-
ного коня, мняще, яко „конь вынесеть ны“, и тако погрязаху“
(Ипат. лет., 195, 19).
Здесь подчеркнутые формы суть уже будущие совершенные;
но в том же памятнике и в том же отрывке есть формы, кото-
рые в позднейшем языке были бы только совершенными, здесь
же несовершенными, и самое буду, быть может, местами должно
быть переводимо нашим становлюсь, например: „златьна земли
копаема и съ водою съмѣсима (= смешиваемая) въ соудѣ брьниѥ
боудеть (будет? становится?), а аще въ огнь въложиши. то
злато боудеть (станет? становится?), и аще к въ водоу въвьр-
жеши не бережеть его. имьже преже бьрниє бываше [не подчи-
няется действию того (воды), что прежде превращало его в грязь],
не бо нѣ ѡгнь ѥ зѣло оутвьрдилъ ѥсть“ (Богословие, 421—422).
Подобные случаи могут дать основание считать и формы, упот-
ребляемые в значении совершенных, за несовершенные.

125

Если не может быть сомнения, что принесуть, иметься суть
будущее совершенное, то тем менее такое сомнение возможно
относительно позднейшего памятника; Котошихину часто пред-
ставляется случай употреблять такие обороты: („Какъ устраи-
вать свадебный чинъ?“): „Первое полату нарядятъ, объютъ бар-
хаты, и постелютъ ковры... и ...поставять царское мѣсто... да
столы жъ... и на тѣхъ столѣхъ положатъ скотерти да хлѣбъ
съ солью“ (6); „а прямого истинного наказу, и указу... посломъ
своимъ вѣдати не дадутъ, до rfex мѣстъ, как они съедутся зъ
другими послами“ (ibid., 42); „а розойдется про царя и царицу
и царевичей и царевенъ, и бояромъ в подачи, на всякой день»
ѣствъ болши 3000“ (ibid., 64).
Сюда же относится, например:
Так иногда лукавый кот,
Жеманный баловень служанки,
За мышью крадется с лежанки:
Украдкой, медленно идет,
Полузажмурясь подступает,
Свернется в ком, хвостом играет,
Разинет когти хитрых лап
И вдруг бедняжку цап-царап.
(Пушкин. Граф Нулин).
Некрасов („О глаголе“, стр. 129) замечает: „Здесь, очевидно»
форма свернется, разинет вместо свертывается, разевает. Только
иело в том, что замена будет неудачна, невыразительна. Эти
однократные формы употреблены так метко, что будущее значе-
ние времени их совершенно исчезает“. Если вышеупомянутая
замена неудачна, то, значит, вовсе не очевидно, что свернется
вместо свертывается. Это даже совершенно неверно ни в том
смысле, что первая форма предполагает вторую, ни в том (как
думает и сам Некрасов), что первая точно передается второй.
Но меткость, или, точнее, верность обычаям языка в рассмат-
риваемых выражениях состоит вовсе не в том, что значение
будущего времени в них теряется, а напротив, в том, что обыч-
ность действия обозначена будущим совершенным. Она могла
бы быть обозначена и настоящим, как в предыдущих трех сти-
хах; но в таком случае мы имели бы перед собой генетическое
изображение постепенного развития действий, а не быструю их
смену в мысли.
,Аж онде, одне тільки хтось сну€ уподовш вулиці. То за-
тюпа, то вп“ять зашкандиба.. то пійде, то стане, то назад вер-
неться“ (Кв.-Осн., II, 362); „Czfsto los sobie tak drwi czíowieka:
dopuáci go prowie do zródía spragnionego, a dopiero za kolnierz
uchwyci i wara“ (К г asze wsk i); „Коли що дума, то хоч спорь»
хоч лайся, а вже він від свєго€ГО не відступиться, i вже не буде
багато говорити та намагатись, а мовчки зробе як XOTÍB“

126

(Кв.-Осн.); „Ще тільки що вийде Галочка з свого двора, озир-
нула очицями ycix, що зібралися тут, вже вона й зна, як мимо
ïx пробита“ (Кв.-Осн. Щира любов).
§ 3. Формы совершенные для означения
конкретного действия из ряда многих обычных
„Nieraz zastatem matkç mojç we izach.. i wówczas mawiaía
mi“ (Pol); „Nie nie równa sic szczcáciu tamtych lat, kazda
chwila roku byla peina, wszystko potr^cato do uezué i myáli, cza-
sem tylko we ánie zjawU mi sic mój ojeiee w rozpaezy.. w dali
styszaiem niby píacz matki.. to znowu gíos przyjaciela kaptana,
w mundurze mignql (= бывало мелькнет) sic jeneraí“ (Pol);
„Mnie boli taka muzyka“, mawiaía.. A kiedym nie przestawal
grac, przerwata mi z prostotç grç, uderzyîa w klawisze i zagrala
(бывало) obozowa, lub szalonego mazurka“ (ibid.); „SzczuJ i polo-
wat gonezemi, chçtniej odwiedzal dalekich niz bliskich sqsiadów
nie opuécii nigdy kijowskich kontraktów.. Chart faworyt spaf na
jego fozu, a., wjechai czasem nawet do salonu matki przez drzwi
ogrodowe.. Pan Adam byt by w stanie, kiedy sic rozochocit, wsad-
zié na konie cafe towarystwo filologów “(ibid.); „Glucho tçtniala
ziemia pod kopyty, кой tylko parsknaj raínie“ (ibid.);
Znane warn Jana Kazimierza lata;
Burza z Polskiego nie schodzila áwiata:
Grom bil po gromie, a ciqgía nawaía
Lata dzdzem krwawym, lub nim zagrazaía.
Czasem jednak z tej to z owej strony
Btysnety niebios wdziçczniejszych zwierciadfa
Jasnoáé to tu, to tarn pädia.
1 wolniej weztchn^l naród pokrzepiony.
(Goszczy risk i).
И согласно с русским:
Byl duszç towarzystwa: gdzie sic tylko zjawiai
Wszystkich opowiadaniem i zartami bawii.
(Mickiewicz);
Potem dhigo nie przyszedi (не приходил),
i mówiono w domu
Ze nie wiedzieó gdzie znikn^i,
umknaj pokryjomu.
(ibid.);

127

А со niegdyá wytrzçsaf kuchle i kielichy,
Co szampañskiem, wçgerskiem im pyszne stofy krasif,
Wiadrem pot em u studni pragniene ugasii.
(Krasicki);
Ten koñ lubo nie w síowach wdziçcznych i wzorowych,
Jakich zwykliámy uzyé, gdy omamic chcemy,
Rrzekí by sprosta.
(ibid.);
Tu poczat sic nowy áwiat día mnie, matka byía (становилась)
z kazdym rokiem spokojnejszq, i nawet weselszç (Pol).
§ 4. Причастие на -л- в значении совершенном
(при остальных формах несовершенных)
„Ujrzawksy rycerzy (ptakgóra) zerwal sic jak chmara ze skaíy,
na której mieszkaí, i ciqgnqí przez powietrze jak huragan“ (Mi-
ck iewicz); „A na mokre gory wst^pii geniusz ámierci i szedt do
0 krçtu jak zofnierzszturmujqcy w poíamane mury“ (ibid.); „Z krzesfa
powstaía panna i biegta ku drzwiom“ (Pol); „Jak sokóf upadf
wpurniec w poárodek motîochu i rozprószyí go jak gofçbie stado,
1 gnat bez ladu jak stado gofçbi“ (Goszczyñsk i); „Porwal sic
z miejsca. Za nim z skwapliwoáci^ wszyscy, shichacze spieszne
ku drzwiom biegli“ (Krasicki); „Wszyscy stançli, jak tylko
postrzegli“ (ibid.).
„Tydzien nie nie jadtem; potem jeáé próbowatem, potem z sü
opadlem; potem jak po trueiznie czutem bole, któcia; potem kilka
tygodni lezatem bez czucia.. Wreszcie sam wstal, jadt, zwawo i
do sil przychodzil“ (Mick iewicz); „Jeden nie wrócil leez niek-
tóry skoczyl i biegt“ (ibid.); „Z rozumowaniem przyjçla matka
moja ten dowód przyjaíni jego, a radoáé byía (стала) jeszcze
wiçkszç, gdy nam zapowiedziai ze...“ (Pol).
В случаях „бывало глянет, как рублем подарит“, изображая
действия, обычные в прошедшем, посредством будущего, человек
становится на точку ожидания будущего подобного случая.
В польском в подобных случаях возможно стоять на точке вос-
поминания совершившегося события:
„Dwor miat juz tç tradycyjq wesoíej gospody, ze sic w nim
nikt nie zlqkt ani przed obiadem (? for etwas fürchten — не
по-славянски; у Linde „lckac sic czego, oco“) przybywaj^cego
kuligu. Panny umiaíy zawsze tak rz^dzié wszystko, ze sic nigdy
nie postrzegto najmniejszego zakíopotania. A gdy juz sic miaño
czas na przyjçcie przygotowaé, to wystqpiono со sic zowie“
(К rasze wsk i); „Bawilo j^ to niezmiernie (обыкновенно) gdy
„przywiodta mçszczyznç do szahi i zapamiçtania“ (ibid.); “Wszçdzie
gdziekolwiek zjawita sic, ciçgnqi za nia szereg wielbicieli“ (ibid.);
Fantazya rzqdziía jej sercem i zyciem: gdy czego zapragnçla,

128

gotowa byía na najwifksze ofiary día dosifgnigcia celu“ (ibid.);
„Nie byío w tem wszystkiem nie szczególnego, nie coby zwracaío
uwagg osobliwoáci^ jakqá, przeeiez przejezdzajax kazdy sobie
powiedziat (речь не об отдельном случае, а об обычае): jak to
tu dobrze i zaciszno bye musi“ (ibid.); „Jedyn^ zmianq w tym
porza^dku [zycia] bywaío, ze si§ (иной раз) puácif z ksiqzkq w
lasy“ (ibid.).
Ср. с этим (обычно): „w niedzielg rano szedi na msz?, siedziaf
milczaxy, cz?sto zapominai sig i dluzej od innych pozostaí, ale
niewidziano go, zeby mu si§ usta poruszyíy modlitwa/'; “Стала
примічати—вже за нею не так доглядають.. Вже ш можна, коли
eaxomim, и по базарю самій походити, хоть до півдня“ (Кв.-Осн.,
I, 207).
§ 5. Будущее совершенное в повествовании
о прошедшем по отношению к временам
прошедшим и настоящим
“Кад дођу на ону воду, а то ударила плаха киша и мост
однела, и они не могавши npehn преко воде, врате се натраг
{Караџић. Припов., 1853, 176); “ja се машим руком, а то
нема главе, заборавио je на води“ (ibid., 205); „Кад Mahnja види
{будущее совершенное) да joj [падчерице] овако досадити не
може, отера je од куће кад joj je отац некуд на пут био отишао“
(ibid., 178); „Она ишла (пошла) не знајући ни сама куда, нај-
после заике у шуми, па тумарала тамо амо тражећи куд he да
изађе, док смотри (в сербском будущее совершенное) на далеко
ватру где се светли“ (ibid., 178); ^едан пут ja мртав гладан
дођем пред }едну Влашку куйу, а Вла пред куһом теше држалицу
за будак. Како ja cjauieM с кожа, a ja повичем на Влаа: држи
море кон>а, па вичи Влаињу, нека MHJecn погачу и кува цицвару
и пече кокош; па онда отидем у куйу. У купи сједи, сједи;
чекај, нема ништа! ни Влаа ни Влаиње; нит' се шта пече ни
вари. Онда ja скочим, па изиђем на пол>е, а то MOJ кон> CTOJH,
i^e сам га и cjao, а Вла једнако теше и 1)ел>а држалицу. Онда
ja, незнајући да je крмак nnjaH, сврнем лулу, па н>ега камишем
преко леђа, а он се исправи, па ни пет ни девет, него распали
држалицом мене иза врата, a ja бацим чибук, па по^ем руком
за нож, а он join je дном, a ja те на руке“ (Караџић. При-
пов., 1821, 27-28).
В украинском. Как водится на свадьбе? „Внесуть вільце,
поставлять на cmni у хліб у житній. Дружки поддают за стіл“
и т.д. (Метлинский, 137, 160, 166 и прочее). Что бывает
весною? “Даль трохи просохне, спихнуть палить степи: вийде
чоловік у поле, викреше огню, положить його у солом“яний
sixoTb, розмаха гарненько да й кине на долівку; затрещать
кругом сухий комиш и пішло пожарище гулять степом: геть
покотить й дим й полом“я“ (Гребенка); „Вона и встала и

129

лягла, все буде там“ (находится, бывает там, например „у
шинку“).
Обычно: „Молодий дружину cбipaє да й ідуть по мол оду.
I світилка буде коло молодого в стрічках убрана,., приїдуть
шд двір молодо!', а коло BopiT стоять старики, як'х два, чи
чотирі з палицями, i буде МЕЖ НИМИ ниначе война: кіями маха-
ють, да не пускають тих“ (Метлинский, 186).
Формы совершенные могут чередоваться с несовершенными
(настоящими): „Наймичка доглядала Павлуся, як рідна мати: и
годує його, и голову йому змиє, и розчеше, и одягає, и роздягає,
и стеле? (Стороженко). Можно бы сказать: „и одягне, и
роздягне, и постели. Впрочем, такое чередование не произвольно.
Художественный текст должен подсказать говорящему, что ему
следует представить совершающимся перед его глазами, что
отодвинуть в будущее.
В этом отношении между русскими говорами едва ли есть
какая-либо разница. Приведенные примеры годятся и для рус-
ского литературного языка. Этот способ представления обыч-
ности свойствен и сербскому, как видно из следующих
примеров: „У Cpönjn л>уди, KOJH нема]*у читавог плуга волова,
спрегну по два и по три.. за}едно па тако ору.. HajeKoJH буду
у спрези (бывают „супрягачами“) по неколико година“ (Кара-
циђ. Р]ечник. „Спрега“); украинское супрягач = сербскому спреж-
ник\ но слова супряга = сербскому спрега—я не слыхал; „Був ..
у хазяїна свій плуг, а то вже в супруги йде“ (К в.-Осн., II, 6);
„Кад xohy да ловим, до!)ем овамо“ (Ка раций. Припов., 1853,
170) [= когда захочу поохотиться, приду (обыкновенно при-
хожу) сюда].
Сербский язык, равно и русский, заставляет строго отличать
такие времена (будущее совершенное) от настоящих в значении
обычности. В грамматике этому различию не всегда придают
надлежащую важность. Ср. Weber, §46.
§ 6. Действие прошедшее
Обозначение в известных случаях объективно-прошедшего
события будущим совершенным, говоря вообще, свойственно
нескольким славянским наречиям, но в разной мере и с раз-
ными оттенками. Той любви к такому обороту речи, какая
бросается в глаза в языке русских былин, вовсе незаметно в
русском литературном языке. Сюда, и конечно не случайно,
относится мнение Буслаева („Грамматика“, § 185, 3-е изд.):
„употребление настоящего времени однократного или совершен-
ного составляет особенность живой, народной речи“. Подробнее
такого употребления Буслаев не рассматривает. Во втором при-
мечании того же § 184 у него собраны примеры такие, в коих
есть будущее совершенное (по его терминологии—настоящее
однократное и совершенное) о прошедшем (см. ниже) и в коих

130

этого времени вовсе нет, например: „Князь наливал чару., под-
носил Михаиле; принимает он Михайло.. и выпил?1. Об обоих
случаях Буслаев замечает: „На свойстве видов основывается в
нашем языке сопоставление не только настоящего с будущим
(т.е. продолженного настоящего с совершенным и однократным),
но и настоящего и будущего с прошедшим; причем обращается
внимание не на различие во временах, а на соответствие видов*'
(§ 184).
Мысль эта кажется мне неясною, ибо, если каждый русский
глагол непременно принадлежит к известному виду, но притом
имеет и времена, соответствующие виду, то не обращать внима-
ния на эти времена невозможно. Как уже выше было сказано,
все формы, составляющие спряжение (глагол), за немногими
исключениями, относятся к одному виду; известный вид есть
общее свойство всех этих форм, и мы никак не можем сказать,
что это общее свойство решает, какая именно форма должна
быть употреблена в данном случае.
Вот русские примеры употребления будущего совершенного
о действиях объективно-прошедших.
„И какъ будетъ дѣтище Соломанъ осми лѣтъ, и призвалъ..
Давидъ своего слугу“ (XVII в., Пам. стар. р. литер., III, 63);
..У славного князя Владимира
Было пированье, почестной пир...
Будет день в половину дня,
Будет пир во полупире;
Владимир князь распотешился,
По светлой гридне похаживает,
Таковы слова поговаривает...
(Др. росс, стих., 54; ср. ibid.,
85, 155, 195 и прочее);
Будет день в половина дня,
Будет пир во полупире,—
Князи и бояр а пьют-едят, потешаются.
(ibid., 123);
И будут у двора его,
Встречает их старой Плен.
(ibid., 160);
Как из славного города из Киева
Поезжали два могучие богатыри...
А и будут они во чистом поле...
Говорит Илья Муромец...
(ibid., 360);

131

Будет Васинька семи годов,
Отдавала матушка родимая...
Учить его во грамоте.
(ibid., 73; ср. ibid., 345);
Будем в городе Киеве,
В соборе ударять к вечерне в колокол,
И ты в та поры будь готовая.
(ibid., 218);
Как и будет [Михайло Казарянин] у моря синего,
На его щаски великия,
Привалила птица к берегу.
(ibid., 207);
А как будут оне в каменной Москве,
Не пошли оне в хоромы в Царьские,
А пошли оне к Пречистой Соборной.
(Из Зап. Рич. Джемса—Пам.
и обр. нар. яз., 7);
„Государь мой Чудинъ посылалъ меня того своего человека
Якуша искати; и какъ буду., противъ митрополичи деревни., и
въ той.. деревнѣ подъ овиномъ человѣкъ провопил, и язъ.. по-
смотрилъ.. ажио Якушко въ желѣзѣхъ» (Акты, 34, 1525 г.);
Как будет Алексей в возрасте, в законе,
Поизволил его батюшко женити.
(„Калики“, 1, 99);
У ласкова князя Владимира
Было пированье, почестной пир...
Что взговорит тут Владимир князь:
„А и ты, гой еси, Поток Михайло Иванович!“
(Др. росс, стих., 216);
Проверится ему доброй конь бурочко:
„..Гой еси, хозяин ласковой мой!
Ни о чем ты, Иван, не печалуйся“.
(ibid., 57);
А сплачетца на Москве царевна
Борисова дочь Годунова...
(Из Зап. Рич. Джемса—Пам.
и обр. нар. яз., 8).

132

В этих двух и им подобных примерах самая речь, о которой
объявлено первым глаголом, принимается за последующее дей-
ствие:
С вечера она расхворается,
Ко полуночи разболелася,
Ко утру и преставилася.
(Др. росс, стих., 222).
Предшествующее здесь выражает только первый глагол,
несмотря на то что объективное его значение тождественно со
значением второго.
Скричат калики зычным голосом,
Дрогнет матушка сыра земля,
С дерев вершины попадали.
(ibid., 228; ср. ibid., 229).
Здесь оба первые глагола выражают действие предшествующее.
Пнет ногой во двери железные,
Изломал все пробои булатные.
(ibid., 52; ср. ibid., 130);
Воткнет копье во сыру землю,
Привязал он коня за остро копье.
(ibid., 95);
Лежучи у Ильи втрое силы прибыло:
Махнёт нахвальщину в белы груди,
Вышибал выше дерева жарового.
(Киреевский, I, 51; ср. Др.
росс, стих., 251);
Обернется Еким Иванович,
Он выдергивал палицу боевую в тридцать пуд,
Бросил назад себе...
И угодил в груди белые Алёши Поповича.
(Др. росс, стих., 185—186);
Он обернется серым волком,
Бегал, скакал по темным по лесам и по раменью,
И бьет он звери сохатые.
...Он обернется ясным соколом,
Полетел он далече на сине море,
А бьет он гусей белых лебедей.
(ibid., 48);

133

Зайдет в улицу Игнатьевску.
...Взглянет ко Марине на широкой двор,
На ее высокие терема,
А у молодой Марины Игнатьевны
...Сидят тут два сизые голубя.
(ibid., 61-62);
Нырнет на бережек на тамошний,
Нырнет на бережек на здешниий,
Нету у Добрынюшки добра коня,
И нет его платьев цветныих,
..Только что лежит на земли пухов колпак.
(Киреевский, II, 25).
Отвлекаясь от некоторых формальных различий между этими
примерами, мы можем сказать, что все они принадлежат к одному
типу. Обозначенные в них действия разделяются на предше-
ствующие по времени и последующие. Первые необходимо обо-
значаются посредством будущего совершенного, вторые—посред-
ством настоящего повелительного, причем последние две формы
могут принадлежать глаголу совершенному или несовершенному.
Отношение первых ко вторым есть отношение, зависящее от
обстоятельств в главном, и может вовсе не обозначаться союзом
и тем не менее оставаться совершенно явственным. Оно было
бы неявственно только в таком случае, если б и последующее
действие было обозначено будущим совершенным. Если б мы
сказали: пнет ногою ... изломит, тогда оба выраженные здесь
действия не противополагались бы друг другу, а взятые вместе
ожидали бы противоположения третьему, здесь не выраженному
действию. Я не знаю, какое соответствие видов находит в выше-
приведенных случаях Буслаев. Вид глаголов, выражающих пре-
дыдущее и последующее действие, может быть один и тот же,
например:
Вышел убогий во чисто поле,
Взглянет он, взозрит да на небеса,—
Воскричал убогий громким голосом.
(„Калики“, I, 56).
Взозрит и воскричал по степени длительности и по совершен-
ности совершенно равносильны, и если их сопоставлением выра-
жается известное отношение, то это возможно единственно бла-
годаря различию их времен, стало быть, невозможно, чтобы на
это различие в таких случаях не обращалось внимания.
Уже следующие и без союзов отношения действия явственнее
и точнее обозначаются союзом. К числу их я не отношу началь-
ных а, и, значение коих до такой степени неопределенно, что

134

во многих случаях, кажется, звуки эти следует писать слитно
и считать за междометие, равносильное украинскому начальному
ей, ой, гей. Как союз перед будущим совершенным ставится в
русских былинах как, как и, в украинском, как увидим ниже,—
як, в том значении, в каком старинный русский язык употреблял
ако, яко и како=когда. Этому как может соответствовать в рус-
ском и как заключительный союз, как и в древнем языке: „яко
възя городъ, и пожьже и“; но большею частью после как, як
(украинское) заключительного союза не бывает. Как древнее
яко получает значение оже, аже=современному что, що („слышно
се, я/со=слышно, оже..“), так, наоборот, что принимается в
значении как—когда („что возговорит N.Ы “=как возговорит...).
Значение этих союзов в рассматриваемых оборотах выступает
еще явственнее наружу, как скоро сопоставим их с подобным
следующему: „Пришедшю ми в Ладогу, повѣдаша ми Ладожане,
яко сдѣ есть (бывает так, что), егда будеть туча велика, и (=то)
находять д'ѣти наши глазкы стеклянный, и малый и великыи“
(Ипат. лет., 4.33).
Союзы как—и, что с другим временем бессильны выразить
то, что выражает сопоставление будущего совершенного с фор-
мами, обозначающими действия последующие. Отношение пре-
дыдущего и последующего в области объективно-прошедшего
может быть выражено и так, что первое обозначается прошед-
шим глагола совершенного с союзом или без него, а второе
настоящим:
Скоро Поток скочил со добра коня,
Поставил по крылечку красному,
Походит (глагол несовершенный, настоящего
времени, действие последующее) во
гридню светлую,
Он молится Спасову образу,
Поклонился князю со княгинею,
И на все четыре стороны:
„Здравствуй ты, ласковой Владимир князь“.
(Др. росс, стих., 219).
Но между такими оборотами (поклонился—говорит) и между
обозначением предшествующего будущим (поклонится: Здрав-
ствуй..“) есть, кажется, та разница, что в первом внимание
более останавливается на действии предшествующем и оно пред-
ставляется более самостоятельным по отношению к последую-
щему, чем во втором. Согласно с *тим в этом последнем (при
обозначении предшествующего действия будущим совершенным)
последующее действие, которое вместе с тем есть всегда в рас-
сматриваемых оборотах главное и которое всегда, так сказать,
ярче освещено, чем предшествующее, может быть обозначено
прошедшим глаголом совершенным, между тем как будущее

135

совершенное означает с отрицательной частицею невозможность
бывшего действия, а не простое повествование о нем1. Что по-
следующее бывает здесь всегда главным, в этом легко убедиться;
когда подлежащее обоих предложений обозначает один и тот же
предмет, то предыдущее предложение может быть обращено в
обстоятельство последующего: ,/поставя (поставивши) коня, идет
(пошел)“.
Большая самостоятельность предшествующих предложений с
прошедшим совершенным соответствует большей медленности
движения мысли, большему спокойствию изложения: живее ска-
зать: „пнет ногой—изломал“, чем ,пнул ногой—изломал“. По-
этому-то последние обороты более обыкновенны в книжном языке,
чем первые.
Уже в древнем русском языке, как и в нынешнем (Буслаев.
Грамматика, ч. I, § 546), по-видимому, не замечается различия
в значении причастий и деепричастий настоящего времени от
глаголов совершенных и причастий, деепричастий прошедших
тех же глаголов: старинное возмя ставится там, где бы мы по-
ставили взгм, завезя—где ожидаем завезши. Безразличие в упо-
треблении тех и других клонится к совершенной потере первых.
Если нынешний язык не может сообщить им значение деепри-
частий будущего времени, что следовало бы из того значения,
которое имеют в совершенных глаголах формы настоящего
(=будущего совершенного), то они оказываются совершенно
лишними. Однако, по возникновении категории совершенности,
причастия настоящие в совершенных глаголах все же оставались
в языке. Можно думать, что категория совершенности проникла
и в них, что они получили значение будущего и сохраняли не-
которое время это значение, употребляясь для обозначения
действий объективно-прошедших. Так, в следующем: „И женясь
царь Соломан, и приведе царицу“ (XVII в., Пам. стар. р. ли-
тер., III, 66); ,/Тілько що помолившись стала вставати, тут як
раз сонечко зійшло“ (Кв.-Осн., I, 213).
Хватя он царевича за белы ручки,
Повел царевича за Москву за реку.
(Др. росс, стих., 329).
Хватя могло первоначально выражать отношение к повел, соот-
ветствующее отношению хватит он царевича—повел“, а никак
не отношение: хватил и повел.
1 В таких случаях, как „И только Илья слово выговорил, Оторвется
глава его татарская, угодила та глава по силе вдоль, И бьет их, ломит, в
конец губит“ (Др. росс, стих., 250), противопоставление не выговорил и ото-
рвется, а выговорил и угодила, бьет. Внутри этого противопоставления суще-
ствует другое, между предыдущим оторвется и последующим и главным
угодила, бьет. Более действительно—исключение.

136

В украинском не все оттенки оборотов рассматриваемого типа
одинаково обычны. Так, не скажу невозможны, но не встреча-
лись мне выражения, построенные по образцу:
А и будет Добрыня семи годов,
Присадила его матушка грамоте учиться.
(Др. росс, стих., 346).
Но эти выражения чрезвычайно часты в русских былинах.
Зато в украинском очень обыкновенны выражения по формуле:
„Как возговорит“ (последующее составляет сама речь):
Зажуриться соколонько:
„Бідна ж моя головонька,
Що я рано з вирья вийшов!“;
„Чи тут моя та галочка, чи немає,
Чи з іншими соколами та літає?“
Озоветься та галочка у садочку,
Прихиливши головоньку iK листочку:
„Ой помалу, соколоньку, та не щебечи,
Коло мене та галочок та не обжени“.
(Метлинский, 177);
Загудеть, забуркучить (=тить?) сизий голубонько,
Сидя на тичині;
Ой заплаче молодий козаче
По своїй дівчині:
Що любив i кохав, собі дівчину мав,
Як зіроньку ясну,
Та за дівчиними та за ворогами
Покидаю нещасну.
(ibid., 24).
Загудеть и заплаче, взятые вместе, составляют предшествующее.
Ой обозветця пан Хмельницький,
Отаман-батько Чигиринський:
„Гей друз! молодці,
Браття козаки Запорозці!
Добре дбайте, барзо гадайте,
Із ляхами пиво варити зачинайте“.
(Кулиш, I, 223);
Озоветця одна пані-Ляшка:
„Нема мого пана Яна!“
(ibid., 227);

137

Оттогдьж-то nam Барабашева, гетьманова,
Удариться об поли руками,
Обільлеться дрібними сльозами,
Промовить стиха словами:
„Ей не з гора-біди мойму пану Барабашу
Схотілося на славши Україні з кумом cBoiM
[=Хмельницьким]
Великі бенкеты всчинати (счинати)!“
(Метлинский, 388; ср. 416, 417);
„Ой як крикне та Нечаєнко та джуру малого: „Сідлай, джура,
сідлай, малий, коня вороного!“ (ibid., 406).
Несколько отличны следующие обороты, в коих между пред-
шествующим (крикне, подумав) и содержанием клича и думы
нет столь явственного противоположения, потому что между тем
и другим вставлено предложение с настоящим временем:
Ей як на славши, Панове, Україні,
У славнім город! у Корсуні,
Там крикне-покликне Хвилоне, Корсунський полковниче,
Козаків на Черкень-долину у в'охотне військо викликає:
„Ей козаки, діти, друзи!..“
(ibid., 413);
Отопи-то вдова, старенька жена,
Два дні свого сина клене-проклинав,
На третій день подумає-погадає,
Руки до бога здиймає.
(ibid., 417).
Такие обороты не чужды и польскому языку: „ld$ a w tern
kulawy krzyknie: umknij w lewo!“. Впрочем, Малецкий („Gram-
mat yka wifksza“, § 728) такие будущие совершенные относит к
одной категории с настоящим о действиях прошедших: „idg.. az
tu sfyszg“. To и другое он совершенно ошибочно сравнивает с
латинским и немецким praesens historicum, тогда как этим име-
нем может быть названо в славянских языках только последнее,
тогда как первые не есть praesens и, если под историей разуметь
спокойное повествование, не есть historicum.
Обыкновенны также обороты по образцу: „взглянет (а)—си-
дят, посмотрит—нету“, причем, как и в русском, взглянет,
посмотрит и т. п. могут вовсе не выражаться, а на их месте —
стоят действия, им непосредственно предшествующие: „ныряет —
~нету“. В позднейшем простонародном языке такого рода отноше-
ние обозначается поставляемыми перед последующими предложе-
ниями союзами: украинское аж (=а оже), аж-ось (=аже-осе),
южнорусское аж-но (аж-оно, причем вторая половина сложена
из а-оно), ан (=а оно). Союзам этим нет ничего, вполне соот-

138

ветствующего, ни в древнерусском языке (где оли, ноли, олна
этой функции не имеют), ни в современном литературном языке,
где как—вот не равно украинскому аж в рассматриваемом
значении: „Підійду я шд вжонце—мати горох варить“; „Подив-
люсь [гульк]—аж нема..“; „Подивиться в кватирочку—аж ля-
шеньки в MICTI“ (Метлинский, 407);
Й ой як повернеться та пан Перебійніс на правую руку,
Й аж не вискочить його кінь вороненький із ляшського трупу;
Й ой повернеться та пан Перебійніс на правее плече,
Й аж назад його коня вороного кровавая річка тече.
Й ой як оглянеться та пан Перебійніс на джуру малого,
Й аж кладе джура, кладе малий, ще лучче від його.
(ibid., 402—403).
В первом двустишии последующее обозначено будущим, что
противоречит вышевысказанному утверждению, что будущее со-
вершенное— последующее, и главным никогда не бывает; но
противоречие мнимое, так как там не говорилось о будущем в
значении „смогу сделать то-то“.
„Озирнеться—аж нема сторожи на місці“ (ibid., 403). В украин-
ском, как и в русском, на месте будущего в предшествующем
предложении может быть поставлено прошедшее совершенное,
чем достигается то же впечатление, что и в русском:
Обернувся козак Нечай од брами до брами..
Оглянувся козак Нечай на правую руку,—
Не выскочить кінь козацький из ляцького трупу.
(ibid., 407).
„Як крикне: сідлай“—сказано сильнее, чем: крикнув: сідлай“.
В песне:
Ой спав—не спав, прокинувся—
Нема коня, HI прикорня.
Это при более оживленном изложении можно бы сказать так:
„Засне трохи, прокинеться—аж нема коня Hi прикорня“ (к ко-
торому был конь привязан).
Подивиться—нема. „[Мрави] соушить ie [пищоу] пакы. ѥгда
чюѥтъ вьлагоу имоуще въ себѣ. ти не по в'се годы износитъ ie.
нѣ ѥгда прочюѥтъ въздоухъ оутишити се хотещъ“ (Шестоднев,
228 об.); „Не оубоудоу, зоубі щенети. нѣ ѡбаче оусты ѡбранѣетъ
себе, иже шоу притоужаѥтъ; не о£ рога тельцоу, тоже в^ст*
къде шоу ѡроужиѥ въздрастаѥтъ“ (ibid., 230).
Ой спав—не спав, прокинувся,
(Ож) нема коня Hi прикорня...
Кад допаде брату у бусију,
Ал* на брату русе главе HejMa.
(Kapaunh. njecMe, II, 47).

139

С оборотами досмотрит—(ан) нет“, украинское ^озирнеться —
аж нема“ однородны следующие: украинское „куди гляну—все
чужая сторона“; „не видит добрых он, куда ни обернется“ (Кры-
лов); „у кого ни спросит он, всем вопрос его мудрен“ (Пуш-
кин). Главные предложения здесь содержат в себе настоящее
время. Употреблено ли это настоящее время в неграмматическом
(внеязыковом) смысле настоящего, или только как наглядное
изображение настоящего объективного прошедшего, это нам все
равно. Важно то, что, по замечанию Некрасова („О глаголе“,
стр. 128), в двух последних примерах: „чтоб видеть, нужно.,
прежде обернуться., прежде нужно спросить, чтоб вопрос казался
мудреным“; но так как, по мнению Некрасова, „смыслу настоя-
щего не может предшествовать будущее“, то, заключает он,
обернется, спросит не суть будущие. По этому поводу к ска-
занному выше о значении будущего совершенного в зависимых
предложениях прибавлю только следующее. Откуда это известно,
что в языке будущее не может обозначать действительного, но
объективного времени, предшествующего тому, которое изобра-
жено настоящим? Язык есть искусство, и речь, как всякое про-
изведение искусства, не равна изображаемому. Отрицая a priori
возможность употребления будущего времени об объективно про-
шедшем, мы поступаем так, как если бы утверждать, что у того,
кто изображает дерево (которое, по нашему мнению, должно на
бумаге всегда изображать зеленым, как в натуре) черным каран-
дашом, выйдет не дерево, а черт знает что, или утверждать*, что
рисовальщик черным карандашом вовсе и не может иметь наме-
рения изображать зеленое дерево. Во всяком искусстве есть своя
условная неправда, которая, кроме личных ошибок, составляет
природу этого искусства и, стало быть, с другой точки, есть
высшая правда.
Еще из Некрасова: „Всякий раз, как я об них подумаю
[о „Цыганах“—поэме] или прочту слово в журнале—у меня
кровь портится“ (Пушкин)... Подумаю... прочту вовсе не зна-
чит, что Пушкин об них будет думать., читать, а что он уже
думал., читал несколько раз. Спрашивается: какого же времени
эти обе формы? Вид их — совершенный...“ (Некрасов. О гла-
голе, стр. 132). Подразумеваемый ответ автора в том, что
„грамматика“, которую он постоянно противопоставляет своим
собственным мнениям, нелепо считает эти формы за будущее.
Как во множестве других случаев, так и в рассматриваемых
оборотах отношение предыдущего и последующего может слу-
жить образом причины и следствия, или, другими словами,
причинность может представляться последовательностью во вре-
мени. Причинность в рассматриваемых оборотах может вовсе не
означаться словами: „Скричат калики—с дерев вершины попа-
дали“,— в смысле не „после того как вскричали—вершины попа-
дали“, а—„потому попадали, что вскричали; так сильно вскри-
чали, что вершины попадали“. Но причинное отношение, при

140

сохранении тех же времен в предложениях предыдущих и после-
дующих, в языке может и обозначаться союзами: в русском
„как вскричат (вскричали),— так (русское народное ан до, инно,
um, так ажно и др.) попадали“; украинское „як—так аж“..
Отсюда язык извлекает новый эффект: он умалчивает о послед-
ствии и заставляет лишь догадываться о его силе и важности
по силе и важности причины; эта последняя усиливается именно
от умолчания первого: „Как закричит—как заплачет“ и т. п.
*Зняв з себе пояс, завязав петлю, та й став до не!“ [кобили]
підкрадатись... а далі, як підийшов близенько, як закине ш на
шию пояс! як крикне „тпрру!“, як потягне до себе, а кобила як
упаде, а ми так и зареготались“ (Кв.-Осн., I, 124); „Як rpiMHe
на нас, як затупотить ногами.. „Давай!“—кричить не CBOÏM ГО-
ЛОСОМ,—„давай мин! сей час!“ (Кв.-Осн., I, 185);
Ей зажуриться, захлопочеться Хмельницького старая
голова,
Що при йому-то не було Hi сотників, HÎ полковнике нема;
Тільки пробував при йому Іван Луговський,
Писар військовий,
Козак лейстровий.
(Метлинский, 395);
Та зрадується, звеселиться Марусина матінка,
Що посадила Марусеньку на посади
(ibid., 146)
§ 7. Употребление будущего совершенного
простого в сербском языке
Относительно употребления будущего совершенного простого
{глаголы совершенные настоящего времени) древний сербский
язык XIII—XIV вв. не отличается заметным образом от русского
и других славянских наречий: время это имеет в нем, как и в
нынешнем кайкавском (например, около Вараждина), значение
и объективного будущего не только в предложениях обстоятель-
ственных и дополнительных и с союзом ако, аке, да, но и в глав-
ных и определительных (см. Weber, § 45, 1, примечание).
См. примеры употребления настоящего времени глаголов совер-
шенных в значении будущего в главных предложениях из хор-
ватского, польского и евангелия 1586 г. (Mi kl osich. Verglei-
chende Grammatik, B.IV, § 506), например: „чловѣкь ки приде
у землу мою“ (1236 г., Споменици, 6); „Mehy (fj) моими лудми,
кои су или кои буду11 (1254 г., ibid., 28). Согласно с другими
славянскими языками и употребление будущих описательных:
„А *ѣ.. и мои лудье, кое имамь и кое учьну имати, да спасемо
и срѣжемо по мору и по суху вьсе луди дубровьчьке“ (1254 г.,

141

ibid., 27); „жито и вино, кое се начне продавати у град*, да се
не подражи твоихь ради люди“ (1254 г., ibid., 35); „докол* правду
имуть имѣти?* (1254 г., ibid., 33); „ако име хтѣти краль по-
слати войску на Дубровникъ или Гусу“ (XIII в., ibid., 36).
От такого состояния языка в нынешнем сербском (штокавском)
осталось употребление будущего совершенного: а) в главных
предложениях, с оттенком обычности, о чем см. выше; б) в глав-
ных же предложениях в значении, которое сербские грамматики
называют не совсем основательно praesens historicum, о чем ниже
будет сказано подробнее; в) во второстепенных предложениях
со значением условности, в случаях, в коих в русском тоже
будущее совершенное, и в других, где в русском—сослагатель-
ное наклонение. Для уяснения последнего приведу пример:
,Да налезе (если будет, если бы он проходил мимо = проходи
он мимо) друмом OByÄHJe, Би попио (выпил бы) и он купу
вина, Би попио, не би зафалио“ (Чубро Чо)ковип, 129).
Об этом случае следует сказать, говоря о значении русской
формы бы с причастием на -л. Первый случай, упомянутый здесь
(под пунктом в)], уяснится из следующего.
В выражениях, как: „если не сделаешь того-то, убью“, „пока
не сделано, не дам, когда сделаем, дам“, русский язык не де-
лает и не имеет средств делать какое-либо формальное различие
между глаголом совершенным в зависимом предложении и таким
же глаголом в главном. Между тем будущее в первом, зави-
симом, предложении может быть рассматриваемо как предшест-
вующее по времени будущему второго предложения; первое может
представляться гипотетичным (что обозначается здесь союзом,
а не формою глагола) и субъективным, второе—утвердительным
и объективным. Сербский (штокавский) язык получил возмож-
ность делать различие между неопределенным наклонением и
субъективным и относительным будущим глаголов совершенных
и безотносительным и объективным будущим тех же глаголов,
потому что в нем для этого последнего есть форма из xotíy, %у,
образуемая не только от глаголов несовершенных, как русское
будущее с буду, стану и украинское с иму, но и от совершенных.
„За три дана ако ми сачуваш кобилу, daily ти кон>а, когагод
хоћеш“ (Караџић. Припов., 1853 г., 28); „ако ово све просо не
покупиш.. док ми из цркве довело, убићу те“ (ibid., 160); „Скочи
на н>у и на слуге говорећи, ако му не кажу (в сербском—совер-
шенное—если не скажут), Ije му je iiifiep, да fie их све сабљом
искомадати“ (что., изрубит) (ibid., 166); „Ако не буду гости блесни,
не he биты кућа THjecHa“ (Караџић. Пословице, 6); „Ако чанак
(миска) не изда, кашика не %е“ (пока есть в миске, можно и
малой ложкой наесться) (ibid., 9).
Да с будущим совершенным как настоящий permissivus
( = нека = нехай буде = буди) и в значении условия: „Да те оста-
вимо тако [не привязавши] утећи heui“ (ibid., 55—56).
„До/с Kyja репом не вине, не %е пас за н>ом потрчати“ (ibid., 64);

142

„Как видим (будущее совершенное субъективное) онда hy и вје-
ровати“ (ibid., 115); „Кад пси буду луди, онда Леш и ти бити
чоек“ (ibid., 119); „Кад пси поспе (отићи he, T.J. noöjehn he Hohy)“
(ibid.); „Кад се вилан (так в Дубровнике вместо сељак) Hanje,
мисли, да не he никад огладњети“ (ibid., 120); „Кад те опанке
подереш, ja hy ти купити друге“ (ibid., 122) (говорится в шутку
босому); „Кад чоек нада се пљуне, на образ he пасти“ (ibid.).
„Ко више заложи но може прождријети, удавиће се“ (ibid.,
136); „Ко ]'едан пут украде, увијек се за хрсуза држи“ (ibid., 141);
„Ко се ожеже, а не каже друштву, да je чорба epyha, није
поштен чоек“ (ibid., 154).
Различие между этими будущими временами глаголов совер-
шенных не проведено до конца, как и вообще подобная после-
довательность встречается в языках весьма редко. Можно найти
немало примеров употребления будущего совершенного простого
и в объективном значении (в главном предложении), и в подоб-
ных примерах, не представляющих никакого различия с русским
и польским, следует видеть остаток старины: „Ко за три HOÎIH
сачува кобилу и ждребе, баба му да коња да бира Kojera xohe“
(KapauHh. Припов., 1853, 28); „Ако були Турчин не стане,
други joj настане (jep се може одмах удати)“ (Караџић.
Пословице, 2); „ако зима устима не у]еде, она репом ошине?
(ibid.); „Ако Kyha изгори, дуг на оџак излети“ (ibid., 5); „Док
памет до\)е, благо npoty1 (ibid., 66); „Ко се не намучи, та се не
научи“ (ibid., 154); „Ко се не освети, он се не посвети“ (ibid.);
„Ако дође прав, не изиђе здрав; ако dofy крив, не изиђе жив“
(ibid., 2); или „ко уљезе прав, не изљезе здрав“ (и пр.) (ibid.,
158); „ко што nocuje, то пожнё* (ibid., 160).
Гораздо реже употребление будущего совершенного сложного
в зависимом предложении, например: „ако не һеш то учинити
(следовало ожидать „ако не учиниш“), ja не hy с тобом живљети“.
Тем не менее решительно преобладающее значение будущего
совершенного простого в сербском штокавском есть значение
субъективное. Субъективно будущее значение с оттенком начи-
нательности имеют в сербском и станем, почнем, узмем, поһем
с неопределенным наклонением: „крава стане ку^елу у уста
узимати и жватати a ijeeoJKa на ухо њезино жицу извлачити
и мотати и одмах буду готове“ (Kapaunh. Припов., 1853, 158).
Отсюда вытекает для этого языка возможность свободно упо-
треблять это будущее время в оживленном повествовании о со-
бытиях объективно-прошедших. Если по-русски скажем: „тогда
махнет булавою и убьет кузнеца“ или „как услышит об этом,
станет ему жаль“, то выражения эти необходимо будут отнесены
к будущему объективному, если только особым словом (было,
бывало) не будет обозначена их обычность в прошедшем. Есть
только одно средство придать будущим махнет, услышит смысл
прошедшего объективного: поставить в последующих предложе-
ниях другое время: махнет и убил, услышит и стало ему жаль.

143

Но если в сербском сказать: „онда.. размахне кијачом те ковача
убије (ibid., 3); „Кад чује (в сербском чути—глагол совер-
шенный, следовательно, здесь будущее совершенное), шта je са
женином Khepjy било, жао му буде1* (ibid., 172), то это будет
значить: убил, стало жаль, потому что убьет, станет жаль;
о будущем объективном было бы выражено посредством fíe убити,
битиће или fie бити.
Сербский язык не пренебрегает теми противоположениями
будущего совершенного простого в предложениях, предшеству-
ющих другим временам, в предложениях последующих, которые
столь обычны в русском: „Кад једно jyTpo пребројим челе, а то
нема најбољега челца“ (ibid., 202). Ср. болгарский перевод:
„Кога СА при зорѣ пробуди, ала той обикрачилъ юдинъ пънь на
мѣсто кобылѫ -тж, а дрьжи углавь-тж въ рѫкѫ“ (Erben, Citan-
ka, 220) ( = украинскому „перелічу, аж нема“); „Кад се пробуди
(можно бы сказать—„кад се прене“), а он опкорачио некаку
кладу“ (KapauHh. Припов., 1853, 29) [ = украинскому „про-
кинеться, аж (дивиться) седить він верхи на якійсь колода];
„кад сјутрадан сване, а то имаш шта ви^ети: ми сви у једној
људској глави“ (ibid., 8); „Ражали се слугама те joj само руке
ocjeKoiue“ (ibid., 165); „Тек што он заспи, али ето ти девет пау-
ница“ (ibid., 21).
Но не это характеристично для сербского языка, а то, что
в нем весьма обычно изображение действия в главном предло-
жении как целого ряда прошедших событий (обозначаемых
в латинском посредством perfectum в значении аориста и в самом
сербском—посредством аориста) посредством будущих простых
совершенных и будущих с станем, почнем, узмем, притом и раз-
деления предложений на предыдущие и последующие во времени
могут обозначаться только частицами, так что только будущее
объективное по отношению к этим субъективным будущим обо-
значается посредством fty с неопределенным наклонением, а со-
бытие, представляемое прошедшим по отношению к этим аори-
стичным будущим,— давнопрошедшим и деепричастием прошед-
шим. Иногда в начале повествования ставится прошедшее
(совершенного или несовершенного глагола), указывающее на
объективное время следующих событий. „Био један цар.. једном
стане се цар разговарати са CBOJHM синовима“ (ibid., 18); „Имаше
некакав цар жену.. Они од свога срца немадијаху ништа друго
до ]ewy }единицу uihep, Koja већ бјеше приспела за уда]у.
Ова царица разболи се и кад види да не %е остати (будущее
по отношению к „види“), него да he умри]ети, зазове мужа“ etc.
(ibid., 143). Но рассказ может прямо начинаться с будущего:
„ухвати (будущее совершенное) KypjaK козу, Koja je била легла
на Kpajy осим осталијех коза, па not}e да je изjeдe, а она му
се стане молити, говорећи, да je сад мршава, него да je остави
до jeceHH, док yTnje, па онда нека до^е и нека je из]еде. При-
ставши (действие объективно прошедшее) KypjaK на то, запита

144

(будущее) козу, како he je Hahn (будущее по отношению к за-
пита), а она му одговори“1.
„Био ]едан цар па имао три сина и пред двором златну
јабуку, Koja за ]'едну Höh и уцвета и узре (узрети, узрём—vb.
perf.) и неко je обере (будущее совершенное обычности, как и
в русском: „за одну ночь и расцветет, и созреет, и кто-то ее
обберет“)2, а никако ce HHje могао дознати ко. Једном стане
се цар разговарати (будущее субъективное или аористичное) са
CBOJHM синовима: „Куд се то дева род с наше jaöyKe!“ На то
he péhu (будущее субъективное, а потому следовало бы ожидать
рече, в значении будущего, а не аориста, или рекне; fíe péhu
можем считать здесь доказательством того, что, употребляя
в подобных случаях форму простую, имевшую некогда значение
настоящего времени, он представляет объективно прошедшее
событие посредством именно будущего, а не настоящего) Hajcra-
pnjn син: „Ja hy Hohac чувати jaöyKy, да видим, ко je то бере“.
И кад се смркне, он отиде под jaéyKy па легне* под њом да je
чува, али кад jaöyKe eeh почну зрети, он заспи (отиде, легне,
заспи—будущее совершенное), па кад се у зору пробуди, а то
jaöyKa обрана. Онда он отиде и оцу и каже (будущее совер-
шенное) му све по истини.. Как у jyTpy дан осване, устане
царев син па однесе оцу оне обадве јабуке. Оцу буде то врло
мило и похвали најмлађега сина..“ (Караџић, Прилов., 1853,
18—19); „Тек што он заспи, али ето ти девет пауница, како
дог)у, осам падну на језеро, а девета н»ему на кон>а, па га стане
грлити и будити... etc. Паунице пошто ce OKynajy, одлете!“
(ibid., 21); „Како он то чује, истргне сабл>у те осече слузи главу.
После тога почне сам путовати по свету“ (ibid., 23).
Следует заметить, что вследствие потери в сербском оконча-
ния -ть в 3-м лице единственного числа настоящего времени,
а в разряде '-^ и вследствие стяжения -aje- в -а-, во многих
сербских глаголах 3-е лицо настоящего и будущего совершенного
или вовсе не отличается по звукам от 3-го лица единственного
числа аориста (например, носи), или отличается только ударе-
нием и долготою, например, 3-е лицо настоящего времени плете,
гребе, пече, везе, чува, 3-е лицо аориста плете, гребе, пече,
1 В рукописи дальше идет следующее: Добровский (ч. I, стр. 440):
„Иногда Словене употребляют настоящее однократного глагола [однократного
в таком широком смысле, что самый смысл термина исчезает; подлинника
„Грамматики“ Добровского я не имел под руками.— А. П.] вместо будущего
и одним и тем же словом выражают и настоящее и будущее действие
(Матф., 8,19, ид» п* тебѣ», а можє дув идєши), а особенно в тех случаях, когда
перед глаголом стоит частица аще(ка\): Aft пасите, иже л*в рєуєть. Равно также:
бїю, riito, веди“ и др. Ред. 1941 г.
2 Болгарский переводчик ставит здесь преходящее: ,,ѩблъкѫ KOIA-ТО за
нощь цвьнѣше и съзрѣѥше, ала н^кой т обираше“ (Erben. Citanka, 213).
3 Болгарский перевод.: „Като мрькнѫ, тръгнѫ старый-тъ сынъ.. отъиде
и легнѫ“ (Erben. Citanka, 213).

145

везе, чува. Поэтому выше я старался приводить такие примеры*
в коих и без обозначения на письме ударений и долгот не может
быть сомнений в значении формы.
§ 8. Настоящее время в немецком языке
„Sechshundert Neger tauschte ich ein...“
„Ich hab' zum Tausche Branntewein,
Glasperlen und Stahlzeug gegeben;
Gewinne (получу) daran achthundert Prozent,
Bleibt mir die Hälfte am Leben.
Bleiben mir Neger dreihundert nur
Im Hafen von Rio-Janeiro.
Zahlt dort mir hundert Ducaten per Stück
Das Haus Gonzales Perreiro...“
„..bleiben mir nicht dreihundert Stücke,
So ist mein Geschäft verdorben“.
(Heine).
Wenn dich ein Weib verraten tat,
So liebe flink eine Andere;
Noch besser war' es, du liessest die Stadt —
Schnüre den Ranzen und wandre!
Du findest bald einen blauen See
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.
Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen:
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen
Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren.
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.
(Heine).
Liebst (не полюбишь) du mich nicht, so welk' ich und sterbe..
(ibid.).
Gehst du nicht mit, so sterb' ich hier.
Und du bist einsam und allein:

146

Und bleibst du auch im Veterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.
(ibid.).
По-литовски нельзя употреблять настоящее время в смысле
немецкого „morgen besuche ich dich“, т. e. „werde ich dich besu-
chen“. Невозможно „â§ rytöj pas tavè apsilankau“, необходимо
„apsilankysiu“ (Kurschat, § 1352).
§ 9. Значение формы настоящего времени
в старинном языке
В современном русском и других славянских форма настоя-
щего времени имеет двоякое значение: а) значение настоящего
в глаголах несовершенных, б) значение будущего совершенного
в глаголах совершенных. Если смотреть с точки зрения совре-
менного языка, то кажется, что в старинном языке форма на-
стоящего времени глаголов несовершенных, теперь имеющая
только значение настоящего, может означать и будущее.
Очевидно, что такой взгляд субъективен, но не в том смысле,
что он свойствен одному какому-либо исследователю; что он
состоит в перенесении в древность таких привычек мысли, ко-
торые образованы категориями современного языка. Были ли
совершенными или несовершенными в старинном языке те гла-
голы, которые совершенны и несовершенны в нынешнем, это при
более объективном обозначении упомянутого факта пусть остается
вопросом. Осторожнее будет выразиться так: настоящая
форма глаголов, несовершенных в современном
языке, в старинном могла иметь не только значе-
ние настоящего, но и будущего времени. При этом
спрашивается: какого именно будущего, совершенного или не-
совершенного? Просмотрим следующие примеры: ,Д отъ древа
в'ѣд'ѣти добро и зъло. не ѩдита Ф него, въ нь же днь ѣста w
«его съмьртью оумьрета“ (Богословие, 173); „Оуготоваи чьто
вечерѩѭ (^etTTvirjaa)) и прѣпоѩсавъ СА слоужи ми. доньдеже ѣмь и
пиѭ (значение настоящего времени), и потомь ѣси и пикши“
{значение будущего φάγεδαι, πίεδαι = будешь есть и пить, а не
поешь, выпьешь) (Остр, ев., Луки, XVII, 8); „Проклята земля
въ дѣлѣхъ твоихъ, и въ печали яси вся дни живота своего“
{Лаврент. лет., 38 ,9) (=будешь есть, в переводе Эрбена: „v zâr-
mutku budeâ jisti po vàe dni iiwota svého“).
Блюду. „Половци землю нашю несуть розно, и ради суть,
оже межю нами рати; да нон-fe отселѣ имемъся въ едино серце
и блюдемъ Рускыѣ земли, кождо да держить отчину свою“1
(ibid., 109,20).
1 Первое да = а: а теперь станем блюсти. Эрбен принимает да за -TV„bud'me srdce jednoho, a opatrujme zemi Ruskou“.

147

Настоящее время глаголов совершенных в нынешнем языке
с тем же значением совершенности равно будущности в древнем
церковнославянском. Например, в Саввиной книге: сътворитъ
=ποιήσει (Иоанна, 14, 12); створѭ^ποιήσω) (Иоанна, 14, 13); умолѫ
= epö>T*)aоставлѫ=ούκ άφήσω (Иоанна, 14, 18); възлюблѫ=άγαπήσω ѩвлѫсѧ.
=eji(pavia(D (Иоанна, 14, 21) (Срезневский, 91 и след.). „Не
мози мнѣги пр'ждє ю [душу животных] сътворену тѣлеснааго
ихъ състава. ни прѣбоудущоу присно, ико се разорить плъть
тѣлесе того“ (Шестоднев, 174 об.); ,Прида и вѣкъ иже по въс-
крьсении бес коньцѧ боудеть“ (Богословие, 101; ibid.—ск\и=съи);
присносаи (ibid., 109).
Бью. „И рече Редедя ко Мьстиславу: „не оружьемъ ся бьевѣ
[форма настоящего=б#дел* биться, а не повелительного, в коем
было бы или как в старославянском виѩвѣ, или на основе ук-
раинского біймо, бийте и летописного пролеймы (Ипат. лет., 61 „
25, из пролиймы—бийвѣ)], но борьбою“ (Лаврент. лет., 63, 25);
„Се Половци росу лися (из роз-су лися) по земли; дай, княже„
оружье и кони, и еще бьемся (=будем биться; Erben — „budem
se jeäte s nimi biti“) съ ними“ (Лаврент. лет., 73, 26); „выдай
мужи сія, не бьемъся (не будем, не станем биться; Erben—„biti
se ne budem“) за сихъ, а за тя битися можемъ“ (Лаврент. лет., 114, 1);
„аще ли ударить мечемъ или бьеть (станет бить? ударять?
Erben—„jestli udefi.. neb bije“) кацѣмъ любо съсудомъ (=ору-
дием), за то удареніе или убьеніе (Радзивиловский, Толстов-
ский списки—бьенье) да власть литръ 5 сребра“ (Лаврент. лет.,
14, 23); „аже й проженевѣ, то поидевѣ на Дюрдѣя Суждаль,.
любо съ нимъ миръ створимъ, любо ся съ нимъ бьемъ“ (будем
биться) (Ипат. лет., 30, 31; ср.: бьемся Лаврент. лет., 137, 11);
„Оже се Олговичь, ради ся, за тя бьемъ (станем, будем биться)
и съ детьми, а на Володимире племя., не можемъ руки подъяти“
(Ипат. лет., 36, 16); „аже ны Володимеръ гдѣ постигнеть, а ту
съ нимъ ся біемы (так исправлено издателем по другим спискам;
в Ипатиевской летописи—бѣимыся=біимыся, повелительное)...
аче ны Гюрги усрячеть, а съ тѣмь ся бьемъ“ (будем биться)
(Ипат. лет., 55, 3, 4); „а въ сильній (sic!) полкъ въ Кіевьскій аже
въѣдемъ въ нѣ, то азъ в-ѣдѣ, ти ся за мя біють“ (станут биться)
(Ипат. лет., 55, 24); „аще на ны придуть, бьемся съ нимъ“ (Лав-
рент. лет., 144, 30).
Настоящее время =будущем у: „Землѧ КСИ И ВЪ землю
идеши“ (Изборн. 1073 г., 175); „Аште не идоу то оутѣшитель не
придеть“ (ibid., 179); „Его же аще просите (αίτήσητε) въ имѧ мое.
то створ»“ (Саввина книга, Иоанна, 14, 13); „Придетъ година.
*~~»
ёгда оуже въ притъчахъ не гл» (Остр, ев., 175—не глѭ) вамъ'*
(Саввина книга, 5, Иоанна, 16, 25).
Повѣдѣ) в значении будущего времени: „ѡна же..,
мышлѧше: повѣдѣ ли Иѡсифови. или съкрыю паче таиноу сию.

148

аще ли сълъгалъ пришьдъи. почьто ѩзыкъ старьчь на с А наоущаю"
^стану наущать) (Златоуст XII в., Срезневский. Памяти.,
193); „невѣдѣ чьто имамъ сътворити“ (ibid., 194, а).
Настоящее время в значении будущего (незави-
симо от совершенности и несовершенности): „Аще тако твориши,
то съоиждеши домъ душевнаго спасеніа, и не въ пустошь съоиж-
деши; и тако съхраниши градъ, еже есть душа твоя, и не всоуе
*б»деши бдѣлъ“ („Достопам“., I, 74); „и вси дьржащеися понь
живуть и оставльше его умруть“ (Калайдович. Памятники, 60);
"Аже паробъка господа вяжють, бьють, украдъшаго что любо,
достоить ставите“ (ibid., 190).
Лѣзу. „Посѣдита вы сдѣ, а язъ лѣзу (вариант иду=пойду,
Erben—ри/аи)наряжю“(=распоряжусь) (Лаврент. лет., ПО, 19).
„А дайте, господине, нам съ Еѳимомъ божью правду, цѣло-
вавъ, господине, крестъ животворящей да лѣземъ, господине,
съ нимъ на поле биться. И судьи вспросили Еѳима: „а ты лѣзешь
ли съ ними на поле биться?“ И Еѳимъ такъ рекъ: „лѣзу, госпо-
дине, съ ними на поле биться“ (Акты, 28, XVI в.; ср. ibid.,
32, 43); „уличаю.. Онисимка.. божьею правдою, цоловавъ крестъ
да лѣзу съ Онисимкомъ на поле битися и наймита противъ его
шлю“ (ibid., 51) и др.
Везде—значение настоящего времени.
Тепѫ. „Се азъ сълѭ къ вамъ пркы.. и отъ нихъ meneme
^μαστιγώσετε, ubiczujecie) на съборищихъ“ (Остр, ев., Матфея,
XXIII, 34).
ѣду. „Аже не будеть слѣда или къ селоу, или къ товару
(обозу); а не ѡтсочать шт себе слѣда (находящиеся в подозре-
нии, что подрезали борть), ни ѥдоуть на слѣдъ, или ѡтобиються,
тъ тѣмъ платити татбоу и продажю“ („Русская правда“ по Синод,
списку XIII в.— „Достопам.“, J, 51; вернее по Харатейному
списку в „Достопам.“, II, 58: „аже будеть слѣдъ къ селу ли к
то]вару, а не ѡсоцять \& себе слѣду. ни идуть на слѣдъ; или
Д/бьють: то тѣмь платити тадбу и продажю“).
Ищу. „Аже кто убиѥть княжя моужа въ разбои, а головника
(вариант боевника) не ищють (в некоторых позднейших списках
изыщуть) то вирьвноую (вервьную) платити, въ чьѥиже вьрви
голова лежить“ („Русская правда“—„Достопам.“, I, 29).
ѣмь, пиѭ*. „Не пьцѣтесѧ дшеѭ вашей* чьто ѣсте (φάγητε) или
чьто пикте (πίητε) ни тѣлъмь вашимь, въ чьто облечете СА“
^Остр. ев., 62, Матфея, VI, 25). В польском сослагательное:
.„nie troszczcie sic ... со byácie jedli, albo со byácie pili ... czem
byácie sic odziewali“; в греческом настоящее сослагательное1.
1 Вообще старославянское настоящее время с частицами, поставленное
вместо греческой формы сослагательного наклонения, нередко следует при-
нимать за будущее, будет ли глагол в современном языке совершенный или
несовершенный. Есть много ясных примеров употребления настоящего вре-

149

Иду. „Аз иду по нь (пойду? иду? Erben—jdu); а ты, брате,
посѣди“ (Лаврент. лет., ПО, 22); „Глѣбъ рече: „луче сдѣ умру,
не udtf' (не иду? не пойду?) (Ипат. лет., 119, 41); „Аще не имете
волхву сею, не иду от васъ и за лѣто“ (Лаврент. лет., 75);
„Въставъ, ид* (=пойду, польское pöjd$, πορεύσομαι) к оцоу моѥмоу“
{Остр, ев., 118, Луки, XV, 18); „къ комоу идёмъ?“ (=пойдём=
pöjdziemy, aTTsXeüaojieftai) (ibid., 25, Иоанна, VI, 68); „къ нѥмоу
идевѣ“ (пойдем, powyjdziemy, eteüaojjieuai) (ibid., 273 об., Иоанна,
XIV, 23).
ѣду. „Не ѣдемъ на конихъ.. ни пѣши идемъ, понесѣте ны
въ лодьи“ (ibid.,24, 12) (Erben—„ne pojedem.. ani peäky pujdem“,
хотя, впрочем, как и выше под иду, здесь может быть и в со-
временном языке настоящее время); „О собѣ еси, княже, замыс-
лил ъ; а не ѣдемъ (=не едемъ? не поедем?) по тобѣ, мы того не
выдали“ (Ипат. лет., 97, 11); „яко (=так как) никого съ тобою
нѣсть, азъ же ѣду (=-ѣду? поѣду?) съ тобою“ (ibid., 192, 35).
Мрькнѫ. В Остромировом евангелии; „абиѥ же, по скръби
дьнии тѣхъ слъньце мьрькнеть (=померкнет, si$ zatmi, οκοτισϑήσε-
ται) и лоуна не дасть свѣта своѥго и звезды съпадѫть съ нбсе“
(Остр, ев., 145 об., Матфея, XXIV, 29).
Лобъжѫ. „iero же аще лобъжѫ (облобызаю? ον αν φιλήσω), стану
лобзать? польское pocatuje), тъ юсть, имѣте iero“ (ibid., 161,
Матфея, XXVI, 48).
Попит: „и инъ ТА поѩшеть и ведешь ТА“ [Саввина книга,
6—„пояшетъ и ведешь“ (=opasze i poprowadzi=опояшет и поведет,
или будет водить; Буслаев=Cü>oet xai ohet) Остр, ев., 53 об.,
Иоанна, XXI, 18].
Ищу. „При вашемъ живот* не ищемъ его (=не станем искать
Киева), ажь по васъ, кому боѣ дасть“ (Ипат. лет., II, 146,30).
ѣзжу. „Ать ѣздить (=пусть ездит) Мьстиславъ подлѣ твой
стремень по одиной сторон
-fc тебе, а язъ по другой сторонѣ подл
-fe
твой стремень ѣждю“ (буду ездить) (ibid., 73, 8).
Глаголѭ. „Не пьцѣте СА како. или чьто имате глати дасть
бо СА вамъ въ тъ часъ чьто глѥте“ (что вам говорить, что будете
говорить=τί λαλήσετε) (Остр, ев., 271, Матфея, X, 19).
мени глагола предложного (=будущего совершенного) вместо греческого со-
слагательного: „да увѣсте (f va étante, abyscie wiedzieli, чтобы вы знали) (Остр,
ев., 66, Матфея, IX, 6); „дондеже отъпоустить (έ ως άπολύση), azby rozpuscil)
народы“ (ibid., 70 об., Матфея, XIV, 22); „да не твор»“ (об^ tva шиш, iz
bym czynil, не для того, чтобы творить) (ibid., 20, Иоанна, VI, 38); „да
идеже ѥсмь азъ и вы бѫдете“ (г4
те, ze byécie i wy byli) (ibid., 165, Иоанна,
XIV, 3).
„Он оправи би]ела фермана.. Да му доле Марко у индата“ (Чубро
Чојковић, 126); „Оде Марио у Прилипа града, Да одмори Щарца од Мејдана.
А и стару до пригледа MajKy“ (ibid., 127). О союзе да с изъявительным
в сербском = русскому чтобы, если бы с причастием на -лъ — Weber, § 56.
Болгарское: „не съмъ слънце да огрѣѭ сѣкого“ (Пам. и обр. нар. яз., 137).

150

Борюся. „Да аще инъ кто помыслить на страну вашю, да и
азъ буду противенъ ему и борюся съ нимъ“ (Erben—„tehdy i
ja budu jemu nepíitelem a potykati se budu s ním“) (Лаврент.
лет., 14, 31).
Противлюся. „Аще ли руку не дадять и противяться“ (станут
сопротивляться, Erben—zprotivi se) (Лаврент. лет., 21, 1).
Сѫдити. „Имь же бо сѫдъмь садите (настоящее время xpfvsTs)
сѫдить CJK вамъ“ (будущее время xpib-r\osabe=“jakim sqdem sqdzi-
cie, takim sqdzeni b$dzieci&*) (Остр, ев., 59 об., Матфея, VII, 1).
Любите. „Аще бо любите (έάν γάρ άγαπήσητε в польском на-
стоящее время jeili mitujecie) любѧщѧѩ ВЫ, K»BR мьздѫ» имаате?“
(ibid., 58 об., Матфея, V, 46).
Живлю. „Вдаимы ся Печенѣгомъ, да кого живять (оставят
в живых), кого ли умертвять“ (Лаврент. лет., 55, 4).
Гублю. „Рече Редедя къ Мьстиславу: “что ради губивѣ (в Хлеб-
никовом списке „губити хочемъ“ (Erben—„proc mame hubiti“,
зачем станем губить, зачем нам губить) дружину межи собою“
(Лаврент. лет., 63, 22).
Варю. „Изяславъ сватится (=сговаривается, дружится) со
Всеславомъ, мысля на наю; да аще его не варивѣ (если не пре-
дупредим, Erben—„jestli ho ne pzedejdem“, не предварим) имать
нас прогнати“ (Лаврент. лет., 78, 26). Впрочем, современный
язык не представляет данных для сравнения; может быть, уже
в старинном варити есть глагол совершенный.
Настоящее время глаголов, ныне несовершен-
ных, в значении будущего. „Идя по тебѣ, ѩмо же ко-
лиджо идеши“ (άκολουϑήσω σοι οπου έάλ άπέρχη^; „pojdg za tobq,
gdziekolwiek pójdziesz“) (Остр, ев., 63 об., Матфея, VII, 1).
Мьнѭ. ,Приде година, да вьсѧкъ [sie!] иже оубиѥть в-ы,
мьнитьсѧ (δόξη), bedzie mniemat) служьбѫ приносити“ (ibid., 49
об., Иоанна, XVI, 2). Та же форма в значении настоящего (ibid.,
55 об., Матфея, XVIII, 12, и др.).
Творѭ. „Си творить (ixotrjaoüatv—uezyniq) вамъ, ѩко не познашѧ
оца ни мене“ (ibid., 94 об., Иоанна, XVI, 3); но на листе 171
то же место переводится: сътворѧть.
Глаголѭ. “Оуже не мъного глѭ (ial-rja^» mäuoit bqdq“ (ibid., 167
об., Иоанна, XIV, 30); „приде година, ѥгда къ томоу въ притъчаахъ
не глѭ (λαλήσω), mówií nie b$d§) вамъ“ (ibid., 173, Иоанна, XVI, 25).
Цѣлуѭ. „Аще цѣлоуѥте (άσπάσησϑε, jezli byscie pozdrawiali)
другъ! вашѧ тъкъмо чьто лише творите“ (ibid., 58, Матфея, V, 47).
Цѣлую. „Да аще ны не помянеши всего того, иже створи-
хомъ своимъ безуміемъ и хрестъ къ намъ цѣлуеши, то мы людіе
тво-fe, а ты еси нашь князь“ (Ипат. лет., 83, 7).
Разоумѣѭ. „По чесомоу разоумѣю [sicl] ce“ (yv^aojiat, poczem
to poznam) (Остр, ев., 278 об., Луки, I, 18); „ же азъ творѫ
(вместо -и») ты не вѣси нынѣ разоумѣѥши (yvciaTj) же по сихъ“
(potem sie dowiesz) (ibid., 154, Иоанна, XIII, 7); „аще къто хощеть

151

волю lero творити; разоумѥть (yvúaexat, b%dzie umiat rozeznat)
оучениѥ“ (ibid., 26, Иоанна, VII, 17); „еда законъ нашь садить,
члкоу. аще не слышишь (έάν μή άκούση, jeiliby nie slyszai, если
не услышит) отъ нѥго прежде и разоумѣѥть (yvS nie poznai by,
и не узнает) чьто творить“ (ibid., 55 6, Иоанна, VII, 51); „ничьто
же покръвено lecTb. же не отькрыѥтьсѧ. и тайно же не разо-
умѣѥтьсѧ“ (YViojd-fjasxat, „czego by sig dowiedzieé nie miaño“) (ibid.,
Луки, XII, 2).
Съвѣдѣтельствоуѭ. ,Доухъ истиньныи. иже отъ оца исходить,
тъ съвѣдѣтельствоуѥть (μαρτυρήσει, swiadczié fdzie) о мьнѣ“
(ibid., 22 в, Иоанна, XV, 26).
Трьплѭ. „ѡ роде невѣрьнъ и развращенъ доколѣ съ вами
бѫдѫ. докол
-fc трьплѭ* васъ“ (ávsCojxat, bedf cierpial) (ibid., 736,
Матфея, XVII, 17); „доколѣ въ васъ б»д» доколе трьплѭ вы“
(avéCojxat, cierpiet bfdf) (ibid., 1026, Луки, IX, 41; ibid., 1336,
Марка, IX, 19).
Виждѫ. „Оуслышати же имате брани, и слышаниѩ брани ви-
дите“ (видите нет в греческом тексте) (ibid., 82 а, Матфея, XXIV, 6);
„Аще не виждѫ (έάν μή ϊσω, jeili nie widz§) на рѫкоу iero. ѩзвы
гвоздииныѩ... не имя (будущее время) в'ѣры“ (μή πιστεύσω) (ibid.,
11 а, Иоанна, XX, 25).
Идѫ. „Оучителю идѫ (axolouürp®, pójdf) по тебѣ“ (ibid., 63
об. в, Матфея, VIII, 19; ibid., 103 об. г, Луки, IX, 57); „не
можеши нын^ по мънѣ ити, послѣдь же по мънѣ идеши“ (á%o-
fouíH)aai, pójdziesz) (ibid., 164 об. г, Иоанна, XIII, 36); ,идѫть
(áireXevaovxat, pójdq) си въ мѫкѫ вѣчьнѫѭ“ (ibid., 1226, Матфея,
XXV, 46).
Разумѣваѭ. „О семь разоумѣваѭть (yvu>aovxat, poznaj%) вьси.
к\ко мои оученици кете, аще любъве имаате (έχητε; но в славян-
ском будущее, как и в польском, miet bedziecie) межда собою“
(ibid., 164 в, Иоанна, XIII, 35).
Врѣжѫ. „Ничьто же васъ не врѣдить“ (jxi) áSixijaei, nie usz-
kodzi) (Луки, X, 19); „аще и съмрьтьно чьто испиѭть ничьто же
ихъ не врѣдить“ (jxq ßXatpst, nie zaszkodzi) (ibid., 205 в, Марка,
XVI, 18).
Видѣти, чюти. „Аще кто отъ врагъ моихъ въсхощетъ окрасти
мой виноградъ, то хромець убо видитъ, слѣпець же чюеть“ (XVI в.,
Калайдович. Памятники, 135); „николи же всяду на конь,
ни вижю его бол-ѣ того“ (Лаврент. лет., 16); „Видимъ ^по-
смотрим) кто преодолеть азъ ли или ты“ (XIII в., Буслаев.
Хрестоматия, 413).
Радѣти, радиши см. пользоваши.
Хранити см. пользоваши.
Дѣлати. „Зашедшю солнцю, недостоить мертвеца хоронити,
не рци тако: борзо дѣлаемъ н*ѣли како успѣемъ до захода; но
тако погрести, яко и еще высоко“ (Калайдович. Памят-
ники, 184).

152

Ищу. ,Аще кто убиеть княжя моужа въ разбои, а головника
не ищють (= изищуть), то вирьвноую (вьрвьную, т. е. виру)
платити“ („Русская правда“—.Достопам“., I, 29).
Бью. В Договоре Мстислава Давидовича с Ригою, 1229 г.
(по изданию в прибавлении к Актам р.-лив., § 1, список D):
„оже бьють водного члвка“ (по списку А: „аже будить свобод-
ный члвкъ оубитъ“; по списку F: „ѡже оубьють волного члвка“),
платити за головоу I. гривенъ“; § 3 по списку А: „Кто биѥть
друга дѣревъмь“ (по списку D: „аще кто .. оударить“; по списку В:
„Кто боудеть билъ“); § 10 по списку А: „аже Латинский гость
биѥтьсѧ мьжю събою“ .. (по списку D: „или нѣмѣчьскыи гость
иметься бати межю собою“).
Насилую. В Договоре Мстислава Давидовича с Ригою, 1229 г.
(по изданию в прибавлении к Актам р.-лив., список А, § 12):
„Аже насилѥть робѣ, а боудоуть на него послуси, дати шоу
гривна серебра“.
Пользую. „Аще, сыну, моего моленія и поученія не внемлеши,
и по сему писанію не учнеши жити .. и отца духовнаго заповеди
не учнешь хранити, и оть богодухновенныхъ мужей не пользуе-
тся поученіем .. и христіяньскаго праведнаго закона не хра-
нити, и о домочадцѣхъ своихъ не радиши,— и азъ твоему грѣху
не причастенъ“ (Домострой, 113).
Дрьжѫсѧ. „Либо единого възненавидить, а дргааго възлюбить
ли единого дрьжитьсѧ (trzymaó síg b$dzie будет держаться —
(άνϑέξεται). а о друз%мь нерадити начьнеть“ (Остр, ев., 62 а, Мат-
фея. VI, 24; ibid., Ill г., Луки, XVI, 13).
Покоѭ. „Придѣте къ мънѣ вьси тружаѭщиисѧ и обрѣменѥнии.
и азъ вы покоѭ“ (= упокою, άναπαύσω>) (Остр, ев., 244 6, Матфея,
VI, 28).
Виждж. „Ту и видите (οφεσϑε). ико же рече вамъ“ (ibid., 18 6,
Марка, XVI, 7) (fß = /am go oglqdacie—в значении будущего
времени).
Блажѫ. „Се бо отъселѣ блажить МА ВЬСИ роди“ (Остр, ев., 217 6,
Луки, I, 48). [NB. В греческом настоящее время—jxaxaptouat,
но по смыслу—biogoslawionq zwaó b$d§ (в исправленном убла-
жать)].
Свобождѫ. „Аще вы прѣбѫдете въ словеси моѥмь. въистинѫ
оученици мои кете, и разумейте (исправленное уразумеете —
yvcüjeaös) истинж. и истина свободить (eleobrßuoei—wyswobodzi)
вы“ (Остр, ев., 222 а, б, Иоанна, VIII, 31—32); „Аще бо сынъ
вы свободить (έάν έλευϑηρώση)—сослагательное аориста—wyswo-
bodzi). въ истин» свободъ будете“ (ibid., 29 б, Иоанна, VIII, 36).
Прошѫ. „iero же аще npocumu (αίτήσης = попросишь) дамъ ти“
(ibid., 287 г., Марка, VI, 23); „чесо npowa“ (czego mam prosit —
попрошу; TÍ atxTjjojiat) (ibid., Марка, VI, 24); „или аще просить
(= попросит—έάν αίϑήση) аица. еда подасть ѥмоу скорпиѭ“ (ibid.,
275 г., Луки, XI, 12). Где в греческом сослагательное аориста,

153

там славянский перевод отклоняется: ср. просиши (ibid., Мар-
ка, VI, 23)=польскому „о cokolwiek byé mnie prosita, dam ciu
(глагол несовершенный); можно бы: чего бы ты у меня ни про-
сила (= ни попросила, ни стала просить), дам“; „Аще просить“
(ibid., Луки, XI, 12) [έάν αίτήση; польское prosit Ii by (несовер-
шенный); можно бы: если бы стал просить, если бы попросил,
если б просил]; „аще чесо просите (έάν αιϑήσηϑε

jezli bçdziece
prosic) въ ИМА мок. то сътворж“ (Остр, ев., 166 б, Иоанна, XIV, 14).
Поношѫ. „Поносѧть“ (Буслаев. Хрестоматия, 44). „Блажени
кете, ѥгда поносить (Реймское ев.— ukorjaV, 54, oveiôiawatv) вамъ.
и ижденѫть (= ôtu)$(oatv; можно было бы: будут поносить и изго-
нять, как в польском: „gdy zlorzeczyé beda i przeéladowac“)
и рекѫть “(=gdy bçd$ môwic) (Остр, ев., 212 в, Матфея, V, 11);
„възми кошницю и всади (= всяди) на мя, и азъ тя ношу“ (XVI в.,
Калайдович. Памятники, 140).
Оусрамлѩѭсѧ. „Оусрамлѩѭть СА (= έντραπήσοναι) сна Moiero“
(Остр, ев., 79 а, Матфея, XXI, 37); в исправленном тексте „оусра-
мѧтся“(= beda siçwstydzic syna.mego—будут стыдиться). Впрочем,
и в украинском нередко соромить, но у Гребенки в значении
конкретно-длительном —соромлятися: ,cоромляються вийти з хати“;
„зазнаю я ту ніч прокляту, як осоромляли (= осоромили) ви хату“.
Отъвѣщаѭ. „Придеши вь оутрии днь й тога ѡвѣщаеши въпросу
моему“ (рукопись XV в., Буслаев. Хрестоматия, 653); „Тогда
отъвѣщаѭть (= anoxpiftrpovzaLi—odpowiedzq.) шоу правьдьнии“
(Остр, ев., 121 б, 122 а, Матфея, XXV, 37, 44); „тогда отъвѣ-
щаеть имъ“ (άποκριτήσεται, odpôwie) (ibid., 122 а, Матфея, XXV, 45).
Сьвѣщаѭ. „Аще дъва отъ васъ съвѣщаѥте (если два согласятся,
συμφωνήσωσιν) на земли о вьсакои вещи, ш же колижъдо просита
(atxYiacovxat, станут просить, попросят), бѫдеть има отъ отьца
мо го“ (ibid., 56, Матфея, XVIII, 19).
Вижю. „И сътвори себѣ кущѫ и сѣдѩще под нею въ сѣни,
дондеже видить что бѫдет град»“ (Ионы, IV, 5) („azby ujrzat со
by sic dzialo“). Так в копии со списка Устрялова, 1047 г. (Бус-
лаев, Хрестоматия, 145). В исправленном тексте: „дондеже
увидитъ что будетъ граду“; „Азъ шедъ, увѣщаю й, не бо рачить
вид'ѣти кого ти въ утрѣи днь, пришедъши, видиши й“ (= пови-
даешься) (XII в., Бодянский, 6); „Въшьдъши въ кдинъ мана-
стырь женъ, и тоу остризисѩ, и тако приходѩщи сѣмо, видиши
ми“ (будешь видеть) (ibid., 6 об.).
Ямь. „аще оды и петь ѡ мѧсъ ВЪ ДНЬ третий, не будет требно..
дша же аще петь Ф нихъ приметь грѣхъ“ (Левит, 7, 18) (в ис-
правленном тексте: „аще ядый снѣстъ“', ,душа иже аще снѣстъ“);
„и дша lu аще присѧжеть ко все“ дши нечист* ... и ѩсть мѧса ѡ
^ ж с ~с
требы спа и к ГНА, погубитсѧ..“ (ibid., 21); в исправленном:,душа,

154

иже аще прикасается всякой вещи нечистой ... и снѣстъ—по-
гыбнетъ“ (Буслаев. Хрестоматия, 148).
Разумѣю. „Премудрость худоѣ разумѣеть пути ихъ“ (Притчи
Солом., 14, 8) (XV в., Буслаев. Хрестоматия, 151); в исправ-
ленном тексте: „премудрость коварныхъ уразумѣетъ пути ихъ“,
Срамлюся. „Разума ѩко не срамлю себе11 (Исайи, 50,7, Биб-
лия 1449 г.— Буслаев. Хрестоматия, 175). В исправленном
тексте „ико не постыждуся“=„wiem ie pohatibiony nie bfd?“.
Врѣждѫ. „Се ѣ помагаєть мн^, кто вредить МА“ (Исайи, 50, 9,
Библия 1429 г.— Буслаев. Хрестоматия, 175). В исправленном
тексте: „Се гдь поможетъ ми; кто озлобить мя“ (=„oto pan poma-
gac mi bfdzie, ktöz jest, coby mig pot$pit“).
Мню. В переводе „Слова о правилах веры Дамаскина“ Иоанна
экзарха: ,Да кто ее правосудьства, или премудрааго промысла
д-ѣло, добр-fe смысля, мьнить?“ (υπολάβοι, у Епифания Славинец-
кого и Амвросия—возмнитъ) (Калайдович, стр. 46) [= кто
при здравом уме подумает (kto by pomyslit), что это есть дело
правосудия и мудрого промысла?].
Вѣнчаю. „Аще бо душа едина благовольныими труды страстова
(в переводе Амвросия; „в подвигахъ добродѣтельныхъ претерпѣ“),.
едина вѣнчаеться“ (στεφανωυήσεται; у Епифания и Амвросия увѣн-
чаеться) (ibid., 46).
Слышу. „Слышять (axoriaovxat, услышат) бо ... иже в жюпи-
лищіихъ (во гробѣхъ) ... и изидуть ...“ (ibid., 50); „Аще что
слышиши w црѧ. или вид im и в дому его. да съгниєть въ срци
твоемь .. аще что слышиши. не поведай никому. аще что оузрыши
не ѡбавлѧи“ (XV в., Буслаев. Хрестоматия, 645).
Приѩю. „Аще добр^ примете кнѧзю вашему и ѡбатѣеть землѧ
ваша и плодъ добръ ѡбъемлете“ (Златая цепь, XIV в.—Бус-
лаев. Хрестоматия, 477).
Учу. „Сну, егда вода потечеть, или птицѧ ѡпѧть полети, или
синечь (=арапъ) или срачининъ. ѡбѣлѣеть ли желць. ак*1 прѣс-
ныи ме оусладѣеть, тогда безумный оуму учитсѧ.“ (XV в., Бус-
лаев. Хрестоматия, 650).
„И положи грады ваша поусты и опуштѫ стаи ваша и не
обонѧѭ БОНА трѣбъ вашихъ“ (Изборн. 1073 г., 103).
Творю. „Аще ли сего не твориши [не пострижешься], то исти-
ноу ти глю. к томоу лица Moiero не имаши видѣти“ (XII в., Бо-
дянский, 6 об.).
Дьржѫсѧ. „Или бо единого възненавидить, а дроугааго възлю-
бить или единого дрьжиться а о друзѣмь небрѣщи въчьнеть“
(Остр, ев., 111 г., Луки, 16, 13).
Пи\&. „Вьсѩкъ пинки отъ воды се» въжаждеть СА пакы. а иже
пиѥть отъ воды ѭже азъ дамь шу. не имать въждѧдати СА въ
вѣкъ“ (i-bid., 30 в, Иоанна, 4,14).

155

Виждж. „Аще знамений и чоудесъ не видите, не имате вѣры
АТИ“ (ibid., 18 г., Иоанна, 4,48) (=„jezli nie ujrzycie, nie uwierzy-
cie“).
Зоб». „Въ истинж аще сице зобеть. Ht тр^б^ да продави что
(=если так будет есть, то нам с тобою нечего продавать), по-
с
неже бо и виждѫ оуже изобалъ ie вѣдро сочива“ (список XIV в. —
Срезневский, 121); „ико жилъ кси на свои земи, такожде ..
и оу мене живеши, и сътворж тѧѥдного ОТЪ болъръ своихъ“ (Supr.
44, 18); „Что мыслиши, Варахисиѥ; жъреши ли и поклониши сѧ
сльньцоу и огню и вод^, ѩкоже послушавъ поклони сѧ и братъ
твои IwHa, или приимеши раны на тѣлеси своѥмъ; отъвѣштавъ
же .. Варахисиѡнъ рече им', ѩко же и IwHa поклони сѧ, ѥмо уже
поклони сѧ, то и азъ паче поклонѫ сѧ, славословье и възношяѫ и“
(ibid., 191, 18); „Аште ли облгѣнимъ сѧ, И праздьни ходимъ сьде,
то никтоже насъ не помилоуѥтъ тамо, аште и много плачемъ сѧ
за грѣх-ы“ (ibid., 280, 10).
Правлю. „Поидѣта къ Городцю, да поправимъ сего зла, еже
ся створи се въ Руськѣй земьли и въ насъ въ братьи, оже вверже
въ ны ножь; да еще сего не правимъ (не поправим, Erben—ne
naprauime), то большее зло встанеть въ насъ“ (Лаврент. лет.,
111, 25); „Оже родится тяжа .. то .. жаловати: оже не правять,
то .. взяти свое у гости“ (Акты р.-лив., № 1, 1184—
1199 гг.).
Мьщю. „А любо соромъ сложю и земли своей мьщю (отомщу
за), любо честь свою налезу, пакы ли а голову свою сложю“
(Ипат. лет., 42, И); „оже буду живъ, то любо свою голову сложю,
любо себе мьщю?* (ibid., 72, 5); „яко (= когда) Давыда ему,
а Рюрика выжену изъ земл*ѣ, и пріиму единъ власть Рускую
и съ братьею, и тогда мьщюся Всеволоду обиды своѣ“ (ibid.,
122, 30); „возьму землю Лядьскую, и мьщю (Erben—pomstim)
Русьскую землю“ (Лаврент. лет., 113, 12).
Сбираю.— „Николиже помышлю на страну вашю, ни сбираю
вой (= не буду собирать. Erben—ani sbirati budu), ни языка
[ни] иного приведу на страну вашю“ (Лаврент. лет., 31, И).
Гнѣваюсь. „Усрѣтоша... мя слы отъ братья моея на Волзѣ,
рѣша: „потъснися къ намъ да выженемъ Ростиславича“ ... и рѣхъ:
„аще вы ся и гнѣваете (= будете гневаться), не могу вы я ити,
ни креста переступити“ (ibid., 100, 17).
Вѣруѭ. „Аште земьна рѣхъ вамъ и не вѣроуѥте. како аште
рекѫ вам нбесьнаа вѣроуѥте? (= поверите— πιστεύσετε) (Остр, ев.,
35 б, в, Иоанна, III, 12; в исправленном тексте: увѣруете);
„Покажи оубо намъ нонѣ ѥдно знаменит, и вѣроуѥмъ шоу и тебѣ“
(Supr., 22, 14).

156

„Отъженѣмъ и отъ прѣдѣлъ сихь, аште ли (= в противном
случае), вьсѧ люди привлѣчетъ къ себѣ, и вѣруѭтъ къ рож-
дьшоуоумоу са отъ Мариѧ“ (ibid., 158, 15).
Вожю, имѣю, даю. „Ажь ми ся уже молить и каеться о своей
винѣ всей, то язъ его пріиму (будущее) и ко кресту вожю, и
надѣлокъ ему даю; даже въ томъ устоить, и отцемъ мя имѣти
почнеть во правду и добра моего хотѣти, то язъ и сыномъ имѣю
собѣ, якоже и первое имѣлъ есмь его и добра ему хотѣлъ “(Ипат.
лет., 146, 16 и след.). Здесь вожю, даю, имѣю употреблены о
событиях будущих, но имеют ли эти формы настоящего времени
и значение настоящего, т. е. представляет ли сам говорящий
будущее настоящим, или же он употребляет только формы на-
стоящего, придавая уже им значение будущего? В последнем
случае, почему он не употребил форм веду (в значении приведу,
как часто иду вместо пойду), дамь? Относительно вожю заметим,
что водити есть чуть ли не единственная форма, употребительная
о крестоприводстве. Ср. Ипатиевская летопись: „води и кресту“
[ibid., 146,20 (привел), 39 и др.]; „посадиша Ярослава и водиша
(= привели) и къ кресту“ (Новгор. I лет., 62,22) и др. Вести
в этом смысле не встречается, или, по крайней мере, очень редко.
Стало быть, вожю могло быть употреблено в значении будущего
времени. Имею может иметь значение будущего времени, судя
по тому, что имеет же такое значение не только вспомога-
тельное иму, но и вспомогательное имаамь, польское mam,
украинское маю. Но трудно допустить, чтобы даю употреблено
было в значении будущего. Так, и в следующем формы вы-
даем, выдаваем считаю за настоящие и по значению, хотя
употреблены они о событиях будущих: „тобѣ ся, княже, кланя
емъ и братьи Новгородьцемъ, на путь не идемъ (в поход не
идем, не пойдем), а братьи своеи не выдаемъ“ (ibid., 43,20); „и
присла князь Михайло къ Новгородцемъ въ Торжекъ: „выдаите
ми князя Аѳанасья и Θедора Ржевьского, а язъ съ вами миръ
докончаю“. И рекоша Новгородцы: „не выдаемъ Аѳанасья, но из
мремъ вси честно за святую Софью“ (ibid., 71,17); „княже, кла
няемъ ти ся, а братьи своеи не выдаваемъ“ (ibid., 41,34); „выдай,
кого ти хотять: аще ли, то предаемыся“ (Лаврент. лет., 114,5)
(= передаемся, хотя Erben переводит se vzdame — предадимся,
сдадимся).
Вообще не подлежит сомнению, что как старинный язык, так
и современный может употреблять настоящую форму о будущем,
не только придавая ей значение будущего, но и оставляя за
нею значение настоящего: „завтра едем“; „побѣда ны есть на Угры
заутра“ (ibid., 115, 10) (Erben —zvittzíme — победим). См. выше
под лѣзу, иду, ѣду.
Настоящее время в смысле будущего. „Ты на стре
тушку пойдешь к ним поскорешенько, Ты закинешь речь, горюша,
умильнешеньку, Ты челом да бьешь, горюша, низко кланяешься:
Да вы здравствуйте удалы добры молодцы“ (Барсов, 208); „Тут

157

боялася победнушка, полохалась, Как прииде становой да все
начальничек, Он куды кладет победную головушку; Меня сошлют
д
со родимой, може, родинки“ (ibid., 261); „Да бо рече мру
т
н м в
вину мудрие буде. а безумнаго аще и кнто бьеши, развоза на
X #-«
сане, не ѡимеши безумии его кажа безумнаго прїимеши себ-k
т
досаженїе. посреди сонмїщь срамлѩе ти“ (Моление, 113); „Оумну
ч
д
мужю решї слово, и поболить срцем, а безумного аще кнутом*
бьеши не вложиши вонь оума“ (XV в., Буслаев. Хрестома-
тия, 647); „Из-за дверей да разговорушки держу; Сговорю да
светом братцам богоданыим: Скоро-ль идете за стол да хлеба
кушать?“ (Барсов, 41); „Лучше день лежим, родитель, не еда-
ютца.. не пиваютца, Не пойдем мы рожоны твои детушки, Да
мы по миру не идем по крещеному“ (ibid., 157); „Я куда с горя
деваюся, Деваюся, да со печалюшки потеряюся.. А я пойду с горя,
да во темны леса“ („Тр. Этнограф, отд.“, V, 2,115); „Станьмо-
тутечка підождімо, поки сонце oöirpie, Чи не прибуде ик нам*
наш піший-піхотинець. Тоді на його велике усердие маю. Усю-
добич скидаю, Його пішого, міждо коні хватаю" (Кулиш, 1,40);
— Місяцю, брате, почекай мене!..
— Я не чекаю, часу не маю...
Бо іду в поели, вот господа бога.
(Головацкий, II, 165,6).
Исключив эти случаи, а также случаи, как борюся, ѣждю»
и т. п., в коих при форме настоящего могут подразумеваться по-
ставленные за несколько слов выше частицы да, ать, в силу
коих настоящее время получает значение optativi, permissivi,
мы замечаем следующее.
Настоящие формы глаголов несовершенных в современном'
языке, в Остромировом евангелии и в русских летописях в одних
случаях передаются современным будущим совершенным,
в других—несовершенным, в третьих могут быть переведены?
и тем и другим. То же заключение может быть выведено и
из слов Ф. И. Буслаева, который переводит так: „поѧшетъ и
ведётъ“ (вместо опояшет и поведет или будет водить), „вечерею“4
(вместо повечеряю или будет вечерять) (Буслаев. Грамматика,
ч. II, § 183, примечание 1).
Спрашивается: были ль и в древнем русском языке несовер-
шенными те глаголы, которые несовершенны в современном?
Основываясь пока на одном значении настоящего времени (о дру-
гих формах—ниже), отвечаю отрицательно. Чтоб быть несовер-
шенными в современном значении, они должны были иметь при*
себе глаголы совершенные, но они их не имели. Если, как на-
деюсь, заключение верно, то из него следует, что строй совре-

158

генного языка в том отличен от строя, с коим согласны приве-
денные явления старинного языка, что в теперешнем славянском
наречии будущее несовершенное может быть выражено только
описательною формою, между тем как форма простая (предлож-
ная или беспредложная), кроме настоящего времени, может
обозначать только будущее совершенное. Таким образом, одному
.древнему npotm будет соответствовать в современном языке:
*а) настоящее время прошу, б) будущее совершенного глагола
-попрошу, в) будущее несовершенного буду просить. Оставляем
(в стороне первое значение, свойственное всем арийским языкам.
'Второе значение имеет несогласное с нынешним языком, совер-
шенно согласно с многочисленными в старославянском и древ-
нерусском случаями, употребление беспредложных повелитель-
ных, аористов и причастных форм там, где теперь стоят пред-
ложные совершенные формы. Явления эти объясняются таким
состоянием языка, при котором различие глаголов совершенных
и несовершенных если еще не появлялось или хотя уже и нача-
лось, но не коснулось еще всей массы глаголов: прошу, проси
^аорист), просил, просити, хотя переводятся в известных слу-
чаях современными попрошу, попросил, попросить, но не выра-
жают этих последних.
Таким же образом объясняется и значение в) прошѫ, буду
опросить. Это прошу не выражает ни нашего попрошу (будущее
совершенное), ни нашего буду просить; оно есть только не вы-
ражающее категории совершенности или несовершенности буду-
щее время, обозначенное настоящим.
Шлейхер в статье „Das futurum im deutschen und slavischen“
-(Schleicher, стр. 187 и след.) справедливо замечает, что в
старославянском (мы прибавим: и древнерусском) различие гла-
голов совершенных и несовершенных еще только возникает (ist
noch im werden) и далеко не так развито, как в позднейших
наречиях. Заметим, что и в современных наречиях оно резко и
характеристично сравнительно с другими языками, но вовсе не
^проведено до конца, что явствует из многих случаев, когда это
^различие ничем не выразилось формально и когда один и тот
же глагол, смотря по смыслу, является то совершенным, то не-
совершенным. Современные наречия только в том пошли дальше
древнего языка, образцы коего в Остромировом евангелии и
-старорусских памятниках, что в современном глагол в одном
данном случае непременно должен быть совершенным или несо-
вершенным, а ни тем, ни другим быть не может, хотя бы в нем
'категории совершенности и несовершенности формально не были
выражены.
Но нельзя принять без поправок того, что он приводит в
доказательство неразвитости этих категорий в старом языке,
именно что в нем: а) „формы настоящего времени глаголов
«совершенных еще нередко означали настоящее время и, на-
оборот, б) формы настоящего времени глаголов несовершен-

159

ных означали будущее“ (ibid., стр. 191). Что до пункта а), то
немыслимо, чтобы глагол, ставший совершенным, мог выражать
формою настоящего времени настоящее, а не будущее; если ж
изъгонѭ есть и по значению настоящее, то это значит, что гла-
гол изгонити, ставший впоследствии совершенным, еще не был
им. Относительно пункта б) следует, как мы видели, обратить
внимание на употребление форм настоящего времени в значении
современного будущего несовершенного и современного буду-
щего совершенного, свидетельствующее о безразличии в данном»
случае категорий совершенности и несовершенности. Если
дрьжитьсѧ (Остр, ев., Марка, XI, 24) переведем через будет дер-
жаться, а вѣруѥте (ibid., Иоанна, III, 12) через увѣруете, то»
это значит не то, что в старославянском дрьжатисѧ был глаголом
несовершенным, а вѣровати—совершенным, а то, что ни совер-
шенность, ни несовершенность этими глаголами не выражалась.
Впрочем, Шлейхер и не думает, что веровати был глагол совер-
шенный; напротив, он утверждает, что этот глагол уже по своей
форме есть „несовершенный“, а между тем означает „будущее“
(Schleicher, стр. 192), что опять-таки ошибочно, потому что
форма тут ни при чем. Какое же формальное различие между
вѣрую (глагол в современном русском несовершенный) и дарую;
а между тем дарую в современном наречии русском, польском,
чешском есть не только глагол несовершенный (=дарить), но и>
совершенный (подарить, простить: польское niech ci daruje
=чешскому nech ti daruje =пусть простит; даровал мне разум
=дал, подарил, а не давал, дарил). Подобным образом о послу-
шаѥть в значении будущего (Остр, ев., Матфея, XVIII, 15, 16, 17)«
Шлейхер говорит, что оно по правилу должно бы быть гла-
голом несовершенным, стало быть, иметь значение настоящего,,
как в Остромировом евангелии (от Иоанна, VIII, 17). Это пра-
вило, в противоположность правилу о вѣр*вати (см. выше), выве-
дено не из современных наречий [из коих в русском слушать
(украинском послухати, польском posiuchaó) есть глагол реши-
тельно совершенный, между тем как в чешском poslouchati еще*
может быть несовершенным („pilne a bedlivé poslouchati“—слу-
шать) и совмещает в одной форме значение украинского послу-
хати (совершенный) и послухати (несовершенный) =слушать],.
а из половины данных, замеченных в Остромировом евангелии.
Весьма поучительны эти противоречия, находимые Шлейхером^
между тем, как должно быть по правилу, и тем, как есть
[Некрасов, если б знал это, сказал бы—для русского (resp.
славянского) языка нет правил].
Еще один пример. Шлейхер про глаголы, ныне совершенные^
имеющие в Остромировом евангелии в форме настоящего вре-
мени значение настоящего (погыбнемъ—Луки, VIII,24, отре-
шить— Луки, VIII, 15, и т.п.), говорит, что они имеют в пове-
лительной форме значение настоящего времени, несмотря на то,,
что по форме они должны бы быть решительно совер-

160

«пенными (Schleicher, стр. 193). То-то и дело, что они не
были тогда совершенными. Эти противоречия неизбежны, как
скоро упустишь из виду ошибочность современной точки зрения
в применении к прошедшему.
По отношению к замене будущего времени Шлейхер находит
почти полное соответствие между славянским, с одной стороны,
и готским, древне- и средневерхненемецким—с другой: „И сла-
вянский и немецкий язык потеряли форму будущего времени;
i\ тот и другой заменяют ее [кроме сходных описаний, тождест-
венных с имѣти, начѧти, хотѣти и неопределенным в славян-
ском и с haban, duginnan, skulan (sollen) и неопределенным в
готском] преимущественно настоящим глаголов совер-
шенных. В готском [и в древне- и средневерхненемецком],
-как и в старославянском, уже различаются глаголы несовершен-
ные и совершенные, но в готском это различие не так явственно
выступает наружу, как в старославянском, который в свою
очередь еще не достигает той строгости в разграничении этих
разрядов, какая видна в других славянских наречиях“ (Schlei-
cher, стр. 197).
В готском, древне- и средневерхненемецком глагол, как
замечают, становится совершенным (т. е. настоящее его стано-
вится будущим, прошедшее—прошедшим совершенным) или в
силу своего значения (как готское gibith—даст, δωσει), или в
-силу влияния предлога, преимущественно предлога да, средне-
верхненемецкое ge, некогда означавшего съ (вместе), но уже в
готском до такой степени потерявшего свое основное значение,
что весьма часто он только придает глаголу значение совершен-
ности, не сообщая никакого пространственного оттенка.
„Различие глаголов совершенных и несовершенных
-стало явственнее в силу потери формы будущего времени
(которая, по вероятному предположению Шлейхера, была и в
германских незадолго до составления первых готских и древне-
верхненемецких письменных памятников). Затем: в нововерхне-
немецком стали преобладать описательные формы (будущего) и
вместе с тем почти совершенно исчезло различие глаголов со-
вершенных и несовершенных, между тем как славянские наре-
чия пошли по иному пути: они описывают только будущее гла-
голов несовершенных посредством буду (etc.) и таким образом
достигают все более и более резкого разграничения обоих раз-
рядов“ (Schleicher, стр. 197).
Совершенность и несовершенность глаголов в готском и древ-
не-и средневерхненемецком (см.: Martens, стр. 31 след., 321
.и след.) и исчезновение этих категорий в позднейшем немецком
языке—вопрос, как мне кажется, далеко не доведенный до над-
лежащей ясности. Не признавая себя здесь компетентным, позволю
«себе, однако, заметить следующее. Шлейхер, по-видимому, нахо-
дит причинную связь между появлением совершенных глаголов
ш выражением будущего времени посредством (формы настоящего.

161

Но, во-первых, в немецком нет глаголов совершенных, а между
тем будущее выражается настоящим.
Вот несколько примеров из литовских песен в переводе Нес-
сельмана: „О k^ mes ten weiksim?“ (а что мы там будем делать?).—
„Miest^ mums pakursim“ (построим себе город—bauen uns eine
Stadt). „О kç mes ten gersim?“ (Und was trinken wir da?) (Nes-
selman, № 10.)
„Бонякъ.. повода Давыдови, яко „победа ны есть на Угры
заутра“ (Лаврент. лет., 115); „прокляша, иже ся не поклонять
иконамъ“ (здесь может быть будущее время, но вероятнее на-
стоящее—„ktefi se ne klani“); „Не преимай же ученья отъ Ла-
тынъ, ихъ же ученье разъвращено: влѣзъше бо въ церковь не
поклонятся иконамъ (ne klání se), не стоя поклониться (poklo-
ní se)“ (ibid., 49).
Буду. В „Слове о правой вере“ Дамаскина по переводу Ио-
анна экзарха: „[Река Океан] пивьноу (добру пити) и сладъкоу
води имоущи. та подаеть моремъ водоу. иже в морихъ мудѩщи
(по новому переводу „косня“) и стоящи непостоупьна (недвиж-
на), горька боудеть (yfvexat, становится; но по переводу Епифа-
ния Славинецкого и Амвросия—бываетъ) слнцю присно тъньчѣе
(тончайшее) сънимающю, и съмьрьчемы (читай съмьрьчемъ).
имиже (читай, как и в другом месте, имьже; в переводе Епи-
фания и Амвросия согласно с подлинником: оттуду, откуду) и
облаци сѩ съставлѩють и дъждеве бывають (yívovxat; здесь и мы
можем оставить „бывают“) цѣжденьемь слядщиисѩ вод-fe“ (Бо-
гословие, 154); там же yívexat переводится и бывает: „противу
же творитву (πρός τήν ποιότητα—по качеству; переводчик смешал
с Trotea)) земьному источьникъ (родительный падеж множествен-
ного числа) вода бываеть“ (Калайдович, 43),
„Написашесе сиѥ книгы .. рукою граматика Ѳеѡдора; а no-
вельниѥмъ.. Даментиѩна ѥромона, боудуща тъгда Духовника всего
братьства Хиланьдарскыѥ Лавры“ (Послесловие переписчика
„Шестоднева“, 1263 г. (сербское) — Калайдович, 164); далее
д
'с д ^
(ibid.): „не имѣнии ра сего свѣта нѣ млоти ра бжиѥ и оного свѣта
Д г-,
некончаѥмааго, и боудущих ра блгъ“ (ibid., 146).
Буду. Иногда не ясно: настоящее время или будущее. Дейст-
вия обычные. „ Ѥгда бо на въсточнѣмь пр-ѣд-ѣл-ѣ боудеть слце ти
подземный полъ миноувъ. нбо днь створитъ. тъгда бо вен землю
^ о 'о
освѣтитъ, подъ нбсмъ свими лоучами прсиѩвъ. ѥгда ли пакы
доидетъ западнааго пр-ѣд-ѣла. ти подъидетъ подъ земныи полъ
нбсе и скрыѥтъсе. то нощь творитъ. свои свѣтъ съкрывъ тьма
бо боудетъ . где св-ѣтъ нѣ боудеть бо в'сь тъгда надъ землею

162

възоухъ тьмьнъ и бесвѣта, \& земле бо боудетъ стѣнь“ (Шесто-
днев, 20); „И ѥгда съврати слнеч'нии прилоучают'се. то ѡвогда
нощь, ѡвогда днъ вещей боудетъ. нѣ ѡбаче ©бою тою длъгость
бываѥтъ въ. кд. часъ“ (ibid., 27,3); „[Морская вода] ноудима же
задниимъ вѣтромь сквози лоукыѥ ты жилы, и вонъ издриваѥма.
и истичетъ. расадивши или землю или камень, ти боудетъ сладка
д
цѣщениѥмь тѣмь. горести гонез'ши.. [вода] тоюже виною
д
женома и възгорѣв'ши се, топла боудетъ. многажи и врещи. ико
с
же ie видѣти въ ѡстровѣхъ .. и подлъгъ морѣ бываютъ бывают*
же и свѣне морѣ и земле истизающе топлице“ (ibid., 90); „Влага
д
же та възнесена на высокаа мѣста. таче устужена ... дожъ боудетъ.
и гр€Д€тъ на землю“ (ibid., 91); „ Ѥгда се лоуна ѡградитъ и слнцю
же ѥгда глемии тоцї опсани боудетъ (= оутъ). ил! воды въздоушныѥ
множьство. или вѣтръ боурьныихъ вѣаниѩ знаменоуѥт или юже
именоуют' ан'тилию. же се рекоутъ намѣстиѩ слънъчьнаѩ. ѥгда
текоутъ съ слънечнымъ шьстиѥмъ, то метежа нѣкакого въздоуш-
е
нааго знамниѩ боудоутъ (конкретный), ико же ибо и ра [удоѥ)
доужьнымъ лицемъ бываютъ (многократный) и проста се прост-
роутъ \& облакъ. ѩвлѣюще ли дъжде или боуре“ (ibid., 138); „Зима
бо будетъ (на северном полушарии) по южьскыимъ странамъ
слнцю ходещю. и многонощьныи стѣнь по нашимъ мѣстомъ бываѥтъ“
(ibid., 143).
Буду. „ Ѥгда бо ie [лоуна] оубываѥтъ. то рѣдька боудоутъ и тъща
[телеса на землѣ]. *ѥгда ли растетъ ...то и та пакы исплънѣютъ
се“ (Шестоднев, 147); „мѣл'дько ѥстъ сѣверъскоѥ море, и оудобь
вѣтромъ моутити е. 5* из1 дна ie. могоутъ оудобъ възмоутити боурнии
вѣтри. WKO же и подъньни (siel) пѣскъ съ влънамі расмѣсити.
нѣ и стоудено боудетъ (становится) въ зимныѥ годы, многыми
и великыми реками, испльнѣю се“ (ibid., 169 об.); „Ѥхидна змии
's
...съходитъ се съ морьскою муреною ...и зоветъ мреноу HS* глоу-
бины ... она же послоушаѥтъ. и боудетъ съ ѩдовїтымъ тѣмъ
гадомъ“ (ibid., 171).
„Боуди юноша, желав женитьвы. пръвоѥ боудетъ ѡбѣщаньнїкъ.
таче зетъ“ (ibid., 182 об.); „Чоувьство есть ѡсѩзание, еже есть
•ѡбьще живота всего, иже боудоутъ отъ можденъ. жиламъ съходѩ-
щамъ по всемоу тѣлоу“ (Богословие, 193); „[Промысломъ иной
раз] пакы попоущенъ боудеть кто страстовати. на рьвьнованиѥ
иномоу. да славѣ стражоущаго възвеличивъшисѧ* без лѣности.
страсть инѣмъ боудеть надежда грядоуща славы. въсхогѣниємь

163

н
придоущааго добра, яко же и при моучцѣхъ“ (ibid., 211 —
212).
Чѧти. „Обьште бо цѣсарьствиѥ, а не вьнѣ тоѧжде чьсти сынови
слово причѧштаѥмо ѥстъ, не бо ни начьномо ни прибываѭште
или оухоудѣѭште“ (Supr., 241, 12) [начьномъ = ар£аде>о; (Miklo-
s i с h. Lexicon, s. v.)].
Стьрѫ. „Око убо видѧ или дѫбъ цвѣтьчанъ или источникъ
силно текѫштъ, тѣмь видѣниимъ тамо СА влѣчетъ, и срьдьчьныи
оумъ прѣвраштаат тамо. такожде и оухо, СЛЫША словесы дѣаниѩ
и повести къ тѣмъ мысль си простьретъ“ (Supr., 253, 8).
Рѣяти. „И нынѩ по что сьнидохомы СА ВЬСИ, слышатъ нѣчто
о крьстѣ, и напльнѩѥмы цръквє, и дроугъ дроуга порт потѧштє
СА, троуждажштесѧ“ (ibid., 393, 11). „Врѣя (причастие настоящего
времени) человека въ сѣть, самъ увязнетъ, врѣя человека въ
судъ, неоскудѣетъ судъ его во вѣки, и окоруя и презря лине
человѣче, окоруетъ и презритъ лице господине“ (Кормчая, 1620);
,Демони възвышаѭть бо СА ИКО горы, низьреѭть же ѩко поле,
просмраждени, ико же ѥсть псано глѥть же и влъны морьскыѩ“.
[Это—толкование к „въсходѧть горы и низходѧть полѩ“ (Бу-
слаев. Хрестоматия, 31).] Это—глагол средний, и к нему не-
применимо объяснение — dejicere, humiliare (Miklosich. Lexi-
con, s. v. низршѩти).
Могу. „Блаженъ иже судить судъ праведный и сирот* и вдо-
вици и всему обидимому поможетъ“ (Кормчая, 1620).
Съберѫ. „Аще кто въ мнѣ не прѣбѫдетъ, извръжетъ сѧ вънъ.
«АКО же розга исъшетъ й съберѫтъ (Остр, ев., 168 в—събираѭть=
aüvayoüatv) \ж й въ огнь вълагаѭтъ (Остр. ев. — въмѣтаѭть) й
съгораєтъ“ (Саввина книга, 4, Иоанна, 156; Срезневский).
Веречи (старославянское врѣшти), вьргу. „Не ѡверзи суда моего"
(Иова, 40, 3) [в исправленном „не отвергай“ —Библия 1499 г.—
(Буслаев. Хрестоматия, 171)]. „Сварилася пшениченька з ко-
колем на поленьку: .. тебе за шит вергут, А з мене коравай
плещут“ (Тернополь, Головацкий, II, 638). „[Рыба пожирает
д
рыбу, человек—человека] нѣ блюди се ѥда тебе також кон'чина
дои деть, ѩкоже и рыбы. нѣ оудица прѣлестию за лалокоу ймоущи.
нѣ ѡмьтъ ѡбрьгоущи. нѣ мрѣжа“ (Шестоднев, 167).
Власти, владѫ. ,Да имиже ты съвладеши (того, чем ты вла-
деешь, чем ты в состоянии управлять, т. е. нравственных дви-
жений, подчинимых воле), то тѣхъ начела не ищи ѡиноуду ни
ѡкоудоуже (кроме своей воли), нѣ знай истовоѥ зло ѡ ѡпадениѩ
начело вземъ“ (Шестоднев — Калайдович, 160).
Чьсти (чисти), чьтѫ. „Сего ради неявленое въчтется съ изло-
женми“ [= поэтому неопределенное причисляется (причитается)
к наклонениям] (XVI в., Калайдович, стр. 170). „Иные чтут

164

одну фортуну“ (Державин, I, 19; чтять было у Державина,
чтут поставил Дмитриев).
Бости. „Biada temu domowi, gdzie krowa dogrozie wolowi“
(XVII в.) (= dopada wotowi).
Грѣти, грѣю (с предлогом несовершенного вида). „Тартаръ
несъгрѣемый“ (=несогреваемый)(Калайдович. Памятники, 130).
Спѣти, спѣю. Успею—теперь глагол совершенный (при несо-
вершенном успеваю); в старинном языке—несовершенный. „Ви-
дѣвъ же Пилатъ, ико ничьсо же оуспѣѥть (¿yeiet). нѣ паче мѧтежъ
бываѥть .. оумы рад-fe“ (Остр, ев., 186 г., Матфея, XXVII, 24).
Чешская Библия 1529 г.: „А wida Pilát ¿eby niez ne prospël,
ale ¿eby wijee rozbroy byl, umyl jest ruce.“
Могѫ с въз есть несовершенный. „Межи вами и нами пропасть
велика оутвердисѧ, ико да хотѧщии минути, ѡсоудоу къ вамъ.
не възмагають“ (Ев. 1307 г.— Буслаев. Хрестоматия, 107);
„...не възмогѫть“ (Остр, ев., 97 б, Луки, XVI, 26). Чешская
Библия 1529 г.: „mezy nami a wámi cyt weliky utwrzen gest, ¿e
ti ktery¿ chtej odsud k wám gijíi ne mohú.“
Подобным образом в литовском, латышском, по Шлейхеру
и Биленштейну, предлог нередко сообщает глаголу значение
совершенности. При этом Шлейхер для славянского читателя
замечает, что и такие совершенные глаголы имеют настоящее
время (со значением настоящего; „Grammat. Lesebuch“, стр. 139).
Я полагаю, что славянский читатель с точки зрения своего
языка должен считать совершенным только такой глагол, коего
настоящая форма постоянно имеет значение будущего, и может
себе представить оконченность действия лишь в прошедшем
и будущем. Следовательно, то, что названо совершенностью
в латышском и литовском, не есть славянская совершенность.
Мы не должны обманываться тем, что, например, литовские
pri-si-gérti, pri-si-ryti, pri-si-surbti мы во многих случаях пере-
водим славянскими совершенными: напиться, нахлебаться, на-
хлестаться, насосаться; латышское aiz-migt (литовское uzmigti) =
славянским за-снуть; латышские nuo-dzerties—напиться, ибо если
настоящее этих глаголов, например prisigeriu, значит напиваюсь,
то и все остальные формы чужды совершенности и несовершен-
ности в славянском смысле. Так и немецкие einschlafen, ausessen
одинаково означают заснуть и засыпать, съесть и съедать, т. е.
собственно не означают ни совершенности, ни несовершенности.
В этом явственно безразличие совершенности и несовершен-
ности. Такое явление невозможно признать новым, потому что
оно есть в древнейших памятниках славянской письменно-
сти. Следовательно, необходимо значительно ограничить связь
между совершенностью—с одной, и употреблением настоящего
времени в значении будущего—с другой стороны, как в славян-
ском, так и в готском, древневерхненемецком и средневерхне-
немецком.
При сравнении глаголов, считаемых за совершенные в готском

165

и древненемецком, с соответственными явлениями в славянском,
быть может, окажется, что многие из немецких глаголов, не-
смотря на свою сложность с ga и на свое значение будущего
в настоящем времени, вовсе не совершенны. Так, в одном из при-
водимых Шлейхером примеров: готское mat ja jah drigka (φάγω
καί πίω)— ,/ѣмь и пи**“, настоящее время gamatjis \ак gadrigkais
(φάγεσαι και πίεσαι) „ѣси и пикши“ (Остр, ев., 115 б, Луки, XVII, 8)
есть будущее, но вовсе не совершенное с точки зрения современ-
ного языка, на который мы, не отклоняясь от славянского текста,
переведем: будешь есть и пить.
Возвращаюсь к славянскому.
Народ, пока жив, беспрестанно переделывает язык, применяя
его к изменчивым потребностям своей мысли. Быстрота течения
жизни никогда не дает возможности остановиться на известном
строе мысли и согласно с ним довести преобразование языка
до конца. Если отдельное лицо никогда не достигает полного
примирения несогласий между всеми своими мыслями, то тем
менее возможна в языке, создаваемом множеством особей, такая
стройность, чтобы всякое отдельное явление было согласно со
всеми остальными. Так и в рассматриваемом случае. По отно-
шению к замене будущего времени настоящим в старославян-
ском и древневерхненемецком мы замечаем два разнохарактер-
ных наслоения: а) более древнее, замену будущего времени на-
стоящим без различия категорий совершенности и несовершен-
ности, б) позднейшее, но долгое время существующее рядом
с первым, состоящее в разграничении будущего несовершенного
и совершенного и выражение последнего настоящим временем
глаголов совершенных.
При подробном сравнительном пересмотре словарей современ-
ных наречий и памятников старинной и народной литературы
найдется, без сомнения, много других подобных случаев; но из
приведенных примеров можно вывести некоторые заключения
о строе языка того времени, когда формы, употребительные
теперь только в значении будущего, имели значение настоящего
времени.
Во-первых, о беспредложных: очевидно, что форма паду имела
значение только настоящего времени, в то время, когда при ней
не стояла форма падаю, т. е. до разграничения глагола первой
степени от глагола второй, когда производных глаголов III, 2, б
(рицати, ричю), III, 2, г (дава), V, 4 (отглагольный), VI (отгла-
гольный), служащих ныне для различения степеней длительности,
еще вовсе не было, хотя и были их формальные первообразы.
Не было также IV—однократных. Вместе с появлением глаголов
на -аю (падаю, паду) паду, бывшее до того безразличным по
отношению к виду, получило значение конкретного действия
(паду теперь, в эту минуту) сравнительно с действием, обнима-
ющим большее протяжение времени (падаю). Однако одним при-
сутствием формы значения падаю, при конкретном паду, нельзя

166

объяснить, почему это паду стало будущим; нужно предположить
еще одно изменение в этом конкретном паду, именно сокращение
периода, им обозначаемого, по направлению к однократности;
нужно допустить в паду три слоя значений: 1) значение древ-
нейшее, безразличное по отношению к виду, 2) конкретно-дли-
тельное и 3) менее длительное. Не вижу возможности иначе
объяснить совершенного значения глагола паду, как допустивши
сближение его по смыслу с однократными. Внесши в глаголы
значение оконченности и неоконченности, большей или меньшей
длительности и однократности, язык нашел несовместимым зна-
чение настоящего времени со значением совершенности и одно-
кратности. Можно бы подумать, что сознание этой близости
выразилось в переходе некоторых из глаголов беспредложных
совершенных в разряд -н- в сербском пасти, паднем, лећи, легнем
(и лежем), ре%и, рекнем (речем), сјести, сједнем (сјдем); в поль-
ском, однако, этот переход может вовсе не иметь такого смысла,
так как класс заключает в себе и много конкретно длитель-
ных. Итак, ничто не отвергает предположения, что формы паднем,
padne? могли еще с этим именно характером иметь значение
настоящего времени, как польское ciagne, biegne.
Однако, допуская некоторое приближение такого глагола,
как паду, к однократным, вряд ли следует думать, что оно
вполне стало однократным. Если можно сблизить сяду, лягу со
стану, то уместно ли будет такое же сближение с однократными
таких глаголов, как благословлю, куплю. По-видимому, эти по-
следние, ставши совершенными, не перестают быть длительными,
подобно предложным поведу, понесу.
В формах сяду, лягу следует предположить, до решительного
их перехода к значению будущего времени, колебание между
настоящим и будущим, как доныне в женю и т. п.
В основании этого явления лежит, вероятно, следующий
взгляд: грамматическое время есть отношение действия и состоя-
ния ко мгновению речи и (так как мысль сознается мыслящими
первоначально только в форме речи) сознательной мысли о них.
Действие, занимающее одно неделимое мгновение или и более про-
должительное, но оконченное, не может быть современным акту
сознания этого действия. Удар грома поразил мой слух, вошел
в мою мысль, но, когда я даю себе отчет в этом, этого удара
уже не слышно, и мне остается сказать: гром грянул или, если
ожидается другой удар,— грянет. Я могу употребить настоящее
время лишь в тех случаях, когда действие представляется на-
столько продолжительным, что, начавшись до минуты сознания,
не прекращается и в течение самого акта речи и сознания:
дождь идет (т. е. теперь, когда я думаю об этом). Сказанным
объясняется, почему появление видов, и, в частности, глаголов
кратчайшего действия, повлекло за собою потерю значения
настоящего времени в этих глаголах; что же касается
причины, почему настоящее время получило значение будущего,

167

то она заключается в сознании сродства этих времен, более
древнем, чем выделение славянского языка, так как будущее
с основным окончанием sya-mi из os-ya-mi (окончания настоящего
времени) частью есть во всех индоевропейских языках, частью
предполагается ими. Так, в готском и древневерхненемецком
настоящее время служит вместе для выражения греческого
и латинского будущего; в среднем и нововерхненемецком тоже
употребляется настоящее с наречием, означающим будущее
в смысле будущего, а настоящее глагола werden уже в очень
древнее время получило значение будущего и теперь служит для
образования будущего описательного (Grimm. Grammat.,
стр. 4, 176—177).
Настоящее время историческое. „Пришел убогий
к брату своему. Просит убогий милостынку“ („Калики“, I, 43).
Если за настоящим (как говорит, просит, думает и т. п.), сле-
дующим за другим глаголом, следует изложение содержания
речи, мысли, просьбы, то это настоящее может опускаться:
„Вышел убогий за ворота, Взглянул убогий на небеса: „Сошли,
господи, скорую смерть!“ (ibid., 43).
Опущение глагола. ,ß в мене батенько ..; буде про-
хати, Щоб добрая доля“ (Метлинский, 145); „Бо я вдома
обідала, Аби братка одвідала (прийшла). Не так братка, діток
твоіх,—Що не мала зроду своіх“ (ibid., 279—280); „Усе ти, що
пити-гуляти, Та шкому порадоньки дати; Усе тії, Що напитися,
Та HiKOMy зажуритися!“ (ibid., 154); „Горілки не вживав, так
щоб через край“ (Кв.-Осн., I, 125); „Каб не было [замужем]
нашей сястрицы-зневаги, Каб не было: где суседочка-маточка,
где поветочка-хаточка“ (Могилевская губ., Сен.у.-Шейн, Мате-
риалы, II, 351).
§ 10. Будущее время
Что в славянских языках была особая форма для выра-
жения будущего времени, это выводится с полною досто-
верностью.
а) Из сохранившихся в старом списке перевода сочинений
Григория Назиянзина (список XI в.) остатков бывшего при-
частия будущего времени: бышѫштєѥ (то jxiXXov—
futurum) и неко-
торых других, на основании коих предполагается будущее
бышѫ, бышеши, бышеть, бышева, бышета, бышемъ, бышете,
бышѫть (Miklosich. Vergleichende Grammatik, В. HI. § 107).
„Се запрещенїѥмь своимь. искажж море, и положю рѣкы пусты.
х
д
й исъхнѫть рыбыи. не бышющи вод*, и оумьрѫть жажею“ (в ис-
правленном тексте „не сущей“) (Исайи, 50,2, Пророч. с Упиря
Лихого — Б ус л а ев, Хрестоматия, 175).
б) Из совпадения этих форм с живущим доныне в полной
силе литовским будущим на -siu [по образцу bu-siu (= славян-

168

скому БЫ-шѧ), büsi (из bu-sji), biis (из busi); двойственное 1-е лицо
busiva, 2-е лицо bäsita, множественное 1-е лицо—büsime, 2-е лицо
basite] с санскритским будущим на -sya-mi, -sya-si и прочее и
соответствующими формами в зенде, греческом (будущее -8<о),
латинском (будущее на -sco и устаревшее на -so, как facso и др.)
(см. Вор р. Vergleichende Grammatik, В. II, § 648 и след.).
Что касается до старославянских форм *обръснѫ (tondebo, cor-
rumpam, корень ври-), пла-с-нѫ (ardebo, корень пла-), въскопыснѫ
(calcitrdbo, корень к*п-), тъкыснѫ (tangam, корень тък-), в коих
-е- принимают за остаток суффикса будущего времени, то будущее
значение этих форм, очевидно, зависит не от этого -с-, а от
глагольного характера -н-; значение же суффикса, встречаемого
и во многих других глаголах, как русских, так и других сла-
вянских, подлежит исследованию. Также сомнительное значение
суффикса в формах и?-ми-шѫ (tabescam, предполагаемый корень
ми-, что в минѫти; значение будущего, зависимое от предлога,
как и в других совершенных глаголах) и в бѣгасѩѭ» (sic!), а не
бѣга-шаѭ—curso (см.: Miklosich, loc. cit. и Ворр, ibid.,
§ 658).
Потеряв простую форму будущего времени и тем отклонив-
шись от ближайшего из родственных—литовского языка, славян-
ский язык стал выражать будущее формами настоящего времени
глаголов беспредложных и предложных, а также и описаниями,
составленными из вспомогательного хощѫ, начьнѫ, имамь, бѫдѫ
и неопределенного наклонения на -ти. На вопрос же: „имеет ли
связь потеря особой формы будущего с появлением категории
совершенности и несовершенности“, можно было бы ответить
утвердительно лишь в том случае, если б замена особой будущей
формы настоящего времени была признаком появления категории
совершенности и несовершенности; но такая замена, как увидим,
не есть доказательство существования совершенности в совре-
менном смысле. Следовательно, потеря будущего времени и по-
явление совершенности могут находиться разве в отдаленной
посредственной связи, коей необходимости мы не видим.
Современный язык находит сродство в значении формы насто-
ящего времени и повелительного наклонения. Доказательством
служит замена недостающих форм повелительного наклонения
формами настоящего времени с союзом или без, именно: во всех
славянских наречиях в 1-м лице единственного числа, в 3-м лице
единственного числа и в 3-м лице множественного числа. Сверх
того, в русском и литовском потеряна повелительная форма
1-го лица множественного числа, сохраненная в украинском:
будьмо, несім, летім, робім, поспішаймо, рятуймо.
Особенность старинного русского языка состоит в том, что
он легко может в случаях упомянутой замены обходиться без
союзов (ать, да), т. е. формально может вовсе не различать

169

категорий повелительности (resp.—желательности) от изъяви-
тельности. Так, например, в 3-м лице в часто повторяющейся
формуле духовных грамот, дарственных записей и т. п.: „А кто
сю грамоту порушить, судить (= пусть судит) ему боѣ“ (1328 г.,
Собр. гос. грам., I, № 22); „а хто сю мою грамоту порушить,
судить ему боѣ, а не буди на немъ моего благословения въ сий
вѣкъ, ни въ будущий“ (1423 г., ibid., № 41); „а хто сю грамоту
порушить, судить ему боѣ, а не буди на немъ .. благословения“
(1356 г., ibid., № 26); „а хто ciio мою духовную рушитъ, судится
со мною передъ богомъ“ (1472 г., ibid., № 96); „Судить ти боѣ
и святая Софія, яко подумалъ еси на свою брал'ю, и станеши
съ нами передъ богомъ и ответь дашь за кровь нашу“ (Новгор.
I лет., 21,34). Во всех этих случаях в современном русском
следует ожидать оборота „суди ему, тебе бог“, откуда существи-
тельное судибоги. Так и во многих других случаях: „А отъиметь
боѣ которого сына исъ сыновъ моихъ, и жена его не пойдетъ
за мужъ, а не будетъ у нее детей, и сноха моя сидитъ въ мужа
своего удѣл-ѣ до своего живота .. а поминаетъ нашу душу;
а дети мои до ее живота въ брата своего удѣлъ не въступаются“
(1410 г., Собр. гос. грам., № 40); „а мои снохи и мой внукъ
темъ монастыремъ ... печалуются, а не обидятъ ... Язъ техъ
людей всѣхъ отпустила на слободу ... а снохи мои и мой внукъ
техъ людей, по моемъ животѣ, в холопи не ищутъ“ (1452 г.,
ibid., № 82); „а оже то, рехъ; яицемь толчете в зубы до обѣдни,
аще и велиціи? Еже малымъ, рече, то нѣту бѣды, причащаються“
(XIII в., Калайдович. Памятники, 185). Такие обороты
встречаются и в устной словесности: „Спасёт тебя бог, чело-
вече, Что ты мне радости возвещаешь“ („Калики“, I, 105).
Севернорусское: „Не откиньте-тко вдову вы бесприютную...
Да вы грубым словечком не обидьте-ткось, Да вы больным
ударом не ударьте-ткось. Как пойдут мои сиротныи к вам и
детушки. По вашему крыльцу да по переному. Не заприте-тко
новых сеней решотчатых...“ (Барсов, 7); „Не заходят к нам
добры людушки, Серой заюшко туды не проскакиват, Малая
птичка не залетыват, Извощики к нам не заизживают, Перехо-
жий калеки не прохаживают, От вас грамотки к нам не при-
нашивали“ (ibid., 91); „Лучше день лежим (т. е. будем лежать),
родитель, не едаютца [-цы.—А. Я.], Да мы суточки, родитель,
не пиваютца. Не пойдем мы, рожоны твои детушки, Да мы по
миру не идем по крещеному“ (ibid., 157); „Каб (чтобы) красочка
не родзилась, Каб дзевочки не сбирали, Каб вяночкоу не свивали
(не вили), На галоуках не носили, Каб и замуж не ходзили“
(Шейн, 238); „Не пиваючи“ (Рыбников, III, 108).
Разница—между „ты меня не обмани“ (этот раз) и „Не теряй-
ко, девушка, своей красоты, Не расплетывай своей трубчатой
косы, Не выплетывай ты ленты алыя“ (Архангельская губ.)
(„Тр. Этнограф, отд.“, V, 2,52); „Носи, миленький, не уранивай.
Люби девушек, не обманывай“ (ibid., 55).

170

Как эти примеры, так и употребление в современном языке
форм настоящего времени с союзом в значении повелительном
и желательном могут быть объяснены тем состоянием языка,
при котором, после потери особой формы будущего (оставшейся
в литовском), настоящее время, до различия категории совер-
шенности и несовершенности, могло означать и будущее.
Форма настоящего времени переходит к значению повелительному
именно как будущая по значению, а не как настоящая в тес-
ном смысле.
Настоящее время без ать, да в значении повелительного:
r-w
м ^ д
„Киръ црь повел'ѣлъ да до бжій съзидаетсѧ .. расхо же \&ъ
дом» црва дасться (в исправленном: да даешься), но и съсуди ..
иже Навходоносоръ взѧлъ ѡъ цркви въ Іерлимѣ .. въздаютсѧ и
внесутсѧ (в исправленном: да отдадутся) црковъ“ („Эздры“,
6,5, XV в. —Буслаев. Хрестоматия, 168); польский язык
XVI—XVII вв.: „Ktoby czynil wigeej niz przystoi niech zeby od
tego nizej opisany pobor dawat“; „Niechasz nam b?d^ dane dwa
woly“ (Leop. 3 Reg., 18); „Niechasz oni sobie obior^ jednego,
a zrgbawszy go, niechaj wtozq na drwa“ (Linde).
§ 11. Времена в древнерусском языке
(преходящее и аорист),
потерянные в современном языке
Образование преходящего.
а) Если есть разница в строении корня первой и второй
темы, то в основании преходящего большею частью лежит
корень первой темы, т. е. настоящего времени. Так, в II, 1, б:
дад-ѣаше (в русских памятниках дад-я-шеть)\ в II, 1, а: при
обрѣсти, обрѧштѫ—обрѧштаахъ (Супрасл. рукоп.— Miklo-
sich. Vergleichende Grammatik, В. III, § 133), с чем ср. в рус-
ских памятниках сядяше, ляжаше при сяду—сѣсти, лягу—лечи;
в русских памятниках часто будяшеть (буд-ѣ-аше), изидяшеть
(~ид-ѣа-ше)\ в II, 1, г.: пловѣахъ [хотя в сербско-славянском
памятнике XV в. встретилось и плу-ахъ (Miklosich, ibid.,
§ 165), поѩхъ (ibid., § 165)]; в II, 2, б: зовѣахъ, женѣахъ при
зъваахъ (ibid., § 232); в III, 1, б: измеляшеть—в Житии Фео-
досия (XII в.), как и в Супрасльской рукописи —мелѩахъ (ibid.,
§ 173); боряхуся (Лаврент. лет., 25,3).
В глаголах II, 1, б (образец жьну, жати) носовые гласные
не могли бы стоять перед характером преходящего (-ѣа-) даже
и тогда, если б образование этого времени от первой темы было
непременным правилом. Поэтому жьнѣахъ—жняхъ само по себе
не показывает, от какой именно темы оно образовано.
Формы, как начаху (в значении преходящем = начинать;
Лаврент. лет., 41,15), следует считать позднейшими и непра-

171

вильными; в русском они должны бы быть образованы по образцу
начьяху(ть). NB, вѣдѣху (ibid., 25,3).
б) Присутствие характера первой темы в преходящем видно:
в IV, 1,где в русских памятниках весьма обыкновении такие
формы, как въстаняше (при ста-то), примерзняшета (3-е лицо
двойственного числа), исчезняху при аористе, примерзохъ и др.;
в старославянских памятниках, по замечанию Миклошича (ibid.,
§ 186), довольно редки формы, как останѣахѫ (Супрасл. рукоп.);
но других, образованных от темы без характера подобно
аористу, не бывает. Напротив, в глаголах III, 2, б (пишу, пи-
сати), III, 2, а (ковати, кую), VI, а (^а- -е°ва-) °образование
преходящего от темы настоящего времени, например плюѩахъ
(ibid., § 237), пишаахъ (ibid., § 296), красуѩхъ (ibid., § 241),
составляет исключение и встречается большею частью только
в более новых памятниках. По правилу—плѣваахъ и прочее.
В русских памятниках—засыпашеть (при сыплю), глаголаше,
помазаше, прислаше, выѣхаше, бесѣдоваше, избесѣдовааше.
В старославянском г*р*ахъ и тому подобные глаголы
образованы от второй темы г*р*-; от первой было бы горѩахъ.
При стяжении ѣа вп, свойственном русским памятникам, выйдет
горяхъ, в коем уже нельзя распознать, от какой темы оно
образовано.
В преходящем глаголов к»д-*дхъ, ид-*ахъ видим гласный
характер преходящего во всей своей чистоте, так как тема
этих глаголов не заключает в себе никакой гласной приставки
к корню.
Сравнивая с этим вѣдѣахъ—ста-н-ѣѧхъ мы видим, что если эта
форма образована и от первой темы, то тематическое -е-= основ-
ному а не повлияло заметным образом на характер преходящего
и как бы опущено. В печаахъ1 точно так же -ѣа- непосредственно
примыкает к конечной гортанной корня и, смягчая ее, само
изменяется в а, как в мълчати, бѣжати, слышати. В биѩахъ
/', изменяющее ѣ в и, как в боятися, развилось бы и при обра-
зовании преходящего не от темы бит-, а от корня би-. В люб-
лѩахъ, если рассматривать эту форму при помощи одного сла-
вянского языка, па представляется происшедшим из ѣа под
влиянием /, происшедшего из характера -и-, общего для обеих
тем. В жвлгахъ {^-^j , г*р*дхъ, не вдаваясь в изыскания о про-
исхождении и лишь сравнивая эти формы с аористом желѣхъ,
горѣхъ, за гласную характеристику преходящего можем принять
одно а. Так и в преходящих от глаголов с характером второй
темы -а- или кончающимся на а- в — зъваахъ, писаахъ, дѣлаахъ,
1 В Лаврентиевской летописи „жежаху“ 19,9), „не можаше“ (25,4).

172

бесѣдоваахъ —фактически характер преходящего представлен
одним вторым а.
Бопп („Vergleichende Grammatik“, В. III, § 525, 532) разла-
гает рассматриваемые формы таким образом: вез-ѣ-ахъ, жел-ѣ-ахъ,
рыд-а-ахъ, т. е. в ѣа, аа видит два элемента: а, остающееся
неизменным во всех спряжениях, он рассматривает совместно
с следующим -хъ и прочее. В этом -ахъ есть вышедшее из раз-
дельного употребления в славянском, но сохраненное в наиболее
первообразном виде в санскрите прошедшее 1-е (иначе ауг-
ментированное или imperfectum) от корня as- (=iec- в ѥсмь). Сла-
вянское -ДХЪ, -ашє, -ать, -аХ-*-вѣ, -аста, -аста, -ах-*>МЪ, -астє, -ахѫ =
санскритскому единственному числу äsam (а здесь и в следующих
лицах—из слияния аугмента а с начальным а корня as-)t äsi-s
(из as-as), ästt (из äsat); двойственному äsva, ästam, &stäm\ мно-
жественному äsmaf ästa, dsan. Быть может, замечает Бопп, вошло
в славянскую форму начальное а корня as- „в своем слиянии
с аугментом“. Гласную, предшествующую в преходящем этому -а-
вспомогательного глагола, Бопп считает за характер санскрит-
ского X класса, думая, что те глаголы, которые сами по себе
(т. е. в других формах) не принадлежат к этому классу, пере-
ходят в него в преходящем, так что ѣ в Bes-t-ахъ тождественно
с ѣ не только в г*р-*-ахъ, но и в гор-ѣ-хъ. По этому взгляду,
в глаголах, соответствующих санскритским X класса по гласной,
соответствующей санскритскому характеру этого класса (во вто-
рой теме?), должно прибавляться в преходящем одно лишь а
вспомогательного глагола, что и находим в рыда-ахъ, если
считать первое а = санскритскому ау второй темы. Но так как
характер и = санскритскому ауа и ау, то преходящее должно
бы быть люблѩхъ (из любиѩхъ, как люблѭ, из любим). В дейст-
вительности находим люблѩахъ, хвалиахъ с wa, что и заставило нас
выше видеть здесь соседний характер и не с одним а, а с ѣа.
Бопп же говорит: „отношение преходящего (imperfectum) хвал-
ja-ахъ к аористу хвал-1-хъ (ошибочно — вместо хвал-и-хъ) следует
понимать так, что в преходящем санскритский характер -ауа-
сохранил свой конечный слог, между тем как в аористе ѣ (т. е. и)
заменяет санскритское ау общих форм“. Таким образом, оказы-
вается, что м в хвалиахъ есть полный санскритский характер ауау
или, по другой терминологии, заключает в себе связочную глас-
ную в ее особности. Если так, то и в жвлгахъ, рыдаахъ тоже должна
была заключаться конечная гласная характера ауа, но она сли-
лась с а вспомогательного глагола. Почему же она не слилась
с тем же а и в преходящем глаголов Почему из хвалиѩахъ
или хвалиѩхъ вышли не хвалиѩхъ, хвалихъ, а хвалиахъ? На это
можно бы ответить, что в предполагаемых формах -иѥахъ или
-иѩахъ и сократилось в / прежде слияния ка или ш в а, после
чего и самое это слияние оказалось ненужным.
Чтобы удержать в силе предположение Боппа относительно

173

а—хвалѩахъ, нужно принять, что в глаголах ~ преходящее обра-
зуется от первой темы, между тем в сродных с ними глаголах
— от второй или общей, ибо, как выше сказано, от гори-
было бы преходящее (по образцу хвалѩахъ) не горѣхъ, как есть,
а горѩахъ.
Миклошич („Lautlehre“, § 55, 3, по ссылке в „Formenlehre“,
стр. 370 Шлейхера), подобно Боппу, объясняет второй элемент
гласного характера преходящего гласною вспомогательного гла-
гола, с тою разницею, что этот глагол, по его мнению, вошел
в преходящее в своей специально славянской форме iee, с эвфо-
ническим / в начале. Таким образом, быва-ахъ из быва- хъ, при-
чем аа из aie, как в добрааго из добраѥго; при этом -ѣа- в везѣахъ
и прочее остается необъясненным. Производя эту форму от
второй темы, мы бы получили, согласно предположению, нес- хъ,
нешехъ\ производя от второй с глагольным характером в его сла-
вянской форме -е-, получим из несе- хъ несѣхъ (как нѣсмь из
не-ѥсмь) и, чтобы из этого последнего получить несѣахъ, принужде-
ны будем прибегнуть к ни на чем не основанным предположениям,
что ѣ растянулось в ѣѣ, которое потом диссимилировалось в ѣа
(см. Шлейхер, loc. cit.). В „Грамматике“ (B.III, § 106) Ми-
клошич держится, по-видимому, другого мнения, о коем ниже.
Я позволю себе высказать еще одно предположение, -быть
может уже известное до меня и, сколько мне кажется, если
не лучшее выше изложенных, то и не худшее.
Разделим ли мы таким образом—ведѣ-ахъ, или таким—ве-
дѣа-хъ, во всяком случае эта форма заключает в себе третью
тему при двух первых: теме настоящего времени и теме неопре-
деленного наклонения. Латышско-литовский язык тоже образует
третью тему для своего прошедшего времени, и рассмотрение
характера этой темы, мне кажется, может объяснить происхо-
ждение гласных элементов третьей темы в славянском.
Приступая к сравнению славянского преходящего с латышско
литовским прошедшим, прежде всего устраним черты, очевидно,
несходные; -х- в идѣахъ и прочее, однородное с -х- и -с- в ид-о-хъ
и обрѣсъ, по общепринятому мнению Боппа, ведет свое начало
от -s- во вспомогательном глаголе as =ѥс. Личные окончания
славянского преходящего и аориста, по крайней мере в един-
ственном числе и 3-м лице множественного, суть так называемые
вторичные, составляющие видоизменение тех первичных, которые
в наибольшей чистоте сохранились в настоящем времени. Таким
образом, славянское преходящее втройне отлично от настоящего:
по гласному характеру, по с- = -х- вспомогательного глагола и
по личным окончаниям этого глагола. В латышско-литовском
прошедшем нет вспомогательного глагола, и личные окончания
его те же, что в настоящем времени, в пояснение чего привожу
здесь настоящее и прошедшее время от литовского sukti—кру-

174

тить (относительно корня = сучить). Настоящее время этого гла-
гола имеет тот же характер, что веду, несу, но в его более
древней форме -а-: единственное число suku [-а-т(и)], suki (из
suk-a[s]i), suka (из suka[iid]), suka-ua, siika-ta, suka-me, suka-te.
Прошедшее sukau (из sukaju), sukai (из sukaji), suko (из sukaja),
siikova (из sukaja-vd), siikota (из sukajatä), sukome (из sukaja-me),
siikote (из sukajate) (Schleicher. Grammat., § 101). Этим
объяснением устраняется Боппово сближение санскритского про-
шедшего с санскритским аористом 6-й формы = славянскому
двигъ, двиговѣ (см. Bopp. Vergleichende Grammatik, B.II, § 575).
NB! Сомнения Биленштейна в верности такого объяснения
(„Sprache.“ Zweiter Teil, стр. 134).
Поставленные в скобках предполагаемые основные формы
лиц двойственного и множественного числа явственно показы-
вают характер прошедшего -aja-, ныне сокращенный в о (из
основного а). В единственном числе -aja тоже разлагается на
предполагаемое aya-m-(i), aji — на aya-(s)-i, -aja—на -aja-ti.
Таким образом, в приведенном примере разница между настоящим
временем и прошедшим состоит только в том, что в первом —
характер -а- (общий характер темы специальных времен), а во
втором — характер, имеющий основную форму -а/а-.
Во многих случаях литовское прошедшее отличается от на-
стоящего времени качеством коренной гласной [настоящее Пеки,
(liekti), прошедшее lekau, неопределенное наклонение llkti —
(оставлять-лишать)], отсутствием носовой характерной соглас-
ной внутри корня (pabundu, прошедшее pabudau, pabusti—про-
валиться), отсутствием наружной приставки -t- (uz-mirs-t-u),
прошедшее uz-mirsau, uz-mirsti—забывать.
Отвлекаясь от этих, впрочем весьма важных, различий и
обращая внимание только на наружный (вне корня стоящий)
гласный характер глаголов и присутствие или отсутствие -/-
(часто происходящей из -/-) перед этим характером, можно под-
вести разряды литовских глаголов, различаемые Шлейхером,
под следующие образцы.
1. В первой теме характер -а- или отсутствие характера,
во второй (неопределенное наклонение)—отсутствие характера,
в третьей (прошедшее время)—основная форма характера -а/а:
edu (=á-mi) и es-mi, прошедшее ed-au (-ajá-mi), esti—жратъ
( = ѣсть).
2. В первой и второй темах—то же, в третьей перед основ-
ной формой характера -а/а- стоит -/“-: degu, degmi, прошедшее
время degiau, неопределенное наклонение degti — гореть.
3. Вторая и третья темы—как в образце первом, а в первой
основная форма характера -ja-: léidziu, léidmi (=dju= djámu),
léidau, léist/ — оставлять.
4. Вторая и третья темы—как в образце втором, в первой
характер -ja-: klyk-iu, klykiau, klykti (hell schreien — кликать),
третья тема сложена с -/- первой и -а/а.

175

5. В первой теме отсутствие характера, как в образце первом
отсутствие характера, или характер -/а-, как в образце третьем,
во второй теме -ё- ( = /&), в третьей (прошедшее время) соеди-
нение характера -ё- с характером прошедшим в образце втором
и четвертом: gélbmi umgélbu, gelbti, gélbé-jau—помогать (helfen)]
dziagZmi или riaugmi (1-е лицо множественного числа riaugiem=
jame), riáugéti, riáug-é-jau— рыгать.
6. В первой теме характер -i- того же происхождения, что
в славянском г*р-и-ти; вторая и третья темы—как в образце 5:
m$liu (1-е лицо множественного числа mylime), myl-eti, myl-e-jaut
<см. 9).
7. В первой теме основная форма характера -aja- (как в д*-
ла-ѥши); во второй видоизменение того же характера (быть может,
без конечного -а-) в -у-( = славянскому -и- в хвалити); в третьей
соединение этого у-, сокращенного в -/-, с полным характером
настоящего времени (как в похваляти): láuz-au% láuz-y-ti, láu-
z-i-au—ломать (см. 10).
8. В первой теме—основная форма характера -aja- (как
в дѣлаєши); во второй видоизменение того же характера X класса =
литовскому о, славянскому а в д*л-д-ти; в третьей—соединение
этого о с характером первой темы (настоящее время), что, кроме
эвфонического в, равно славянскому (со-) дѣла-в-аѥши: miegml v.
mieguy míeg-ójau, mieg-ótí, jiesk-au, jiesk-ó-ti9 jiesk-ó-jau—
искать; nesi-óju (это -oju- отличается от -au в jieskau долготою
первого^элемента^ так как литовское о = a), nesi-ó-ti, nesi-ó-jáu.
9. Bubnyju, bubn-y-jauy bubnyti (b$bnió), что, переведенное
обратно на русские звуки, было бы бубн-ию, с протянутым -и->
которое в горю является в виде -/- (прошедшее время бубни-яю,
неопределенное наклонение бубнити).
10. Вторая и третья темы—как в образце шестом; в первой —
как в славянском бѣлѣѥши: seileju, seile ¡au, seilet i—geifern (слю-
ниться).
11. Литовская форма первой темы uja или aujay второй ио
или au: balt-uojUy baít-uoti—бѣлѣться (ср. относительно харак-
тера и общего значения „чьрмьноватися дрѧселуѥтьсѧ
небо“), klykaujUy klykauti (—pfeifen, schreien; ср. сербское кли-
ковати), прошедшее в обоих случаях одинаково: balavaUy klykauäu,
что переведенное на русские звуки оказалось бы соединением
характера -ов- с -ак-: кликов-а-ю.
Из этого обзора видно, что характер литовского прошедшего
(praeteritum, отличное от imperfectum, о коем ниже) есть:
1) или характер, соответствующий санскритскому характеру
X класса в тех литовских глаголах, кои ни в первой, ни во
второй теме не имеют этого характера; 2) или соединение двух
характеров, из коих каждый предполагает характер = санскрит-
скому X класса; так в глаголах, имеющих во II классе в первой
или второй теме характер = санскритскому X класса; 3) или сое-
динение характера -av- ( = славянскому -ов-) с характером = сан-

176

скритскому X класса (латышский язык отличается здесь от ли-
товского лишь степенью стяжения звуков, стало быть, большею
порчею и не большею первообразностью1, менее резким отличе-
нием их от характеров настоящего времени, но для сравнения
со славянским особенного интереса не представляет).
Миклошич (В.Ш,§ 106) замечает, что „имперфект (в славян-
ском) тем отличается от аориста, образованного посредством х,
что принимает между темою и характером х более полновесные
гласные звуки ѣа, аа, а, по-видимому назначенные своею тя-
жестью указывать на длительность действия, подобно (усилен-
ным) гласным в плѣтати, покаиѧти из плести, клонити, ИД-*-ХЪ (ivi),
ид-*л-хъ (ibam.), ѩви-хъ, ѩвлѩа-хъ“. Разделение этих форм (ѣа-хъ)
указывает, по-видимому, что а уже не присоединяется к х и не
объясняется вместе с ним из коренного ie в ice, как выше, но
что ѣа рассматривается вместе с ним как один элемент. Харак-
тер преходящего напоминает не столько усиленные гласные
в более длительных глаголах, сколько соединение двух харак-
теров в подобных же глаголах. Ср., например, писа-а-хъ с чешским
pisa-v-a-íi (-е- эвфоническое), в*л%-а-хъ с в*л*-в-ати. В преходящем
это -а- с таким же правом может быть сближено с характером
санскритского X класса, как и -а- второй темы глаголов
Между -а-, вторым элементом в литовском прошедшем jieskó-j-au
(при jiskó-ti), и вторым -а- в иска-а-хъ есть именно та разница,
какая между характером первой темы -aie- и второй -а-. Для
объяснения -/&- в ид-*-ахъ, вез-ѣа-хъ можно бы прибегнуть к ли-
товским глаголам, как gelbmi, gélbu, gélbêjau, gélbèti. Конечно,
литовский язык показывает нам -ё- = -ѣ- в прошедшем времени
лишь там, где оно есть, и в неопределенном наклонении ли-
товский характер -éjau- есть характер сложный. Таковы ли и
славянские -ѣа- в ѩдѣахъ?
Вполне сходны с приведенным литовским глаголом только
вѣмь, вѣд-ѣ-ахъ, вѣд-ѣ-ти. Однако тот же литовский язык показы-
вает, что при отсутствии характера во второй теме (èd-ti) про-
стой характер X класса является в прошедшем времени (éd-aú
из -ajâ-mi).
Взявши за исходную точку один из более первообразных
литовских глаголов, например ëd-mi v. ëd-u, ësti, и объяснив
в нем характер прошедшего времени (perfectum) ëd-au из сан-
скритского характера X класса aja, мы уже не встречаем за-
труднений при объяснении характера прошедших в десяти других
случаях, начиная с третьего. В четвертом (klyki-ай) прошедшее
1 В латышском литовские сочетания -аи, -ш на конце 1-го и 2-го лица
единственного числа прошедшего времени являются и в виде и, I, как и
в других случаях. Поэтому чисто латышское прошедшее время вполне совпа-
дает с настоящим.'

177

время, в отличие от других случаев, предполагает первую тему
klykiii (с характером -ja-) и сохраняет от ее характера одно /\
В пп. 5—10 прошедшее время образовано от второй темы через?
прибавление к ее характеру (X класс le9 i, у, о) того характера
(тоже X класса), который мы видели,— edti-au—посредством
эвфонического /: raudo-j-au. Этого эвфонического / не нужно
в образце 11: из baltuo(tis), предполагаемая основа au(ti) +аи,
выходит av-au. Только в образце втором не ясно происхождение
/ в deg-iau при degu, degti.
В славянском тоже, мне кажется, следует стараться сначала
объяснить характер преходящего в глаголах наиболее простого»
строения, как ѩмь, >ад-*-ахъ. Выше рассмотренное явление в ли-
товском побуждает искать не только характера X класса в В*Л*АХЪ,
но и прибавки этого самого характера в глаголах, которые
и без того в первой и второй теме имеют уже видоизменения»
того же характера. Действительно, хвалѩахъ легче всего объяс-
нимо из хвали-ѣахъ, т. е. из соединения готовой второй темь»
(а не первой, как думал Бопп) с готовым же характером ѣа.
То же объяснение легко прилагается к глаголам ^—, где
-ѣахъ = ѣ-ѣахъ. В глаголах, имеющих на конце второй темы аг
это а должно быть сохранено, судя по примеру г*р*дхъ (а не
гораахъ) при г*(>*-ти и raudo-jau при raudo-ti; от присоединение
к нему ѣа должно было бы произойти стечение гласных, тре-
бовавшее разделения эвфонической согласной, или стяжения.
В дѣлаахъ и прочее язык, вероятно, пошел этим последним
путем, хотя вряд ли в оправдание этого найдется другой случай'
стяжения аѣа в аа.
Образование преходящего во многих случаях от
темы настоящего времени сближает его с имперфектами древних
языков. Однако есть разница.
От настоящего времени. „Измелѩшеть“ (мелю) (Бо-
дянский, 9 об.); „лѩжашеть“ (ibid., 11); „будяшеть“ (часто>
(ibid., 9); „въстанѩше“ (ibid., 11); .дадяше“, „изидяше“, „сожь-
жаху“, „примерзняшета“ (3-е лицо двойственного числа), „исчез-
няху“ (ibid.).
От второй темы: „засыпашеть“ (сыплю); „глаголаше, пома-
заше, облизахуться“; в русских памятниках: „выѣхаше, при-
слаше“.
О личных окончаниях преходящего: -тъ в 3-м лице единст-
венного и множественного числа -шетъ, -хѫтъ, встречаемые
в юсовых памятниках (см. Miklosich. Vergleichende Gramma-
tik, В. III, стр. 87), могут считаться редкостью в памятниках
русских, где -ш-еть, -ху-ть столь обыкновенны, что приводить
примеров не стоит. Изредка -ше-ть относится ко второму ли-
цу: “помнишь ли ... въ которыхъ портѣхъ пришелъ бяшеть?*
(Ипат. лет., 114, 37); „ты бо иного молвяшеть, господине“ (ibid.r
121,6).

178

В той же Ипатьевской летописи встречается смешение аорис-
тов с преходящим: „сдумавъше мужи Галичкыи съ Володимеромъ,
переступишеть (вместо -и-шя) хрестьное цѣлованіе“ (ibid., 136,7);
.„сего не улюбишеть“ (вместо не у люби) (ibid., 138,5).
Преходящее. „Купляху“ (Новгор. I лет., 5); „не състу-
пяшеть“ (Ипат. лет., 18).
В -^1 есть глаголы, коих глагольное происхождение стано-
вится весьма вероятным из сравнения с литовским.
Рушити. Литовское rausiu и rausiau, rausti— рыть (землю,
как свиньи и кроты), rausiav; rausyti (сюда и г usus — хлеб-
ная и картофельная яма). Латышское rauszu (= rausiu), ratisu,
raust—schüren, wählen. Без сомнения, сродство этого гла-
гола с рыть и рвать — во всей силе, но непосредствен-
но от них он не может быть произведен. Здесь мы видим,
-что. и при суффиксе -с- = -х- = -ш- был более первообразный
глагол.
Курить. Kuriii, kuriau, kurti (по Nesselman'y kuru, kurau,
kurti)—Tonmb печь, разводить огонь. Латышское kuru(-ru),
kuru, kurt.
Значение преходящего. Шлейхер („Beiträge“, В. V,
стр. 209) думает, что остаток этого времени сохранился в рус-
ской частице бит, бишь, которую вставляют в речь* припоми-
ная забытое: „как, бишь, зовут“; „кто, бишь, это сказывал“; „в Твери
или, бишь, во Ржеве“; в последнем случае, говорит он, видна
^глагольная природа этого слова. В звуковом отношении бишь,
по его мнению, из 3-го лица единственного числа бѣше,
вместо бѣаше, с и вместо ѣ, но бѣаше имеет в старорусском
•форму бяше, бяшеть, а изменение я ударяемого в и не так
легко.
Другие называют это время прошедшим несовершенным (imper-
fectum). Иоанн экзарх называет его „предибывше протяженое“
»(Калайдович, стр. 171).
При передаче этого времени прошедшим современного языка
замечается та особенность, что нередко это последнее образу-
ется не от того же глагола, от коего образовано соответствую-
щее простое время старинного языка, а от глагола одного из
следующих разрядов, более длительного по значению. В сле-
дующем при примерах из Нестора ставлю в скобках, кроме
глагола, от коего образовано преходящее, и русского перевода,
еще“ для сравнения и чешскую форму из перевода Эрбена:
„Nestorfiv letopis rusky“, v Praze, 1867.
„Аще поѣхати будяше (от буду-,откуда конкретное буду, если
•бывало вздумает поехать, если случилось ехать; „kdyz Obfin
mel nekam vyjeti“) Обрину, не дадяше (от первой темы дад-;
не давал; ne dal) въпрячи коня, ни вола, но веляше (велѣти,
-велю; приказывалъ, а не велѣлъ; повелѣвалъ; kazal, но и в поль-
ском rozkazywat) въпрячи 3 ли, 4 ли, 5 ли женъ в телѣгу

179

и повезти Обърѣна“ (Лаврент. лет., 5, 17); „[Феодосии] изидяше*
(выходил, vycházel) изъ монастыря, взимая мало коврижекъ;
вшедъ въ печеру, и затвор яте (от затвор-и-ти = затворял от
затвор-я-ти; zaviral) двери печерѣ и засыпаше (засыпал, zasy-
pával) перстью, и не глаголаше (ne mluvíval) никомуже, аще л»
будяше (если было—в смысле случалось) нужьное орудье, то
оконцемъ малымъ бесѣдоваше (разговаривал, mluvíval), въ суботу
ли въ неделю“ (ibid., 79, 30 и след.); „аще къ нему что речаше
(если, бывало, скажет), ли добро, ли зло, сбудяшется (Ипат. лет.,.
сбывашеться—сбывалось каждый раз) старче слово“ (ibid., 81, 28}
(в чешском с другим оттенком мысли: „kdy¿ komu со rekl
splnílo se“, причем взято во внимание одно действие каждый
раз вместо многих, о коих речь, и действие это представлено-
совершенным; точнее было бы fékával splnívalo se); „аще кто
умряше (от умерети, умру; умирал; чешское kdyz kdo umiel—с
другим оттенком, как выше; можно и по-русски: „умеръ ли
кто—творили тризну“), творяху трызну (трызно) надь нимъ,
и посемъ творяху кладу (= костер) велику, и възложахуть [й]
на кладу (от възложити; возлагали; вскладывали) мертвеца,.
сожьжаху (съжечи, жьгу; сожигали), а по семъ собравше кос-
ти, вложаху (въложити; влага-ли, вкладыва-ли) въ судину малу
и поставляху (поставите; ср. поставляли, ставили, становили)
на столп* на путехъ, еже творять Вятичи и нын*“ (Лаврент.
лет., 6, 10). Обычность и многократность этих дей-
ствий может быть представлена таким образом, что вместо каж-
дого их ряда будет взято по одному конкретному действию,,
выраженному глаголом совершенным, причем намек на обычность
будет заключаться в том, что действия эти будут означены
настоящею формою в значении будущего: украинское „як хто
умре, то отце .. положять .. спалять, поставлять“; русское
„умер ли кто, умрет ли кто,—положат“ и т. п. „Отсе було ..
положять“, русское „бывало положат“, в чем уже нет намека,,
что обычай есть и теперь. Чешский переводчик поступил иначе:
большинство из конкретных действий, представляющих ряды
действий, он изобразил прошедшим конкретным же совершенным,
что в русском было бы невозможно, да и в чешском не имело бы
требуемого смысла, если бы одно из действий не представлена
было прошедшим глаголом несовершенного длительного и если бы
в конце периода не стояло „еже творять и нынѣ“—kdyá kdo
umfel, dtlali (в смысле deláváli, обыкновенно делали) tryzny,.
a polem udelali krabici, polozili .. telo .., a spalili, vlozili
je v malou nádobu a poslavili.
„Ихъ же имяху (ити, иму; имали,—схватывали, брали) поло-
няникы, овѣхъ посѣкаху, другыя же мучаху, иныя же разст-
В евангелии 1307 г: „Въ (оно идѧше (Остр, ев., 25, хождааше, chudzil)
Гс въ Галелѣю (Остр, ев., 25, въ Галлилеи) не хотѧше бо во ÍIOA'BH ходити“
(bawié siej (Иоанна, VII, 1 —Буслаев. Хрестоматия, 108)

180

рѣляху (от разстрѣл-ити или разстрел-яти; расстреливали, а не
расстреляли), а другыя въ море вметаша“ (вбросили, хотя следо-
вало ожидать вметаху—вбрасывали) (ibid., 12,23); „бысть сѣча
велика, и одоляху (одолевали) Болъгаре; и рече Святославъ воемъ
своимъ: „уже намъ сдѣ пасти“ (ibid., 29,27).
„Предивно бысть Полотьскѣ (бысть: все следующее рассмат-
ривается как один момент): въ мечтѣ ны бываше въ нощи тутънъ
{нам казалось, что слышен топот), станяше по улици, яко чело-
вѣци рищюще бѣси; аще кто вылѣзяше (вылезти, вылазал в смысле
выходил) изъ хоромины, хотя вид-ѣти, абье уязвенъ будяше (бы-
вал) невидимо отъ бѣсовъ язвою, и съ того умираху, и не смя-
ху излазити изъ хоромъ“ (ibid., 92,6 и след.) („jest-li ze kdo
-vyäel .. ihned poranen byval“).
Преходящее. „И на семи Соборовъ Папежеве стараго Ри-
ма, иже въ томъ чину бысть, любо самъ идяше, любо своя Писку-
пы прислать1 (Послание Никифора.—Калайдович. Памят-
ники, 157); „Не тако пси Лазоревы облизаху струпы, яко же си
[приставници овчая купили] моя помиловашя [= останъци тря-
пезъ богобойных людій] пожирають“ (ibid., 46); „ ѥгда .. хотѧ-
ше .. въпрашати .. привѧзаше ie [ефуд] на рамьници .. испро-
стьрѧше СА на дланиѭ .. аште боудѧше .. годѣ въпросъ ..
свѣтомь блискаашесѧ. аште ли небѣаше годьно, прѣбывааше в
-своѥмь чиноу. камыкъ .. аште .. на мечь прѣдати люди. боудѧ-
ше кръвавъ“ (Изборн. 1073 г., 120 об.).
„Егда же подъпьяхуться (пити каждый раз „на підпитку“)
начьняхуть (чі-ати\ начинали) роптати на князь, глаголюще:
„зло есть нашим головам! да намъ ясти деревянными лъжицами,
а не сребряными“ (Лаврент. лет., 54, 20) (ошибочно у Эрбена:
Jednou .. kdyz se podnapili, poeali reptati“); „... И не дадяху
вылѣзти изъ города“ (Лаврент. лет., 55, 1) (не давали) (Эрбен—
ne dali); „Бысть сѣча силна; яко посвѣтяше молонья (когда
«посвечивала, каждый раз как блеснет было), блещашеться ору-
жье“ (Лаврент. лет., 64, 13) („а kdyi zaävitil blesk, blyskaly se
zbrane“). Ср. „Камо туръ поскочяше (куда ни скочил) своимъ
златымъ шеломомъ посвечивая, тамо лежать поганыя головы
половецькыя“ („Слово о полку Иг.“); „И побѣгоша Печенѣзи
разно, и не вѣдяхуся камо бѣжати, тоняху (утопали) въ Сѣтом-
ли, инѣ же въ инѣхъ рѣкахъ“ (Лаврент. лет., 65, 18) („tonuli“);
„Аще брать етеръ выидяше изъ манастыря (выходил), вся братья
имяху о томъ печаль“ (ibid., 81, 10); „Аще кто коли принесяше
^приносил) дѣтищь боленъ, кацѣмъ любо недугомъ одержимъ,
принесяху въ манастырь, ли свершенъ человекъ, кацѣмъ любо
недугомъ одержимъ, приходяше въ манастырь къ блаженому
Ѳеодосью: повелѣваше сему Дамьяну молитву створити боля-
щему; и абье створяше молитву и масломъ помазаше (помазыва-
ли), и пріимаху ицѣленье приходящіи“ (ibid., 81, 15) („pfinesl
Ii pfiäel Ii—porucil'1 .. pomodlil, pomazal, a byvali uzdra-
veni“); „[Бес] обиходя подлѣ братью, взимая изъ лона лѣпокъ

181

(цветок—„иже глаголется лѣпокъ“), вержаше (вергнути; бросал)
на кого любо: аще прилняше (прилипал) кому цвѣтокъ въ пою-
щихъ отъ братья .. [тот] изидяше (выходил) изъ церкви, шедъ
въ келью> и усняше (засыпал), и не възвратяшется (не возвра-
щался) въ церковь до отпѣтья; аще ли вержаше (бросал) на дру-
гаго, и не прилняше (не прилипал) къ нему цветокъ, стояше
крепокъ въ пѣньи, дондеже отпояху (отпевали) утренюю, и тог-
да изидяше (уходил)“ (ibid., 82, 2 и след.) („hazel .. jestli ..
kvítek pfilnul .. vysel .. usnul .. nevratil se; pak li hodil na
jiného .. nepfilnul .. ai dozpívali jitfní a tehda vycházel“);
„Онъ же Вятичь не съступяшеть, но даяшеть имъ 4 городы“
(Ипат. лет., 18, 23); „Уже бо Половцы въѣздяху въ городъ просѣ-
каюче столпіе“ (ibid., 20, 5); „Приходящая къ нему напиташе
и напаяше“ (Лаврент. лет., 112); „И небрежаше въ церковь
ходити, нужею привлечахуть (привлекали, притаскивали, pxivlfa
teli) й къ церкви .. посажашеть й (sázel) кромѣ братьи, поло-
жаху (klali, polozili—совершенный) предъ нимъ хлѣбъ, и не
възмяше его (не брал, не бирал), но ли вложити въ рун* ему“
(ibid., 83, 25); „Егда же приспѣяше (приспевала, наставала)
зима и мрази лютіи, стояше (стаивал) въ прабошняхъ въ чере-
вьяхъ въ протоптанныхъ, яко примерзняшета (примерзали) нозѣ
его къ камени, и не движаше (двинути, не двигал) ногама, дон-
деже отпояху“ (отпевали) (ibid., 84, 5) („а kdy¿ nastala zima
stával .. tak ¿e pfimrzávali nohy .. a nehnul nohama ai odzpí-
vali“); „И по заутрени идяше (шел) въ поварьницю, и пригото-
ваше (приготовлял) огнь, воду, дрова, и придяху (приходили)
прочіи повари отъ брать-ѣ“ (ibid., 84, 7) („Sei a pfipravoval,
a pfiáli i ostatní kuchafé); „Не припустяху (не припускали)
его къ соб
-fe, но особь думаху“ (ibid., 116, 26); „И ѣхахомъ
сквозѣ полкы Половьчскіѣ не въ 100 дружин-fc, и съ дѣтми и съ
женами; и облизахутся (облизывались, oblízovalí se) на насъ,
акы волци стояще, и отъ перевоза и отъ горъ“ (ibid., 104, 3);
ср. Остр, ев., 96, в, г: „пьси приходѧще облизаахѫ (áiráXstxov—
облизывали) гнои iero“ (Луки, XVI, 21).
Таким образом, от глаголов начати, изъити, усънути, приль-
нути, въкынутися и других подобных преходящее имеет значе-
ние современного прошедшего от глаголов начинать, выходить,
засыпать, прилипать и прочее. С точки зрения современного
языка, в коем только и есть, что прошедшее время описатель-
ное из причастия на -л-, в коем по совершенности и несовер-
шенности, по степени длительности прошедшее не отличается от
других форм, кажется непонятным, как в древнем языке про-
шедшее время от прильнути, именно прильняшеть, может зна-
чить прилипал?
Но современная точка зрения здесь неуместна. Длительность
такого прошедшего времени зависит от его характера. Если
глагол в других формах имеет значение совершенного, в силу
влияния предлога, то в прошедшем длительном предлог или

182

сохраняет только свое пространственное значение, или обозна-
чает оконченность отдельных действий, составляющих ряд, обозна-
чаемый этим прошедшим (начьняхуть, прильняшеть). При глаго-
лах беспредложных, коих настоящее время имеет значение
будущего, как буду, следует иметь в виду, что такое значение
свойственно именно настоящему, но, например, не образованному
от той же темы причастию настоящего времени буда; что и само
настоящее время, без сомнения, имело некогда значение настоя-
щего и что оттенок совершенности легко стирается характером
прошедшего времени длительного будяшеть—бывал, „събудя-
шеться слово“—сбывалось.
Древний язык обладает прошедшим временем простым от гла-
голов первых четырех разрядов для выражения большей дли-
тельности и обычности действия. Отсюда можно бы заключить,
что он не имеет нужды в производных глаголах следующих
классов, именно в тех, которые своим глагольным характером
и усиленною коренною гласною специально выражают большую
длительность и многократность. Если принесяхуть, отпояхуть
значат сами по себе приносили, а не принесли, отпевали, а не
отпели, то зачем после этого формы приношахуть, отпѣвахуть?
Между тем в древнем русском языке обычны не только формы,
подобные этим последним, но и прошедшие длительные от гла-
голов с характером -ae-ши-, -а-ши, -увати, -овати, -ываеши,
-иваеши, -ывати, -ивати: „възгарахуся голубьници“ (загорались)
(Лаврент. лет., 25, 21); „изнемогаху же людье гладомъ и водою“
(изнемогали) (ibid., 28, 2); „тѣснячеся другъ друга пихаху (пи-
хали) въ гроблю“ (ibid., 32, 6); „то бо пророци прорпцаху1*
(ibid., 37, 14); „paadaeaxif (ibid., 54, 16) (а не раздаяху) и др.
„Брака у нихъ не бываше, но умыкиваху у воды дѣвиця“ (ibid.,
6); ср.: „схожахуся на игрища .. и ту умыкаху жены соб%“
(ibid., 6, 10; в обоих местах у Эрбена—unäseli); „опаки руцѣ
съвязывахуть“ (svazovali) (Лаврент. лет., 18, 32); ср. в Ипати-
евской летописи: докучивахуть (19, 14); понуживахуть (ibid.,
44, 3); подъмолвливашеть (ibid., 81, 8); створиваше (ibid., 82, 10);
укаривахуть (ibid., 82, 40); снашивахуться (ibid., 85, 10) и мно-
гие другие.
Итак, повторяю, какое же особенное значение имело про-
шедшее длительное умыкивахуть при умыкаху, а это последнее
при возможном умъкняху в значении умыкали? Очевидно, что
значение прошедшего длительного не могло устранить стремле-
ния образовывать глаголы с более длительными характерами
для выражения большей длительности, так как, например, умкну-
ти значит не то, что умыкати, умыкывати. Как скоро такие
глаголы появлялись не в прошедшем длительном, а в других
формах, аналогии этих форм подчинялось и прошедшее длитель-
ное. При этом могло вовсе не чувствоваться разницы между
двумя формами прошедшего длительного, как умыкиваху и умы-
каху\ летописец, действительно, употребил их одну близ другой

183

без всякого видимого различия в значении. Язык вовсе не есть
такое целое, в коем нет ничего лишнего. Происходящие в нем
изменения, отбрасывание старых форм и создание новых, ука-
зывают противное. Так, мы видим, что современный литератур-
ный язык не нуждается во множестве глаголов на -ывать, -ывать,
довольствуясь глаголами предшествующих классов; и эта воз-
держность вовсе не заслуживает осуждения, если признать, что
русские былины и вообще русская речь вовсе не есть единст-
венный источник нашего литературного языка и что как старо-
славянский, так и украинский вовсе обходятся без глаголов на
-ывать, оставаясь при глаголах -а-ти, -овати.
В дополнение к вышеприведенным примерам соответствия
прошедшего длительного в других языках современному прошед-
шему времени одного из следующих разрядов следует прибавить:
тождество глагольного характера в других прошедших длитель-
ных и в современном прошедшем имеет место в глаголах несо-
вершенных. См. выше и следующее: ,бяше около града лѣсъ и
боръ великъ“ (Лаврент. лет., 4, 19); „бяху (были, чешское byli)
мужи мудри и смыслени, нарицахуся Поляне“ (ibid., 4,20); „бяста
(чешское byli) бо 2 брата въ Лясѣхъ, Радимъ, а другій Вятко“
(ibid., 5, 25); „живяху (zivi byli) кождо въ своей части“ (ibid.,
2,25); „имяху (meli) бо обычаи свои“м (ibid., 6,1); „брачный обы-
чаи имяху (méli): не хожаше (ne chodil) зять по невесту, но при-
водяху (pfivádtli) вечеръ, а завътра приношаху (pxináseli— при-
носили, в литературном языке нет „принашивали“) по ней, что
вдадуче. А Древляне живяху (жили—pxebywali) звѣриньскимъ
образомъ, живуще скотьски: убиваху (zabíjeli) другъ друга, ядяху
(ели, jídali), вся нечисто, и брака у нихъ не бываше (ne byvalo),
но умыкиваху у воды дѣвиця (unáseli).. Схожахуся (scházeli se)
на игрища., и ту умыкаху (unáseli) жены собѣ, съ нею же кто
съвѣщашеся („s kterou¿ kde se umluvil“); имяху же (mlvali) по
двѣ и по три жены“ (ibid., 6, 3 след.). „Игореви възрастъшю,
и хожаше (chodil) по Олзѣ и слушаше (poslouchal) его“ (ibid.,
12, 14). „Ношаху (dotud nosili) ели печати злати, а гостье среб-
рени“ (ibid., 20, 23) и многие другие. „И б*ѣ межи ими смятеше
и не видяхуть которіи суть победили, Изяславъ женяшеть
Галичаны, а братья его бѣжаша“ (Ипат. лет., 73, 38).
Преходящее в значении давнопрошедшего вре-
с
д
мен и. „Малъ ча порадовахсѧ w васъ ча, ВИДА вашю любовь и
послушание къ нашей худости и мнѧхъ (думал было), ико оуже
с
оутвердитесѧ“ etc. (XIV в., Буслаев. Хрестоматия, 496). Серб-
ское: ,Jlpnje MaJKe 1)ђеца престављена, У pajy су била постав-
лена, Ал* њихове MajKe згријешише: У не^ел>у дворе метијаху,
Преслицама много предијаху, И на стану много поткаваху..“
(Петрановић, 17)=русским глаголам предшествующего класса
вместо последующего: „Куд се њена крвца проливаше, Онуда се

184

земља проламаше?' (проламывалась) (ibid., 59); „Всеславъ князь
людемъ судяше, княземъ грады рядяше, а самъ въ ночь влъкомъ
рыскаше (рыскал) изъ Кыева дорискаше (дорыскивал) до куръ
Тмутороканя, великому Хръсови влъкомъ путь прерыскаше (пе-
рерыскивал)“.
Искусственное употребление прошедшего простого можно
видеть лишь там, где, как, например, в середине, ближе к концу
Ипатьевской летописи, в преходящем -ѣа-, -яа- вместо русского
-я- и [где] неправильное употребление лиц: „потопилися бяшеть“
(Ипат. лет., 174, 1235 г.); „затворила бо ся бѣяста?1 (ibid., 175, 1);
„бяашеть“ (ibid., 175).
Здесь следует различать два случая. Древний язык и совре-
менный литературный нередко формально не различают
категорий непрерывной длительности, с одной, и обычности и
многократности, с другой стороны, там, где чешский и отчасти
народные русские говоры различают. Поэтому, где прошедшее
длительное означает известное пространство времени, заполнен-
ное непрерывным действием или состоянием (не момент—как
аорист), там и в чешском прошедшее от того же глагола („Чер-
ниговци затворишася въ град^; Олегъ же и Борисъ не бяста)
(в то время их не было, чешское ne bylo, а не не бывало) (Лав-
рент. лет., 86, 12). Где обычность, там в чешском прошедшее
время одного из следующих разрядов: ядяху (ели, т.е., обыкно-
венно, чешское jidali).
Принесяхуть значит приносили; но из этого не следует, чтобы
несяхуть значило носили и было равно по значению ношахуть:
„егда же несяхуть (несли) й къ гробу, предивно знамение бысть
на небеси“ (Ипат. лет., 18, 1).
Прошедшее время длительное=в современном следующим
классам. „Царствующю сему Феостѣ нача[ша] ковати оружье,
прежде бо того палицами и каменіемъ бьяхуся?* [вариант Хлеб-
никовского, Ермолаевского списков бивахуся (Ипат. лет., 5, 13)];
„аще [жена] родяшеть ( = рожала) дѣтищь, который ей любъ бы-
ваше, дашеть: се твое дѣтя“ (ibid., 5, 16); „не вдадяше“ (не давал)
(ibid., 11,9); „амо же хотяхуть, тамо пойдяхуть“ (ibid., 59, 6)
(туда шли, направлялись); „Изяславъ же съ женою своею выру-
чиста Святослава въ (у) Половець, и инѣхъ Руской дружины
многыхъ выручиста, и многымъ добро издѣваста (Хлебниковский
список „съдѣяста“): аче кто у Половець утечашеть у городъ, а
тѣхъ не выдавашеть“ (ibid., 76, 32). NB. Многократность, завися-
щая от глагольного характера, совместно с протяженностью,
зависящею от времени: „И бьяхуться крепко, выходячи изъ
города, и много бываше извенныхъ“ (ibid., 82, 10); „Крещеніе же
его [Миндовга] льстиво бысть: жряше богомъ своимъ вътайнѣ..
егда выѣхаше на поле и выбѣгняше заяць на поле, въ лѣсъ ро-
щенія не въхожаше вну (вону) и не смѣяше ни розгы уломити'*
(ibid., 188, 6); „Воишелкъ ..въ поганьствѣ буда, и нача проли-
вати крови много: убивашеть бо на всякъ день по три по четыри;

185

которого же дни не убьяшеть кого, печаловашеть тогда, кол иже
убьяшеть кого, тогда веселъ .бяшеть“ (ibid., 201, 10 и след.).
„Не престаяшеть злое творя Володимеру“ (ibid., 211, 28); „и не
дадяхуть. ни изъ города вылѣзти въ зажитье; кто выѣхашеть
изъ города, овы избиваша, а друзш поимаша, а иныя излупивше
пущаху нагы' (ibid., 212, 24); ср.: „аще ли кто выѣхашеть, овы
избита, а другія поимаша, а иныя лупяхуть и конѣ отъимахуть“
(ibid., 212, 11). Идяшеть—шел в тот период времени, когда
нечто другое совершилось; ходяшеть—ходил: „И еще же ему не
вельми болну, но ходяшеть и ѣздяшеть на конѣ, и розда убо-
гымъ имѣніе свое все“ (ibid., 219, 3).
В Сборнике житій до 1250 г. (Срезневский. Памяти., 227):
„си глѩ начьньѩше (=начинал) си бити, ико съноу ѡбѣгноути раною
тою (=от тех ударов) и станьте (=становился) бъдръ на млтвѣ“.
Кирилл Туровский по списку XIII в. (Калайдович. Па-
мятники): „егда бо възмутяшеться вода, вьси о богатыхъ пекущеся
сдравіи, сего (расслабленного) отрѣяху11 (ibid., 43) (№. И изърѣюще
у того же писателя в смысле изрѣвающе—выбрасывая); „не тако
пси Лазоревы облизаху струпы, якоже си (приставници овьчая
купили) моя помиловашя (останъци тряпезъ богобойныхъ людій)
пожирають“ (ibid., 46); „На семи соборовъ Папежеве старого
Рима, иже въ томъ чину бысть, любо самъ идяше, любо своя
Пискупы прислать (Послание Никифора к Владимиру Моно-
маху— Калайдович. Памятники, 157); „Мужѧ, iero же грѣаше,
«его же ласкааше, iero же облобызаше, iero же паче себе л'юбѧшти
лицемѣроваше, iero же вьчера любляше, дьньсь прѣльштааше“
(Изборн. 1073 г. —Срезневский. Памяти., 141); „Володимеръ
бо такъ бяше любезнивъ: любовь имея къ митрополитомъ .. при-
ходящая къ нему напиташе и напояше .. аще кого видяше ли
шюмна, ли въ коемъ зазорѣ, не осудяше, но вся на любовь
прекладаше“ (Лаврент. лет., 112); „Богохульная словеса, акы
стрѣлы къ камени пущающе, съламахуся“ (Калайдович, 49).
§ 12. Аорист, его значение и формы
Аорист в старославянском и русском Буслаев
называет прошедшим или прошедшим совершенным в собст-
венном смысле, так как он выражает совершение прошедшего
действия, тогда как преходящее означает его продолжение
(„Грамматика“, § 84 и 186). Иоанн экзарх называет это время
„прежебывъшее неопредѣльноѥ“.
Вернее будет сказать, что аорист в древнем русском и дру-
гих славянских наречиях изображает прошедшее действие как
один момент, а преходящее или длительное^—как продолжение,
как ряд моментов. Правда, весьма часто в русском летописном
языке аористы длительных соответствуют теперешним прошедшим
от глаголов совершенных (примеры ниже); но это происходит

186

не от того, что аорист сам по себе есть прошедшее совершенное,
а от других причин, между прочим, от совершенности и несо-
вершенности глаголов, так что и другие формы, кроме аориста,
например настоящее время причастия, не изменяя формы, смотря
по смыслу речи, переводятся соответствующими современными
формами то совершенными, то несовершенными: бывъ может зна-
чить бывши и побывши; яси—ешь и съешь; мьстила—мстила и
отомстила.
Примеры. Аорист переводится прошедшим временем гла-
голов совершенных в современном русском: „Иде (пошел) въ Ва-
ряги, и приде въ Римъ“ (Лаврент. лет., 4, 8); „сълѣзъ съ горы
сея, идѣже послѣже бысть (возник—совершенный вид) Клевъ“
(ibid., 4. 6); „вѣрніи же насмехаются, глаголюще ему [волхву]:
„бѣсъ тобою играеть на пагубу тобѣ“. Се же и бысть ему: въ
едину бо нощь бысть безъ в-ѣсти“ (ibid., 75, 12); „поидоста оттоле
на Углече поле, и оттуда идоста на устье Мологи“ (Ипат. лет.,
40, 24). „Ольга .. собра вой многи .. и иде (пошла) на Дерьвську
землю“ (Лаврент. лет., 24, 33); „иде (пошла, отправилась) Ольга
въ Греки и приде Царюгороду“ (ibid., 25, 35); „вид-ѣвъ же и
Половци стояща (винительный падеж множественного числа)
назади, и къ тѣмъ гна (поскакал), и много имъ молвивъ и ук-
репляя на брань; и оттуду ѣхавъ (поехавши)., возма копье ѣха
напередъ и съѣхася преже всѣхъ, и изломи копье свое. Тогды
же бодоша (ранили—совершенный вид) конь подъ нимъ въ нозд-
ри .. Изяслава же Мстиславича язвиша (ранили—совершенный
вид) въ руку .. Олговичи идоша (пошли) всвояси .. Давыдовичь
Изяславъ, возма брата на полчища, и несе (от понес) и Черни-
гову“ (ibid., 143, 37; 144; ср. Ипат. лет., 63, 33 и след.); „ту
сѣкоша t въ руку и въ стегно, и бодоша и съ того летѣ съ коня“
(Ипат. лет., 63, 37); „Петръ же положа ему грамоты крестьныя,
лѣзе (вышел) вонъ“ (ibid., 72, 14); „подъ Ростиславомъ же на
первѣмь nocKOirfe летѣ подъ нимъ конь“ (ibid., 76, 27); „И стаей
Олегъ вой“ (вариант—устави=остановил) (Лаврент. лет., 12, 28);
„и сступися чело Сѣверъ съ Варягы и трудишася (утрудились,
устали) Варязи сѣкуще Сѣверъ, и посемъ наступи Мьстиславъ
со дружиною своею, и нача сѣчи Варяги“ (ibid., 64, 11); „Копа-
хомъ до полуночья; трудихомся (устали) и не могуче ся доко-
пати, начахъ тужити, еда како на страну копаемъ“ (ibid., 90, 10);
,/ьха“ (=поехал) (Ипат. лет., 22, 18 и во многих других местах);
„Изяславъ же рече: „.. язъ самъ пользу (=пойду) къ нему“ .. и
лезѣ на сѣни къ Вячеславу“ (ibid., 50, 3); ,слѣпиша (=ослепили)
Руси много“ (Лаврент. лет., 67, 7); „исѣче, иже б*ша высекли
Всеслава, числомъ 70 чади (изрубил тех, что освободили, выру-
били Всеслава из поруба-тюрьмы), а другая слѣпиша “^осле-
пили) (ibid., 74, 31); „Томъ же лѣтѣ рубоша (посадили в поруб)
Новгородць за моремъ въ Дони“ (в Дании) (Новгор. I лет., 6, 30);
„В то же лѣто рубоша Новгородца (именительный падеж мно-
жественного числа) Варязи (ошибочно вместо Варягы), на Гъгѣхъ

187

Нѣмцѣ (винительный падеж множественного числа), въ Хоружьку
и въ Новотържьцѣ; а на весну не пустиша изъ Новагорода сво-
ихъ ни одиного мужь за море, ни съла въдаша Варягомъ, нѣ
пустиша я без мира“ (ibid., 20, 2 и след.).
[Примечание. Пыпин (Словарь, III, стр. 102) ошибочно переводит
в сбоих местах рубоша через „вырезали“, вместо „посадили въ порубь“. Рубо-
ша—3-е лицо множественного числа аориста не от руб-и-ти, а от чистого
корня руб-t как двигоша или ведоша.]
Аористы несовершенных, переводимые совершенным прошед-
шим же:
„Пришедшимъ же стрѣлцемъ многы язвиша и многи умориша
стрелами“ (Ипат. лет., 186, 8); „посла сына .. на нь .. а самъ ѣха
проводить вой своихъ“ (ibid., 192, 10); jbxa“ (вместо поѣха—ibid.,
206, 37 и во многих других местах).
В Остромировом евангелии часто иде=пошел; видѣ=увидел;
свѧти [-rjyîaae—освятил, посвятил, poèwifcU (Иоанна, X, 36)];
„видѣвъше же народи, чудишѧсѧ (èftatîjiaaav—дивились—удиви-
лися, впрочем, в польском dziwili sif) и прославиша ба“ (Матфея,
IX, 8); „вид-ѣвъ MA вѣрова“ (πεπίστευκας;—уверовал) (Иоанна,
XX, 29).
Кирилл Туровский по списку XVI в.: „измыша бо храмь его
слезами, постлаша люботрудными молитвами, украсиша добро-
дѣтелію, кадиша чистыми въздыханьми“ (Калайдович. Па-
мятники, 125).
к
„Паремью писалъ азъ Олуферьѥ .. а концахъ, въ вторни вере-
бныѧ не“ (Паремейник 1271 г.—Срезневский. Памяти., 235).
„И пришедъ, до сихъ Варисата [идола] падша въ знакъ“
(1350 г., Срезневский. Памяти., 248); „Сего ДѢЛА варихъ
бѣжати в тарсіс'“ (1047 г., Ионы, 4,2, по копии со списка
Устрялова —Б уел а ев. Хрестоматия, 143) („tegom sic poépieszyJ“;
в исправленном тексте: „сего ради предварихъ бѣжати“).
Стрѣлити. „Стрѣливше побѣгнуша предъ Угры“ (Лаврент.
лет., 115); „Мстиславу же хотящю стрѣлити, внезапу ударенъ
бысть подъ пазуху стрѣлою“ (ibid.); „Въ то же лѣто стрѣлиша
(=подстрелили) князя милостьници Всеволожи, нѣ живъ бысть“
(Новгор. I лет., 7). (И доныне в русском местами „стрелить“=
выстрелить, застрелить.)
Новгор. I лет.: „И разума Ярославъ, яко въ нощь велить
сѣцися; и тѣмъ (потому) вечерѣ перевозися Ярославъ съ вой на
другыи полъ Дънѣпра .. и той нощи поидоша на сѣцю“ (ibid., 1).
Ср.: „освящена бысть церкы“ (ibid., 1); „Володимиръ иде на Емь“
(ibid., 2) и таким образом много раз—иде.
„Приде Всеславъ и възя Новъгородъ .. и колоколы съима у
Святыя Соф^“ (ibid., 2); „Изяславъ бѣжа въ Ляхы“ (ibid., 2)
и много раз.

188

„Буря велика., стада скотины истопи въ Волховѣ, а другыя
одва переимаша живы“ (ibid., 5); „въ се же лѣто вода бяше
велика въ Волховѣ, и хоромъ много сноси“ (ibid.).
Аористы, переводимые прошедшими несовер-
шенными:
„Ты ли кдинъ. пришьльць ѥсси въ иероусалимѣ, и не чоу (не
слышал, не слыхал; греческий аорист ούκ έγνως;) бывъшиихъ въ
н'ємь“ (Остр, ев., 4 об., Луки, XXIV, 18).
Аорист беспредложного глагола передается в
современном языке прошедшим временем глаго-
ла предложного совершенного: „въста на него [на
Смена Михайловича] весь Новгородъ.. поидоша на дворъ его и
взяша весь домъ его съ шумом, а Сменъ прибѣжа къ владыцѣ
и владыка проводи (т.е. его) въ Святую Софш“ (Новгор. I лет.,
65,5) (=выпроводил, скрыл). Ср.: „Пльсковичи выпроводиша (вы-
провадиша—Синодальный список) князя Олександра отъ себе“
(ibid., 74, 29).
„Приведоша я [печен-ѣгы] къ кладязю, ид-ѣже цѣжь, и по-
черпоша ( = почерпнули) ведромъ, и льяша (полили) въ латки“
(вариант—„в котлы“) (Лаврент. лет., 55, 22); „бѣ.. голодъ ..
идоша по Волз
-fe вси людье въ Болгары, и привезоша жито“
(ibid., 64, 2); „и бывши нощи, бысть тма, молонья и громъ
и дождь“ (ibid., 64, 9).
Бѣхъ и быхъ: „Кую вину вторую створилъ бѣхъ, не изгнанъ
ли бѣхъ отъ ваю брату своею? не блудилъ ли бѣхъ по чюжимъ
землямъ, имѣнья лишенъ быхъ?“ (ibid., 86, 6); „вземше й братья,
несоша въ келью и положиша на одръ“ (ibid., 80, 22).
Так, литовские прошедшие, независимо от разницы оконча-
ний, соответствуют русским аористам = современным прошедшим
глаголов совершенных: vedé iókti = веде = повел плясать: ialiñ
éjo =иде = отошел прочь, в сторону ( = немецкое führte, ging).
Заметить, что в таких случаях, как веде, иде, может заключаться
значение глаголов совершенных, но без тех пространственных
оттенков, которые сообщаются теперешним совершенным глаго-
лам предлогами. „Князи мнози .. идоша на Половцы къ Лубну,
и въ 6 часъ дне бродишася чрезъ Сулу“ (ibid., 120).
[Неправильность: „бѣ бо имена посламъ“: .. (Ипат. лет.,
187, 7).] „ѥдва же ставишь (оставили, прекратили) мѧтежь“
(Supr., 22, 6). „Съвѧза и печатьлѣ оловомь“ (ibid., 32, 29). „нѣ
аште и фарисѣи се глаголѫште къ Пилату ставьяхѫ го писати
истины писмена, онъ къ ним глаголааше. же писахъ, писахъи
(ibid., 301, 6); „ же написахъ, написахъ“ (ibid., 301, 9).
„[Володарь и Василько] взяста копьемъ градъ и зажгоста
огнемъ и бѣгоша людье огня“ (Лаврент. лет., 113) („бѣжали“
и теперешнее, в значении совершенного); „въ 6 часъ дне бро-
дишася чрезъ Сулу, и кликнуша на нихъ“ [на Половци] (ibid.,
120).

189

Аорист в значении совершенном (без предлога)-
„Держимыя имъ [адом] свободы ( = освободил) душа“ („Сказ,
о Борисе и Глебе“, 3); „И предашася Новотържьци, а Яропълка
[Всеволод, осаждавший Новый Торг] веде ( = повел, увел) ст>
собою оковавъ .. и городъ пожьже“ (Новгор. I лет., 18, 13);.
„начя здати церковь маія месяца въ 21.. а коньцяша ( = окон-
чили) мѣсяця августа въ 25“ (ibid., 17, 15); „стояще (длительное)
вся осенина дъждева, отъ Госпожина дни до Корочюна, тепло
дъжгь; и бы (в один из моментов этого периода, настала) вода
велика вельми въ Волхова и всюдѣ, сѣно и дръва разнесе4*
(ibid., 9); „[татари] князи (винительный падеж множественного*
числа) имъше издавиша (вариант—а задавиша), подъкладъше
подъ дъскы, а сами верху сѣдоша обѣдати, и тако животъ ихъ.
концяша“ ( = окончили) (ibid., 41, 2); „Володиславъ .. съ Ла-
дожаны не ждя Новгородьць, гонися ( = погнался4, въ лодіяхъ
по нихъ [по Еми] въ слѣдъ .. и постиже я, и бася съ ними;
и бысть ( = настала) нощь, и отступиша въ островълець“ (ibid.,.
42); „озеро мороза (заморозило—безлично) въ нощь, и растьрза
вѣтръ (т. е. поломал ветер лед), и вънесе въ Волхово, и поломи?
мостъ, 4 городнѣ отинудь безъ знатбѣ (родительный падеж,
единственного числа) занесе“ (ibid., 9, 28); „Новгородци же
поставиша остроѣ около города, по об-ѣ странѣ, а товаръ
въвозиша (поввозили) въ городъ“ (ibid., 62, 7); „поимаша весь,
товаръ Дмитреевъ и задроша и Ладоского, и везоша (отвезли,,
повезли) й въ Копорью, на Василіевъ день“ (ibid., 64, 13);.
„того же лѣта грабиша (о-, пограбили) коромолници торѣ,.
и заутра сътвориша вѣче Новгородци, свергоша два коромол-
ника съ мосту“ (ibid., 65, 23).
Здесь выбраны примеры соответствия беспредложного аориста
современному прошедшему времени глагола совершенного. Нет
нужды приводить такие примеры, как рече—сказал, ста—стал,,
остановился, сѣде—сел, поѣха—поехал, в коих и в старинном
и в новом языках одинаково, по-видимому, стоит глагол совер-
шенный. Но чтобы найти истинный смысл этой кажущейся со-
вершенности значения аориста, следует принять во внимание
два следующие обстоятельства.
Во-первых, в обоих аористах глагола быти и в других гла-
голах нередко вовсе нельзя заметить совершенного значения,,
например: „Поляномъ же жившимъ особѣ по горамъ симъ, бѣ
путь изъ Варягъ въ Греки“ (Лаврент. лет., 3, 21) (был путь,,
но не исчез он и в позднейшее время); „[Рюрик] предасть кня-
женье свое Олгови .. въдавъ ему сынъ свой на руцѣ Игоря,.
бысть бо дѣтескъ вельми“ (ibid., 9, 25) (был—без оттенка со-
вершенности или оконченности; в Ипатьевской летописи и в Хлеб-
никовском списке —бяше молодъ“, т. е. в течение того времени^
когда совершалась передача княженья); „Всеславъ же сѣдѣ
( = сидел) Кыевѣ мѣсяць 7“ (Лаврент. лет., 74, 18); „стояста
2 недѣли пълнѣ (целые 2 недели) яко искря жгуце, теплѣ-

190

велми, переже жатвы; потомъ наиде дъжгь, яко не видѣхомъ
{ = не видали) ясна дни ни до зимы, и много бы уимѣ (роди-
тельный падеж единственного числа — ущерба, порчи) житъ и
сѣна не удѣлаша (плохо собрали, не собрали), а вода бы больши
третьяго лѣта на ту осень; а на зиму не бысть снѣга велика,
«и ясна дни, и до марта“ (Новгор. I лет., 10, 1 и след).
Если видѣхъ в известных случаях передается совершенным
увидел, узрел [„и възрѣвъшѧ, видѣшѧ (в греческом настоящее время
uewpoöatv, pojrzawszy, wyjrzaty^увидели) WKO отъваленъ 6ѣ камень,
«вълѣзшѧ въ гробъ видѣшѧ (είδον, ujrzaty) ѭношѫ “(Марка, XVI,
4—5; ср.Иоанна, XXI, 9)], то в других случаях видѣхъ переводится
на современный прошедшим несовершенным, независимо от того,
стоит ли в греческом тексте είδον, έώρακα, έϑεάσαμην, например:
„азъ иже видѣхъ (eа не ujrzatem) у оца мо го глѭ, и вы оубо иже видѣсте (έωράκατε)
у оца вашего творите“ (Иоанна, VII, 38); „Приступиша къ граду
въ недѣлю .. и сыѣздишася по 3 дни (съезжались в течение
3 дней), въ четвьртыи же день, въ среду, приступиша силою
и бишася всь день“ (Новгор. I лет., 15, 7).
Другие подобные случаи см. под ѣздити.
Во-вторых, в древнем языке не один только аорист, но и
другие формы беспредложных глаголов, или хотя и предложных,
но на первый взгляд длительных (повелительное наклонение,
оба причастия прошедшего времени действительные, причастие
прошедшего времени страдательное, неопределенное наклонение),
во многих случаях переводятся формами глаголов совершенных
предложных в современном языке.
Повелительное наклонение: „Покои .. душа“ (Новгор,
I лет., 68, 2); „а покои .. душю“ (ibid., 19, 23; ср. ibid., 47, 13;
49,7).
Причастия. „Оньдрѣи же бывъ (= побыв) въ Римѣ, приде
въ Синопію“ (Лаврент. лет., 4, 13); „князь же се слышавъ
4 = услышав) радъ бысть“ (ibid., 53, 6); „Горожане же рѣша
шедше ( = отправившись, пошедши) къ Печенѣгомъ: „поимѣте къ
собѣ таль нашь“ (ibid., 55, 15; см. ниже): „Печенѣзи же ради
-бывше ( = обрадовавшись), мняще, яко предатися хотять, пояша
у нихъ тали“ (ibid. 55, 17); „и варивше ( = сваривши кисель),
яша ( = стали есть) князи Печенѣзьстіи“ (ibid., 55,26); „на то же
лѣто идоша даньници (сборщики дани) Новгородьстіи въмал-ѣ
и учювъ Гюрги оже въмалѣ шли ( = вышли, пошли), и посла
князя Берладьского с вой, и бивъшеся (не в то время как би-
лись, а „после небольшой битвы“ = „побившись“), мало нѣгдѣ
сташа Новгородьци на островѣ“ (Новгор. I лет., 11,4 и след.);
„Новгородьцемъ повелѣ ити на Лукы, идоша съ Ярославомъ,
и сѣдѣвъше ( = побыв) на Лукахъ воротишася домовь“ (ibid.,
23,23); „а кто 6ѣ не пошьлъ по нихъ .. а у тѣхъ кунъ поимаша,
бивъше ( = побивши)“ (ibid., 25,24); „его же [брата своего] слѣ-

191

пивъ ( = ослепив), а самъ царемъ ста“ (ibid., 26,18); „слѣпивъ
( = ослепив) мя царство мое възя“ (ibid., 27, 24); „и бившимъся
имъ, побѣдиша Всеволода [половцы], и воевавше отъидоша“ (Лав-
рент. лет., 70,26); „Изяславъ же се видѣвъ со Всеволодомъ побѣго-
стасъ двора“(ibid., 73, 36); „преставися.. княживъ лѣтъ 15 Кыев-ѣ“^
(ibid., 93,8); „слышавше же се Половци, почаша воевати“ (ibid., 93,
20); „Новгородьци же, съсѣдавъше (посседавши, послезавши) съ
конь, и порты съметавыие боси сапогы съметавъше поскочиша“
(Новгор. I лет. ,34, 33 и след.); „придоша Емь воевать .. Новгород-
ци же въсѣдавъше (украинское повсідавши) въ насады, въгребоша»
въ Ладогу“ (ibid., 42, 26); „Гюрги съ князи поиде съ Тържьку, мно-
го имъ пакостивъ“ (вариант „много имъ пакости подѣя“) (ibid., 41*
29); „Новгородьци же стоявъше (простоявши) въ Heet нѣколико»
ли in, створиша вѣче“ (ibid., 42, 32); „и разболѣся, лежавъ (про-
лежавши) 6 недѣль и преставися“ (ibid., 47,10); „много пусто-
шивъ ( = опустошивши совершенно) около (окрестности) Черни-
гова поиде опять“ (назад) (ibid., 50,10); „и державъ ( = продер-
жавши) Новгородцевъ и Новоторжцевъ одину недѣлю, и одаривъ
я отпусти проче“ (ibid., 50,20); „князь великій Дмитрій ...
ѣхавши ( = поехавши) обложи городъ каменъ Konopiio“ (ibid.,63,39);
„... а самъ [князь] поиде на Низъ и тамо шедъ ( = пришедшиг
а не шедши) съступися брату своему стола Дмитрію Новагорода“
(ibid., 64,33); „[Немцы] внидоша Невою въ Ладоское озеро,
ратію ...Новогородци же .. шедше ( = пошедши) сташа на усть
Невы, и дождавше избиша ихъ“ (ibid., 64,36); см. ниже: „Ходишь
молодци Новогородскіи.. воевать на Емьскую землю, и воевавше
( = повоевавши) пріидоша вси здрави“ (ibid., 65,29); „поставиша»
Свѣа .. городокъ въ Кор'ѣл'ѣ; Новгородци же шедше ( = пошедше*
пошли и ...) городъ разгребоша“ (ibid., 66,12); „преставися'
Довмонтъ князь Пльсковьскый много страдавъ (в Академическом*
списке; в Синодальном— пострадавъ) (в современном языке =
„потрудившись“) за Святую Софью“ (Новгор. I лет., 67,8); „стоявше
( = простоявши) мѣсяць [под Выборгом] приступиша, и не взяша
его“ (ibid., 72,32). Во всех этих случаях, как видно из постав-
ленного в скобках перевода, современный язык явственно обо-
значает, что действие, выраженное в старом языке причастием,,
совершилось уже, когда началось действие, обозначенное в ста-
ром языке аористом; старинный язык этого не обозначает. Те-
перь явственна разница между „шедши (в то время как шел>
разграбили“ и „пришедши (когда пришли) разграбили“; старый*
язык и для выражения второй из этих мыслей может употре-
бить не только аорист (см. выше), но и причастия, в коих,
вовсе не обозначена совершенность их значения; шедъше разгре-
боша; шедъше грабиша, но из согласия летописей и современ-
ного языка относительно обозначения совершенности в глаголе
видно, что такая возможность в XIV в. и раньше есть архаизм.
Причастие на -л. „Ради ся быхомъ яли по дань, на
хощеши мьщати мужа своего“. Рече же имъ Ольга: „Яко азъ

192

мьстила ( = отомстила раз) уже обиду мужа своего, когда при-
доша Kieey, второе, и третье, когда творихъ трызну мужеви
своему; а уже не хощю мъщати“ (Лаврент. лет., 25,6); „сего
Дужа слѣпилъ (ослепил) Мануилъ царь“ (Новгор. I лет., 29,10);
„чему еси слѣпилъ ( = ослепил—oslepil) брать свой?“ (Лаврент.
лет., 111); „не язъ его слѣпилъ, но Давыдъ, и велъ ( = отвел)
и къ собѣ“ (ibid., 112); „Извѣта о семъ не им-ѣй, яко Давыдъ
^есть слѣпилъ“ (ibid., 112); ,Домы наша разграбили, а Ярослава
безчьствовали“ (обесчестили, обесчествовали) (Новгор. I лет., 62,7);
„владыка .. и почалъ и кончалъ ( = окончал, окончил) [мост]
своими людьми“ (ibid., 78,37); „сего ны далъ Всеволодъ, а въскор-
мили есмы соб-fe князь; а ты еси шелъ (ушел) от насъ“ (Лаврент.
лет., 117); „Аже кто поклажаи кладеть оу кого-любо, то тоу
^шелуха нетоуть; нѣ \уже начнеть большимъ кльпати (обвинять
в том, что положил больше, чем получает), томоу ити porfe, оу
кого то лѣжалъ товаръ: а толко кси оу мене положилъ, занеже
*му болого дѣлъ и хоронилъ товаръ iero“ („Достопам.“, I, 39).
Причастие прошедшего времени страдатель-
ное. „Церкы .. кончана ( = окончена) бысть на третьее лѣто“
^Лаврент. лет., 85, 15); „Володимеръ же слышавъ (услышав,
kdyz uslysal) яко ятъ бысть Василко и слѣпленъ (ослепен, oslepen)
ужасеся“ (Лаврент. лет., 111, 21); „не въ Давыдов-fe городѣ ятъ, ни
слѣпленъ, но въ твоемъ градѣ ятъ и слѣпленъ“ (ibid., 112, 6); „мънога
же ина знамении сътвори.. иже не сѫть писана (yeypoLiiiihd—napisane)
«ъ кънигахъ сихъ, си же писана бышѧ (γέγραπται —napisane) да вѣрѫ
имете“ (Остр, ев., 11 в., Иоанна, XX, 30, 31); „слѣпенъ бысть
Василко“ (Новгор. I лет., 3); „въ то же время слѣпленъ бысть
.( = ослеплен) Мьстиславъ князь ... отъ стръя своего Всеволода“
«(ibid., 16, 33); „а собою (вариант—„а со собою“) поя... посадника
Дъмитра, стрѣлена (= подстреленного или устреленного, ранен-
ного стрѣльною раною) подъ Проньскомъ“ (ibid., 30, 23); „пре-
ставися митрополитъ всея Руси Кирилъ въ Переяславлѣ... везено
<бысть ( = отвезено, перевезено) тѣло его въ Кіевъ, къ Святѣй
Софш“ (ibid., 64, 4); „Слышавъ оже Гюрги.. удалилъся и изъ
Переяславля веденъ“ ( = выведен) (Ипат. лет., 65, 38); „Початы
^быша псати книгы сиѩ .. а кончаны быша мца октѧбрѧ въ-кв-днь“
^Послесловие к Апостолу 1220 г.—Б уел а ев. Материалы, 1220 г.).
Итак, в древнем памятнике настоящее коньчати вместо совре-
менного кончить.
„Ведена дщи Володарева за царевичь за Олексиничь, Царю-
сороду, мѣсяца \ул\я въ 20. Томъ же лѣтѣ ведена. Передъслава,
дщи Святополча, въ Угры з королевичь, августа в 21 день“
{Лаврент. лет., 119); „без невѣстьства дѣвица ... заключенъ
градъ, источникъ печатьлѣнъ, несыта нива, несаждена лоза“
iSupr., 177, 14).
В расходной п мяти: „На праздникъ Семіона столпника
лѣтоначатца несено столнику и воеводѣ князю Григорию Аѳонась-

193

евичу Козловскому въ почесть отъ выборных приказныхъ людей
денгами“ (Акты юридич., III, 99, 1666 г.); „несено .. дано“
(ibid., 102, 1675 г.); „Ноября въ 21 день ходилъ на пріѣздъ къ
новому воеводѣ князю Гаврилу Матвѣевичю Мышескому на
дворъ — несли хлѣбъ да колачь: два алтына 4 де.; денежные по-
чести несено 8 алтынъ 2 де.; дворецкому дано 10 де.“ (ibid, III,
199, 1665 г.); „Подьячему Осипу Филипьеву Суньтурьеву несено
туша боранья; цѣна 2 гривны“ (ibid., 201); „Геньваря въ 22 день
ходилъ на дворъ къ подьячему къ Семену Протопопову для
проѣзж!е памети, чтобы память написалъ—несли CB^ÎH рыбы
на полполтины“ (ibid., 203); „В другой поемъ ходилъ къ воеводѣ
на дворъ—неслъ колачь; далъ“ (ibid., 210, 1666 г.).
Неопределенное наклонение. „Повела й слѣпити
(ослепить)“ (Лаврент. лет., 97, 2); „царь же, не хотя его убити,
повелѣ очи ему слѣпити (ослепить) стькломъ“ (Новгор. I лет.,
29,12); „мы вѣдаемъ, оже не кончати (не кончать, нельзя по-
кончить) добромъ съ тѣмъ племенемъ, ни вамъ, ни намъ, коли
любо“ (Лаврент. лет., 137, 35); „А Игорева храбраго плъку не
крѣсити“ („Слово о полку Иг.“—bis); „уже мн*ѣ мужа своего
не кресити“ (Лаврент. лет., 24); „сего [Володимира Давыдовича]
нама уже не кресити“ (Ипат. лет., 64, 16); „Ярославъ пославъ
къ Новогородцемъ рече: уже мнѣ сихъ (т. е. избитых варягов)
не кръсити“ (Лаврент. лет., 61,5).
В-третьих, об употреблении в древнем языке формы на-
стоящего времени, имеющей ныне значение настоящего в значе-
нии совершенном, т.е. в значении будущего,—речь отдельно.
В-четвертых. Положим, кажется, не без оснований, что
аорист и так называемое прошедшее несовершенное в древнем
языке взаимно дополняют друг друга и построены относительно
значения на одной и той же мысли языка, подобно тому как они
представляют сходство по форме. Если так называемое imper fectum
само по себе выражает не несовершенность прошедшего действия,
а его длительность, то, на основании упомянутой связи его
с аористом, последний означает сам по себе, независимо от влия-
ния предлогов, не совершенность, неоконченность дей-
ствия, а то, что действие представляется как один момент, незави-
симо от того, как продолжительно оно было на самом деле. В этом
славянский аорист сходится с греческим, который обозначает, что
мысль лишь скользит по прошедшему событию, не останавливаясь,
и противополагается прошедшему несовершенному (imperfectum)
как времени изобразительному, описательному. Такого значения
аориста не следует смешивать с однократностью глаголов на
•ну-ти,более позднею по происхождению, но находимою уже в древ-
нем русском и старославянском языках рядом с моментальностью
аористов. Глаголы однократные означают объективную мгно-
венность действия, которая может представляться в прошедшем
или как один момент (аорист, например „червье въкыдошася“ —
пример выдуманный, на основании следующего, но, надеюсь,

194

верный) или как ряд моментов [например, „многажды и червье
въкыняхуся“ (вкидались) (Лаврент. лет., 83, 20)].
Итак, древнерусский аорист есть не п ро шедшее совер-
шенное, как готов назвать его Буслаев, как действительно
называет его Востоков и др. (например, Weber, стр. 95, —per-
fectum historicum), а то, что сказано выше. Понятно, почему
в древнерусском аорист, сколько мне известно, не встречается
в глаголах на -ывати, -ивати, -овати, -евати; его, так сказать,
за неимением лучшего слова, субъективная моментальность не
мирится с многократностью этих глаголов. Можно понять про-
шедшее длительное от однократных глаголов (выкыняхуться), но
какой смысл будет иметь, например, связываша при действитель-
ном употреблении связывахуть, если самая тема -ыва- означает
многократность?
Для определения значения этого времени не важно обстоя-
тельство, замеченное Гриммом, что весьма часто исторические
настоящие (praesens in perfecto) греческого текста нового завета
передаются в Остромировом евангелии аористом, в готском и
древневерхненемецком переложениях—прошедшими: cpaívstat
в Остромировом евангелии—ѩвисѧ; λέγει—рече\ Sp^exat, eppvxat, —
приде, npudouiA и т. п. Употребление прошедшего у Ульфилы
в этих случаях, говорит Гримм, служит ясным доказательством,
что Ульфила переводил не рабски, но умел отличат^ истинное
настоящее время, которому в готском переводе всегда соответ-
ствует тоже настоящее, от настоящего исторического. Очевидно,
готский язык обнаруживает мало наклонности к употреблению
сего последнего, чему не трудно найти достаточную причину.
Так как готский язык весьма часто употребляет свое настоящее
время вместо греческого будущего и аориста сослагательного
наклонения, то произошло бы замешательство, если бы то же
настоящее употреблялось и для аориста изъявительного накло-
нения (Grimm. Grammat., В. IV, стр. 140). Что до славянского
перевода, то в нем употребление формы настоящего времени
в значении будущего не может объяснить многих случаев упот-
ребления аориста вместо греческого настоящего исторического.
Какое же недоразумение могло бы произойти, если бы вместо
ep^exat, cpaívsxat стояло не прииде, явися, а приходить, ѩвляѥться?
Скорее, быть может, переводчик чувствовал, что настоящее время
историческое, столь обыкновенное теперь („приходит он и гово-
рит“, „ждет—пождет“), дало бы повествованию слишком
простонародный, сказочный тон.
Делаю вывод из вышеприведенных примеров и объяснений.
Не только аорист, но и другие формы глаголов беспредлож-
ных или и предложных, но несовершенных в древнем языке
переводятся теперешними глаголами совершенными. В других
случаях эти древние формы имеют и значение теперешних несо-
вершенных, так что лежавъ значило не только то, что нынешнее
пролежав, но и то, что теперешнее лежав (независимо от того.

195

что в старом языке это лежавъ есть именительный падеж един-
ственного числа причастия, а в современном—деепричастие);
бывъ может значить: бывши и побывши. Если бы не было из-
вестно, что древнерусский язык, равно как и старославянский,
имеет уже глаголы совершенные в силу влияния предлога, мы
сказали бы, что обоюдность значения многих глаголов свиде-
тельствует об отсутствии в языке категорий совершенности и
несовершенности; теперь же скажем, что эта обоюдность есть
остаток полного отсутствия этих категорий и говорит лишь
о том, что в древнем русском языке они еще не были так выра-
ботаны. Глаголы прийти, пойти могли быть уже совершенными,
но и само ити могло означать совершенное действие и стави-
лось тогда, когда смысл не требовал оттенка значения предло-
гов при, по. Дальнейшие объяснения—там, где речь о влиянии
предлогов.
От глаголов на -ывати нет, по-видимому, аориста, но: „при-
ходи Ярополкъ ко Всеволоду на Великъ день“ (Лаврент. лет.,
88,4) и прочее1.
Аорист в значении настоящего времени или
будущего в сербском. Царь, собираясь идти в церковь, гово-
рит: „Сад ja одох у би]елу цркву Да саслушам часну литур^'у“
(Петрановий, 146); „Сам je паша свадбу одгодио: Ja отидох
ка Новину граду, А ти Jaibo noKynjaj сватове“ (Чубро чојко-
вић, 168).
Я иду сейчас—я уже ушел. У нас в таком смысле изредка
встречается прошедшее сложное из -лъ: „Ой поїдьмо, брате,
свічок куповати: Щоб перва ropuia, як заболіла (= заболію);
А друга палала, як я умирала“ (=буду умірать) (Метлин-
ский, 281); „А я пошел (он говорит только о своем намерении
идти, но представляет его совершившимся) в иншую землю“
(„Калики“, I, 101).
Значение аориста не зависит от существования в языке со-
вершенности и несовершенности глаголов (в том виде, как они
развиты современными славянскими наречиями); аорист был же
и в языках, не знавших славянской совершенности; но при этом
аористы могут быть совмещены с полным развитием в языке
совершенности и несовершенности глаголов. Почему бы форма
видѣ не могла сохраниться в русском при строгом различении
формального значения eudwmu и увидѣти глаголов несовершен-
ного и совершенного, если она сохраняется в сербском?
Различные формы аориста. Личные оконча-
ния—как в старославянском. Заметим: в глаголах 1 раз-
ряда (Miklosich. Vergleichende Grammatik, В. III, стр. 161 и
след.). „Умершю Рюрикови, предасть княженье свое Олгови“
1
Ю. Крижанич называет аорист „проминьско кратко вриме“,
а преходящее—„проминьско долго вриме“, имея в виду, кажется,
одну форму.

196

(Лаврент. лет., 9, 25); ведаетъ имъ Козаромъ дани платити“
(ibid., 10, 19); „И подаста руку межю собою, и въдасть Пече-
нѣжьскій князь; Прѣтичю конь, саблю, стрѣлы; онъ же дасть
ему бронѣ, щитъ, мечь“ (ibid., 28, 20); „почто не яста“ (2-е лицо
двойственного числа) (ibid., 38,4); „и видѣ жена, яко добро
древо въ ядь, и вземши снѣсть, и вдасть мужю своему, и яста,
и отверзостася очи има, и разумѣста яко нага еста, и съшиста
листвіемъ смоковьнымъ препоясанье“ (ibid., 38, 7 и след.); „яша“
(3-е лицо множественного числа; яд, ясти) (ibid., 55, 26); „не
дастъ“ (аорист, 3-е лицо единственного числа) (Новгор. I лет.,
10, 26). Только один раз—дастъ. В старославянском— юдохъ,
мотъ; юдоховѣ, иста, юдохомъ, ѩсте, ѩдоша; дахъ, дастъ, даховъ, даст*,
дахомъ, даете, дашѧ.
Быхъ имеет 3-е лицо единственного числа бысть [старосла-
вянское вистъ—2-е и 3-е лицо единственного числа; "бысть бо
дѣтескъ“ (Лаврент. лет., 9, 26); ,и бысть нощь“ (Новгор. I лет.,
42, 28)], а также—бы („и бы вода велика вельми“ (ibid., 9,27);
„а вода бы больши третьяго лѣта“ (ibid., 10, 3)]; другие лица:
быховѣ, быста, бысте, быхомъ, бысте, быша.
Бѣхъ, бѣ — как в старославянском.
Вѣдѣ— 1-е лицо единственного числа, принимаемое за оста-
ток прошедшего совершенного в atmanenadam (medium), сан-
скритское vide (Miklosich. Vergleichende Grammatik, В. Ill,
§ 252): „Княже! не вѣдѣ (Ипат. лет., Хлебниковский список —
вѣмь), могу ли си“ (в силах ли я) (Лаврент. лет., 53, 7); „Свя-
тополкъ., река „еда се право будеть или лжа“ не вѣдѣ“ (не
знаю) (ibid., 109, 32; ср. ibid, 112, 31; 119, 5). Везде—значе-
ние настоящего времени.
Образец: „как заплачет!“
„[Нахвальщина попущал коня на Добрыню, а] Добрыня..
возмолится:.. унеси, господи, от нахвальщика“ (Киреев-
ский, I, 49); „Лежучи у Ильи втрое силы прибыло: махнёт
нахвальщину в белы груди, вышибал выше дерева жарового“
(ibid., 51); „Согнет его корчагою, воздымал выше буйны головы
своей, ударил его о горючь камень“ (ibid, 76);
А и сговорят ту воры-разбойники
Да и спроговорят ту подорожники:
„Как убьем ли мы, пограбим старого..“
А и сговорит тут стар таковы слова:
„Ой же вы еси, воры-разбойники..“
(ibid., 87);
Догнал поленицу, женщину великую,
Ударил., палицей., в буйну голову:
Поленица назад не оглянется,
Добрыня на кони приужахнется.
(ibid., II, 29);

197

„Зачем сегодня потыкаешься?“ —
„Ах ты ей, удалая скоморошина!
Ты зачем идешь на княжнецкій двор?..“
Скоморошина к речам не примется
Скоморошина в речи не вчуется.
(ibid., 34, 36);
Ухватил Алешку за желты кудри,
Выдернет Алешку чрез дубовый стол,
Бросил Алешку о кирпичей мост,
Повыдернет шалыгу поддорожную,
Учел шалыжищем ухаживать.
(ibid., 39);
„[Княгиня] позовет Добрынюшку Никитыча, посылает за кали-
ками“ (ibid., III, 95); „Воткнет копье во сыру землю, привязал
он коня за остро копье“ (ibid., IV, 54); „Вытягала лук за ухо,
хлеснет по сыру дубу, изломала его в черенья ножевые“
(ibid., IV, 64, 65); ,Дохватится (= спохватился) Владимир князь,
послал по Ставра боярина“ (ibid., IV, 66).
NB. Обозначение грамматических глагольных категорий, а
равно и переводы различных степеней длительности в „Сло-
варе...“ Караджича сбивчивы и часто неверны. Так, например,
обозначение совершенности или несовершенности глаголов (perf.,
imperf.). Глагол, например, отпарати — отпарывать назван
перфектным и многие другие; поодоравати = откопавати, отпу-
цавати, пуштавати, пуштавам.
Характер -ова- и -ива yje-. Первое -а- в характере -ива—
долго и остается таким в обеих темах. Ср.: од-драти—од-дрем
с од-оравати—од-оравам. Так, по-видимому, и в тех случаях,
когда характер -а- присоединяется к характеру -и- (но не сок-
ращая его, а посредством -в-) и -ѣ- (больше примеров: одолије-
вати, одолијевам). Но в характере -ива-, -yje- только -и- долго,
что согласно с его предполагаемою сложностью, а -у- коротко:
одрезивати — одрезујем. Если -и- остается и в первой теме, то
оно и там долго: о-кивати, окивам (= оковывать).
Аорист с -х- правильный. Единственное число 1-го лица
не представляет особенностей; 2-е—то же. 3-е лицо встречается
с окончанием -тъ и -ть не только в глаголах II, 1, б (с кор-
нем на носовую гласную без характера во второй теме — жѧти),
II, 1, в (с корнем на р-, без характера во второй теме—мерети,
мьрти), III, 1, а (корень на и-, ѣ-, без характера во второй
теме—бити), что свойственно и старославянским памятникам
(Miklosich. Vergleichende Grammatik, В. III, стр. 86), но и
в глаголах II, 1, а (вести).
а) „Пріятъ, въспріять“ (Лаврент. лет., 82, 23; Новгор.
I лет., 10); „ятъ“ („единъ же Половчинъ ятъ конь подъ нимъ

198

за поводъ“) (Лаврент. лет., 143, 25); „распять ся“ (ibid., 87, 19);
„зачать“ (ibid., 43, 28) и др.
б) „Во велицѣ чьсти умертъ“ (Хлебниковский, Ермолаевский —
умретъ) (Ипат. лет., 171, И), „умретъ“ (Минеи, I, 19).
в) „Испить“ (Минеи, I, 13). Ср. в Изборнике 1076 г. „въспѣтъ“
(Срезневский. Памяти., 142).
г) „Романъ же не бережешь“ (вариант—не береже = пренебрег)
(Ипат. лет., 145, 29); „на утрѣя же переидеть (Хлебниковский,
Ермолаевский—переѣде, переиде) рѣку“ (Ипат. лет., 172, 9);
„остави.. и отъидеть прочь“ (ibid., 194, 14); „ставь передъ горо-
домъ.. и не можешь (аорист) взяти его“ (ibid., 194, 19); „Изя-
славъ же то видивъ, речеть дружин-ѣ“ (ibid., 51, 18). Двойствен-
ное число 3-го лица: „Стояста 2 нед-ѣли пълнѣ яко искря
жгуце, тепл-fe велми“ (Новгор. I лет., 10, 1); „Романъ и Мъсти-
славъ пожьгосша Лукы; а Луцяне устерегостася (ошибочно,
вместо множественного числа) и отступиша“ (ibid., 14, 12);
^съгорѣста церкви 2“ (ibid., 18, 5); „2 человека быста мьрътва“
(ibid., 19, 20), "быста очи ему яко не вреженѣ" (ibid., 29, 13);
„сѣдоста“ [3-е лицо двойственного числа (Лаврент. лет., 5)];
„бяста у него два мужа“ (ibid., 9); „начаста“ (ibid., и часто);
„рѣста“ (ibid.); „быста“ (ibid., 11, 13) К
Аорист в славянских языках по своему образованию принад-
лежит к дославянскому периоду, между тем как преходящее
есть образование специально славянское. Что следует из этого
для значения этих времен?
§ 13. Причастия и деепричастия
настоящего времени вместо прошедшего
Русский разговорный язык употребляет окончание деепри-
частия настоящего времени -я (и -а) в глаголах совершен-
ного и однократного [?) вида вместо окончания дееприча-
стия прошедшего времени. Такую замену окончаний встречаем
как в древних памятниках, так и у позднейших образцовых
писателей. Следуют примеры—все, кроме одного,—из новых
писателей („поставя“ вместо „поставлен“ и т. п.), и все—совер-
шенные, а не однократные (Буслаев. Грамматика, § 54, б).
Прибавляю примеры из летописей.
„И помяну Олегъ конь свой, иже бѣ поставилъ кормити, не
всѣда на нь“ (Лаврент. лет., 16, 16); „Михалко же ѣха въ Суж-
даль, и изъ Суждаля Ростову, и створи людемъ весь нарядъ,
утвердивъся крестнымъ цѣлованьемъ съ ними, и честь возма у нихъ
и.дары многи у Ростовець“ (Лаврент. лет., 160); „А брату князю
Костянтину молви: перемога насъ, тебѣ вся земля“ (Троицк.
1 „Дастъ“ (Вор р. Vergleichende Grammatik, В. III, стр. 382—383, §512);
-хъ-, -ховѣ и прочее (ibid.,§ 561—567); „да, бы“ (ibid., § 574); „двигъ, движе“
(ibid., § 576). Аорист с -с- без связочной гласной — „рѣста“ (Лаврент. лет., 9).

199

лет., 219); „Болеславъ же побѣже изъ Кыева, възма имѣнье и
бояры Ярославле“ (vzav) (Лаврент. лет., 62, 16); „пойди вборзѣ
пойма Берендичѣ“ (ibid., 141, 22); „Гюрги же сѣде Кыевѣ,
соньмася. съ Володимеркомъ у святое Богородици въ Печерьстѣмъ
манастыри“ (ibid., 141, 38); „Иде Гюрги.. къ Володимерю.. пойма
зятя своего“ (ibid., 148, 39); „мира не возма, поиде проче, не
успѣвъ ничтоже, но болшюю рану въспріимъ“ (Новгор. I лет,
71, 28); „пойди., поемъ съ собою 12 мужь.. и иде.. поимя съ
собою попа“ (ibid., 21, 29; 41, 31; 33, 9); „пожга городъ Дмит-
ровъ, възвратися опять въ Русь“ (Лаврент. лет., 164, 22); „внида
въ волость ихъ, пойма городы Вятьскыѣ и землю ихъ пусту
створи“ (ibid., 174, 14); „яко приближися къ рѣцѣ, сверга (при-
частие настоящего времени от вьргу, веречи—вьрчи; от вьргну—
вьргна; в Ипатиевской летописи и Хлебниковском списке—про-
шедшее время свергъ) порты, сунуся въ Днѣпръ и побреде“
(Лаврент. лет., 28, 8); „всякому христіянину, хотя бы и свои
домъ повръга, а церкви постеречи“ (Новгор. I лет., 80, 6); „и ту
поверга возы свои, а самъ гна съ дружиною своею къ Перемышлю“
(Ипат. лет., 52, 36); „не помяна злобы ихъ, цѣлова къ нимъ
крестъ“ (Лаврент. лет., 184, 6); „въступи ногою на лобъ; и выни-
кнучи змѣя и уклюну й въ ногу“ (ibid., 16, 28); „Новгородци,
не стерпяче безо князя сѣдити.. и емлюще метахуть й въ пог-
ребъ, а онѣмъ не стерпящемъ, шедше къ Гюргеви рекоша..“
(ibid., 134, 36; Ипат. лет., 17, 28); „посла Всеволодъ Свято-
полка въ Новгородъ, шюрина своего, смолвяся съ Новьгородьци“
(Ипат. лет., 18, 9); „и не стерпяче стояти побѣгоша въ городы
своя“ (ibid., 18, 28); „не умедляче ни мало, поидоша“ (Новгор. I
лет., 59, 38); „ту поклоняци ся ему, и ѣхаста въ своя полкы“
(Ипат. лет., 63, 30); „тако оборотячеся полкы своима и сташа
противу имъ“ (ibid., 63, 23); „а тобѣ будеть, ставяче своѣ пѣшьцѣ
поѣхати же по немъ“ (ibid., 60, 2); „приде князь., на вьрьб-
ницю, настануцю лѣту мртъмъ мѣсяцемъ“ (Новгор. I лет., 24,4)
(впрочем, здесь, может быть, это причастие имеет значение на-
стоящего времени); „посадяче его (вариант—посадя) на престола,
пойдете же къ Іерусалиму“ (ibid., 27,1).
Замечательно, что нет примеров такого употребления при-
частия настоящего времени в смысле прошедшего от глаголов
-ае- -уе- -ывае-
однако в украинском: „Позапаляючи люльки,
-а- -ова- -ыва-
Пішли в поход“ (Котляревский, 165).
Рядом с этим в тех же глаголах причастие прошедшего вре-
мени, притом в большинстве случаев, стоит на своем месте: „не
дошедъ (не доила) города, ста“ (Новгор. I лет., 71, 28); „поемъ“
и т. д.
„Ту бо отець ему далъ столъ, выведы й изъ Смоленьска“ (Ипат.
лет., 4, 30); „и не стерпяче стояти побѣгоша въ городы своя“
(ibid., 18,28);„и не доидуча пакы града, стаста близъ“ (ibid., 26, 10);

200

„и съвокупя (вариант—скупя) вси свои полкы... и поиде“ (ibid.,
37, 11); ,съвокупя силу свою, и посла...“ (ibid., 37, 10); „а самъ,
дожда ночи, поѣха изъ Kieea“ (ibid., 51,32); „Изяславъ ... поминя
городъ ... ста“ (ibid., 54,21); „а тобѣ будеть оставяче своѣ пѣшьцѣ
поѣхати же по немъ“ (ibid., 60,2); „и тако не удумаша ити про-
тиву имъ полкомъ ити биться, но припустяче ѣ къ собѣ ту же
ся бити съ ними“ (ibid., 60, 29); „и тако поидоша другъ друга
не останя вси“ (ibid., 62, 23); %уповоротяче полкы своя, пойдоша“
(ibid., 63, 16); „оборотяче ся полкы своимы и сташа противу имъ“
(ibid., 63,23); „и ту поклоняци ся ему и ѣхаста въ своя полкы“
(ibid., 63,30); „възмя (Хлебниковский список—въземъ) копье
и -fexa на передъ“ (Ипат. лет., 63,33); „вынза мечь свой и нача
й сѣчи по шелому**(ibid., 64,7); „noixa ..възма брата“(ibid, 64,21);
„и тако скупячеся вси, пойдоша къ королеви“ (ibid., 66, 33); „пойде
къ Ярославлю, помина й, ста обѣду“ (ibid., 67, 3); „Изяславъ же
обѣдавъ ту, и тако исполча полкы своя и пойде“ (ibid., 67,4);
„король ударя у бубны и тако исполча полкы своя, пойде“ (ibid.,
67,8); ,отступяче отъ града, идоша въ товары своя“ (ibid., 71, 17);
„не помяня злобы брата его, отда ему гнѣвъ“ (ibid., 77,14).
В русском: „рот разиня? (Даль, 654); „пошла стряпня, рукава
стряхни (ibid., 528). В Новгородской договорной грамоте 1307 г.
(Собр. гос. грам., № 11): „Князь Великый Андрей, и вьсь Нов-
городъ дали Федору Михайловицю городъ стольный Пльсковъ,
и онъ едъ хлѣбъ; а како пошла рать, и онъ отъехалъ, городъ
повьргя?. У Котошихина: >упокиня свое черное платье былъ ... за
челядника...“ (т. е. покинув стол) (Котошихин, 3); „царь учиня
у гробовъ прощеше, поидетъ къ собѣ“ (ibid., 6); „укрутя ново-
брачную покроютъ покровомъ“ (ibid., 8); „конюшей ѣздитъ около
той полаты на конѣ вымя мечь наголо“ (ibid., 9) и многие другие.
В чешском и далматском (по рукописи начала XIV в.): y,skoöe
na kon zen prec v skofe“ (HanuS, 1); „tehdy jmu Boleslav viece,
potirhna .. medie“ (ibid., 2). В XVI в.: „Kupci bohatij vezuce kupie
rozlidne do Prahy synom svym, ktefi¿ se v Praze ucili a porueeli
zboáie sve, aby jim to rozprodavali a jinego zboixe nakupiecieotcuom
svym do jinych zemij posielali“ (ibid., 10); Поровняясь против
помянутой деревушки, поднялись мы на гору“ (Болотов);
„Иванко же възмя тяжкы рѣчи и иде къ князю Ростиславу“
(Ипат. лет., 85); "вѣзма рядъ съ братьею и съ дружиною и съ
Кіяны... и поиде“ (ibid., 96); „А лѣпо ны было, братье, възряче
на божію помочь ... поискати отець своихъ и дѣдъ своихъ пути
и своей чести“ (ibid., 97); „Давыдъ же има вѣры, нача повѣдати“
(ibid., 99); „Игорь же има съ собою Половцѣ ... и дождася
Святослава“ (Ibid., 124); „и тако прииде ко Осколу и жда два
дни брата своего Всеволода“ (ibid., 130); „Pothem Folek ... przy-
dqcz skarszy na Hermana“ [Ksiggi ust., 1449 r. (?)] (1503 r. = przy-
sedszy); „Kmyecz drvgego kmyecza zabyjqcz zaplacziw trzy grziwny
groszow od wini mqszoboystwa praw bival“ [1449 r. (45)]; „Ktho-
kolye przygodnye yako wthonqcz alybo z drzewa spadnqcz umrzea

201

[(XIV—XV вв.; в переводе 1449 г.: spathwszy,wtonqwszy (ibid., 46)];
„Gydzyk polozyl s skargq kako gdi na drodze bil vsnal, Falek nathydq
wszal gemv tako spyqczemv myecz y thobolq“ [1449 r. (52)]; „Falka
gey (так как?) swyecze sgaszqcz (погасивши) ranye dal przyczin^
w ranyeszmy vszqdzyli bicz skazanego“ [449 r. (53)]; „Acz pastyrza
wynvyç o nyekthore bidlç yszbi ge straczyl, do wszi go nyeprzy-
pqndzqcz, przysz^ncz ma, ysze do wszy przypqdzyl“ [1449 r. (53)];
,Przeczywko themv sza dowynyqcz (провинившись), panv they wszi
.. zaplaczicz ma“ [1449 г. (55)].
Причастие и деепричастие настоящего времени
от глаголов ныне совершенных, где мы ожидаем
прошедшего. „Zydowye о dîug gystny у о liphç kv sçndv nye-
przyzowqncz do dwy lyathv przerzeczonç lyffq przyroslç stranczycz
maja“ [1449 r. (56)]; „Kthokole о rzecz (=orz^c) a poszyeyqcz role
czyge gwalthem naszyenya tychtho rol poszbycz ma [1449 r. (61)];
„рапу albo dzewicza pozowqcz alybo pozwana bandiez przydze na
rok gey zdani“ (ibid., 19); „Pothem Falek, drvgi brath, przydqcz
skarzy“ (ibid., 44); „Szescz a naamnyey cztirzi ricerze przez naasz
naznamyonanee przylanczancz, sandzaa alybo podsandek pospolv s
przerzeczonymy ricerzymy.. poznanyaa a osandzenya mocz ymyecz
mayq“ [1449 r. (20,21)]; „dzewka przes woley porodzyczelow dra-
pyeszczy (похититель) przyswolqcz, abo sz^ wszqcz przycynyqcz oth
drapyeszcze.., poszag straczycz ma“ (ibid., 73); „Chczemy dzirzano
bycz... o dqbyech d^brownych za kasdego sz nych porqbyqcz gy
py^ncz skoth zaplaczy“ (ibid., 74); „Skodq vczynyqezy (учинивший?
или чинящий?) panv gego pastwa popasf, dosycz vczynycz ma bycz
przyp^dzon“ (ibid., 74); „popaszqcz alybo szirzpem posznqcz thrawç
w syrzpye abo w plasczv may^ bycz pocz^dzany“ [1449(84)]; „przi-
ydaez w lank^n yego zlodzyeysky yedno brzemy^n trawi vinyosl“
11450 (140)].
„Почувствуя свободу, сначала конь прибавил только ходу“
(Крылов); „и у друга на лбу, подкарауля муху, что силы есть,
хвать друга камнем в лоб“ (Крылов); „ти кроугомь (обиды,
въто придетъ“ (Шестоднев, 27, 3).
Причастие. Biblia Zofii: „wsplodz szemya szelye czynyOcz
szemyO (siemiç) a drzewo yablko nosz<>cz czynyOcz owocze“ (Gen.,
I, 7, 1); „y uszrzal proch gyd<)cz wsgorc), yako dym“ (ibid., 22);
„Y wydzal gest we znye drab stoy^cz na zemyo koñcem nyeba,
dosy<)gaj<)cz, a angyoly boze s nyey wst<>puy<>cz y st<)puy<)cz po nyey
a gospodzynawzlegwszy na nyey a tak k nyemurzek(>cz“(ibid., 31;
28, 12, 13); „Pogrzebyona na szczyesce gyd<>cz do Efratan“(ibid., 40);
„gdisz uznamyonal dzeyn szmyerczy przyblyszay<>cz sze“ (ibid.).
Союз перед деепричастием. Biblia Zofii: „Poszegnal
temu stworzenyu a rzkqcz“ (ibid., 2); „Y przikazal gemu a rzk<>cz“
(ibid., 3, 4, 7 и т. д.); „Powonyaw pan bog wonjej chutney y rzekl
gest“ (ibid., 10); „Wstaw Abraham z yutra a WZ<>1 chleba“ (ibid., 24);
„otpowyedzal a rzk()cz“ (ibid., 29); „a on poszylon y szyadl na loszu“
(ibid., 41).

202

Причастие и деепричастие. Настоящее время вместо
прошедшего. Повьргна.
„Як почне жшка вередовати, забажаючи або нового очіпка,
або яловичины“ (Кв.-Осн., II, 326).
Причастие -лъ. „И ты, имъ видавъ розбойника, потомь,
княжо, шолъ еси у розбойникову клеть, товаръ еси розбойниковъ
взялъ.. Еще княжо, мы тобе поведываемъ д-ю обиду, у чомь то еси
неправду дѣялъ ... и онъ шолъ (= пошел) с темь человекомъ
соли весить“ (грамота рижан к князю витебскому Михаилу Кон-
стантиновичу около 1300 г.— Акты р.-лив., № 49); „уже Романъ
шелъ къ Бѣлугороду“ (т. е. пошел, о чем извещают киевляне)
(Ипат. лет., 119, 13); „въ то же время великий князь Всеволо-
дичь Святославъ шелъ бяшеть (уже пошел) въ Корачевъ, и сби-
рашеть... вой, хотя ити на Половци“ (ibid., 132,3); „слыша...
оже шли суть (пошли) на Половци, утаившеся его“ (ibid., 132, 6);
„радъ быхъ тамъ давно ѣхалъ, нижли въ насъ того лѣта прош-
лого ажъ и до сихъ часовъ што и часъ сполохи отъ Татаръ бы-
вали“ (Акты Южн. и Зап. России, I, № 268); „Святославъ же
Олговичь 6ѣ тяжекъ тѣломъ, и трудилъся бѣ (утрудился, устал)
б*ѣжа, и оттуду изъ Городьца посла Чернигову Святослава сы-
новца своего Всеволодича, а самъ не може ѣхати“ (Ипат. лет.,
64, 27); „и что тяжкого товара всякого ...не тягли бяхуть (не
утягли, не были в состоянии) отъ множества всего того вывозити“
{ibid., 26,32); „ударилъ еси пятою Новъгородъ, и шелъ еси былъ
на стрыя своего на Михалка“ (Лаврент. лет., 162); „тѣхъ всѣхъ 18
человѣкъ поимавъ и повязавъ мучи ихъ, съ собою на Москву
велъ“ (Пек. I лет., 255); „[Мы] повзыщем свет желанного мы
дядюшку.. Не шел (= пошел) ли то к спорядным он суседушкам“
(Барсов, 219); „Поосталась в хоромном я строеньице, Шла
я—заперла воротичка дубовый, Да я села .. глядеть стала“ (ibid.,
272); „Его в солдаты клали“ (= отдали, Олонецкой губ.); ,клали
в чин“ (= произвели, Олонецкой губ.) (Даль. Словарь, s. v.).
У Іоанникия Голятовского (124—125): „законникъ... ишолъ
(=шел) на море; Панамаръ ишовъ (sic!) до цркви и вложивъ
ключъ до замка; Веніаминъ законникъ, будучи въ Купѧтичахъ,
важилъсѩ образъ престои бци ножемъ скробати, хотѧчи довѣда-
тися з ѩкои єстъ матеріи оучыненый, потымъ ѣхалъ до Пинска
и тамъ выкупилъ <& смерти едного человека“; „Ключилося же
пойшли в неділю до костела“ (Игнат., 7).
Польский XIV—XV вв. Biblia Zofii: „Zatym David szedl
(=wyszedl) odt<)d preez“ (Царств., I, 22, 1); „Tedi David szedl
(новопольское poszedt) ott<>d do Masfath“ (ibid., I, 22,3; I, 22,5);
A poyol dzessy<>cz wyelblOdow s stada .. y gydzy nabraw sbosza
s sob<¡) y yachal gest. Y przygedze do., myasta Nachorowa“ (Gen.,
24, 10; 27).
A wilawszy wod<) w slub (álób) y byeszala zasszy<¡> ku studnyczi,

203

y naczyrpn<)la wodi“ (ibid., 28, Gen., 24); „lokl sy<> i podzywyl sy<>,
rzeko“ (ibid., 31, Gen., 28, 17); „Gensze poj<>w dwa syny swa .. у
bral sze tarn“ (ibid., Gen., 41, 1) (новопольское jechai—поехал).
„N. N. .. we dwudziestu i .. wigcej osób .. jechali do obozu
tureckiego; przeciwko nim wyjechafo dwieácie Turków“ (O wypr.
choc, 31); чешское: „Potom pfiSli do mésta, hde bul ten král“
(Sembera, 164); „ta druhá .. poudá (povidá). „Nechot“.. Hale vona
sla pfec“ (ibid., 165); Jla a tfepla Dodlu po sukni“ (ibid.); „kdyZ
takovy vece vidíli, sli a poudalí tomu králí“ (ibid., 165); „voni
pusceli hlava a vzeli ji na rameno a nesli ji do zamku“ (ibid., 166);
„tak voni, hdy ui v díli ze jinaé neni, fekli mu“ (ibid., 166).
Причастие прошедшее 2-е (деепричастие). „Шьдъ же
иже е талантъ възя, притворь ими, ти сътвори другую пять та-
лантъ“ (Матфея, 25) (по пересказу Иоанна, экзарха болгарского,
в Прологе к Богословию, по списку начала XII в.). [То же шьдъ
в целом ряде евангелий, сличаемых с этим местом Калайдовичем:
в Остромировом евангелии (1056—1057 гг.), Мстиславовом (1125 г.),
Галицком (1144 г.) и прочее—до исправления текста включи-
тельно.] Только в переводе на современный литературный язык —
пошелъ (см. Калайдович, стр. 29 и след.). То же шедъ в тех же
евангелиях и дальше в той же притче.
У Котошихина: „и царствова [-въ] же той царь преставися“
(Котошихин, I, 3); „и ѣвши и пивъ царь царевну отпустить къ
сестрамъ своимъ“ (ibid., 6); „и ѣтчи и пивъ.. за здоровья ихъ
государскіе... розъѣдутца...“ (ibid., 10); „отоймутъ честь и по-
местья и вотчины, и бивъ кнутомъ или батоги ссылаютъ въ
ссылку“ (ibid., 36); „чинятъ передъ т*ѣмъ образомъ прощеше...
и бываютъ послы или полковые воеводы въ то время у царя на
отпуска у руки; и прощався царь, и патріярхъ... пойдутъ назадъ“
(ibid., 43); „царь слушавъ ихъ посолского дѣла... будетъ въ вы-
слугу, жалуетъ за выслугу честью“ (ibid., 44); „и споровався много
садятца послы на царскіе лошади“ (ibid., 50); „и бывъ послы ...
у руки, велитъ царь сказати имъ свое жалованье, столъ, ѣству
и питье; и послы, бивъ челомъ царю, по-ѣдутъ къ себе на дворъ“
(ibid., 54); „на кормъ тѣмъ птицамъ [соколам] и для ловли емлютъ
они кречетники... голуби, во всемъ Московскомъ государств-fe,
у кого бъ ни были, и имавъ привозятъ къ Москвѣ“ (ibid., 71);
„и Хованской говоря съ ними (поговорив) поѣхалъ къ царю“
(ibid., 84); „и иныхъ бивъ кнутьемъ, и клали на лицѣ на правой
сторон-fe признаки, розжегши железо накрасно ... и чиня имъ
наказанія, розослали всехъ въ дальше городы“ (ibid., 85); „и слу-
шавъ царь тѣхъ челобитенъ, отсылаетъ въ тотъ [челобитный]
Приказъ“ (ibid., 91); „и пытавъ его начнутъ пытати иныхъ пото-
мужъ“ (ibid., 91); „а какъ та смотрилщица продеть и ей честь
воздавъ посадятъ за столъ подлѣ тоѣ невѣсты, и сидячи за сто-
ломъ за обѣдомъ та смотрилщица съ тою невестою переговари-
ваетъ о всякихъ дѣлахъ .. и бывъ малое или многое время по-

204

ѣдетъ къ жениху“ (ibid., 124); „и бывъ у вѣнчанія поѣдутъ со
всѣмъ поѣздомъ къ жениху на дворъ“ (ibid., 126); „ѣдчи и пивъ
розъѣдутца по домомъ“ (ibid., 127); „ночевавши в памянутом селе,
отправились мы 3-го числа далее“ (Болотов).
„Володимеръ же цѣловавъ (попрощавшись) брата своего, и поиде
Переяславлю“ (Лаврент. лет., 118); „пѣвши пѣснь старымъ кня-
земъ, а потомъ молодымъ пѣти слава“ („Слово о полку Иг.“);
„А яй пойду на ток молоцици, А ён пойдзиць у корчомку пици.
А я приду з тока молоци уши, А ён придзиць з корчомочки
пи уши“ (Ш е й н, 261); „здоров пивши“—украинское. „Potem dzewka
byeszawszy, у powyedzala doma swey maczyerzy wszitko czsosz
sliszala“ (Biblia Zofii, 28, Gen., 24, 28; так и в новом—bie¿ata)\
„Snoszszye kamyenye! A ony to snoszywszy y uczynyly s<¡) s onegoto
kamyenya stolecz“ (Biblia Zofii, 36, Gen.).
§ 14. Формы глаголов несовершенных
в значении совершенных.
Причастия (деепричастия) прошедшего времени
„Оконьчавъ же“ (= окончив) (Лаврент. лет., 11, 40); „и кончавъ
молитву ..“ (Ипат. лет., 220, 7); „и кончавъ оксапсалма ... нача
пѣти псалтырю“ (Лаврент. лет., 58, 1); „а се оурочи городнику:
закладаюче городьня коуна взяти, а кончавше ногата“ (.Досто-
пам.“, I, 53).
Цѣловавъ. „цѣловавше (окончив целование, приветствие) мощи
его [Бориса], вложиша й въ раку камену“ (Лаврент. лет., 78, 15).
„Падъ ниць просяше прощенья“ (ibid., 78, 15).
„Слышавъ“ (в значении „услышав“) (Ипат. лет., 17, 11); „слы-
шавши ... князи (услышавши)“ (ibid., 25,5).
Вообще видѣвъ, слышавъ вместо значения „увидѣвъ“, „услы-
шавъ“ очень часто в памятниках древнего письма до XV в. и
дальше.
Гребъше (когда отгребли—kdyodptynfly, klrftáxoxes) (Остр, ев.,
16, Иоанна, VI, 19).
„Трѧсца бо трѧсъши (потрясши) пустить“ (XIV в., Буслаев.
Хрестоматия, 532).
Пивъ. „Бѣжащю же ему, и вжада воды, пивъ (испивши, на-
пившись) почюти рану на тѣлеси своемъ, во брани не позна ея
крепости ради мужьства возраста своего“ (Ипат. лет., 164, 38).
Гнавъ. „Увѣдавъша же Кончака бѣжавша, посласта по немъ
Кунътугдыя, въ 6000, тотъ же гнавъ (погнавшись) самого не
обрѣте“ (ibid., 129, 19).
Водивъ. „Изяславъ же водивъ Всеволодича Святослава хресту,
и да ему Бужьскый и Межибожье“ (ibid., 25, 23).
„И даривъ дары многими и отпусти й“ (ibid., 144, 14).
Обѣдавъ. „Обѣдавъ ту ... пойде“ (ibid., 67, 4); „и тако обѣ-
давше, веселишася ... и разъидошася“ (ibid., 40, 8); „Святославъ
позва й къ соб^ на об'ѣдъ, и ту обѣдавше разъѣхашася“ (ibid.,

205

42, 20); „Изяславъ же оттолѣ перешедъ за Тетеревъ, и ту съезде
конемъ опочивати; обѣдавше (вариант обѣдавъ) же ту и конемъ
опочивъ, пойде къ Въздвиждени“ (ibid., 55, 14).
Каявся. ,Да аще исповѣдаль я (съгрѣшенія) будеть отцу ду-
ховному, и каявся пакы ся не вьзвратиль кь нимь будеть, то
обрѣтають я заглажены“ (Слово, приписываемое Кириллу Туров-
скому или Авраамию Смоленскому, список XVI в.—Калай-
дович. Памятники, 97).
„А сего чему не промыслите, оже то начнеть орати смердъ,
и npirbxaeb Половчинъ ударить й стрѣлою, а лошадь его поиметь,
а въ село его ѣхавъ иметь жену его, и дѣти его, и все его име-
нье“ (Лаврент. лет., 118); „Въ се же лѣто преставися Янъ, ста-
рець добрый, живъ л'ѣтъ 90, въ старости маститѣ; живъ по за-
кону божью, не хужій 6% первыхъ праведникъ“ (ibid., 120); „По
семъ же сборѣ Петръ Гугнивый со инѣми шедъ въ Римъ (sed do
Rímu) и престолъ въсхвативъ, и разъврати вѣру“ (ibid., 50); „И се
внезапу испадоста ки златии колци, иже ношаше въ оушию своею,
и кочьшися легоста оу ракы святою“ (список XIV в., „Сказ, о
Борисе и Глебе“, 37); „и скочь (т. е. вскочив) нача повѣдати“
(ibid., 71).
„Князь же великый ходивъ по зимовищемъ ихъ [половцев]
... възвратися“ (Лаврент. лет., 174); „и онъ двѣ недѣли бывъ,
поѣхалъ изо Пскова“ (Пек. I лет., 237); „и онъ пословъ Псков-
скихъ кормивъ и чтивъ и даривъ, и ответь далъ посломъ“ (ibid., 239);
„И они стоявь 5 дней шатромъ на поли, и безъ ответа ко Пскову
пріѣхали“ (ibid., 250); „оставленъ бы ... и раслабленый нѣ въ
оставление грѣховъ, рече бо съдравъ бывъ къ семоу не съгрѣшай“
(Изборн. 1073 г., 63); „Погоуби наш А плодъи, ТОЛИКО крадъ
(накравши) кдинъ“ (Supr., 30, 20); „И томъ же лѣтѣ обновиша
мостъ церезъ Волхово рушивъше“ (разрушив) (Новгор. I лет., 6);
„Се бо надъ гробъмь [Сарданапаловым] пісано блаше. толико
имамь клико же испихъ и изѣхъ съ похоти* красьноѭ. приймъшоу
же многаѩ и богатаѩ всѧ осташѧ, не бо нѣ азъ попелъ ѥсмь въ
чьсти велиц-ѣ црьствовавъ“ (Изборн. 1073 г., 57 об.); „Тожде же
и второму рече сугубльшуму дъвѣ талант
-fe“ (Калайдович, 29);
„посадницявъ“ (Новгор. I лет., 4); „Приде Борисъ посадницать
въ Новъгородъ“ (ibid., 5); „Петр ил у даша посадницать Новуго-
роду“ (ibid., 6); „Въдаша посадницати Яку ну Мирославицю“
(ibid., 7); „Въниде изъ Кыева Данилъ посадницать Новугороду44
(ibid., 5); „Преставися Дъмитръ Завидиць... посадницявъ 7 мѣсяць
одину“ (ibid., 4).

206

III. О НАКЛОНЕНИЯХ
§ 1. Есть ли наклонения в русском языке?
Некрасов (Некрасов, стр. 58) здесь, как и при решении
вопроса „Есть ли времена в русском языке?“, держится одной
мерки.
„Выражение пошел бы как форма синтаксическая имеет зна-
чение условия в речи; но с этимологической точки зрения
оно состоит из двух отдельных грамматических форм, из которых
первая имеет значение формы прилагательной, а другая—формы
прошедшего времени; но ни одною из них не обозначается ус-
ловие. Ясно, что этимологические формы не то же, что син-
таксические; поэтому-то смешение их между собою по значению
вносит в науку сбивчивость и затемняет самый предмет нашего
изучения“ (ibid., стр. 58). Дальше о неопределенном и дости-
гательном см. под этими графами: „Ни .. буду и быхъ, бы, ни
прилагательная форма на -лъ, с которою соединяются быхъ или
буду, не имеют сами по себе значения условия. Одно только
употребление в известных случаях могло сообщить описательным
формам далъ быхъ, далъ будешь [?] значение условное, подобно
тому как формам оуслыши—воньми, призри, употребительным в
молитвах к богу, сообщено молитвенное значение, вслед-
ствие чего в славянских грамматиках существовало также на-
клонение мол и тельное“ (ibid., стр. 59).
„Суффикс и по своему этимологическому происхождению вовсе
не выражает собою повеления. Шлейхер прямо говорит, что изъ-
явительное и повелительное наклонения в языках индоевропей-
ской отрасли в строгом смысле не могут считаться наклонениями,
потому что изъявительное наклонение не обозначается никаким
звуковым элементом, а повелительное отличается от изъявитель-
ного только вокализмом [прошу прислушаться!—А. П.] личных
окончаний“ (ibid.,стр. 59—60). При этом ссылка на Schleicher,
Compendium“, § 288. Посмотрим, в чем точно не прав Шлейхер
и что ему навязано Некрасовым.
Шлейхер в Compendium'e § 288 (1-е изд. 1861 г.) говорит
следующее: „В индогерманском показатель наклонения (der Mo-
duselement, у Боппа—Modusexponent. Примечание переводчика)

207

т.е. звуковое выражение отношений сослагательного и
желательного (das Conjunctivs und desOptativs), помещается
между глагольною темою (Verbalstamm) и личным местоимением.
Повелительное и употребляемое в императивном значении (impe-
rativisch) сослагательное наклонения в арийском имеют частично
особые растянутые (удлиненные—gedehnte) формы личных окон-
чаний. Это обусловлено в данном случае вокативной природой
последних, и их не надо рассматривать как настоящий показа-
тель наклонения (Moduselement)“.
„Изъявительное наклонение (der Indicativ) не имеет особого
показателя наклонения (kein Moduselement); изъявительно (ин-
дикативно) в нем именно соединение глагольной темы с личными
окончаниями, например в индогерманском праязыке настоящее
время as'ti, bhara-ti, tana-ti; прошедшее совершенное babhdr-ta,
аорист a-vlda-t и т.п.“ [ср. Вор p. Vergleichende Grammatik,
§ 428: наклонений в санскрите пять, если считать и изъявитель-
ное, в коем, собственно говоря, выражены не модальные, а лишь
временные отношения (Tempus verhaltniss). Его модальный харак-
тер и состоит в отсутствии других модальных оттенков значения
(„die Abwesenheit modaler Nebenbegriffe ist sein Moduscharakter“)].
„Точно так и повелительное наклонение не имеет показателя
наклонения (Moduselement), ибо отличается от изъявительного
только вокативною (звательною) функцией (vocativische Func-
tion) личных окончаний и вообще вряд ли может быть причис-
лено к наклонениям (собственно говоря, и изъявительное наклоне-
ние не есть наклонение, так как не имеет показателя наклонений);
например, в as-dhi основа настоящего времени и корень as, в
kru-dhi тема аориста и корень—kru“ (Schleicher, § 288).
Во-первых, есть ли здесь хотя слово о вокализме личных
окончаний, коим отличается повелительное наклонение от изъ-
явительного? Нет: dhi в предполагаемом 2-м лице единственного
числа повелительного наклонения отличается от ti-asti не одним
только вокализмом. Некрасов принял „vocativische Natur“ за
„vocalische Natur“.
Во-вторых, думал ли Шлейхер, что повелительное наклонение
в славянском не имеет модального характера, т. е. особого зву-
кового элемента, носящего модальное значение форм? Нет, он
этого не думал, ибо знал очень хорошо, что повелительное на-
клонение в санскрите и предполагаемом индоевропейском языке
то же, что повелительное в славянском, и что это последнее по
происхождению тождественно с санскритом и предполагаемым
индоевропейским желательным, которое имеет свой специальный
модальный элемент. Некрасов мог бы это узнать, если бы понял
в Compendium'e, § 290, в коем ясно сказано, что в вѣждь мо-
дальный характер есть -/72- (основная форма vad-jd-s, vaid-jd-t),
а в берѣмъ—модальный характер (основная форма—bhara-i-tas).
Если же Некрасов понимает этот параграф, то как он не видит,
что когда в § 288 Compendium'a говорится о желательном как

208

о полноправном, по мнению Шлейхера, наклонении, то здесь
же разумеется и славянское повелительное? К чему Некрасов
дважды повторяет, что, по Шлейхеру, повелительное наклонение
в языке индоевропейском едва ли может считаться наклонением
в строгом смысле? Ведь ему, так как он говорит о славянском
повелительном, не должно бы быть никакого дела до санскрит-
ского повелительного, от которого в славянских языках не оста-
лось ни малейшего следа.
Некрасов говорит: форма -и (вези) „по своему образованию
соответствует потенциальному наклонению в санскритском,
сослагательному—в латинском и германском и жела-
тельному в греческом языках. Поэтому, пока она имела опре-
деленное употребление в языке древнецерковнославянском, до
тех пор она могла считаться формою наклонения, хотя в сущ-
ности, как справедливо говорит Шлейхер, повелительное накло-
нение в языках индоевропейских едва может считаться накло-
нением в строгом смысле“ (стр. 61).
В-третьих, и в этом Некрасов неповинен, Шлейхер думает,
что, строго говоря, там только и есть наклонение, где носителем
его является особый звук между глагольною темою и личным
окончанием, и что если называют наклонение изъявительным и
(в санскрите и некоторых других) повелительным, то это делается
лишь по некоторой ученой лиценции, коей строгие умы допускать
не должны. Это—мнение ошибочное. Следуя ему, Шлейхер счи-
тает, например, звательный падеж не только не падежом (и не
членом предложения, что в известной степени верно), но и не
словом, а междометием ^Compendium“, § 243). Между тем зва-
тельный падеж хотя и не имеет своего суффикса, но тем не менее
есть грамматическая форма, так как он относит известное реаль-
ное содержание к определенным грамматическим категориям не
только в тех случаях, где слово в этом падеже имеет какие-либо
другие суффиксы, но и там, где оно ровно никаких суффиксов
не имеет и где в звуковом отношении оно равно корню. И в таких
случаях звательный падеж не есть корень, а форма, притом
форма, своим отличием от остальных падежей свидетельствующая
о высоком формальном развитии языка. Как здесь, так и везде
присутствие в языке формы несомненно не только там, где по-
средством тире мы можем на письме выделить звуковой формаль-
ный элемент, но и там, где такого элемента вовсе нет.
Возвращаюсь к сказанному во-вторых. Несмотря на то, что
Некрасов не знает, что сказанное в § 288 Compendium'a Шлей-
хером о повелительном наклонении не относится к славянскому
повелительному, он признает в этом последнем особый модаль-
ный суффикс причем обнаруживает значительную ученость:
„в глаголах 1 спряжения, оканчивающихся в теме (какой?—Л. Я.)
на согласный звук, суффикс -и- в древнем церковнославянском
языке, прикрываясь личными суффиксами двойственного и мно-
жественного числа, усиливался в п>\ например: вв?-ти, двойст-

209

венное число вв?-г-в%, вез-*-та; множественное число вв?-*мъ, вв?-
*-т* (вместо вез-и-вѣ, вез-и-та и прочее). Древнее церковносла-
вянское ѣ в этом случае соответствует индороманскому и древ-
неверхненемецкому г, готскому ai и греческому oi... Здесь ѣ
есть усиление звука i (посредством а, а+i)“ (Некрасов, стр. 60).
Здесь заметим, что Некрасов думает, будто ве^-г-мъ образовано
от одной темы с ве^-ти, так как он говорит о теме, оканчиваю-
щейся на согласную. Поэтому он считает -п>- за усиление -и-:
новое доказательство, что он не заглядывал в § 290 Compendi-
um'а или не понял его. Здесь он узнал бы, между прочим, что
ве^гмъ образовано не от темы неопределенного наклонения, а от
темы настоящего времени, оканчивающейся на а, что ѣ здесь,
произошло не от гуны, а от слияния глагольного характера а-
с модальным характером i и что, стало быть, заряд учености»
(ср. с санскритским) попал в небо.
Наиболее явственно первоначальное тождество санскритского-
potentialis и славянского повелительного наклонения в двойст-
венном и множественном числах новых славянских глаголов,,
соответствующих по характеру, или только по последнему эле-
менту характера, санскритским 1-го и 6-го классов, именно в глаго-
лах II и IV разрядов (-не-)\ -ѣ- в славянском вв;-*в*, ве?г-та, вв?-*~
мъ, ве;£-*-те = санскритскому -ё- svaheva, vahetam, vahema, vaheta..
Впрочем, из этого равенства -ё- и -ѣ- здесь и в других слу-
чаях еще не следует, чтобы слияние основной двоегласной -ai~
в -ё-у -ѣ- произошло еще до отделения славяно-литовского языка
от арийского. Напротив, в обеих отраслях уже по их разделе-
нии было, по всей вероятности, еще -ш-, происшедшее в рас-
сматриваемом случае из соединения характера первой темы -а-
с модальным характером -i-. В формах вв^-г-мъ (и тому подобных:
глаголов II и IV разрядов) -ѣ- постоянно находится между двумя*
согласными твердыми.
Во 2-м и 3-м лицах единственного числа потенциального в
санскрите есть vahßs, vahßt (основа vah-a-i-s, vah-a-i-t). Отсюда,,
после потери конечных согласных -s, -/, требуемой общеславян-
ским звуковым законом, должно бы выйти вез-ѣ. Вместо этого
встречаем вез-и, а равно и в глаголах III, 1,6 и 2,б— коли,
пиши. Подобное ослабление -ѣ- (ставшего конечным после потер»
согласной в доисторическое, но уже славянское время) в -и
Шлейхер замечает в родительном падеже единственного числа
именно темы -и-: уръ-в-н, н*яти, санскритское krm€s, литовское
naktes [e=ie]y готское anstais (Schleicher. Formenlehre,
стр. 235). Что до отделения славянского от литовского, то здесь
стояло в повелительном -ѣ-, в этом убеждает литовская permis-
sw'nan форма 3-го лица (первоначально имевшая значение только
единственного числа), употребительная только с частицею te и
в глаголах имеющая не более двух слогов и ударение на вто-
ром слоге, сохраняющееся на конце -ё- = -ѣ-: te-veze [e=ie] —
пусть везет (Schleicher. Grammat. Lesebuch, § 104).

210

В глаголах III, 1,а и 6 и. III, 2,6 с основным характером
первой темы /a=ie, в двойственном и множественном числах по-
велительного наклонения ѣ в старославянском под влиянием
предыдущего / изменяется в и, после шипящих—а: киѩмъ, пииате.
Закон, по которому //&=к\, есть общеславянский: и до сих пор
в русском—а с известными диалектическими изменениями и в
других славянских боятися—по своему характеру -я- равно-
сильно с горѣти; но в повелительном наклонении уже в древ-
нейших старославянских памятниках закон этот часто нарушается
двояким образом: а) или удерживается ѣ после /, например в
Остромировом евангелии: вънѥмлѣте, покажѣте вместо вънѥмлѩте,
б) ИЛИ ослабляется \ѣ в и, после гласной в /, например в Остро-
мировом евангелии: „плауите, пийте“ (см. M i kl os ich. Vergleich-
ende Grammatik, B.III, § 117). Это последнее сокращение состав-
ляет правило для глаголов III, 2, а, в, г.
В санскрите модальное соединяясь с последней гласной
характера -а/а, дает формы potentialis—cOráyes, cörayet, co-
rayeva coráyetam, coráyetam, coráyema, coráyeta. В славянском
-с этим следует сравнивать не только глаголы и , но и
глаголы III, 2, в, в коих характер -ie-, но перед ним коренное а
или ѣ, так что в настоящем времени получаются сочетания -/ѣѥ-,
-aie-, а также и глаголы IV—#ie-. Во всех этих случаях пред-
полагаемая основная форма двойственного и множественного
-чисел повелительного наклонения есть бѣлѣ^ѣ-мъ, дѣла-\ѣ-мъ
и прочее. Но -//&- здесь уже в древнейшее время ослабело в i
{желѣивѣ, дѣлаивѣ), вероятно, не только потому, что ему предше-
ствует гласная, но и потому, что на нем, по крайней мере
в глаголах -aie- V и -/ѣѥ- VI разряда, никогда не было ударения.
Миклошич уже для старославянского выставляет образцами:
.желѣйвѣ*, желѣйта, желѣймъ, желѣйте, лѣлайвѣ и прочее, везде с й,
т. е. с /. Мне кажется, несправедливо предполагать здесь / уже
в старославянском и других древних славянских наречиях;
следует думать, что в такой форме, как лѣлаимъ, / еще на памяти
истории составляло слог. Предание заставляет нас произносить
пойм, т. е. појим, и я не вижу причины, почему бы и поивѣ
следовало писать пойвѣ (Miklosich, ibid., § 169), ибо, пола-
гаю, в старославянском, как и в древнерусском, даже и отсут-
ствие ударения на -í-, защищенном следующим слогом, не влечет
за собой сокращения этого -/- в -/-.
В глаголах , ^ для настоящего времени предполагается
-форма характера -wie-, посредствующая между основным -a/a- и
-i- в горший, любиши. Для повелительного наклонения следует
предположить, что соединение глагольного и модального харак-
теров дает -///&-, что -//&- после гласной, как и в глаголах -aie-,
-ѣе-, дает -//- и что затем -///- сольется в Таким образом,
любивѣ из предполагаемого любијѣвѣ будет отличаться только

211

тем от дѣлаивѣ, что в последнем удержалась самостоятельность
- i - вследствие большого расстояния между -а- и
Характер санскритского potentialis во II санскритском спря-
жении (до Боппу), к коему относятся и санскритский разряд 2-й
( = славянскому в*мь) и 3-й ( = славянскому дамь), есть в дей-
ствительном залоге -уа-у которое в среднем (ätmanepadam) стя-
гивается в действительный 2-го лица единственного числа —
uidyäs, dadyaSy vidyät, dadyät; средний 2-го лица единственного'
числа—vidithas, dadlthas.
Мне кажется, что звука -г- здесь вовсе и не следует пред-
полагать. Допустим, во-первых, изменение -уа- в -yl-, не пред-
ставляющее ничего необыкновенного, а затем сокращение -ї
в и изменение этого последнего в -6-, и что (§ 247) переход.
-д- в -жд- перед -6-, если оно еще из -/- (предполагает вѣди
из вѣдѣ),— необъясним. Бопп („Vergleichende Grammatik“, § 677)<
и за ним Шлейхер объясняют славянские ѩждь, вѣждь, даждь фор-
мами санскритского 2-го и 3-го лица единственного числа poten-
tialis parasmäi р., причем Шлейхер („Formenlehre“, стр. 367) за<
предшествующую форму принимает предполагаемое erbdj-ъ, ид/-г,.
dadj-ъ. Относительно -/&- эта форма не равна санскритскому
vidyas\ славянский язык здесь, как и во всех лицах двойствен-
ного и множественного числа, в отличие от санскритского, имеет
усиление гласной. На это Миклошич („Vergleichende Grammatik'V
B.III, § 118) замечает, что затруднительно допустить переход
долгого -а- в -/а-, в ъ.
Для объяснения старославянских форм двойственного и мно-
жественного чисел в*д-и-та, в*д-и-те, ид-и-те, дад-имъ, дад-и-т*
Шлейхер принимает (loc. cit. и „Compendium“, § 290) для сла-
вянского такое же стяжение -ja- в -i-, какое имеет место в сан-
скритском potentialis atmanepad. Причина такого стяжения вовсе
не явственна в славянском, как она явственна в санскрите, где
она зависит от неударяемости глагольного характера. Как бы,
ни было, в дад-и-мъ -/-, если был, исчез бесследно. Иначе по-
явилась бы форма, как дажд-имъ (основа *дад-]и-мъ), вѣждивѣ,.
откуда вѣждьвѣ — формы, которые чужды древнейшим старосла-
вянским памятникам, но которые соответствуют формам повели-
тельного наклонения тех же глаголов, существующим в других:
славянских корнях (ср. украинское \јіжмо, \јіжте, польское
jedzmy, jedzcie и прочее). В древнерусском уже находим вѣжьте
(Лаврент. лет., 80,29); повѣжьте (ibid., 29,31) при повѣдите^
проповѣдчте (Бодянский, 1 об.).
В русском повелительное наклонение, сравнительно со ста-
рославянским, представляет следующие особенности.
Древнерусскому в той же мере свойственно 1-е лицо мно-
жественного числа повелительного наклонения, как и старосла-
вянскому. Встречая в старинных памятниках такие формы, как
поймъ (пѣти)у познаимъ, исповѣдаимъ вѣруимъ, побѣсѣдиимъ (Ка-
лайдович. Памятники, 22, 27, 43), порозумѣимъ, послушаимъ,

212

поучаимъсѧ. (Изборник 1076 г.), възгнушаимъся (Бодянский),
мы должны их считать столь же русскими, как и старославян-
скими. Они не заключают никаких русских особенностей, кроме,
быть может, потери конечного ъ, и то не раньше XIII —XIV вв.
Сокращение i в / я вижу только в тех формах, которые вместо
личного окончания -мъ или -м (с потерянным, хотя изображен-
ным на письме ъ) имеют -мы, -ме (-мѣ—с ошибочно употреб-
ленным ѣ) и украинское -мо\ например:„Олговичи пусти (2-е лицо
повелительного наклонения) домови, а сами ся урядимъ, а крови
хрестьянъскы не пролеймы ( = лѣймы) (Ипат. лет., 61,25); „кръви
не проливаймѣ“ (Новгор. I лет., 34, 30); ,#ѣдаимы (Ипат. лет.,
46, 23); „отрицяймо, покаимося, не помышляимо, убоимося, не
послѣдуимо, работаимо, непослушаимо“ (Волынский список по-
учений Ефрема Сирина до 1288 г.—Срезневский. Сведе-
ния, 49—50).
В современном литературном языке и в русских говорах
1-е лицо множественного числа повелительного наклонения за-
меняется тем же лицом будущего времени совершенного или
«несовершенного, смотря по совершенности или несовершенности
глагола: пойдем, пойдем-те, будем (станем) ходить. Следы такой
замены встречаются уже и в старинных памятниках, например
поѣдемы (в значении повелительном) (Ипат. лет., 54, 38; рядом
-с настоящим 1-м лицом множественного числа повелительного
наклонения). Наоборот, ѣдимъ, ѣдите, дадимъ, дадите, имеющие
теперь значение будущего времени, заимствованы, как это заме-
чено и Миклошичем („Vergleichende Grammatik“, B.III, §690—692),
из повелительного наклонения. В старом языке заметны уже
следы такого употребления, например: „можемъ головы свои за
тя сложити, а не передадимъ города4 (Ипат. лет., 225, 27).
В украинском отличие 1-го лица множественного числа пове-
лительного наклонения от настоящего времени (resp. будущего),
•свойственное древнему языку, не только не стерто, но увеличено,
именно в разрядах и где древний язык вовсе не разли-
чал этих форм или—только ударением. В украинском эти гла-
голы 1-го лица множественного числа имеют, в отличие от древ-
них языков, во множественном числе повелительного наклонения
перед личным окончанием не и, которое в украинском должно
бы измениться в и среднее, а /ь = украинскому i. При этом:
а) если в 1-м лице настоящего времени (resp. будущего) ударение
стоит на коренной гласной, то в повелительном наклонении оно
или остается на том же слоге, причем характерное / сокращается
в / (посидимо, посидите, повелительное посидьмо, посидьте), или
переходит на характер (робимо, робімо)\ б) если в 1-м лице
множественного числа настоящего времени ударение на оконча-
нии, то в повелительном наклонении оно на характере: сидимо,
сидите, сидімо, cudime; в) во 2-м и 3-м лицах единственного
числа конечное и сохраняется в литературном и русском, диа-

213

лектически изменяется в среднее и в украинском, если на нем
стоит ударение (или если и без ударения, оно стоит после стечения
согласных). В противном случае оно сокращается в /, которое
или остается самостоятельным (после гласной), или смягчает
предыдущую согласную (прочь, стань), или исчезает бесследно,
как в русском ляг из ляги, украинском ляж из ляжи. Тому же
закону подчинено и в повелительном наклонении, соответствую-
щее старославянскому ѣ. Влияние отсутствия ударения на со-
кращение а в повелительном наклонении явственно уже в ста-
ринном русском, например: „поѣдь прочь“ (Ипат. лет., 199, 11);
„поѣдьте“ (ibid., 57, 30); „возстани .. видь брата твоего“ (ibid.,
221, 32); „пожальтеси о Русской земли“ (ibid., 97, 33); „княже!
не ѣздь“ (ibid., 104, 5); но там же ,/ѣдите“ (повелительное на-
клонение) (ibid., 142, 9); „придѣте и видите“ (Новгор. I лет., 28,2)
и многие другие. ѣ в повелительном наклонении свойственно
древнерусскому в тех же случаях, в коих оно стоит в церковно-
славянском. Не точно в „Исторической грамматике“ Буслаева:
«Церковнославянское повелительное наклонение отличается от
русского употреблением двух примет: и и ѣ“\ „первоначальный
звук повелительного наклонения есть и, который потом, по за-
конам усиления или подъема гласных ... переходит в ѣ“ (§ 84).
И вообще в этой книге русский язык почти постоянно прини-
мается в тесном значении современного литературного, но, кроме
того, древнерусскому уже в очень древнее время стало чуждым
изменение \ѣ в ѩ, хотя изменение это было и в русском языке,
судя по равенству стояти и горѣти. Вместо к\ из \ѣ в старо-
славянском—грѧдѣтє *охбиѣмы и (1225—1132 гг.; Буслаев. Хре-
стоматия, 37); в древнерусском следует предположить -ѣ-
(възищѣмъ—Бодянский); но в этом ѣ, а равно и в том,
которое на том же месте в старославянском, рано замечаются
диалектические изменения.
В украинском это ѣ сохраняется в большинстве говоров
в виде острого / и, как выше сказано, вновь появляется во
множественном числе повелительных глаголов — и —.
В литературном языке и русских говорах вместо основного ѣ
(будет ли оно в старославянском ѣ или и) стоит и\ в этом сле-
дует видеть не постепенное изменение ѣ в и, подобное украин-
скому, а уравнение темы остальных лиц повелительного накло-
нения с темою 2-го и 3-го лица единственного числа. Другими
словами: в украинском говорится eedime, потому что везде ѣ = i,
а в русском ведите имеет своим оправданием только веди. Следы
этого замечаются уже в старом языке. Так, при множестве таких
форм, как изидѣве (Лаврент. лет., 38,16), отъидѣта (ibid., 40,29),
идѣте (ibid., 24, 7), понесѣте (ibid., 24, 8), рьцѣтє (ibid.),
въведѣте (ibid., 30, 12) и т. п., находим— поѣдивѣ (Ипат. лет., 30,
31), ^лязиде в лодьи“ (Лаврент. лет., 24, 7), придите (ibid., 24, 20).

214

В глаголах 11,1» я с корнем на гортанную^ в старосла-
вянском и древнерусском согласная правильно изменяется перед и>
ѣ в свистящую (рьци, лязи, рьцѣте). В литературном гортанная
здесь, как и в склонении, остается неизменяемой: пеки, пеките,
моги и прочее. С этим ср. в Новгор. I лет. сѣките (79, 17).
В украинском гортанная является здесь в виде шипящей: печи
и прочее. Ср. съжьжи (Калайдович. Памятники, 113); „блюди
и стережи“ (Ипат. лет., 144, 33).
И из глаголов ^ в старославянском видѣти имеет повели-
тельное наклонение виждь (но видите). Согласно с этим в древнем
при види есть и вижь (Лаврент. лет., 32, И) (как в польском
и др.— widz), а из современных говоров в Псковской, Тверской
губ.—- гляжь (см. Дополнения к областному словарю).
§ 2. Образование повелительного наклонения
в славянских языках
См. Вор р. Vergleichende Grammatik, § 672 и след., особенно
§ 677, 678; Schleicher. Formenlehre, § 367; idem. Compen-
dium, § 290; Miklosich. Vergleichende Grammatik, § 117.
Можно считать решенным, что в формах единственного числа
2-го и 3-го лица — неси, двойственного 1-го — нес»в*, 2-го и 3-го —
несѣта, множественного 1-го лица нес*мъ, 2-го—нєсѣте и УМ соот-
ветствующих в других глаголах, а равно и литовских повели-
тельных, о коих будет сказано отдельно, имеющих в старосла-
вянском основное значение повелительного наклонения настоя-
щего времени, значение это в более древнее время было пред-
ставлено другим наклонением, именно, по всей вероятности,—
желательным. Такое мнение о производности значения повели-
тельного наклонения в славянском и литовском повелительном
основано на том, что в звуковом отношении это наклонение
соответствует санскритскому potential is \ греческому желатель-
ному (от темы настоящего времени) и тем из литовских (в I и
II спряжениях) форм настоящего сослагательного и форм буду-
щего 1-го (в III и IV спряжениях), которые возводятся к одной
форме с греческим желательным.
Вероятно, что потеря основного значения желательного, пред-
полагаемого славянским повелительным наклонением, повлекла
за собою потерю 1-го лица единственного числа и 3-го лица
множественного числа. От первого не осталось никаких следов.
Единственный пример последнего, приводимый Миклошичем (loc.
cit.),— бѫдѫ—εδτωδαν (Ватик. ев., Луки, 12, 35 = Остр. ев. ,да
бѫдѫть“), в коем, по Миклошичу, ж из ѣнт кажется сомнитель-
ным, ибо отсутствие -ть в 3-м лице множественного числа само
1 „Санскритское potentialis, при многих особенностях своего употребления»
соединяет в себе значения греческого сослагательного и желательного“ (Bopp.
Vergleichende Grammatik, B.III, стр.1).

215

по себе не свидетельствует о принадлежности этой формы к по-
велительному наклонению, а употребление изъявительного на-
клонения настоящего времени без союза да, ать и прочее
в значении повелительного и желательного не необыкновенно
в славянских памятниках.
Древнеславянский и древнерусский языки, а из нынешних
славянских языков — украинский имеют три звуковые сочетания
для повелительного наклонения. Для украинского, например,
веди, ведімо, ведіте = основным веди, ведѣмъ, ведѣте.
Личные окончания форм -мо (-мъ) и -те (-ть, -тъ) — явст-
венны. Обыкновенно, говоря о русском языке, совершенно упус-
кают из виду украинский язык, теоретизируют на основании
двух форм: веди, ведите. „Повеление в личной форме может быть
выражено только вторым лицом единственного или множествен-
ного числа, смотря по тому: к одному или ко многим лицам
оно относится“ (Некрасов. О глаголе, стр. 113) 1 . Так: „Форма
на те, очевидно (уже и очевидно! — А. П.), образовалась в языке
через приставку те, которая ясно обозначает собою второе лицо
множественного числа, к той форме, которую мы (т. е. Некра-
сов. — А. П.) назвали общею или абсолютно-личною
формою русского глагола. Если это те есть само по
себе 2-е лицо множественного числа (вы) и прибавляется к общей,
неопределенной личной форме глагола с тем, чтобы указать на
лицо, то можно ли спрашивать... почему эта форма не употре-
бляется с другими лицами? Да потому, что ею ясно обозначается
определенное второе лицо множественного числа“, между тем
как формой на и „не обозначается... никакого определенного
лица“ (Некрасов, ibid., стр. 112).
Если бы Некрасов знал, что литературному ведите непосред-
ственно предшествует ведѣте, которое и до сих пор сохраняется
в диалектических изменениях в значительной части русского
языка, тогда бы он, быть может, не принял формы веди за тему
и не стал бы образовывать от нее ведите. А впрочем, кто его
знает? Верно, что веди не есть тема 1-го и 2-го лица множе-
ственного числа; оно само заключает в себе тему этих лиц и,
сверх того, стершиеся впоследствии личные окончания. Поэтому
и все рассуждения о различии в употреблении веди и ведите,
основанные на мнении неопределенности первой формы, лишены
основания.
Буслаев полагает, что повелительное наклонение (разумеется,
за исключением 2-го лица множественного числа и 1-го лица
множественного числа, о коем он вовсе не говорит, потому что
оно потеряно в русском), „означая своим окончанием не лицо,
а только наклонение ... может употребляться во всех лицах
обоих чисел, без изменения своей флексии“ (Буслаев. Грам-
матика, § 192,1). Между двумя половинами этой мысли нет
1 А „ходім“ и т. п.? А. П.

216

неизбежной связи. Известная форма может означать лицо, и тем
не менее это лицо может служить для обозначения других лиц.
Стало быть, веди не непременно потому употребляется во всех
лицах, что само по себе не означает лица. Кроме того, первое
утверждение, что веди и т. п. не означают лица,— неверно. Зву-
ковая потеря сама по себе не влечет еще за собой потери формы
как грамматической категории. Всеми славянскими наречиями
предполагается такое состояние языка, когда одно и то же зву-
ковое сочетание рабъ прикрывало собою три, первоначально
различные, звуковые сочетания и три грамматические категории:
именительный и винительный падеж единственного числа и ро-
дительный падеж множественного числа. Можем ли на этом
основании думать, что в древних славянских языках в таких
именах, как рабъ, категории именительного падежа единствен-
ного числа, винительного падежа единственного числа и роди-
тельного падежа множественного числа не различались? Нет, мы
этого думать не можем. Так и в веди и т. п. личное окончание,
без сомнения, стерлось, но из этого не следует, чтобы это соче-
тание вовсе не имело отношения к лицу, чтобы для современ-
ного языка было безразлично, какое именно личное окончание
фонетически исчезло в веди.
По тому закону, по которому всякая конечная согласная
дославянского1 слова в древнеславянском языке2 должна исчез-
нуть, форма веди одинаково могла возникнуть и из 2-го лица
единственного числа с окончанием -с, и из 3-го с окончанием -т.
В этом—основание мнения, что веди есть и 2-е и 3-е лица единст-
венного числа. С другой стороны, можно заметить, что 3-е лица
повелительного наклонения множественного числа делает вероят-
ным, что в единственном числе 3-е лицо потеряно и что дажь —
даждь есть, следовательно, не dadyam, а &а&уа$. В подтвержде-
ние можно сослаться на то, что во всех славянских наречиях
веди в собственном значении само по себе понимается непременно
как 2-е лицо единственного числа, а для того, чтобы обозна-
чать 3-е лицо, нуждается в новом указании на это лицо, т. е.
в именительном падеже имени или местоимении 3-го лица. Однако
эти соображения неубедительны, ибо потеря 3-го лица множест-
венного числа не влечет за собою потери 3-го лица единственного
числа, как нам показывает литовский язык, в коем утраченная
форма 3-го лица двойственного и множественного числа заме-
няется формою 3-го лица единственного числа, формою, заметим,
лишенною материального знака лица. Точно так же синтаксические
различия 2-го и 3-го лица введи не доказывают, что это веди вышло
из одной формы, а не из двух. Не придаю никакого значения
мнению Некрасова („О глаголе“, стр. 105 и след.), что веди есть
1 Кроме и, м, которые с предыдущею гласного сливаются в гласную но-
совую.
2 А. А. Потебня здесь и в других местах обозначает этим термином „пра-
славянский язык“. (Ред. 1941 г.)

217

общая личная форма глагола и только, т. е. не озна-
чает ни наклонения, ни лица и числа, а только отношение дей-
ствия к лицу вообще. Мнение это, как почти все в этой книге,
кроме несогласия с фактами (Некрасов хотя силится объяснить,
почему веди само по себе означает 2-е лицо единственного числа,
но объяснить своим мнением не может), выведено ложным путем,
который состоит в том, что из известного числа определенных
значений формы делается экстракт; это бледное отвлечение потом
выставляется как сущность значения формы; из этой сущности
обратно выводится что угодно. Конечно, если собрать значе-
ния веди и отбросить в них все несходное, то мы не получим
ни наклонения, ни вида; но что нам в этом толчении воды?
Говоря об употреблении лиц повелительного наклонения,
и, в частности, 2-го лица множественного числа, следует разли-
чать это употребление: а) в повелительном наклонении в собст-
венном значении (imperativus jussivus) и б) в значениях произ-
водных (imperativus concessions, imperativus indicativus). Об этих
производных значениях по отношению к наклонению будет сказано
ниже; здесь же только замечу, что в названиях производного
значения повелит, накл. нет никакого contradictio in adjecto.
2-е лицо имеет особенное сродство с модальным значением
повелительного наклонения, ибо в старославянском, древнерус-
ском и древнеславянском в древнейшем периоде сохранилось во
всех числах повелительное (веди, ведѣва, ведѣте), между тем
как 1-е только в двойственном и множественном числах и Эс-
только в единственном и двойственном числах; тем не менее
употребление его не так широко, как можно думать, считая
форму веди только за 2-е лицо, а не за 3-е.
При определении значения грамматической формы, и вообще
слова, нам нужны не категории общего и частного, ибо общее
может быть добыто только вышеупомянутым ложным путем,
а только категории первообразные и производные, исторически
предшествующие и последующие. Но предшествующим (на осно-
вании представления) мы имеем право называть веди повелитель-
ным, хотя бы оно было употреблено с другим значением.
В собственно повелительном 2-е лицо единственного числа =*
в повелении конкретному 2-му лицу, которое может быть обо-
значено или обозначалось звательным падежом.
а) 2-е лицо стоит само за себя в предложениях с общим зна-
чением необходимости в возможности, все равно, будет ли здесь
повелительное наклонение в собственном значении или в значении
условном: „того и жди ... хоть шаром покати“; украинское„ніч...
хоть в око стрель тобі“; „Озиме у восени через засуху не схо-
дило ... А яровини й не питай!“ (Кв.-Осн., II, 9); „Кинь хлеб
на лес, пойдешь—найдешь“1.
1 Некрасов приводит пример: „Не смейся чужой беде, своя на гряде“—
и объясняет: „здесь гряда от гряду, т. е. иду, т. е. своя на ходу“ („О глаголе“,
стр.108).

218

Буслаев (Грамматика, § 192, 3 и примечание 3) видит здесь
„как бы“ обращение к лицу слушающему. Зачем „как бы“? Пря-
мо-таки к слушающему, но не к тому или другому известному,
а ко всякому второму лицу. Значения: „должно ждать, можно
шаром покатать“ стоят совсем вне языка. По отношению к лицу
в русском языке здесь нет никакого идиотизма (примеры в ли-
товском и немецком см. ниже) и ничего свойственного исклю-
чительно повелительному наклонению, ср. выше: пойдешь—
найдешь.
Павский („Филологические наблюдения. Третье рассуждение“,
стр. 169) думает объяснить обороты „читай я“, „сделай это мы“,
„тронь они нас“, принимая, что читай состоит только из темы
и модальной гласной -и- и, не имея вовсе личного окончания,
поэтому может соединяться со всеми лицами; я же скорее думаю,
что читай (leguni) произошло из читаши, как читай (lege) из
читаш, и что читай в „читай я, мы, они“ тождественно с 3-м
лицом единственного числа повелительного наклонения, которое
точно так же соединяется со всеми лицами, как 3-е лицо единст-
венного числа бы заняло место всех остальных форм. Повели-
тельное наклонение без наличного или уже отброшенного личного
окончания кажется мне случаем, не имеющим себе подобного,
и трудно допустимым (Mi kl os ich. Vergleichende Grammatik,
B. III. § 652).
Museji (3-е лицо множественного числа), но musime „Cert
chytil hospodského, a pod's nim do pekla“ (ibid., стр. 749)—про-
шедшее конкретное однократное. „Janek dékowal bohu a poyd*
do sveta(= hajdy do swéta) kol.“ В украинском (горском):
„И я собі піду надоети. Пішов, дой, дой, такій собі котев надоев,
ще большій як тот“ (Игнат., 68); „Вон собі сунься, все ся краде, все
ся краде... присунув ... хопив того птаха, як черкне втікат“ (-aem)
(ibid., 66); „Пустили коруну (а та коруна літала), а коруна
літай, літай, и на нього ала“ (ibid., 53); „Виходить конь...
и у тоту яблонь розчяв ся чіхрати, а вон долов яблонев сунься
сунь на того коня, скочив на нього“ (ibid., 47); „Вон ся поле-
гоньки сунь, сунь. 3 той яблоні, сунь, сунь на того коня скочив“
(ibid., 46); „дивится, там ся три панни купае, вон ся сунь
корчьми, сунь корчьми, зокрався, та украв середущой сукні та
крила“ (ibid., 20); „I, лихо! Хоч з дому mimu бідному чоловікові“
(Полтавск. губ., Драгоманов, 60); „меш таке, що хоч з мосту
та в воду (кинуться?) плигни“ и прочее.
б) 2-е лицо единств, ч. в значении 2-го лица множеств, ч.
при явственном обозначении этого последнего: „А вы не
отставай\“ (обращаясь к отряду); „Пади! берегись!“ (к толпе).
Во всех таких случаях множественное число рассматривается
как собирательное, и это увеличивает силу повелительного на-
клонения. Повелительнее сказано: ,¿mou, братцы!“, чем стойте.
В степени употребительности 2-го лица единственного числа

219

повелительного наклонения вместо 2-го лица множественного
числа славянские наречия могут весьма разниться между собою
подобно тому, как ближайшие между собою наречия. Русский
и украинский несходны относительно перенесения форм единст-
венного числа именит, пад. собирательных во множественное.
в) В русском употребительно повелительное наклонение един-
ственного числа в пожеланиях, обращенных к самому себе, ис-
полнение коих поставлено в зависимость от условия: „будь я
проклят, если ...“; „провались я, если ..“. Украинское „не будь
я песький син, коли ...“ (Гулак, 23); „От бублики! будь я бестія,
коли таю й дома ш!“ (Кв.-Осн., II, 236). Хотя примеров я не
встречал, однако думаю, что в таком смысле форма эта может
быть употреблена и в 1-м лице множественного числа: „Будь мы
прокляты!“; „Але говори я,—та не ладуй!—а тут староста, чути,
вже й просить із-за стола“ (= Что ж я заговорился, а не заря-
жаю, между тем как пора стрелять при выходе из-за стола).
Если не ошибаюсь, в других славянских наречиях этот оборот
не употребителен и заменяется описанием, обычным и в русском:
пусть я буду, нехай буду, бодай здохну, чешское а/ с 1-м лицом
единственного числа изъявительного наклонения bodej и прочее.
Относительно русского может быть сомнение, есть ли будущее
в „будь я проклят“ первоначально 2-е лицо. Оно может быть и 3-м.
г) 3-е лицо единственного числа повелительного наклонения
в собственном значении: а) во всех славянских наречиях стоит
само за себя в случаях, когда 3-е лицо единственного числа
означено именем или местоимением в именительном падеже един-
ственного числа (но не звательном) (Буслаев. Грамматика,
§ 194, 1, примечание 3). Ср. „будь он проклят“ (будет ли за
этим стоять условие или нет, это—все равно); „Уж кат бери й
шапку, аби б голову цілу до дому донести“ (К в.-Осн.).
$) В русском вместо 3-го лица множественного числа примеров
мало (Буслаев. Грамматика, § 192, примечание 1): „и они ...
чужими землями ж владѣй“. Аналогично с переходом 2-го лица
единств, ч. к значению множественного числа и с тем же эффектом.
Отвлекаясь от того, что под одними и теми же звуками скры-
ваются две формы повелительного 2-го и 3-го лица единственного
числа, и принимая это за одну форму, можем сказать, что эта
форма не есть ни общая для всех лиц повелительного наклоне-
ния, ни тем менее общая личная форма глагола без наклонения.
Для 1-го лица единственного и множественного чисел она слу-
жит только в ограниченном значении пожелания, а не прямого
повеления, непременно с местоимением 1-го лица, следующим
за нею. Для 2-го и 3-го лиц множественного числа форма эта
употребительна в русском и литературном, но так, что каждый
раз заметно основное значение единственного числа. Форма эта
в значении повелительного наклонения не заменяет
собою и не вытесняет форм 1-го, 2-го лиц множественного числа
(подобно тому как общий падеж романских языков заменяет

220

собою и вытесняет различные окончания латинских падежей)
и существует рядом с ними, обозначая то, чего они не обозна-
чают. Нельзя сказать в украинском „ходи ми“ или „ми ходи“,
„ходи ви“ или „ви ходи“, „вони ходи“ вместо „ходімо, ходке,
нехай ходять“ (йдуть). Так и в русском нельзя в повелительном
смысле сказать: „мы пойди, вы, они пойди“.
Другое дело—в значениях производных: условном и изъяви-
тельном. В первом в русском форма первоначально единствен-
ного числа стоит со следующим за нею обозначением лица вместо
всех лиц единственного и множественного: „сделай я, ты, он, мы,
вы, они“ = „если б я и прочее сделал“. Но в украинском форма
единственного числа стоит в значении 2-го лица единственного
числа, редко в значении 3-го лица единственного числа, для
других же лиц—описания или настоящие формы повелительного
наклонения. Как поступил в этом случае чешский, см. ниже.
Во втором значении (изъявительном), как ниже показано,
вовсе не заменяющем собою настоящего изъявительного, в рус-
ском и сербском и в более ограниченной мере и в украинском
форма единственного числа ставится вместо всех лиц.
§ 3. Употребление повелительного наклонения
Рассматривая историю таких форм повелительного наклоне-
ния, как веди, ведѣмъ, ведѣте и соответствующих, мы должны
принять за исходную точку повелительное значение этих
форм, хотя известно, что славяно-литовский язык предполагает
время существования особого повелительного наклонения, причем
функция форм, из коих вышло славяно-литовское повелитель-
ное, была сослагательно-желательная.
До этого последнего, относительно древнейшего периода нам
здесь нет дела. Весь ряд значений, принимаемых в славянских
наречиях такими формами, как веди и прочее, выводится из их
повелительности. Другие модальные значения рассматриваемых
форм представляются (или изображаются) их повелительным
значением, Таких производных значений в русском языке два:
а) условное и б) изъявительное. Хотя каждое из этих значений
представляет особенности в русском литературном языке и рус-
ских народных наречиях, однако особенности эти, как и во мно-
жестве других случаев, весьма тонки и отделить их сплеча, как
топором, невозможно.
а) О повелительном наклонении в значении ус-
ловия (например: будь то-то, не было бы другого) см. Бус-
лаев. Грамматика, § 192, 2, примечание 2 и 8.
Хотя ниже указано сходство между повелением и условием,
но употребление повелительного наклонения в предложениях
условных не составляет его особенности: „не послухати и (не
послухаю, нехай я не послухаю), так битиме“ (Кв.-Осн.); „Хоч
всіх ти упирів збери и знахурів, Хоч покупайся ти з відьмами:

221

HÍXTO не скаже нам, так як би ти XOTÍB, ЩО ДОЛЯ завтра зро-
бить з нами'4 (Гул а к, 19); „Отце коли прийшов з посудиною,
щоб купити до хазяйства на скільки треба горілки, то хоть трохи
заслухайсь або задивись, то й не доллє повної міри та мерщій
и всипає у твою посудину, и вже хоть спорь, хоть лайся, a BÍH
тебе випроводить геть“ (Кв.-Осн.).
Некоторые называют такое повелительное imperativus con-
cessivus, потому что в нем значение .допустим (предположим),
что было бы или что есть то-то (если бы было то-то), и тогда
случилось бы“, что в нем это предполагаемое условие другого
явления изображается повелением: будь. Сродство между накло-
нениями условным и повелительным состоит в том, что оба они„
в противоположность изъявительному, выражают не действитель-
ное событие, а идеальное, т. е. представляемое существующим
только в мысли говорящего.
В [таких] выражениях нашего литературного языка, как
„допустим, положим, предположим то-то, и будет то-то“, мы в этом
„допустим“ не можем чувствовать никакого оттенка повелитель-
ности, потому что этот язык потерял 1-е лицо повелительного
наклонения, но в славянских языках, сохранивших эту форму,
в таких случаях можно ожидать не только будущего времени
совершенного, но и повелительного наклонения, как в польском
„dajmy na to“—предположим. Но во всяком другом лице и в на-
шем литературном языке появится повелительное наклонение.
аа) В главном предложении стоит изъявительное наклонение.
Так, в украинском „прийти до його в нужді, проси голодний
сухаря, i сухаря не дасть, i за руку виведе з хати“;\JJpuudu
ж до Hei за порадою об якому хочеш ділі, так уже добре нав-
чить“ (Кв.-Осн., I, 156); „Ори i засівай лани, Коси широк! пере-
логи I грошики за баштани Лупи,— та все одкинеш ноги“
(Гулак, 18).
Такие обороты решительно не составляют особенности*рус-
ского языка. В чешском—см. Z i km und, § 256, р. 625; в хору-
танском—j aneáié, § 466, р. 234.
На такое же употребление повелительного наклонения в серб-
ском указывает частица будь, буди, равная по употреблению, на
не по собственному значению и не по происхождению русскому
буде: „буди ли идеш на војску, коме ме младу остављаш“ (Кара-
џић. речник, s. V.).
В той же мере они свойственны литовскому и немецкому,,
например: „ateik neválg^s, iszéísi iszálkgs“; „komm ohne gegessen
zu haben, du wirst hungrig weg gehen“ (= приди-ка не евши*
уйдешь голодный); „iszeik bemylims, ateík beláukiems, tai gérs
biísi svéczes“; „geh, wenn man dich gerne hat, komm, wenn man
deiner harrt, so wirst du ein guter Gast sein“ [= уходи, пока мил,,
приходи, пока ждут, то будешь добрый (милый) гость] (Schlei-
cher. Grammat., стр. 311).

222

Шлейхер (loe. cit.) говорит, что в этих случаях повелитель-
ное наклонение есть как бы сокращение первого члена услов-
ного предложения (komm = wenn du kommst); это во всяком
случае не точно, ибо повелительное здесь вовсе не предполагает
условного наклонения, а только обозначает условие повелитель-
ным. Второй член обозначает явление, или одинаково зависи-
мое от перечисленных в первом условии, или равно независимое.
Первый член условного сочетания предложений может быть пред-
ложением разделительным с союзами разделительными или без
них: „жди—не жди, не дождешься; проси ли — не проси, не дам“.
При этом оба члена деления явственно обозначаются. Оборот
этот в чешском и хорутанском употребителен не менее, чем в рус-
ском. О хорутанском см. JaneZic, loe. cit. В чешском (см.
Z i km und, loe. cit., § 221, 6, примечание 4, и § 256, 4a):
„Chttj já, neb nechtéj: musím ciniti tvou vuli; chtéj ty, neb
nechtéj, budet' o pokoj rokováno; chtéjme neb nechtéjme, musíme
umííti; Bíla is pannami, chtéjte neb nechtéjte, musily se brániti;
zavázáni jsme jiste k tomu abychom se modlívali, jiá pak chthj se nám
neb nechtéj“ (3-е лицо единственного числа, безлично); „Bud'¿e—
bud'áe, bud'to—
aneb ne“, как вышеупомянутое сербское буди,
склоняется уже к значению союза: ,bud'to ze jíte nebo píete. ..
vsecko k slave bozi cinte“. Здесь в русском неловко было бы
поставить повелительное наклонение: „ешьте вы или пейте“;
лучше—„будете ли есть или пить, все делайте на славу божью“;
„Bud'ze mluvím, men zmeñSuje se bolesti mé, bud'¿e tak nechá
mi neodcházi ode mne“ (=говори я или нет; высказывай я свое
страдание или нет); „а я то мужикові крути та не верти, не раз
вже бачила таких дурних, як ти“ (Гулак).
Ср. в польском „Chciej nie cheiej, musisz“. В немецком при
таком же обороте (sei es das ... oder—будь то или) в известных
случаях необходимо изъявительное (er mag ... oder) или сосла-
гательное (er möge ... oder).
Замечательно, что сербский язык для таких разделительных
предложений, в коих в русском почти необходимо повелитель-
ное наклонение в условном значении, выработал особый оборот
с прошедшим на -л: „ Змај ... рекне своме кон>у: „Шта пемо сад?
или ћемо jести и пити, или пемо терати?“ А ко\ъ му одговори:
„jeo не jeo, пио не пио, терао не терао, не пеш га стићи“ (Караџић .
Припов., 1853, 32) (=ешь не ешь, пей не пей, гони не гони,
не догонишь; du magst..,); „Клапило се, не клапило [пенься —
не пенься (мыло, купленное вместо сыру)] jenihy те, платно
сам те“ (Караџић. Пословице, 134). Такое употребление
в сербском связано с тем его свойством, по которому прошедшее
на -л, само по себе без союза или аориста вспомогательно-
го быхъ, может иметь значение желательное или условное. Бо-
лее близкий к сербскому перевод приведенных выражений был
бы: „ел ли бы ты или не ел... ; пенилось ли бы ты или
нет...“

223

Примечание. В приведенных примерах chthj ne chtej и прочее видна»
возможность перехода такого повелительного хоти в условное значение союза»
условного или уступительного. Для такого перехода нужно, чтобы хоти бывало»
предварительно не единственным сказуемым первого члена условного сочета-
ния, а сказуемым главного предложения, при коем стоит предложение прида-
точное, как в „буди остављаш“, ,,bud' toze jite“.
Этот переход действительно совершился по старинному русскому хотиг
которого не следует смешивать с хотя. „А хоти которой братъ родной учи-
нитца недругомъ сыну твоему Царевичу Івану... и мнѣ съ тѣмъ его братомъ
въ дружб-в не быти“ (1554 г., Собр. гос. грам., I, № 168); „а хоти мя мать
моя и не учнетъ наводити на лихо, а взвѣдаю, что мать моя сама захочетъ
которое лихо учинити ... и МН-Б то лихо ... сказати сыну твоему“ (ibid.);
„а дешево, хоти не надобе (=t), а в ту пору купи“ (Домострой, 72). В нынеш-
нем хоть может скрываться и хотя и хоти.
Между представлениями воли и возможности есть известное срод-
ство. Вышеприведенное хоти не надобѣ переведем немецким „mag es aucb<
unnötig sein“ (NB, „диви бы“ = уже пусть бы).
Сербское немо], немо\мо, немо\те с неопределенным наклонением глагола-
со значением увещания или просьбы не делать. Стало быть, сходно с не xmjei,
не изволи; по всей вероятности, есть то же, что не моги.
Наоборот, русское областное (московское) хотеть значит также „быть
в силах, в состоянии, мочь“: „не хочу пойти“ (Обл. слов.).
Русские и украинские частицы буди, будь, будь си, будь сим (белорус-
ские, см. Областной словарь); буцім, будьто не имеют уступительного услов-
ного, идут не от того значения повелительного наклонения, которое в выше-
приведенных сербских (буди) и чешских примерах (bud* to ie). Они обозна-
чают тоже предположение действительности (стало быть, его мнимость)»
явления, но не в смысле условия другого явления, а в смысле его образа,
то поясняющего действительность, то скрывающего ее: русские (Архангель-
ская губ.) буди — как будто: „что ты глаза вытаращил, буди дикой“ (Бус-
лаев. Грамматика, стр. 192, примечание 5; см. Областной словарь и Даль.
Словарь).
Украинское (галицийское) будь: „росли, будь тополя“ (Зоря Галицкая).
Украинское (восточное и западное) буцім, при коем белорусское будь сим
с тем же значением (NB. Белорусское бытцом — Романов, 3).
Впрочем, украинская форма предполагает творительный падеж местоиме-
ния не симъ, а сѣмъ. Этот творительный первоначально и мог иметь значение-
творительного сравнения.
Примеры: „народу там зібралось, буцім там місце (т. е. базар) начина-
лось“ (Гребенка); „Збіраютця, буцім-то прясти, та замість того пустують“
(Кв.-Осн., I, 8); „пійшов, буцім-то в город“ (ibid., 31); „Дал^ буцім-то-
не второпала, про кого вона розказує, та й каже“ (ibid., 19); „Маруся буцім-то>
й слухає, та все про свое гадає“ (ibid., 31).
Белорусское будь-си параллельно и равносильно русскому будь-то, такт
как си есть винительный падеж единственного числа среднего рода от сь.
О будто в литературном см.: Буслаев. Грамматика, § 192, примечание 5К
и § 273.
С рассмотренным типом предложений разделительных нахо-
дится в сродстве другой тип. В русском языке принадлежащие
к нему предложения всегда имеют перед сказуемым местоимение
относительное или наречие относительное (дополнения или об-
стоятельства) с частицею ни, украинское не. Эти предложения!
по отношению к предыдущим представляются более отвлечен-
ными; они как бы вывод из вышерассмотренных разделитель-
ных: „проси, не проси, а...“ заключает в себе конкретно изобра-
женные два противоположные и равносильные условия; „как нет

224

проси, а...“ представляет условие, выбранное из ряда многих
и наиболее благоприятное. Второй член всегда выражает явле-
ние, независимое от условия, выраженного в первом, или даже
противное этому условию. Поэтому отношение второго члена
к первому есть всегда противительное, и все сочетание может
быть названо уступительно- или условно-противительным.
Как и в вышерассмотренном типе сочетаний, в первом члене
может стоять и условное наклонение: „как бы ты ни просил,
не дам“.
Первому члену с частицею ни и с повелительным обязано
своим происхождением кто-, что-, какой- и прочее ни будь
(ни буди). См.: Буслаев. Грамматика, § 192, 4, примечание 5;
например: „И въ томъ отвода на правой сторона тѣ дворы всѣ
къ Сущову и Митрополичи и розные чьи дворы ни буди; ... а
которые будутъ дворы Сущовскїе... гдѣ ни буди...“ (1504 г.,
Собр. гос. грам., I, 136).
*Русские обороты—„сколько ни жди“, „як не мудруй, а вмерти
треба и" прочее—представляют следующие отличия от соответ-
ственных чешских, о коих см.: Zikmund, § 266, 4, b и
§ 223,7 примечание 1.
Во-первых, в чешском, в оборотах, наиболее близких к рус-
ским, после относительного местоимения (или наречия) не ста-
вится частицы, соответствующей русскому ни. Такой частицы
вовсе и нет в чешском, ибо по функции чешское arii совпадает
не с ни, а с ни-ни и с и не, и то только отчасти: „coz koli
mluv já (was ich auch immerhin sagen mag—что я ни говори)
nie ne dba“. Это различие, впрочем, лишь косвенно относится
к употреблению повелительного. Так и в других русских обо-
ротах—„что бы я ни говорил“—присутствие ни в русском обо-
роте указывает само по себе на то, что следствие не зависит от
условия выражения повелительного или сослагательного с ни.
Во-вторых, чешскому, а в меньшей мере и польскому свойст-
венны обороты из двух одинаковых повелительных, связанных
местоимениями относительными или наречиями относительными:
JiHe\ ty z toho со dtlej, pfedee...“ [=как ты на это ни смотри
(смотри как хочешь) все-таки (или однако...)]; Jbud* jak budUi
<=как ни случись, что ни будь); так и в польском: „bqdi
со bqdi, przenie (ale...)“.
Описательное повелительное в условном значении.
„Нехай же коли мати хоть трохи зморщитця, що або трохи
недужа, або що таке,—вже Оксани з хати й не виженеш...
Вже од матери HÍ на п'ядь“ (Кв. - Осн., I, 160); „Людей питай,
свій розум май“; „Як не мудруй, а вмерти треба“; ,Повірить
усьому, що in стань росказувати“ (ibid., I, 183); „Не треба меш
HÍ панства, HÍ багатства, будь хоть простий мужик, личман,
я тебе все piBHo любитиму“ (ibid.); „Нехай сонечко на мене не
светить, нехай місяць для мене потускне, нехай зірочки від мене
поховаються, квіточки передо мною завянуть, пташечки не щебе-

225

чуть, річечка висохне, світ зміниться,— меш до сего всего
нужди мало, аби б я бачила тебе по всяк час“ (ibid.); „Хоть
йому кажи, хоть не кожи, він нічого не тямить“ (ibid., 240);
„Biddau руками, то не виходиш i ногами“; „Ось нехай лишень
увійде, то зараз на Heí i напустятця“ (ibid., II, 161); „Туди
поверни—там східці та двери, CXÍAIIÍ та двери; сюди пійти —
східці та двери, cxüuii та двери, більш нічого й нема“ (ibid., 243);
„Kthori kole kmecz orze czalim plugem, kylye kolye theszs myey
volow albo konyow, powynyen dacz czthirzi kuthi konopi“ (1449 г.,
Ksiggi ust., 12).
Формы Супрасльской рукописи можно бы считать потенциаль-
ными, если бы быть уверенным, что они не простые описки.
„Ты видиши ... ико не имамъ сьлѣсти съ камене сего...
доньдеже оумърѫ, аште мене не оуслыши и ижденеши бѣса сего
отъ чловѣка сего, и свободь сего сътвориши“ (Supr., 131, 5);
„Аште ми СА хошти извѣстити, принес* ти, ѥгоже вы глаголете
кръста“ (ibid., 47,25; ср. Miklosich. Lexicon—хотѣти).
В Супрасльской рукописи в 3-м лице настоящего времени
опускается -тъ = -ть, причем получаются формы, которые (Lud-
wig. Der Infinitiv, стр. 137) считают за optativ: „доньдеже СА
брази“ (Supr., 102, 19); „Матере... подадѫштѫ съсъ, да не надои
дѣтишта, нѣ да отъ плача оуставитъ“ (ibid., 285, 11); „блюди
мрьтвьца, да не оубѣжи“ (ibid., 329, 18); „да не излази слово
сврьнаво“ (ibid., 390, 25).
В следующем покажи поставлено независимо от предшествую-
щего да: „оустави себ-fe законъ и правило, да вь мѣрѫ вьсе тво-
риши, и много съхранениѥ покажи о мьнимыихъ не оудръжа-
ныихъ“ (ibid., 381, 10),
Повелительное наклонение = условному: „зачепи же п хто
словом, зпитай об чим-небудь, зараз зирк! з-шд CBOÍX війок,
вже й догадалася, з якою думкою питають Ti... Коли чесний
поважний чоловік Ti пита об ділі, вона зараз уклонитця и
скаже що треба... Нехай же з дурною думкою хто YT зпита,
так тут вона гляне на него мов та королівна, та не кажучи
нічого тільки губоньку піднявши, ніби усміхнетця—то той, що
питав, и остався, як опечений“ (Кв.-Осн.. Щира любов).
б) Во втором члене сочетания (главном предложении) стоит
условное наклонение. Это обстоятельство, по-видимому, могло
бы не иметь никакого влияния на употребление повелительного
наклонения в первом члене. Действительно, в литературном
языке обороты, как „будь то-то, не было бы того-то“, не пред-
ставляют в первом члене отличия от рассмотренных. Однако
в украинском здесь предпочтительнее употребление сослагатель-
ного (условного) наклонения и для выражения условия: „як би
було то .., то було б“:
Як би меж ступка та жорна! Я б Ti цілував-милував,
Як би меж жшка моторна! А до печі куховарочку наняв.

226

Употребление условного наклонения в обеих частях сочета-
ния здесь удобнее потому, что в условном можно обозначить
два времени („якби я знала“ и „якби я була знала свою нещасну
долю, не йшла б була заміж“), между тем, как при употребле-
нии повелительного для обозначения условия различения этих
оттенков, можно сказать только „знай я“, а не „знай я було“.
По-видимому, ради возможности обозначать в условном пред-
ложении временные оттенки — и, без сомнения, с таким резуль-
татом—сербский язык выражает условие не повелительным накло-
нением, а его описанием, т. е. любым временем изъявительного
(кроме аориста?) с союзом да.
,Да je вина, и стрина би пила“ (К а раций. Пословице, 49)
(=будь вино-т-пусть будет вино...)- Это настоящий глагол
permissivus. В нынешнем языке такой оборот может казаться
собственным, не переносным выражением условия, ибо мысль
говорящего уже не восходит при этом к средству, коим условие
выражено: обычное описание повелительного наклонения есть
настоящее время (и только настоящее) с нека (украинское нехай,
пусть). Но тем не менее выражение условия посредством да не
только с настоящим временем, но и с прошедшим получило
начало при таком состоянии языка, когда условие выражалось
только повелительным наклонением описательным (настоящее
время с да).
„Да ни]е сиротиње, не би ни сунце гријало“ (ibid., 53);
„...бор хватим и он би се зелен осушио“ (ibid.); ,Да су бол>и
гости, била би боља и част*
4
(ibid., 55);
Ти да имаш Соколова крила,
Не би т' меса уносило nepje.
(Чубро Чојкаовић, 156);
„Закључа врата, говорећи: сам бог да дође, не hy му отво-
рите* (Караџиђ. Припов. 1853 г., 171);
Би л'се нашло доброга jyHaKa?!
Да nonnje ову чашу вина,
Да nonnje, да ни не зафали?
(Чубро Чојковић, 129);
...Да налезе (проходи он мимо) друмом овудије
Би попио и он купу вина,
Би попио, неби зафалио.
(ibid., 129);
Дас' ohauie тио наоблачит',
Je неимаше ђе капља крунути,
Од доброга коња и јунака.
(ibid., 142-143);

227

...да haxy извадит joj душу,
Она малада казат' не ohauie
ije je била и што je видела.
(ibid., 130);
Да je мене царе запросио
Ja му XaJKy не бих поклонио.
(ibid., 156);
,Да сам jyqe умро, не бих то данас чуо“ (Караџић. Посло-
вице, 55); „Не бих ja ни дошла овамо, да ме HHje Moja матере-
шина отерала“ (Кар au и h. Припов., 1853, 177); „По]еде све и
join да je било“ (ibid.).
Случаи такого употребления изъявительного наклонения,
получающего значение концессивности в силу да, весьма обычны
в сербском. Они, как и подобное употребление повелительного
наклонения в русском (да сам = будь я., тогда и было бы то-то),
новее, чем ако с бих бил (= аще бых был). Посредником между
последним и первым, по Ягичу, служат обороты с да бих бил
в первой половине условного сочетания; сначала: „ако би ови
чловик злочинац не био, не бисмо га били предали теби“; позд-
нее (пример XVII в.): „да би он не био злочинац“. [Но ошибочно,
что Ягич смотрит как на непоследовательность на удержание
доныне чистого (не концессивного) условного: „код он не би био
злочинац..“ (Jagic. Primjetbe, стр. 194).]
бб) Повелительное наклонение в значении
изъявительного (но не вместо изъявительного).
В литературном русском языке—см.: Буслаев. Грамматика,
§ 192, Зв; №. Miklosich. Vergleichende Grammatik, B.IV,
стр. 794—797. В украинском: „а вш (вони) давай його бить“.
Сюда же относится и украинское дей-ко, т. е. дай-ко (ай = ей
в чешском—как правило, в украинском—как исключение в трех
случаях: чей, дей-ко, дей же його кату, дей його честь; в послед-
нем у Квитки-Основьяненки „дий його чести“) с опускаемым
дополнением: „Чого ти там гарчиш?—сказав наш Солопій, та й
з серця дей-ко з хати“ (Гулак, 29); „В ставочку Пліточка дріб-
ненька 3 нечев'я зуздріла на удці черв'яка... Ну, дейко до його
швиденько!“ (ibid., 20).
Оборот этот в той же, и даже большей, мере свойствен и
сербскому: "дијете, спопадне [букву] па повуци тамо, повуци амо,
али не може да je ишчупа“ (Kapaquh. Припов., 1853, 2);
„Онда се Брко залети (как разбежится), па хоп! преко воде на
другу страну, па покера] за Међедовићем“ (ibid., 6); „а ми с
кона cßoje Bpehe, па nywu и Mjepu (давай наполнять и мерить),
док напунимо вреће“ (ibid., 7); „Брже бол>е спреме се на пут,
седну на коше па бежи“ (давай бежать) (ibid., 26); „кад змај

228

руча (глагол совершенный) онда седне на кон>а па mepaj за н>има“
(ibid., 27) и мн. др.
„Аж ось ізновде ні візмись їздець“ (Кулиш, И, 40); „Сіла край
віконця и давай би то шити... знай у вжонце поглядає, чи ви-
соко сонечко“ (К в.-Осн., II, 181); „Невістки знай у противну
хату рип та рип“ (ibid., 180); „Писарь., знай кахикає“ (ibid., 208);
„Вони знай підтакують“ (ibid., 209); „Отворила я дверь да тут
дубовую, откуль возмись перелетна эта птиченька“ (Барсов, 211).
В обоих языках здесь употребительна только форма 2-го —
3-го лица единственного числа о всех лицах в русском, не
исключая 1-го лица единственного числа: „а я и догадайся...“
Употреблением этой формы, как уже замечено Буслаевым (loc.
cit.), достигается большая живость рассказа, изображение боль-
шой быстроты действия. Следует думать, что этот эффект выте-
кает из предположения, что за повелением немедленно следует
исполнение.
Так употребленное повелительное не должно быть смеши-
ваемо с такими усеченными глагольными формами, как хвать,
глядь. Миклошич („Vergleichende Grammatik“, B.III, § 642)
думает, что хотя образование глядь из прошедшего глядь и не
невозможно, однако, имея в виду употребление в сербском 2-го,
вернее, 3-го лица повелительного наклонения в значении всех
лиц аориста —„како удари (ударише) Турци на Малинско и на
Струг, Сировчани не смједни (смједоше) им одмах у помоћ nohn“
etc. и русском—„тут вихр отколе ни возьмись“ и т. п., следует
за такую форму считать и глядь.
Последние вовсе не суть и не были никогда повелительными,
хотя изредка действительно употребляются в повелительном зна-
чении; первые по происхождению суть повелительные, но пове-
лительность в них только представление, средство изображения
изъявительного. Сходство есть только между „давай бить“ и „ну
бить“\ но это ну, равно как и на, мы уже выше отличали от
хвать, глядь и т. п. тем, что ну, на суть повелительные слова,
принимающие личные окончания. Особенность усеченных гла-
гольных форм (хвать); как выше замечено, состоит в том, что
они никогда не бывают предложными, кроме того случая, когда
вторая из повторяемых частиц соединяется с по для окончания
последования во времени: хвать-похвать, шасту-пошасту. Дру-
гими словами: пространственные отношения действия и зависящие
от предлогов значения совершенности и несовершенности здесь
никогда не обозначаются. Напротив, повелительное наклонение
в значении изьявительного может, подобно всякой другой форме
спряжения, быть простым или предложным; оно бывает большею
частью, хотя не всегда, именно совершенным. Отсюда видно, что
в экономии языка усеченные глагольные формы и повелительное
в изъявительном значении играют различную роль. И по вре-
мени происхождения те и другие—различны. Первые не состав-
ляют особенности ни русского, ни вообще славянского языка;

229

так, не менее сродни и литовский и немецкий; вторые не оди-
наково свойственны даже русским наречиям, из чего с вероят-
ностью можно заключить, что они возникли позднее.
§ 4. Замена и описание форм
повелительного наклопения
1. В русском вместо недостающей формы 1-го лица множест-
венного числа повелительного наклонения употребительно
1-е лицо множественного числа будущего совершенного (настоя-
щего). Присоединение к этой форме личного окончания 2-го лица
множественного числа -те (-те в сербском и прочее; Miklo-
sich. Vergleichende Grammatik, В.IV, стр. 71), которое и в
других случаях может присоединяться не к темам, а к словам
[кроме на-те, ну-те; ср. еще областное (Смоленская губ.) „здо-
рово-цё, мои ронныјо“ („Этнограф, сборн.44, I, 143)], дает новую
форму (пойдем-те), которая может иметь только повелитель-
ный оттенок. Собственный смысл ее есть „пойдем мы и вы“.
Это—увещание, обращенное к другим, делать что-либо вместе с
нами (у Федьковича): „А подивися-ко9 де Василь дівся“; „А по-
кажи-ко меш своего хресного“. В украинском, сохранившем
особую форму 1-го лица множественного числа повелительного
наклонения, прибавка -те к этой форме была бы излишняя,
хотя на востоке слышится xodiM-me, но эта форма—не народна.
2. Когда сила речи падает на повелительную форму, тогда
самостоятельное местоимение ставится после повелительного.
Этот оборот соединяется со следующими.
3. Подобно тому как частица -то, а в некоторых областных
русских говорах—член, выдвигает вперед имя, так частица -ко,
а в диалектах измененная -ка, приставленная к повелительному,
делает то же с повелительным, отчего последнее получает оттенок
увещания, понуждения.
В восточном украинском эта частица при повелительном не-
известна, однако—дейко. Но в „Народных песнях Галицкой и
Угорской Руси“ Головацкого нахожу следующие примеры: „Не
кличмо... нікого, nidiM-ко ми сами!“ (Головацкий, I, 164);
„nidu-ко ти, моя доню (ibid., 260); „Коли пішки не приходиш,
Хоць конем npuidb-ко“ (ibid., II, 383).
В русском она очень употребительна, в некоторых говорах
только после личных окончаний, причем 1-му лицу изъявитель-
ного наклонения она сообщает, как и -те, исключительное зна-
чение повелительности (пойдем-ка, пойдем-те-ка, пойди-те-ка),
а в других и перед личным окончанием 2-го лица множествен-
ного числа. Так, в некоторых северных русских говорах: „Ты
пойдем да богодана с нами, матушка... На мою да ты родиму
пойдем родинку“ (Барсов, 238).
2-е лицо единственного числа -ко присоединяется прямо к
повелительному наклонению, а вслед за ним ставится самостоя-

230

тельное ты (см. выше), например стой-ко ты, или ты, пристав-
ленное к повелительному, теряет гласную, становясь таким обра-
зом настоящим сложным окончанием, к нему приставляется -/со,
а вслед за тем нередко еще раз ставится уже самостоятельное
ты: ,/ты спусти-тко... в монастырь“ (Онежская губ., Пам. и
обр. нар. яз., 274); ,возми-тко“ (ibid., 276); в Ситчине: „Выйдзи
ты на цысто поле, Падзи-тко ты своей грудзью белою.. Возмо-
цы-ткё ты сыру земли“ („Этнограф, сборн.“, I, 148) и др. Воз-
вратное местоимение ставится здесь после -ко, между тем как в
говорах, сильнее повлиявших на литературный язык, наоборот:
„не подступайко-са ты ко мне“ (ibid., 155).
2-е лицо множественного числа повелительного наклонения
там же при обыкновенном (стрецайцё, становицё) может быть
или со вставкою -ко перед -цё (-те), или так, что -цё пристав-
ляется к повелительному с -т-ко, причем эмфатическая форма
повелительного 2-го лица единственного числа принята за тему,
после этого еще—вы: не повешшуй-ко-цё\ возьмитко-цё; вы завей-
ко-цё\ принеситко-цё; „Уж не пойко-цё вы песни веселыјо, Уж не
круши-тко-цё миня горюху горькюю!“; „[Бацюшко! матушкя!]
благослои-тко-цё миня—от цыста серца“; "сажай-ко-цё,к\ „пошшуй-
ко-цё вы* и прочее (ibid., 145 и след.).
В Пошехонском уезде Ярославской губ. 1-е лицо множест-
венного числа: „поом-ко-те, робятушка“ (ibid., II, 4).
В сербском понудительные частицы -де, -дер ставятся после
повелительного наклонения или повелительной частицы: чуймо-
дер (послушаем-ка)', погледаймо-дер; ну-дер, де-дер (см. К а ра-
ций. Р]ечник); однако есть случаи, когда -де вставляется перед
окончанием 2-го лица множественного числа: „Дајдете, heuo,
оне Moje зубне чачкалице“ (Караџић. Припов., 1853, 7) (дай-
те-ка зубочистку).
Шлейхер, имея в виду только русское -ка, приставляемое к
окончанию, а не предпосылаемое ему, сравнил такие русские
формы, как сними-те-ка, с таким литовским повелительным, как
2-е лицо единственного числа veskie, ves-ki, ves-k (из ved-k-ë),
двойственное число 1-е лицо vèskiva, 2-е лицо — veskitœ, множе-
ственное число 1-е лицо veskime, 2-е лицо—veskite (в старопе-
чатных книгах k-e-t: éiket — идите, mokinket —учите). Еще убеди-
тельнее становится это сравнение, если взять во внимание
вышеприведенные областные русские формы. Разница между
vès-k-ite и веди-ко-цё та, что в литовском -к- стоит перед модаль-
ным характером, а в русском после него, и та, что в современ-
ном литовском приведенная форма повелительного наклонения
есть единственная, ибо лаже в древнейших памятниках литовского
языка, старопечатных катехизисах и ритуалах XVI—XVII вв.
сохранились лишь немногие формы повелительного = основному
славянскому без -к- (dodi, duodi — дай; ne vedi, ne ved— не введи;
ai leid—остави), между тем как в русском формы с -к- стоят при
более древних и явственно отличаются от них оттенком значе-

231

ния. Но и в литовском, по предположению Шлейхера, -к- стояло
первоначально на конце повелительной формы, а затем уже
вошло внутрь слова, подобно тому как наречие sen—сюда,
сократившись в s, может ставиться перед личным окончанием
повелительного: ei-k-s-te—подите-ка сюда — из ei-kite seh
(Schleicher. Grammat. Lesebuch, § 108).
Бопп („Vergleichende Grammatik“, § 679—682) тоже полагает,
что -i- в литовском повелительном есть модальный характер, но
принадлежащий не теме спрягаемого глагола, а вспомогатель-
ному корню ш-, образующему в санскрите прекатив, т. е. poten-
tiales аориста. По его мнению, к в duoki одного происхождения
с А: в славянском дахъ и литовское duokite—дайте отличается
от duosite (дадите; будущее сложное со вспомогательным глаго-
лом) только изменением s в k. Не вдаваясь в частности этого
неверного предположения, можно только заметить, что переход
основного с в к в литовско-славянском кажется беспримерным,
ибо соответствие литовского к славянскому х (из с) имеет место
только в словах, заимствованных из русского или польского,
каково и приводимое Боппом литовское juka—юха, уха, сан-
скритское yüsa, латинское jas, juris.
Гораздо вероятнее мнение Шлейхера (loc. cit.), что к литов-
ского повелительного есть эпиритическая частица, сродная сан-
скритскому -са, латинскому -се, -с—hicc (hic-ce?), ho-ce (hocce),
hic, hoc, sie, что эта частица сохранилась и в литовском в. виде
р в tei-p—так, kitai-p—ина-к; kaip—как, seip—сяк (от темы
ta-, kita-, ka-, sja-), подобно тому как при старом trejokas—
трояки—есть в современном литовском trejöpas', что в славян-
ских -ей соответствует, кроме -ка в русском повелительном, еще
энклитическое -ка в сербском: мени-ка, теби-ка, тебе-ка. Это
последнее сравнение можно расширить. В областных русских
говорах тоже: мнеко, мнека. Ср. „Ише чим мне-ка ( = мне-то),
Владимир князь, видь хвастати?“ (Онежский у., Пам. и обр.
нар. яз., III, 273); „спусти-тко в монастырь... да спасти мне-ка
спасти душа грешная“ (ibid., 274); „не хошь ты послужить мне-ка
времени малого?“ (ibid., 277); „чем мне-ко будет князя дарить“
(Др. росс, стих., 3). Та же частица приставляется и к наречиям:
„Где-ко пиво пьем, тут и честь воздаем“ (ibid., 283); „тутотко“
(ibid., 128). О -ча, -не, -чуем.: Буслаев. Грамматика, стр. 171,
§ 75, 3, изд. 3-е.
Об употреблении во всех лицах 2-го лица
единственного числа повелительного наклоне-
ния. Означая своим окончанием не лицо, а только наклоне-
ние, может употребляться оно во всех лицах обоих чисел. На-
пример, в Юридических актах: „и они потомъ такъ и не дуруй,
чюжими землями насильствомъ не владѣй“ (1612 г.); у Крылова:
„Я затяну, а вы не omemaeaul“ (Буслаев. Грамматика, § 192, 1).
Тут же и примеры для 3-го лица единственного числа в „Древ-
них российских стихотворениях“ (74): „тот пей и ешь готовое“.

232

Миклошич („Vergleichende Grammatik“, В.IV, стр. 794, 6): „Der
Grund dieser Erscheinung liegt im überwiegenden Gebrauche dieser
Form“, т. е. явление должно объяснять само себя, будучи при-
нято за причину.
Если предшествует 2-е лицо множественного числа повели-
тельного наклонения, то в следующем повелительном можно
ожидать знак личного окончания: сербское „xajTe пњима на
Кокоте горное, Haxnjy ми од Турака брани“ (Караџић. П]есме,
V, 90) (идите, защищайте); „Здравствуйте, тетки, здравствуй,
лебедки, здравствуй, шатуньи!“ (Даль, 318). То же имеет место,
если предшествует вы: „Ай же, вы, дружина хоробрая! Делай
дело повеленое, Слушайте большого атамана“ (Некрасов,
стр. ИЗ; Miklosich, ibid., стр. 794).
NB. Если бы после а вы не отставай следовало 2-е лицо
множественного числа повелительного наклонения пойте, то
объяснялось бы от этого значение не отставай. Другими сло-
вами, уничтожалась ли бы собирательность множественного числа
в вы не отставай}
§ 5. Глагольные частицы
и повелительное наклонение
Глагольные частицы термин, принятый Срезневским в
так озаглавленной статье („Материалы“, стр. 334—336)1, или
усеченные глагольные формы (термин Буслаева („Грам-
матика“, ч. I, § 54)], например: хвать! глядь! бряк! и т. п.
Частицы эти, по словам Срезневского, употребляются:
1) вместо неопределенного наклонения, 2) вместо всех форм
изъявительного наклонения, 3) вместо повелительного наклоне-
ния, 4) как имена существительные („Материалы“). Последнее
утверждение связано с мнением, что в древнем языке глаголь-
ные частицы следует иметь, между прочим, в именах, образо-
ванных от глагольных корней без всяких приставок (кроме
-ъ, -ь), как бѣѣ, махъ и прочее. Но разве недостаточно -ъ, -ь
(=основным, as, jas, is), чтоб сделать корень, весьма часто
уже явственно видоизмененный, настоящим существительным
в именительном падеже единственного числа, способным скло-
няться: бега, бегу и т.д.? И разве не в том причина названия
таких слов, как бряк! и прочее, частицами, что они не флекти-
руются? Вся суть в том, что необходимо отличать глагольные
частицы, как: „он хлоп его в рожу“, „он топ ногою“, от суще-
ствительных подобнозвучных: „...свист и хлоп, людская молвь и
конский топ".
Какое отличие от междометия? Особенность—что глагол в
этой форме сохраняет способность требовать дополнения, но
всегда остается без определения, без обстоятельства
образа действия. Отношение к подлежащему отлично от

233

повелительного наклонения, употребляемого в повествовательном
значении. Если можно какую-либо форму назвать адекватно-лич-
ною, то именно эту (К. Аксаков. Русская беседа, 1859, т. VI,
стр. 29-31. №. Соч., т. II, стр. 589).
Всякое слово без исключения, независимо от присутствия
или отсутствия в нем флексии, может быть, как известно,
существительным, если означает предмет: „Нехай (частица из
повелительного наклонения)—недобрий человікм, или само пред-
ставляется предметом („слово хвать есть...4'); но говорить об этом
употреблении здесь не стоит, так как оно нисколько не отличает
глагольных частиц от всех остальных слов.
Я не знаю также, какие примеры указывают на употребление
глагольных частиц вместо неопределенного наклонения. Если те,
где частицу можно перевести неопределенным наклонением, при
коем опущен глагол вспомогательный, то здесь недоразумение,
ибо частица в таких случаях стоит не на месте неопределенного,
как такого, а на месте всего сказуемого (стало быть, со
включением и вспомогательного глагола, дающего неопределен-
ному наклонению предикативную силу). Сколько мне известно,
так названная глагольная частица есть (в ясных примерах):
1) сказуемое, но 2) сказуемое без определений времени,
наклонения, числа и лица
То обстоятельство, что рассматриваемые частицы, там, где
мы их понимаем, суть сказуемые, лает основание отличать их
от некоторых этимологически неясных слов, относимых сюда же,
как, например, чур. Из употреблении этого слова в украинском,
например: „цур-пек його ма“ [т.е. матери, как и в другом подоб-
ном выражении: ,/кат його ма44 (=матерО, отличном от „чорт ма44,
„кат ма“, „біг-Ma“, где мг=мае, как в нема]; „я бачив сам таких
[людей] i може б показав, та цур йому (т.е. хай йому біс),
розсержу комисара“ (Гребенка, 14); %цур тобі, пек Тобі, оса
на Toöi, Марина!“ (т.е. марена=смерть),— я заключаю, что цур
есть здесь такое же несомненное существительное, как лихо,
черт и прочее в выражениях: „лихо и матерь яка пишна“; „цур
ій (хай їй чур)“. Как здесь, так и в русском „чур меня“ я вижу
столь же явственное ощущение глагола, как в сербском „бога-ми!
бога-ти! богу-ти! бог-ма!“. Последнее, конечно, через поселенных
сербов вошло в украинский, так [же] как -ме в украинском
бігме (редко бога-ме—поговорка одного украинского старосвет-
ского помещика сербского роду). Известно также, что чур в рус-
ском сохранилось в значении межи, границы, черты: „через
чур—через край, через меру“.
Сюда относится также украинское шкереберть!, потому что
употребительно при глаголе в виде наречия: „Хто рачки л\з, а
хто простятся, Хто був шкереберть (вверх ногами), хто качався“
(Котляревский, 221); „Вліпив такого макогона, Що пан Талес
шкереберть став“ (ibid., 243); „вхопивши за чуприну, Шкере-
берть Турна повернув“ (ibid., 282).

234

Никакой близости не нахожу между такими частицами, как
стук! бряк\, и наречиями, как чешское hyn, соответствующее
украинскому ген [„на небі чистому ген Хмара бованіє“ (Гре-
бенка, 12); „іде ген собі козак по полю“ (ibid.)]; польское “het idzi^
и „на вишеньці ix [горобців] геть-то насідало“ (ibid., 13);
„менший там не втне, де більший геть-то зможе“ (ibid., 27); как
старославянское воле (наречие), оле (междометие), и (союз).
Впрочем, геть употребляется, как мы видели, и в смысле
сказуемого в повелительном наклонении.
Употребленное все же выражение, что рассматриваемые гла-
гольные частицы суть сказуемые без определения времени, на-
клонения, числа и лица, понимай не так, что эти частицы поте-
ряли флексии, а так, что и не предполагают ни одного из этих
определений и поэтому должны быть отличаемы от таких слов
глагольного происхождения, в коих флексии стерлись, каковы,
например, такие, как украинское ба [(из бач, бачиш): „он ба
(бач, бачиш), який“; не смешивать этого позднейшего искажения
с междометием ба/], как украинское гля (=глянь в „гля який“),
как чешское hie, как русское чу! [„Чу! (=чуешь) снег хрустит“].
Эти ба и гля однородны не с стук, бряк, а с такими части-
цами, происшедшими от полных и определенных глагольных
форм, как будь, буде, дѣ (Буслаев. Грамматика, ч. I, §77),
старославянские сѧть, сѧтъ, В КОИХ И после того, как они стали
частицами, сохранились следы синтаксической определенности
первоначального значения: буд-и, буд-ешь, дѣ-еши, дѣ-е-ть, СА-ТЬ
($-е лицо единственного числа настоящего времени). Подобным
образом русские с, су (да-с и пр.), украинское бра („ходім, бра,
до дому“) суть звуковые искажения форм, снабженных грамма-
тическими определениями (сударь! брате!).
Изучать язык—значит различать сходные явления, а не сво-
лакивать их в кучу. Согласно с этим мы отделяем рассматри-
ваемые частицы от прочих: а) их лексическим значением, б) зна-
чением синтаксическим и в) происхождением.
а) Глагольные частицы означают мгновенные, неожиданные
и потому не вполне покоренные сознанию явления—проявления
времени, света, звука, механического движения. Есть сходство
в их значении со значением однократных глаголов, но в послед-
них явление представляется более сознательным и поэтому
оформленным. Они относятся к словам реальным, а не формальным.
б) См. выше.
в) Не заключая в себе указания ни на какую определенную
форму глагола, глагольные или предикативные частицы суть:
1) или членораздельные, нередко звукоподражательные междо-
метия [куку!, кукарику!; „От кияне шушу-шушу, и радятця“
(Кулиш, I, 4)]; 2) или извлечены из глаголов таким образом,
что уже при самом своем появлении не имели глагольных флек-
сий, а не потеряли их с течением времени путем фонетического
искажения.

235

Во многих глагольных частицах глагольное происхождение
видно из строения корня; сов! (совать, совнуть), кив! (ки-в-ать,
кивнуть), мах! дмух! пах!; частицы, как: толк! цап! (цапать,
цапнуть)., царап! (царапать, царапнуть в значении загребать в
когти, хватать), морг! прыг! дриг!—отглагольны по значению;
по крайней мере, невозможно предположить, чтобы такие гла-
голы, как моргать, прыгать, произошли от морг! прыг!
Некоторые частицы, оканчивающиеся на к, заключают в себе
тот самый именной суффикс, посредством коего образуются гла-
голы от звукоподражательных междометий на гласную или плав-
ную, а также и от не междометных корней [зирк! (украинское),
зорк!]. Частицы, в коих на конце опущено АС, т после с, з после г,
этим самым заставляют думать, что они взяты из глаголов одно-
кратных, в коих к, т в группе ск, ст, г в за должны опускаться
по требованию древнего благозвучия. Иначе трудно объяснить,
почему плюсь, блись, лясь, хлясь, брязь, лусь, трясь, а не плюск,
блиск, ляск, пуск, хляст, хваст, брязг. В подобнозвучных именах
существительных конечная согласная не опускается: ляск, тріск
и прочее.
Не думаю, чтобы в хвать, глядь, круть, верть, нырь, виль,
кітъ (=коть) смягчение было остатком глагольного характера -и-,
ибо такое смягчение находим во многих частицах, в коих объ-
яснить его таким образом трудно или невозможно: тиць (=тик-
нуть, ткнуть; глагол тицати в русском языке неизвестен),
скщь (из скоць; не от скочити, а „скоцати“— неизвестно), пуць
(из „пуцати“, неизвестен в русском), плюсь, блись (удобнее всего
от плюснути, блиснути, в коих смягчения нет) и т. п. Кажется
более вероятным, что смягчение конечной д, т, с, з, к, р, л по-
является не в силу влияния глагольного характера, а появ-
ляется в предикативных частицах уже после их выделения из
глаголов, быть может сообщая их значению оттенок уменьши-
тельности: ср., например, скок! украинские скік! и скщь! с от-
ношением суффиксов -ух, -уха к -уша, украинское -усь (Пот-
русь).
При большой последовательности этимологического правопи-
сания при употреблении ъ на конце только там, где оно исто-
рически оправдано, следовало бы в таких словах, как скок, не
ставить на конец ъ.
При некоторых из глагольных частиц вовсе не находим гла-
голов или находим глагол, но можно считать его произведенным
от самих же частиц: „ні чичирк“, постоянно встречаемое с ні.
„т до кого ні чичирк!“ (ни слова) (Кв.-Осн.); „усе-всё до по-
сліднього.. росказовала, тілько про Василя ні чичирк!“ (Кв.-
Осн., I, 42); „як зовуть, ш чичирк не взнаєш“ (Кулиш, I, 317);
сусіль! (никакого подобного глагола не встречалось). Оба слова,
а уже наверное чичирк, заключают в себе удвоение, выража-
ющее интенсивность значения. В шубовсть первый слог от удво-
ения происходить не может.

236

Буслаев полагает, что усеченными формами древний и народ-
ный язык богаче современного книжного („Грамматика“, § 54).
Что в народном языке они чаще, чем в книжном, это так, и
объясняется тем, что подобные слова, подобно множеству умень-
шительных и увеличительных форм имен и глаголов, даже частиц,
относятся к области мысли низшей и более субъективной, чем
та, выражение коей составляет главную задачу книжного языка —
органа науки. Иностранные языки образованных народов дей-
ствуют в этом случае на наш книжный разве косвенно, увели-
чивая его отвлеченность и удаляя его в целом от простодушной
субъективной прелести областных наречий. Что до древнего
языка, то ничто не заставляет думать, чтобы отглагольные
предикативные частицы были в нем обычнее, чем в современных
наречиях русского языка. Напротив, их производность свиде-
тельствует в пользу их относительной новизны. Сходство отгла-
гольных частиц этих с междометиями никак не может служить
доказательством их древности, потому что язык во всякое время
может образовать слова междометного характера из готовых,
уже преобразованных, даже иноземных стихий (ср. украинские:
пробі! караул!).
Эти формы, чисто глагольного происхождения, стоят по упо-
треблению в одном разряде с некоторыми междометиями, преиму-
щественно с звукоподражательными, означающими тоже мгно-
венность действия, каковы, например, бух! бац! (ibid., § 54).
Употребление предикативных частиц в одушевленной изобра-
зительной речи не есть исключительная особенность русского
языка, так как они употребляются и в других языках—славян-
ских и неславянских1. Отметим их употребление, например, в
польском, в котором укажем отсутствие смягчения конечной
согласной в тех случаях, где оно имеет место в украинском:
„Czemu sic waáá krçéisz jak na zawiasach? szast, szast l jaki mi
Francuzl“; „jakejmy dobyli szabel, tú zaraz lup9 cup po sobie,
chlust, chlust“; „bijemy sic jak chlust tak chlustl“; chlust na
niego z okna pomyjamil“; „z domu do mnie vypada, iap za rçkç:
jak sic masz?u; „Kot tap za myszaç“; Jraskl klaskl ryba w wodç
ogonem pluskl“ „jedzq, pijç i skaczq, a w punctic [латинское puncto
(мгновенно, вдруг)] skik(s\c\ i вместо o) do piekial Widzqc ze to
nie pozelewni, do domu smyft* (=мык!); ,¿myk do îaldç“ (украин-
ское смик) и др. Так и в чешском: lupt lapl и прочее. Так в
немецком: rippst г ар psl klappst schwippt Ср. также следующие
строки из литовской грамматики Шлейхера: „Особенно часты в
литовском междометия отглагольные или, по-видимому, примы-
кающие к глаголам, например, tist (смык?) testerêti—смыкать,
tçsti—тянуть, растягивать, tqsjti—таскать, дергать, драть
(например за уши); èiùptl — хвать (èiùpterèti—быстро схваты-
вать)...44 „Такие слова с соответствующими глаголами найдутся
А В немецком — Paul, стр. 189—190.

237

для всякого звука. Употребляются они охотно с tikt (только,
только что; ср. употребление отглагольных междометий в укра-
инском с тілько, аж, аж ось, аж тутл тут) и преимущественно
без^ глагола [еще бы!], например: „liütas, tik öidptl Ц ¿enklfcU
skaitê“ [лев только хвать! прочел эту записку (собственно—за-
метку, знак)]; „obuols tik bàpt añt ¿zemes“ [яблоко только бух (nur
bapp!) на землю]; „jis tikt sù sykiù pliùpt Ц vendent añt sàvo
sunaûs, tàs tikt stràkt iS lóvos paSóko“ [a он разом линул водою
(ось вин плюсь (хлюсь) воды] на своего сына, а тот скок (тільки
скщь), вскочил с кровати (з лави)?]“ (Schleicher, Grammat.
Lesebuch, § 159). „Ciupt vedçs, éiùpt nevedçs“ [щуп женатий,
щуп холостой (загадка, означающая дверь или, точнее, ручку
двери, ошибочно понятая Нессельманом)]; smùkètl скользь;
smunkù, smukau, sMukti—abgleiten (ср. шмыгать в значении хо-
дить взад и вперед, шмыкать — носить взад и вперед).
Сравнение с литовским поучительно для нас в двух отноше-
ниях. Во-первых, характерное для литовского окончание рас-
сматриваемых междометий на -/ служит, несомненно, признаком
их производности, что подтверждает то, что и чистые корни
такого значения в *русском, несмотря на отсутствие внешних
указаний, взяты из готовых глаголов. Во-вторых, в славянском
эти междометия ближе всего подходят по значению к глаголам
однократным; но ошибочно было бы думать, что без однократных
глаголов они существовать не могут, потому что они есть в.ли-
товском, в коем вовсе нет глаголов однократных. В литовском
эти междометия, как думает Шлейхер, извлекаются из глаголов
на -teriu—ter-ê-ti, значение коих у Шлейхера недостаточно оп-
ределенно. Несомненно, что эти глаголы, по суффиксам перед
глагольным характером сходные с русским на -терить—то-
рить, не суть однократные в смысле славянских на -путь.
Кажется, они означают дробность моментов действия или умень-
шительность действия (kirsti—рубить; kivs-terèti, по Нессель-
ману,—ein wenig hauen, по Шлейхеру,—hin und her hauen).
По значению ср. брязк-om-imu (брязк-от-ати), миг-m-imu (=ми-
гать), дриготати, стукотеть—грюкотеть. „Dabar antrç syk jis
kumglç vêl, èmikèt (хлись! У Нессельмана sviksterèti—ein wenig
peitschen) vienq ùikerta“ (бьет, стегает) (Schleicher. Grammat.
Lesebuch, стр. 152); „tàs tikt patbkst, avili nù peíiq“ (=он только
тиск улей с плечей!) (ibid., стр. 160); ср. teskiù tëksii—бросать,
бросать на землю.
Глагольные частицы. К примерам, собранным в за-
метке Срезневского, прибавлю несколько украинских. „Tpix по
дорозі біг, то до нас плиг\“ (пословица); плиг\ (=плигати, плиг-
нути); „оком миг\ (мига— мигн-), дриг ногою“ (=дригати);
диб-диб на село, кив-морг на його“; Турн зирк!“ (=зир>к-ати9
зир-к-нути) (Котляревский, 249); ,зирк! й вздрів Марусю“
(Кв.-Осн.); „аж зирк! и познала своего Василя“ (ibid.); „I сам
не знав, куди слонявся, Аж—гульк! у город причвалав“ (Кот-

238

ляревский, 9) (соответствующего глагола не видно); „вийшла
тай цмок (=цмокати) царицю в руку“; „Вулкана в губи зараз —
черк!“ (=цмок! Котляревский—черкнути); смик! (=смикнути,
смикати); „приїхав вночі. стук-гряк в віконечко: вийди,
серце...“ (песня); „брик задом“ (=брикнув, як брикне); ,;тільки
BÎH штовх! мене“ (=штовхнути); „Торох Рутульця в лівий бік“
(Котляревский, 281 —торохнути); „Тарах щастя в хату
(несподіване лихо)!“ (Ном и с, 42); „Вш мах рукою!“ ( = махну-
ти); „дмух чарку горьки!“; „И тілько к Тибру що добрався, То
в воду—стриб\ (=стрибнути) пустився вплав“ (Котлярев-
ский, 227); „диб-диб на село“ ( = подибав, почимчикував); „За
ним Талант, за сим вся сволочь Стриб-стриб ( = пострибали)
с човнів Енею в пом!*ч“ (ibid., 240); „Тюп-тюп по дорозі* (по-
пав = потюпав); „Аж ось двери рип\ ( = рипнули), i Василь
у хату“ (Кв.-Осн., I, 70); „Ходить кізочка по крутій ropi,
ніжкою як туп, так туп\“ ( = тупає) (нар. песня); ,/тільки очима
луп-луп\“ ( = лупає); „не рад Лях, що по уху ляп, a BÎH хоче
вдруге“ (Ном и с, 19); „Сюди смик, туди смик мш починок як
бик“ (ibid., 200,2); „цмок у губи“; „Сюди —туди верть, круть,
шчого не подіє“; „Торк ногою, штовх у бік“; „Я тиць ( = тик-
нулась) на nopir, а очи зараз i зустріли чого бажали“; „Троян-
ці... На землю скщь (=скокнули, повискокували), як там були!“
(Котляревский, 124); „Вш тільки гоць-гоць“ ( = вистрибує,
садить гоцаки); „Лебідь плись на дно и випурнув як CHÎT“ (Гре-
бенка, 8); „Найкращее зерно у воду тільки плись\ ( = плиснуло),
як раз пішло на дно“ (ibid.); „BiTep .. і3 MOUÎ вибився, сердеш-
ний, на бік плись\“ (ibid.); „Тут плюсь (сплюснув) Еней, як
будто з неба; „Ось-осьде я, коли вам треба!“ (Котляревский);
„ось розгулялося i сонце з хмари блись\“ (=блиснуло) (Гре-
бенка, 21); „став місяць з хмари виглядати i звізди на небі блись-
блись“ (Котляревский); „Вороненя... угору полетіло, Да й
пуць на шию барану“ (Гребенка, 26); „Аленка лягла,а Ивашка
бурхеть яе у печь“ (Пагар, Черниг. губ., Афанасьев, I);
„Дзвінок дзелень-дзеаень\“', „Тиць ему щось у руку!“ [денег];
"Лізе рак. Ворона хап его, тай понесла“; „Кіть-кіть—покоти-
лось“; „Жаба скік на nopir“; Брязь\ (=брязнути), лясь\ ( = ляс-
нути), mpicbl ( = тріснути), бризь\ (=бризькати); „Так в армиі
колись велось: Коли влюбився, чи програвся, то пуншу хлись —
судьба поправся! Веселье в душу и влилось!“ (Котлярев-
ский, 189); „Вхопив камінчик, прицілився, Зажмурив око, при-
ложився И Ремула по лобу—хвись\“ (= свиснув) (ibid., 222);
„Тут—хвись\ шабельки засвістіли, Цок-цок—и іскри полетіли —
Один другого полосять!“ (ibid., 277); „Тільке Цап стрибне у пансь-
кий сад, на шиі дзвін дзень-дзень\“ (Гребенка, 7); „Сказавши се,
дід в воду—нирь“ ( = нирнув, пурнув) (Котляревский, 174);
„Ірися—виль\ скользнула з неба, До Турна в північ шусть
в намет“ (ibid., 189); „аж тут хазяїн шасть у хлів“ (Гребенка, 23);
„аж ось лулусь\ щось під ногами!“ (ibid., 18); „те дитя, що ждали

239

(из беременной могили] на божий CBÎT суаль як пить даю“(ibid., 18);
„Хто Hi суаль, тому кабаки Давав Паллант“ (Котляревский,
243); „А на гаку черв'як все хвостиком ківає! Черв'як ківа,—аж
ось, зі дна гульк Щука! бовть!... вона За удку xin\ А удка an!
3 води шубовсть в окр in!..“ (Г у лак, 21); „Вш різку впер
в огонь, тай заховавсь в куток. Аж батько за чуб xinl i не
знайшовши різки, Дрючком Хведька разів ¡3 uiicTb оперезав!“
{ibid., 20); „[Рибалка] на поплавець глядить i примовля: Ловіт-
ця, рибоньки, велик} i маленькі Що рибка смик, то серце тьох!“
(ibid., 7); „Взяв на бакир писарь шапку: Пан rpiuiMH забрязкав;
Аж гульк\—писарь верть в собаку, I на BCÎX загавкав“ (ibid., 9);
„Мекнув [цап], мов його родимець Почав мордувати, Та й скік
в комін; аж гульк (может быть = glotzen)—німець Стопъ серед
хати!“ (ibid., 10); „[Німець] дриг ногою! круть ріжками! В пояс
поклонився“ (ibid.); „Скік в стремена, давай драла...“ (ibid., 13);
„[Чорт] стриб по xaTi, хап за клямку; Твардовський по пиці,
Tpicb по гирі—розбив шклянку I горщик з полиці“ (ibid., 14);
„Еде улицею... Луп очима!—стопъ салдат“ (Кв.-Осн., I, 131);
„Салдат ni чичирк ( = мовчить)! i усом не моргне“ (ibid., 132);
„От як стала вона ходити до Оксани, як стала з нею шупу-шупу
(sic!), аж — гульк! наша Оксана стала потрошку оддихати“ (ibid.,
191); „Хоть rpix, хоть два жінці мужа бити, а нехай бог про-
стить! та з сим словом черк його в пику“ (ibid.); „Патя та й
патя, та й роспатякались, неначе цілий вік їм укупі на сьому
MicTi жити“ (ibid., II, 41); „Зхопив корінець та кусь\ жує, сер-
дега“ (ibid., 334); круть-верть/; шубовсть\ (падение в воду);
биркіць\ (опрокидывай); бовть/ хвать! глядь!; „Вш мене Kedi чи
не Kedi обухом! а я його шасту та пошасту кашельом (лупцував)“
(Ном и с, 16,2). Польское gadu-gadu. „Ой CÎB пугач на могилі
та як пугу, та пугу“; „Tyny, myny ногами!“
Приведенные глагольные частицы, по смыслу речи, перево-
дятся изъявительным или повелительным наклонением и тем от-
личаются от следующих, употребительных исключительно в зна-
чении повелительного и, сверх того, в некоторых наречиях,
принимающих некоторые личные окончания.
а) На—en tibi; русское, украинское, сербское на-me1, поль-
ское 2-е лицо единственного числа па, па-6 (из na-ci) и nasci (из
na-t-te?) или от формы с окончанием 2-го лица настоящего вре-
мени изъявительного наклонения -sz, na-sz-ci (ср. masz tobiel —
вот тебе!), откуда nasci, как jusci-é (от juz-ci-6), nacie; старо-
польское nç-ô, nç-z (вероятно, с носовым звуком, появившимся
так, как в характере нѫ из на или ну); чешское па, nate.
1 Не имеет ли с этим связи и -те после существительного: „На ногете
Турци соколови“ (Чубро Чо]ковип, 88); „А и тутот-ко Владимир стольной
Киевской Ну же он Посла стал подчивати“ („Др.-росс, стих.“, 128): „3 а'м
(так у Кулиша) словом шасть \ъ хати“ (Кв.-Осн., I, 182).

240

б) Ну—age, русские ну, нуте, украинские ну, ну-мо, нум,
нуте. Частица эта по употреблению шире предыдущей, так как
ставится, по крайней мере в украинском, не только при пове-
лительном наклонении на месте повелительного в собственном
его значении, но и там, где в сходных выражениях может стоять
в производном значении. Ср. „хто знае Оржицю? А нуте обзи-
вайтесь!“ (Гребенка, 34); пНу бо, дядьку, скажи бо, що нам ро-
бити“ (Кв.-Осн.) и т. п. с выражением, как следующее: „по
оглоблям ну малахаем шмагать“ (Гребенка); „Потилицю по-
чухав i ну с підсудками про діло мізкувать“ (ibid.); „Утята...
закахкають и ну степом кружляти“ (ibid.), где ну = давай в та-
ких выражениях, как „давай вони його по свойому судить**
(Гребенка); „А як тількі нашего братчика хоть би ...в кабаці
обдурюють, так ну, ну, нуГ (так держись); „Dziewczc Tatarskie
poczçlo sic pastwac(?) nad babq; nut pchac polyni do oczu, do
nosa; nui siadac na gtowç; jezdzíé na babie. Mac tatarska... na¿
w lament! Talovy(?)... dalej do jadlal“ (Pol.); „а ona [собачка]
dalej przez do naszego i nui wyc po sieni!“ Выражения, как
украинское „а ну ж як BÍH знае“ (а що як BÍH знае, что если...),
польское „nutby niebo upadlo“ (а что если бы), ср. с польским
„daj to, daimy to, ze..., dajmy na to“ (пусть то, то-то; предпо-
ложим, что, если).
в) Украинское ке (дай), кете (дайте): „а ке-лишень сюди
люльку“. Иногда при другом повелительном для усиления его:
„Дочко, а ходи ке сюди на пораду“ (Кв. - Ос н., I, 76). Ке можно
бы сравнить с кесь (Владимирская, Московская, Рязанская, Са-
ратовская, Пензенская, Тамбовская губ. = кажись, кажется, буд-
то, как бы) и кесть (там же). Если кесь произошло из кажись,
а не кажется, то и ке = кажи, через каи. В курском, по свиде-
тельству областных словарей, каё, дей—форма, указывающая,
по-видимому, на кае.
г) Украинское цить, цить-те ( = молчи, молчите), рус-
ские цыть, цыц (ср. русское чука = молчи). Польское cyt и
прочее, при коих сербские глаголы hymjemù, uiymjemu—мол-
чать.
д) .Украинское геть, геть-те ( = ступай, ступайте прочь).
Для объяснения способа, каким частица ка—сама по себе
весьма неопределенная —сообщает повелительному понудительное
и увещательное значения, посмотрим, как достигают подобного
результата наречия, в коих эта частица малоупотребительна или
вовсе неизвестна.
а) В восточном украинском при понудительных частицах и
повелительном наклонении ставится энклитическая частица лиш,
лишены „Ей ти, що в золотій бурт', ке-лиш ( = дай-лишень, рус-
ское дай-ка) огня на люльку“ [сказал попу чабан, когда соску-
чилось ему в церкви]; „Ке-лишень ( = давай-ка), поцятаюсь („спи-
таю, чи чіт, чи лишка“) я он з тою дівчиною“ (Кв.-Осн., I, И);
„На лиш, потягни люльки“ (Кв.-Осн., I, 15); „нуте-лиш, син-

241

ки, за люльки, нехай паска постоїть“; „Ось слухай-лишень, жінко
(Гребенка); „О, почекай же-лиш“ (ibid.).
б) Та же частица ставится, как и ка, и при других формах,
как будущее время совершенное и неопределенное наклонение
с опускаемым вспомогательным в значении необходимости для
сообщения им понудительного оттенка: „А пійду лиш я до дому'*
( = пойду-ка я); „а пійти лиш собі до дому!“
в) В вопросительных предложениях—при слове, на котором
вопрос: „чого-лишень ( = почему это) вони [горобці] л!тати пере-
стали?“ (Гребенка, 13); „чи не для того лишень б\т вш [бог)
нам посилає, щоб ..“ (К в.-Ос н., II, 4); „то-то щось у тому кагалі
почитує [поминает] Ивана... чи не мене-лишь. Чи не Любка-лиш^
(„Купала на Ивана“, 9).
Основное значение этой частицы видно из ее сродства с ли-
шити — оставить. От оставления исходят значения: с одной сто-
роны, лишнего, превышающего меру,- с другой—удаленного,,
уединенного. Это последнее переходит в частице в значение
„только, единственно“: русское „лихо бы ( = лишь бы, только бы)
с рук, а с ног и собаки стащат“; „без ума торговать, лише.
(только) деньги терять“ (Пословицы XVII в.—Буслаев. Грам-
матика, I, § 164). Получивши этот оттенок исключения, лишь
становится ein Hervorhebungspartizip (ср. немецкое nur: „geh nur'%
От 2-го лица повелительного наклонения происходит значи-
тельное число частиц, из коих некоторые, сочетаясь с настоящим»
временем, служат вместе с ним для описания повелительного.
Таковы в литературном языке пусть („пусть придет“), в русском-
народном пущай, не тронь („не тронь придет“) (Буслаев. Грам-
матика, § 167).
В старом языке—недѣй.
В украинском нехай (синоним—пусть) от старого хаятиг
между прочим (в сербском), со значением „обращать внимание“.
Ср. польское niech, чешское nech, сербское нека. „Казала, що
пійдеш за мене: нехай я пришлю людей, поберімось уже coöi“*
(К в. - Ос н., I, 179); „Що йому зо мною робити?.. Покинути мене,,
бідну, нехай пропадаю“ (ibid., 192); „Покрий мене, сира земле,
нехай пропадаю“ (ibid., 214); „Подумала: нехай же спитаюсь
у Василя; вш мене навчить, як про се россказати“ (Кв.-Осн.,
I, 42); „Іди ж ти у божу путь, А я пойду в темний лic, Нехай'
мене звір из їсть“ (Метлинский, 15). В выражениях, как
„хай йому трясця“ ( = лихо—всячина), отрицание опущено, на
сила его остается.
Первоначально нехай, как и недѣй, требовало изъявительного*
наклонения с повелительною частицею, на что указывает старо-
чешский: „Nech, at' mrtvi pochovävaji mrtve sve“; „nechte to at*
zlo feci“ (Zikmund, 423). Так в чешском возможно и доныне,,
хотя nech есть уже и частица, но в русском нехай стало частицею
по меньшей мере в XV в.: „и мы ему тое имѣнье подтверждаем»
симъ нашимъ листомъ; нехай онъ тое имѣнье держитъ“ („Акты

242

Зап. России“, 1, № 59, 1456 г.); „и тое именье и люди .. со
всимъ съ тымъ, какъ жо есть выписано въ семъ нашомъ листѣ,
нехай онъ то держить, а намъ съ того службу .. заступуеть“
<„Акты Южн. и Зап. России“, I, № 33, 1500 г.).
Потурай (потурати): „луччеб мати тобі не потурала, та за-
між оддала“; „потурай тілько IM [бабам шептухам]: вони, по-
жалуй, раді щоб тобі за все, про все шептати“ (Кв.-Осн., I,
*26); „Не потурай на те; ( = не сподівайся на те, не надійся —'
«е полагайся, що дядьки поможуть): поможуть та не тобі (ibid.,
1, 64). Отсюда частица потурай—от первого из приведенных
значений—собственно почти тоже, что нехай, пусть и по значению
«близка к пожалуй: „Мабуть, ти його любиш, так тим i хвалиш...—
Потурай, що люблю! Пожалуй би любила, так вш на таких Г не
подивитця“ (ibid., I, 19); „Хиба ж yci хорош! йдуть за паничів
або за купців? Потурай буде хороша, як тая квітка, а таки йде
за хлібороба“ (ibid., 1, 166). Кулиш ставит: „потурай\ буде..“,
т. е. смотрит на потурай как на самостоятельное повелительное,
•а не как на частицу, что неверно. „Як же се можно? (ставить
•постой к вдове со взрослою дочкою)... Не давайте, пане голово,
«ас у обиду!— Потурай, Уласівно! ми отсе все [резони] казали
йому [капитану], так шчого й не слухає“ (Кв.-Осн., 1, 186);
„Потурати йому!“ [как же! сделать согласно с его советами? —
ирония]—заклекотіли як! заможні.—„Щоб то свое віддати на
віщо и про Biuio, а дaлi й ходи за CBO'IM добром!“ (К в. - Ос н., II, 12).
Бодай (ср. чешское, польское), т. е. бог дай, от собственного
значения дай бог (чтоб), которое еще чувствуется в разных по-
желаниях [„бодай воли жива були, а плуг поламався, щоб мш
милий із волами по дому пригнався“ (песня); „бодай вш на
путрю скис“ (шуточное ругательство); „бодай ему се та те“], пе-
реходящих к значению: 1) лучше бы, кабы [„як розібрав — бо-
дай и не казать!“ (Гребенка)]; 2) с вопросительным ни 1 — ча-
стицею, показывающей сомнение в верности сообщенного: как бы
(как будто), чуть ли не [хто?— бодай чи не вш; тож лонї бодай,
-чи по за лож; NB. „выкопау березовы пень. То зноу того ж бо-
дай року выцявнуу вєлічезны сосновы верх“ (Гродненская губ.,
Белостокский у.—„Этнограф, сборн.“, III)].
Чей (из чай от чаяти). В украинском (юго-западном) нет ни-
каких оснований считать это слово первоначально чем-либо
другим, кроме повелительного наклонения, т. е. нет выражений,
подобных русскому я-чай, хотя значение украинской частицы
такое же: „Та чей же промолвит, чей же заговорит, Мое любое
серце!“ (Головацкий, 1, 212); „може чужії люде будут мякші,
та чей сліпого чим запоможут“ (Зоря Галицкая) 2 .
1 Ср. „мабуть, чи“ .. „либонь, чи*4..
2 Следует отличать чей-би в значении „як, ніби, неначе“ в галицком: „crojiT
фигура, от чей би тута у нас на горбку“ (Зоря Галицкая). В этой слож-
ной частице вовсе не обнаруживается глагольного происхождения, нет следов,
-что она когда-либо была предложением, как вышерассмотренная. Быть
может, это ген-бы, гень-бы как будто в значении от-бы — вот бы, как будто.

243

Bidau = чей (галицкий): „Ой болить мене головонька, Та eidau
же я вмру!“ (Головацкий, I, 103).
Знай (севернорусский) по значению соответствует знать и
украинским десь, либонь, мабуть: ,Дежь MOI коровайночки нед-
байночки? Знай они запилися, о MHÍ забулися!“ (Гродненская
губ., Брестский у.—Сборн. Сев.-зап. кр., 207); „Ой хорошей
коровай, xopouiifl! Знай: його хорошенькі робили. Ой удалий
коровай, удалий! Знай: його удали робили“ (ibid., 208, где, как
я полагаю, стоит по ошибке не знай, как выше, а ,знаю: його
хорошенькі робили“).
Русское небось: „небось попросит“—должно быть, т. е. перво-
начально: не бойся за действительность действия, обозначенного
следующим глаголом; верно попросит.
Не дѣй—собственно „не тронь, пусти, оставь“—в этом собст-
венном значении довольно обыкновенно: „нын'ѣ же не дѣй мене
м
(в исправленном остави мя). да въѩрився гнѣво на ш (ошибочно
стоит /ПА) потреблю и“ (Исход, 32,10, XV в. — Б у с л а ев. Хресто-
матия, 166); „не дѣй мене (= пусти меня, в польском переводе
puso mif) по два месяца, да иду и в'зыду на гору, и плачюся
дѣвьства своего“ (Минеи, 1,85, Судей, XI, 13); „и рече Самсонъ
къ уноши, держащему его за руку: не дѣй мене, да осяжю
стол'пы, да всклонюся на ню“ (= ня) (ibid., 93, Судей, XVI, 26);
%
^недѣйте го ити“ (Иоанна, 11,44; в Остромировом и в Галицком!
евангелии — Буслаев. Материалы, 15); в исправленном—оста-
вите.
„...Про тожь, што бы ваша милость тамъ нашихъ Полочанъ
пропускали доброволно: не заимаи бы каждому волно ехати,
кому до кого дѣло будетъ; а своимъ Рижаномъ, кому надобѣ до
Полоцка ездити, какъ и прежь сего было, быхмо промежь себѣ
куплю м'ѣли, не хай бы уже доброволно ездили“ (Акты р.-лив.,.
1465 г.).
Хотя в этих местах весьма удобно было бы поставить опи-
сательное повелительное или изъявительное наклонение с такими»
частицами, как пусть, ср. нехай и др. („яг дѣй-те его пѣти“ =
пусть поет, нехай йде), однако не дѣй есть здесь не повелитель-
ная частица, а настоящее повелительное, и на это указывает
его сочетание не с изъявительным без частицы, как в современ-
ных описаниях повелительного („нехай я піду“), а с изъявитель-
ным с да („«£ дѣй мене да иду“) и с неопределенным дополнением
Будьто. „Кудри русые., по плечам лежат ...буди жар горят“ (Новгород»
екая губ., Колосов, 49).
Буди (или б уде?). „Буди в час да мл аде ступится, Буди в лад да слово
молвится, Буди даст да мне господи Мне семеюшку да согласную, Милу ла-
душку да советную, — Я приду к вам, мои родители, На весельях и на радо-
стях; А как не в час да младе ступится... Я приду... со слезами“ (Новгород*
екая губ., Колосов, 57).

244

(,не дѣй umù“). Но, наконец, недѣй стало настоящею повели-
тельною частицею, совершенно равносильною с пусть, нехай;
,не дѣй будеть (= пусть будет, нехай буде) такъ, какъ и было
«издавна“ („Акты Зап. России“, I, № 64, 1460 г.).
Пожалуй. „Піймайте мині злодія; ХТО се у нас краде? Я його!
я йому!..— Пожалуй би піймали, якби знали хто вш е“. (Кв.-
Осн., 11, 282); „Дурний собі, та таки оженився, знайшов собі
жінку. Пожалуй, багатенький бо був“ (ibid., 324); „Крычатъ
тѣлѣгы полунощы рци лебеди роспущени“ (..Слово о полку Иг.“);
„кричать телѣгы полунощи рьци лебеди роспужены“ (ibid.) Рьци
здесь обыкновенно принималось за повелительное наклонение
•(Буслаев. Грамматика, § 282). Ср. украинское мое — неначе,
ніби, буцім: „могила ж стогне, мое сопе, мое тяжко дише“ (Гре-
бенка, 17); „Ось нічка утекла, лов стало розсвітать, мов почало
«а світ благословляться“ (ibid., 31). Отлично от этого по значению
„мовляв“: „тут [у Garni J певнеє ніщо Hi ходить, ni сидить. Одна
•черва, мовляв, кишить“ (ibid., 14); ,Прийшлось cycûlOBi, мовляв,
хоть сядь да й плач“ (ibid., 27); „Лихий примчить якого паничи-
ка, мовляють, судового4' (ibid., 16); „Скинула на мене очима, немое
питала, яка в мене думка“ (Вовчок).
пожалуйста, не забудь, не забудьте“. Теперь это сообщает
лишь модальный оттенок (ср. латинские sis, sivis). Еще не-
давно— вполне равносильное с другим повелительное ,/пожалуй
•постарайся“, пожалуйте кушайте“ (Даль). У Квітки: „Нате
лишень, пожалуйте** (пожалуйста возьмите); Нездивуйте, пожа-
луйте (что не вполне ладно), панна сотникова, пусть [панна
сотникова j потрудится выйдет и поднесет нам“ (Кв.-Осн., 11,
Сотн.)1.
1 Церковнославянское «нечай —desperatio („от нечаю своего спалены“) и имя
личное русское Нечай (ср. Неждан), народное русское не-вз-на-чай (= на-
чаяться).
Стал. Чешское— затвор пруда (как останавливающий); украинское, поль-
ское— пруд, чешское—состояние (сословие). Русское—рекостав — северный
-ветер, приносящий стужу (останавливающую реки), и пора, когда реки ста-
новятся.
Русское пусто-бай, пусто-мол, пусто-грай, пусто-плет и др. — nomen
.agentis; но пустовар, пустоварка — жидкая похлебка, каша, без привара; пу-
стозвон— молва попусту.
Лай — nomen actionis; облай — насмешник — nomen actionis; хорутанское
laja — лаянье — nomen actionis; русское пустолайка—собачка.
Бай в польском, украинском—homo garrulus, но грай—concitatio и ви-
нограй, польское—z-graja—turba, при хорутанском graja—reprehensio, серб-
ском—sermo.
Бой —nomen actionis, но зверобой.
Гной — из листогной —листопад, октябрь, но сеногной—месяц (может быть,
от гнои-ти).
Кошка пустомойка, портомой, портомоя, портомойка—nomen agent is, но
пустомойка—стирка без щелоку, небольшая, пустая стирка белья.
В примерах исключить случаи, где при nomen agentis есть глагол с дей-
ствительным значением (ледокол, мукомол, мухомор), тогда как кол, мор—да-
леки от глагола.

245

IV. ЗАЛОГИ
§ 1. О делении глаголов на залоги
В делении на залоги, принятом в грамматике Буслаева (Б уе-
ла ев. Грамматика, § 175), есть ошибки. Хотя они уже замечены
другим (Некрасов. О глаголе), но я считаю нужным рас-
смотреть их потому, что некоторые выводят из них заключения
о свойствах самого русского языка, которые тут ни при чем.
Деление Буслаева состоит в следующем. „Залог означает дея-
тельность предмета, или переходящую на другой предмет, на-
пример читаю книгу, привыкаю к труду [глаголы переходящие,
требующие после себя дополнения], или не переходящую, на-
пример стою [глаголы непереходящие, не имеющие дополнения]...
Как переходящие, так и непереходящие глаголы по залогам
делятся на действительные, страдательные, средние
и возвратные“ (Буслаев. Грамматика, § 175). Спраши-
вается, в чем разница между основанием первого деления и ос-
нованием второго. .Действительный глагол означает дей-
ствие предмета, переходящее на другой предмет, которого назва-
ние ставится в винительном падеже... Средний глагол означает
состояние или действие предмета, не переходящее на другой
предмет44 (ibid.). Каким же образом действительный глагол, по
сущности переходящий, может быть в то же время непереходя-
щим и, наоборот, средний, по сущности непереходящий, может
быть в то же время переходящим? Противоречие это нисколько
не устраняется тем, что „иногда и переходящий глагол упо-
требляется в виде непереходящего, т. е. без дополнения“ (ibid.),
например, он уже читает и пишет. Допустим, что в этом слу-
чае глагол действительно стал непереходящим. Все же, согласно
с утверждением Буслаева, и как непереходящий он может быть
и действительным, т. е. переходящим, и средним, т. е. непере-
ходящим.
Во втором делении нет единства основания. Члены его не
исключают друг друга. „Возвратный глагол означает действие
предмета, обращенное на самого действователя, и состоит из

246

глагола действительного с местоимением возвратным ся, сл., по-
ставленным в винительном падеже“ (ibid.). Следовательно, это
есть глагол переходящий, действительный. Но „многие глаголы,
оканчивающиеся на ся, имеют значение средних“ (ibid.). Следо-
вательно, средние глаголы могут быть в то же время возврат-
ными. В самом определении возвратного глагола есть противо-
речие, раскрываемое самим же Буслаевым, ибо есть средние
глаголы на ся, произведенные не от действительных, а от сред-
них же, например белеться, из чего видно, что о возвратном
глаголе в том виде, как он понят Буслаевым, невозможно ска-
зать, что он состоит из действительного с возвратным место-
имением.
Логическая ошибочность деления никоим образом не может
служить доказательством, что в действительности нет отдельных
членов этого деления.
<Во избежание1 недоразумений мы должны уяснить себе не-
которые элементарные грамматические понятия. Слово есть для
нас совокупность членораздельных звуков, составляющих одно
целое, и одного значения, а не многих. Где два значения, там
два слова, а не одно. В языках, имеющих грамматические формы,
каков русский, единство значения слова состоит в той совокуп-
ности известного относительно-реального значения с одним или
несколькими значениями формальными, которые непременно сов-
мещаются в одном акте мысли. Единство значения слова читаю
не нарушается тем, что содержание этого слова мы относим
к категориям глагола известного времени, известного числа,
лица, залога. Невозможно только совмещение в одном акте мысли
двух взаимно исключающих себя категорий, например двух раз-
личных лиц. Согласно с этим, если мы имеем о залоге логиче-
ски правильное понятие, то двух залогов одному глаголу при-
писать не можем. Выражение „глагол такой-то переходит в та-
кой-то залог“ мы должны понимать таким образом, что перед
нами два различные, но однозвучные глагола, принадлежащие
к двум различным залогам, и что глаголы эти находятся между
собою в отношении исторического преемства. Понимаемый таким
образом переход глагола из одного залога в другой не есть до-
казательство отсутствия залога в языках.)
Самый дешевый способ отделываться от грамматических за-
труднений состоит в том, чтобы игнорировать их. Даль, поре-
шив, что „вся грамматика глаголов наших прищеплена к языку
насильственно и потому не стоит выеденного яйца“ (Дал ь. Сло-
варь, т. I, стр. XXVII), сам строит свою грамматику, которая
хуже прежней. У лучших своих представителей прежней—Во-
стоков, Павский, Буслаев—находим деления, ошибочные во мно-
гом, но в целом добытые из наблюдения действительности и вы-
1 Текст, приведенный в < > скобках, зачеркнут Потебней и восстановлен
редакцией 1941 г.

247

званные сознанием научных требований. Даль же и благоговею-
щие перед его теоретическими воззрениями нередко вовсе не
понимают, чего ищет грамматика. „Есть один общий образ для
русского глагола, не наполняемый ни одним, но могущий по-
полняться, по частям, всеми“ (ibid.). Что это за открытие? Разве
стоит говорить о том, что общее понятие есть отвлечение вхо-
дящих в него частных и не равно ни одному из этих частных?
Правильно добыть общее понятие о русском глаголе можно
только из постепенного обобщения частных понятий о нем. Та-
кое общее понятие заключает в себе свое деление. „Всякий гла-
гол способен принять все изменения, отвечающие разуму, смыслу,
значению его: сумейте употребить его и вы удачным примене-
нием в новом смысле, мигом создали целый ряд новых для
него переходов“ (ibid.). Новый смысл слова есть новое слово,
и вышеприведенная фраза значит только: если вы создаете но-
вые слова, руководясь верным чутьем своего языка, т. е. если
ваше личное творчество подчиняется направлению, данному язы-
ком, то вы своею деятельностью делаете возможным такое же
продолжение этой деятельности. Ваше новое слово может стать
условием появления следующего слова; а впрочем, невозможно,
чтобы это одно слово было действительно в то же время созда-
нием многих слов. Различные значения одного глагола суть
различные глаголы одного звука и одного происхождения. Буде
различия значений этих глаголов формальны, а не вещественны,
то классификация этих различий есть дело грамматики. „Так
называемые залоги для него (русского глагола.—А. П.) дело
вовсе постороннее, случайное, переходчивое; они могут, хотя
безо всякой пользы, применяться только к каждому частному
случаю... Распределение глаголов на залоги —одно школярство,
одно из тех пут, которые служат только для притупления па-
мяти и понятий учеников; на каждый вопрос о залоге ученик
должен отвечать: в каком залоге вам угодно будет его употре-
бить, в таком он на сей раз и будет числиться“ (ibid., стр. XX).
Если учитель не знает своего дела и дает себя сбивать учени-
кам, то он за это и ответчик. Он должен бы знать, что грам-
матический анализ и состоит в возведении частных случаев
в общие понятия. Конкретное явление есть исходная точка вся-
кого наблюдения; но слово, вырванное из своей естественной
связи и снабженное многими значениями, есть не конкретное
явление, не одно слово, а отвлечение, лексикографическая фик-
ция. В таком мнимом слове бывает помногу грамматических оп-
ределений, и дурно, если учитель, а тем паче если лексикограф
этого не знает. Согласно с этим „переходчивости“ залога нет.
Доказывать отсутствие, или, что то же, несущественность, кате-
горий залога в русском языке тем, что один глагол якобы мо-
жет иметь несколько или все залоги,—это все равно, что дока-
зывать, что мы не сознаем разницы между scribere и pingere.
„Случайность“ залога в глаголе, как и всякая случайность, есть

248

незнание причинной связи явления с другими. Навязывать же
своего собственного непонимания изучаемому предмету не сле-
дует. Если отдельные глаголы могут быть относимы к опреде-
ленному залогу, то польза этого будет условною пользою теоре-
тического изучения языка вообще. „Окончание на ть и чь (чь
в печь есть окончание? Или разложение этого „окончания“ на
коренную согласную и окончание—тоже школярство? — А. П.)
общее, коренное, прямое; ему отвечают в западных языках гла-
голы переходящие или действительные, и непереходящие или
средние; окончание на ся, т. е. привеска сокращенного (будто
бы?—А. П.) себя, образует возвратный или обратный глагол,
не прямой, который может быть отнесен, если смысл речи по-
зволяет, и ко всем прочим залогам“ (ibid.). Стоит ли говорить,
что русским окончаниям неопределенного наклонения соответ-
ствуют в сродных неславянских языках окончания же формы,
сходной с русскими по значению, а никак не залога; что залог
в sudare (средний или действительный — потеть или испарять)
столь же не зависит от -re, как залог глагола сидеть (на стуле)
и садить смолу не зависит от -ть. Глаголы без ся следует от-
личать от тех, к которым приставлено ся\ но какое же это до-
казательство, что не нужно различать заложного значения тех
и других и выражения именно этого различия? „Кличка эта
(залог. — А. П.) ни к чему не ведет: сущность дела—указать,
какими падежами и при каком случае глагол правит“ (ibid.,
стр. XX). После этого можно сказать: кличка падежа ни к чему
не ведет; сущность в том, чтобы не сказать головою там, где
нужно сказать голова. Согласно с этим Даль действительно
ошибается в названии падежей: „и безличные глаголы: меня
тошнило, тебя вырвало, правят винительным падежом, как даже
и некоторые общие глаголы на ся: я тебя не боюсь; он тебя
хватился...“ (ibid., стр. XX). Здесь тебя—родительный падеж,
а не винительный. Конечно, лексикографу следует выставлять
грамматическое определение при словах только тогда, когда это
сберегает труд и место, когда такое определение делает лишним
пояснение примерами; но и там, где он приметил, дополняет
и изменяет существующую теорию, выбор примеров условлен
-значением пробелов и ошибок теории и, стало быть, предпола-
гает присутствие ее в мысли лексикографа.
Во всяком залоге, как настоящем слове, найдем только один
залог. Мы одинаково говорим „писать письмо“ (literas scribere)
и „писать картину“ (tabulam pingere), но сознаем различие
между первым писать и вторым и имеем в них два слова, а не
одно.
Конечно, это не значит, что мы не различаем этих значений
или что мы имеем для обоих только одно слово. Залог есть то
же значение слова, только формальное. Такое формальное зна-
чение находится в связи с вещественным значением слова. Вместе
с первым может в некоторых случаях изменяться и второе. Древ-

249

нерусское „льстити под кымь“, „льстити кого“ (обманывать)
и современное „льстить кому“ различны не только по залогу,
но и по более частному значению. Залог есть формальное зна-
чение, находящееся в связи с вещественным. Поэтому средние
глаголы свиснуть1, съездить, получив значение ударить, стано-
вятся действительными (см.: Буслаев. Грамматика, § 176, при-
мечание 2).
Залог есть необходимое в известном языке отно-
шение глагола (в широком смысле, т. е. со включением причаст-
ных форм), прилагательного и существительного к объекту.
Подчеркнутые слова внесены в определение потому, что есть
отношения глаголов к дополнению не предписываемые, а только
допускаемые языком; изменения их не влекут за собой измене-
ния залога. Буслаев („Грамматика“, § 175) говорит, что в выра-
жении „он уже читает** глагол переходящий употреблен в виде
непереходящего. Никакое слово не может быть употреблено
в виде другого иначе, как переставая быть самим собою. По-
нявши слова Буслаева так: „читает стало здесь непереходя-
щим“,— нахожу такое мнение ошибочным. Не договаривая до-
полнения при объективном глаголе, мы не делаем этого глагола
субъективным, потому что, нисколько не изменяя этим самого
глагола, мы, так сказать, оставляем при нем пустое место для
объекта: он уже читает—что бы ни было, но нечто такое, что,
выраженное именем, стояло бы непременно в винительном па-
деже. Иное дело, когда тот самый объект, который мы, напри-
мер при действительном глаголе, ожидали в винительном, ста-
вится в другом падеже и не оставляет места для винительного:
бить, ударить, хватить чем обо что (сербское „кон> ... би\е
седлом о jaeopje1*). Здесь обо что вполне вытесняет винитель-
ный. Глагол становится средним.
По необходимому присутствию или отсутствию объекта гла-
голы делятся на объективные (transitiva) и субъектив-
ные (intransitiva), в коих действие определено только своим
исходным пунктом, т. е. субъектом.
Под объектом разумеется: а) предмет страдательный по отно-
шению к действию, во всех арийских языках выражаемый ви-
нительным (objec. directum); б) предмет менее страдательный
или вовсе не страдательный обозначается другими косвенными
падежами, с предлогом или без (objec. indirectum). Те из объ-
ективных глаголов, которые требуют прямого дополнения (ви-
нительного падежа), называются действительными; осталь-
ные соединяются в одну группу с субъективными и вместе
с этим носят имя средних. В делении:
объективные —субъективные
действительные—средние
1 Так у Буслаева. Ред. 1941 г.

250

устранена логическая ошибка деления Буслаева. Члены, не пе-
репутываясь, исключат друг друга. В этом делении не имеет
места страдательный залог. Почему—об этом ниже. За основа-
ние принято здесь только значение, поэтому глаголы возвратные
по форме подходят под это деление объективных или субъектив-
ных, в другом—как средние. [Miklosich: verba a) activa,
b) passiva; v. activa: aa) subjectiva (по форме neutra et reflec-
tiva), bb) objectiva-transitiva (с винительным) et intransitiva
(Miklosich. Vergleichende Grammatik, В. IV, стр. 263.]
В языках греческом, латинском, немецком, латышском и
литовском различают внешний и внутренний объект (ви-
нительный падеж). Первый ставится только при глаголах дей-
ствительных (переходящих), второй—и при непереходящих.
Первый есть название предмета постороннего для глагола (дрова
рубить и т. п.), т. е. такого, на лексическое содержание коего
глагол не указывает; второй более или менее явственно мыслится
вместе с глаголом, например литовское miegóti значит „спать“,,
и вызывает в сознании существительное miegas—сон (спанье),
от коего произведен sapnúoti—сниться от sfipnas— сновидение;
оба глагола суть средние, но говорится „miég^ miegóti, sápn$
sapnúoti“. Такое сочетание глаголов с объектом, очевидно, есть
полная тавтология; но внутренним объектом называют и допол-
нения, образующие с глаголом неполную тавтологию, т. е. по
лексическому значению не заключенные в глаголе, а только
сродные с ним, например латышское „saldu miegu gulet“—слад-
кий сон лежать ( = спать). Дальнейшие расширения понятия
о внутреннем объекте, например в греческом, оставляю в сто-
роне.
Следует ли в русском языке и других славянских считать
за средние глаголы, сочиненные с внутренним объектом, и как
понимать внутренний объект в русском языке? Мне кажется
более безопасным под таким объектом понимать только суще-
ствительное, заключенное в глаголе (думу думать), и за средние
считать только средние глаголы в совершенно тавтологических
выражениях, как веру верить, зиму зимовать, год годовать, день
дневать, горе горевать, век вековать. К. Аксаков („Беседа“, 1859,
, т. VI, стр. 17) под внутренним объектом понимает и слова
сродные по значению с глаголом, например плясать казачка
(пляшу). [Ср. eojeeamu војску, т.е. войну воевать (Чубро
Чојковић, 126; Miklosich, ibid., стр. 385), ночь ноче-
вать, день дневать, пир пировать, век вековать, горе горе-
вать.]
Залог есть значение. Из того, что некоторые из intransitiva
переходят в causativa (Miklosich, ibid., стр. 377,7), следует не
то, что нет причинных, а то, что категория причинности не
приурочена к окончанию.
Залог = отношение субъекта к объекту. Сюда и отсутствие
объекта. Оно возможно только через обнаружение субъекта.

251

Такое обнаружение может быть заключено в самом названии
субъекта или его атрибута (залог имени) или в предикативности
объекта (залог глагола).
§ 2. Страдательный залог
<Стр а дательный залог1 со стороны значения во всех арийских
языках предполагает существование глаголов переходящих в ши-
роком смысле этого слова, т. е. объективных действительных,
управляющих винительным, и объективных средних, требующих
дополнения в других падежах. Страдательный залог есть способ
представления транзитивности глагола. Поэтому и значение глагола
страдательного определяется его отношением к глаголу неперехо-
дящему, который при страдательном обороте остается в мысли на
заднем плане, как фон. В страдательном глаголе объект тран-
зитивного глагола представляется субъектом, т. е. страдательный
объект есть такой, который лишает свой субъект той полноты
энергии, которая свойственна субъекту оборота действительного.
Это определение есть общее для всех арийских языков. Подле-
жащее переходящего глагола может быть обозначено дополнением
страдательного, может вовсе не мыслиться („в эту ночь было
чюдо дивное и страха исполнено“—Пек. 1 лет., 251) и не вы-
ражаться (письмо написано), и оттого страдательный оборот не
перестает быть страдательным. Из того, что подлежащее стра-
дательного глагола есть дополнение глагола переходящего, вы-
текает, что страдательным глаголом действие представляется
не самодеятельно вытекающим из субъекта, а происходящим
в нем вследствие действия другого. „Относительно субъекта
деятельности глаголы делятся на действительные и страдатель-
ные: при первых субъект сам деятелен, при последних субъект
является целью деятельности другого субъекта“ (Миклошич.
Vergleichende Grammatik, В. IV, стр. 263).
Примечание. Доказательство, что в русском языке нет страдатель-
ного глагола, в сущности направлено против существования страдательного
залога во всех арийских языках и заимствовано Некрасовым („О глаголе“,
стр. 42—43) от мнимой неточности определения страдательного залога
у Буслаева, совершенного отсутствия страдательного залога в русском языке
как особенности русского языка.>
Что до первого, то:
а) Если б исчезли оба страдательные причастия, то для вы-
ражения страдательности осталась бы еще возвратная форма,
о которой ниже.
б) Следует различать случаи: причастие страдательное (со-
гласно стремлению, заметному уже в старинной русской пись-
1 Текст, приведенный в < > скобках, зачеркнут Потебней и восстановлен
редакцией 1941 г.

252

менности) может быть совершенно лишено страдательного зна-
чения. В таком случае о нем нечего говорить как о страдательном.
Таковы причастия, образованные от глаголов средних: неуга-
саемый вместо неугасающий, подобаемый, следуемый (следуемое
жалованье1*). Подобные причастия, если они принадлежат исклю-
чительно книжному языку и не имеют за собою освящения древ-
ности, могли никогда и не быть страдательными.
Причастие страдательное и по форме и по значению
может быть произведено от глагола не только действительного,
но и среднего (объективного). В санскритском причастие на
-ta-(-na-), образованное от глагола действительного, всегда
имеет значение страдательного; но оно может быть образовано
и от глагола среднего: ga-tâ-s = qui ivit, bha-tâ-s = бывший.
Формальное смещение залогов имело бы место только в том
случае, если бы и от глаголов действительной формы на -ta
могли иметь и действительное и страдательное значения. Так
в новоперсидском, где, например, ber-de-h (== санскритскому
bhar-tä-s) значит и несенный и несший (В о pp. Vergleichende
Grammatik, § 627).
По-видимому, нетрудно понять возможность образования
страдательной формы с таким же значением глагола объектив-
ного, хотя и не действительного: объект такого глагола, каким
бы падежом он ни был выражен, может быть представлен субъ-
ективно, и действительные причастия в выражениях (Попов,
ч. III, стр. 180): земля обитаема, человек заключен, услужен,
угрожаем, помогаемый, желаемое, желанное благо, чем обладаемый,
управляемый, начальствуемый (Буслаев. Грамматика, § 179;
Mi kl osich, Vergleichende Grammatik, В. IV, стр. 266) имеют
субъекты, бывшие объектами соответствующих глаголов действи-
тельных, по форме средних, объективных по значению: обитать
в такой-то земле.., заплатить, услужить, угрожать, помогать,
вспомоществовать, покровительствовать, содействовать, льстить,
потакать кому, желать, ожидать, искать (искомый, съискать),
обладать, пренебрегать чем.
в) Жданный, чаянный* желанный, несподіваний, „каким-то
демоном внушаем“ (Грибоедов).
Для объяснения подобных страдательных форм вовсе не нужно
предполагать, что глаголы, от каких они произведены, некогда
управляли винительным. ^Заплаканы победны твои очюшки“
(Барсов, 33; украинское—„Kapi оч! зарюмала). Они могли
управлять, могли и никогда не управлять им без всякого вреда
для страдательных форм. Русский литературный язык по спо-
собности образовать страдательное причастие от глаголов объ-
ективных, средних, сходен с некоторыми другими языками и,
прежде всего, со славянскими. Ср. польские „cel chybiony, szczçécie
porqdane, czlowiek wzgordzony od...44 с глаголами „chybic celu,
zqdaé czego, gardzié, pogordzaé kim (польско-латинское от intran-
sit.), czalo wartoéÉ dni vvplynionych44; чешское Jtédâny od“ — с

253

„fcadal èeho.“ Ср. также в литовском relkiamas (причастие насто-
ящего времени страдательное)—требуемый, нужный, от reikêti—
быть нужным, с родительным падежом предмета; lâukiamas (id.)—
ожидаемый, от lâukti, с родительным падежом—ожидать чего;
neliêpiamas—тот, которому не приказывают, от liêpti, с датель-
ным падежом—приказывать кому.
В древнегреческом образование страдательного залога от
глаголов, управляющих родительным и дательным падежом,
вполне обыкновенно; в латинском такое явление редко и счи-
тается подражанием греческому. При более подробном сравнении»
в рассматриваемом отношении языков славянских между собою,,
а равно и с латинским, греческим, мы можем ожидать между
ними разницы в распространении страдательного оборота на-
большую или меньшую массу глаголов объективных, средних.
Есть причастия страдательные и от глаголов субъективных; на
они: а) или предполагают объективное употребление глаголов
(бываемый — у Буслаева, Грамматика, § 179); б) или лишены
всякого оттенка страдательности (неугасаемый—ibid.); в) или,
что обыкновеннее первых двух случаев (из коих первый очень
редок), употребительны только в безличных предложениях,,
в коих причастия страдательные—как причастия глаголов объ-
ективных—теряют часть своего страдательного значения.
<Причастие страдательное1, происшедшее от глаголов субъ-
ективных, в русском языке употребляется почти исключительно»
в безличных предложениях, как „в девках сижено—горе мыкано“.
В тех же оборотах и с теми же особенностями значения упо-
требительны и причастия страдательные от глаголов объективных,
средних и действительных. С примерами русскими у Буслаева
(„Грамматика“, § 200, 3) сравни следующие украинские: „похо-
жем та поброжено та коло моря кіньми, тож не кінями та по-
брожено: то журавочка з дітьми“; „Чи я вбрела, чи я вплила,
чи мене підбито? Чи сам козак не став ходить, чи його одбито?“
(Метлинский, 7); „Чересло й леміш ізнято (К у л i ш, I, 146);
„Прийшли слухи до мило{, що милого вбито. Ой убито, вбито,
завезено в жито, зеленою оливою оченьки залито, червоною ки-
тайкою рученьки покрито“; „[туполю] истято i гілля забрато“
(Метлинский, 153); „Тобі рушник дано, Що в Киев! ткано*.
3 Киева привезено, Шовком помережено (ibid., 190); „npoi'x MaTip
говорено, що вона відьма“ (Кул im, II, 37); „Чому так рано за-
свічено?“ и т. п. В польском не только bito, mowiono, spano, mi-
niono, но и от глаголов возвратных форм: „bano sic, wstydzona
sic*. В чешском: „Tu bylo mnoho, a vêci potfebné rokovano; poton>
za tfidceti dni ustavné bojovano bylo“ (Zikmund, 14).
В Волынском акте 1596 г.: „которого [вышеупомянутого] че-
ловека незнаемо ани ведаемо откуль былъ и кто его забилv
1 Текст, приведенный в < > скобках, зачеркнут Потебней и восстанов-
лен редакцией 1941 г.

254

а боли тежъ но ведаемо, если его откуль инудь забитого не
подвезено и тутъ покинено“; 1608 г.: „подрубоно сосну бортную
от осьми л'ѣтъ неподглядану... исъ тое сосны... медъ выбрано
и сосну спалено“ („Беседа“, 1857, III).
Чтобы определить особенности этих оборотов, начнем с при-
частий страдательных от глаголов действительных. Очевидно,
что выражения тополю истято не имеют одного из существен-
ных признаков страдательного залога: объект действительного
залога и в них остается объектом и не становится подлежащим,
что непременно бывает при употреблении причастия страдатель-
ного в его собственном значении. Но тем не менее страдательная
форма причастия здесь уместна. Выражение бито, граблено
{в значении безличном) вовсе не то, что били, грабили: для
первых характеристично не только то, что действующее лицо
действительного глагола представлено неопределенным оно (es),
но и то, что неопределенное действующее лицо представлено
подлежащим страдательного глагола, т. е. в виде объекта, став-
шего субъектом. Рассматриваемые безличные предложения, по-
видимому, образовались непосредственно из чисто страдательных
оборотов с подлежащим среднего рода, например украинское
„йому пороблено“ от значения „es ist angetan worden“ (причем
подлежащее есть действительно бывшее прямое дополнение дей-
ствительного глагола) переходит к значению „man hat ihm an-
getan“.
Сравни разницу между засіяно поле и засіяне було. В укра-
инском подобные выражения имеют только безличное значение,
так как язык для чисто страдательных, уже в сравнительно
позднее время, стал употреблять определенную форму причастия:
засіяно поле = поле засеяли, но поле було засіяне = поле было
засеяно.
Как скоро совершился переход к безличности в предложении
с местоименным подлежащим среднего рода, т. е. как скоро
подлежащее страдательного оборота получило значение неопре-
деленного по значению подлежащего действительного глагола,
то страдательное причастие получает возможность дополняться
дополнением действительного. Сравни выражения, как: взято
його у некрути, повезено його у город и т. п.
Как скоро местоименное (заключенное в глаголе или явст-
венное) подлежащее среднего рода при глаголе страдательном
получило безличное значение и вместе с тем лишилось прогля-
дывавшего в нем значения объекта, то получилось стремление
приставлять безличное. Но тем не менее страдательность при-
частия заметна в значении этих оборотов. Действующее лицо
иначе представляется в безличном бито, граблено, чем в безлич-
ном же били, грабили. Кроме разницы в числе и роде, в первых
действующее лицо изображено подлежащим страдательного залога,
т.е. в виде субъекта, бывшего объектом действительного гла-
гола; во-вторых, действующее лицо и изображено таким, т. е.

255

не имеет, так сказать, никакой объективной подкладки. Форма
подлежащего в безличных выражениях, как бито (man hat ge-
schlageneres wurde geschlagen), украинские йому пороблено (man
hat ihm angetan), заставляет думать, что первообразом их был»
чисто страдательные личные выражения с подлежащим, действи-
тельно происшедшим из объекта и со значением es [etwas] ist
geschlagen worden, es (dieses) ist ihm angetan worden, что послед-
нее, чисто страдательное, значение в этих выражениях непо-
средственно предшествует первому. Уж в сравнительно позднее
время в украинском появляется формальное различие между
обоими этими значениями—безличным и страдательным: для
первого остается неопределенная форма причастия (засіяно поле=
засеяно=засеяли), для второго—определенная (поле засіяне=поле
засіянеє).
Безличное значение подлежащего при страдательном глаголе,
родившись в оборотах с местоименным подлежащим среднего
рода, заключенным в глаголе, или явственном, стало применяться
и к оборотам, в коих подлежащим (бывшим объектом) было имя.
Переделывая выражения тополя зрубана [(тополю) зрубали?}
в безличное страдательное, нельзя было опустить имени без
вреда для мысли. Нельзя было иначе совместить безличность
страдательного предложения с необходимостью поместить в нем
подлежащее также личного предложения, как опять сделавши
это подлежащее дополнением: „тополю истято“, „тополя истято“
противоречило бы требованию согласия между подлежащим и
сказуемым в роде. Но ср. французское, где за безличным под-
лежащим может следовать определенно названное действующее
лицо: il en sortait une fumée noire; il se trouve là un jeune homme.
В немецком при безличном местоименном подлежащем имя как
подлежащее: Es kam mir ein Mann entgegen.
Возможностью ставить винительный падеж объекта при без-
лично употребляемом причастии страдательном со вспомогатель-
ным глаголом *русские наречия пользуются в разной мере. Не
считаю случайностью того, что в числе приведенных Буслаевым
примеров рассматриваемого оборота нет ни одного с винитель-
ным объекта: такие обороты редки, хотя и не невозможны в рус-
ском. В украинском же выражения, как „зорано, посіяно“ ниву,.
,ізжато пшеницю“, „взято його“, „повезено його до прийому“ »
прочее, вполне обычны.
В тех случаях, где в безличном предложении со страдатель-
ным причастием требовалось обозначить и явственное действую-
щее лицо действительного глагола, это лицо, очевидно, может
быть выражено только дополнением: „у молодца было послу-
жено“ = послужил.
Такой способ обозначения не различает формальных значений
apud quem и a quo [ср.: у меня (в комнате) не прибрано]. Вы-
ражение действующего лица творительным падежом в безличных
страдательных предложениях в литературном языке невозможно:

256

^сказано мною'4 есть часть страдательного предложения с опре-
деляемым по значению подлежащим. Но в выражении украинской
песни „похожено та поброжено коло моря кіньми“ положено, по-
брожено—безличны, и творительный обозначает действующее
лицо, а не орудие, которым действительно скрыто лицо.
Из вышесказанного видно, что для образования безличных
предложений с причастием страдательным вовсе не нужен имен-
ной объект соответствующего действительного глагола, так как
этот объект не становится подлежащим безличного предложения,
з в качестве дополнения может быть опущен, не изменяя харак-
тера предложения. Таким образом, по отношению к явственному
объекту глаголы объективные становятся здесь на одну доску
с субъективными. Рассматриваемые страдательные обороты от
глаголов субъективных стали, кажется, возможны только после
образования соответственных оборотов от глаголов объективных.
-Сижено, гуляно, идено, „уехано за охотой*4, ,з девках сажено —
плакат, замуж выдано—выто“—образованы по образцу взято,
когда подлежащее этих последних получило значение неопре-
деленного действующего лица. Страдательная форма здесь не
имеет вполне страдательного значения и возможна благодаря
-фикции, что у глагола субъективного есть какой-то неопределен-
ный объект. Этот действующий объект нужен только затем, чтобы
в его форме представить действующее лицо. >
Как в русском и польском, в безличных предложениях при-
частия страдательные от глаголов объективных теряют отчасти
-свое страдательное значение, и как в этих предложениях появ-
ляются причастия страдательные от глаголов субъективных, так
и в латинском. Ср. безличные предложения с причастием про-
ведшего времени страдательным ventum est (прийдено), itum est
(идено), moriendum est, addendum est. Безлично употребляемые
страдательные причастия необходимости от глаголов переходя-
щих у доклассических латинских писателей (реже у классических)
сохраняют способность действительных глаголов управлять ви-
нительным падежом: timendum est poenas, ingrediendum est viam,
omnia audendum est.
Способ образования безличности — средний
род, при помощи неопределенности субъекта страдательного обо-
рота. Средний род есть переход к совершенному устранению
этого субъекта, причем остается в мысли лишь отношение к объ-
екту, означающему производителя: от „das (dieses) ist sichtbar44
к „es ist sichtbar —видно (Miklosich, Vergleichende Gram-
matik, В. IV, стр. 366). „Телебуга же exa обьзирать города
Володимѣря, а друзии молъвять, оже бы и в город-fe былъ: но
то не вѣдомо (Ипат. лет., 2, 588; см. выше влягомо); ,До отше-
ствии же Телебузинѣ и Ногаевѣ, Левъ князь сочте колко погибло
«о его землѣ людий: што поймано, избито, и што ихъ божиею во-
лею изъмерло, — полътрѣтьинадесять тысячѣ“ (Ипат. лет., 2,589).

257

Тип „тополю стято“ (Miklosich, ibid., стр. 364—365). Ви-
нительный дополнения при страдательном безличном—новоцер-
ковнославянский (примеры у Миклошича—новы).
Быто. „И потомъ Москвичи побѣгоша, и пометали быта своя
Москвичи и Псковичи, а Изборяне выскоча имали быто Псков-
ское и Московское“ (1501 г., Пек. I лет., 273); „Изборяне ...
грабиша то быто Московское“ (ibid., 274); „И Псковичи первое
ударишася на кошъ (лагерь немецкий.—Л. П.), и потомъ Моск-
вичи, и начата межи собя дратися о бытѣ Нѣмецкомъ“ (ibid., 276).
Пожитокъ, прибытокъ, понитокъ.
Возможно, что в данном языке из многих синонимов, т. е.
различных способов представления сходных содержаний, ком-
плексов мыслей, нет ни одного с отвлеченным значением, т. е.
такого, который обозначал бы лишь признаки, общие всем этим
комплексам. Таким образом, ввиду частности значения слова
лес—silva в случаях, как „дали есмо ... замокъ нашъ Бѣлескъ ...
зо всими землями пашными и бортными, и боры и лѣсы, и дуб-
ровами, и гаи“ (Акты Зап. России, II, 6, 1507 г.), можно ска-
зать/ что до сравнительно недавнего времени в русском языке
не было слова для общего понятия „лес“, обнимающего лишь
общие признаки понятий, связанных с такими словами, как лес,
бор, роща, дуброва, дубняк, липняк, осинник, березник, олешник,
урема, тайга, тайбола и прочее; украинское ліс, бір, діброва,
гай, луг и прочее. В течение многих столетий представлялась
возможность обобщения значения одного или нескольких из
синонимов, и определить, когда такое обобщение появилось и пе-
рестало быть достоянием лишь личной мысли, бывает крайне
трудно даже в том случае, если исследователю нет нужды вы-
путываться из своего и чужого национального хвастовства на
голоса: „А что? у нас есть то и то, а у вас нет. Наша цивили-
зация выше: платите проигрыш“.
В таком смысле, как утверждение, что в данное время поня-
тия „лес“ в языке нет, можно сказать, что страдательного залога
в русском и других славянских и неславянских языках нет, но
есть страдательные обороты: 1) предикативные и 2) атрибу-
тивные.
1) В строгом смысле страдательность предикативного
оборота не мыслима как заключающая в себе противоречие:
субъект есть название субстанции как производителя действия;
предикат—самое действие во время произведения его субъектом.
Следовательно, под страдательностью предикативного оборота
можно разуметь лишь то, что его субъекту приписана посред-
ством сказуемого степень энергии меньшая, чем в обороте действи-
тельном. Этого рода страдательность представляется возврат-
ностью действия:

258

Не плач, мамко, не журися:
Недуже я порубався:
Лем ручечки на стучечки,
Головицю на четверо.
(Головацкий, III, 8)
Сюда относится определение: „Schon seinem Begriffe nach ist
auch das Passivum als Energie zu fassen; es ist indirekt aktiv“
(Mikl osich. Vergleichende Grammatik, В. IV, стр. 264).
Язык ничего не выражает вполне; он всегда выставляет лишь
один признак, важнейший или представляемый таким (В о pp.
Vergleichende Grammatik, § 531, стр. 417, см. все примечание).
2) Страдательные обороты атрибутивные заключают
в себе причастия страдательные настоящего и прошедшего вре-
мени. Здесь несущественно то, что эти причастия могут быть не
только непосредственными атрибутами (определениями, прило-
жениями, а, субстантивируясь, и подлежащими и дополнениями:
„ранен—двоемыслен, а убит—уже спит*)» но и входить в состав
сказуемых. В последнем случае предикативность выражается
только действительностью глагола вспомогательного, а страда-
тельность зависит только от причастия как атрибута: .дело сде-
лано“—значит „дело делается теперь так, что оно окончено“, т. е.
признак, находящийся в субъекте, составляющий его состоя-
ние, представляется делом субъекта, совершаемым посредством
объекта.
Сюда, а не к п. а может быть отнесено определение, приня-
тое Буслаевым („Грамматика“, § 175, 2) и требующее некоторых
изменений: „страдательный глагол означает состояние предмета,
произведенное действием другого (предмета.—Л. П.)“.
а) Страдательных глаголов ни в смысле совокупности лич-
ных и причастных форм, связанных единством лексического и
формального значений, ни в смысле совокупности личных форм
нет в русском языке; но, кроме возвратности (см. выше), есть
причастные страдательные обороты.
б) „Состояние предмета“ значит признак, данный в предмете.
в) Ошибочно думать (Некрасов. О глаголе, стр. 42—43),
что, согласно с приведенным, состояние субъекта должно
быть выражено одним словом, а действие объекта другим,
чего, очевидно, нет в любим (как атрибут, как собственное имя,
как часть сказуемого). Можно согласиться лишь с тем, что при-
веденное определение недостаточно ясно устраняет повод к оши-
бочному толкованию. Имя существительное и прилагательное
может тоже означать в речи состояние субъекта, зависимое от
объекта, например: „его милость, для ихъ великого впаду отъ
поганства Татаръ, отпустилъ имъ мыто“ („Акты Зап. России“,
II, 2, 1506 г.); но имя здесь не само по себе, т. е. не формально,
а лексически, при помощи явственного дополнения, показывает

259

зависимость признака от объекта, между тем как причастный
страдательный оборот, чтобы быть страдательным, нуждается
в дополнении.
Итак: „страдательный причастный оборот представляет фор-
мально состояние предмета произведением объекта, который может
быть вовсе не назван, например „письмо написано“ (без мысли
„кем“); „в ту нощь бысть чюдо дивно и страха исполнено“ (Пек.
I лет., 256) (страха, может быть, предполагает подлежащее
страхъ исполни, но в наличном значении устраняет собою воз-
можность объекта, условливающего страдательность).
§ 3. Глаголы с -ся
Глаголы с -ся, требующие ближайшего объекта
в беспредложном (по-видимому, некоторых в предложном)
родительном падеже.
Сколько известно, ни один из грамматиков, говоря о залоге,
не делает из этих глаголов особого отдела. У Востокова они
отнесены к общему залогу. Последний определен так: „име-
ет значение возвратного и подобно оному кончится на ся, но
без приложения ся неупотребителен, потому что означает дейст-
вие внутреннего чувства, обращенное только на самого дей-
ствователя, напр.: бояться, надеяться, стараться, смеяться, рез-
виться.
К общему залогу причисляются также некоторые глаголы
на ся, произведенные от действительных, которые и без прило-
жения ся употребительны; но с сим приложением получают зна-
чение глаголов средних“ (Востоков. Грамматика, стр. 98—99)
(выражающих обнаруживание себя каким-либо действием или
качеством), „напр.: Крапива жжется. Нитки рвутся (ibid.,
стр. 100). Отсюда видно, что здесь у него глаголы, как бояться
чего, теряются в числе других глаголов с -ся, не требующих
родительного падежа. В другой раз он упоминает об этих гла-
голах, говоря о родительном количества и движения мыслен-
ного. Здесь: а) „глаголы общие, сложенные с предлогом на и
означающие насыщение себя чем-либо, принятие в себя чего
либо во множестве, вдоволь; напр.: Наглядеться диковин. Наслы-
шаться хорошего. Начитаться книг. Также и с предлогом за...
Заслушаться... музыки; зачитаться... книг" б) Глаголы общие:
касаться, коснуться, требующие родительного качества, означаю-
щего предмет отвлеченный, „коего некоторая часть захвачена
речью или делом, напр.: Коснуться важного предмета. Каса-
тельно сего предмета. Когда касаться значит обращать речь на
чье лицо, на предмет одушевленный, тогда требует родительного
с предлогом до, напр.: это до вас касается; когда же означает
в собственном смысле дотрагиваться до чего, тогда управляет
дательным падежом“ (ibid., § 126). Здесь родительный падеж не

260

отделен от случаев „наехало гостей“ (безлично), „принести воды“,
в) В родительном падеже движения мысленного (ibid., § 128) не
отделены такие случаи, как доискаться чего, от случаев желать*
считаться и даже лишать кого (винительный падеж) чего
(родительный), и родительный падеж при глаголах с отрицанием.
У Миклошича, где он говорит о залоге (Miklosich. Ver-
gleichende Grammatik, В. IV, стр. 268), такие глаголы, как
натерпеться чего, упомянуты вместе и безразлично с такими,
которые не допускают объекта от въсмердѣтисѧ (завоняться),
разболеться, выспаться. Стало быть, он рассматривает здесь за-
лог независимо от дополнения. Говоря о родительном падеже
удаления (genetivus separationis), он приводит рядом глаголы
действительные со вторым объектом в родительном („простити
кого греха“) и глаголы с -ся с единственным объектом в роди-
тельном: „штобы государь вашъ техъ волостей поступился'* („Акты
Зап. России“, I, 285; Miklosich, ibid., стр. 451 и след.). Точно
так же, говоря о родительном падеже непрямого объекта, он
имеет в виду лишь тот последний—будет ли он стоять при гла-
голе с -СА как единственный ближайший объект (ѩтисѧ, дьржа-
тислѧ чего), или при других глаголах рядом с винительным
падежом прямого объекта: „мира ны съподобитъ, млѣка вы на-
поить“ (Miklosich, ibid., стр. 504—505).
Я попытаюсь здесь обособить со стороны залога глаголы
с -ся, допускающие при себе ближайший объект лишь в роди-
тельном падеже.
Важно то, что глаголы, требующие по своему значению объек-
тов, из коих дальнейший есть родительный падеж с аблативным
значением (значением удаления), например лишить кого (вини-
тельный падеж) чего (родительный), соединяясь с -ся, заменяют
одним родительным оба объекта („лишиться чего и кого“).
Стало быть, после того как -ся перестало чувствоваться как
объект, глагол такого рода изменил залог.
Miklosich, ibid., стр. 267: коснѫти СА— tángete; отложити
(старость—заботу) и отложимъ СА—греха; съвѣты отметати и
отметати с А благъ; прѣслушати и прѣслушати СА—irapaxovetv
при obedire—слушать кого (винительный) и слушаться кого
(родительный). „Отъчаашѧ iero“ (Supr., 23,1—jemand aufgeben;
reflexiv „яс оттай себе“—ibid., 306, 2); „отчаяти СА“—despe-
rare; украинское ^здобутися ласки“.
Глаголы на -ся с родительным падежом.
„Съступися Твьрдиславъ посадничьства“(Новгор. I лет., 31,19);
^съвлечеся греховная одежа“ (Лаврент. лет., 29) [ср. „съступи хре-
ста Мьстиславъ къ Ярославу“ (Ипат. лет., 11)1; „Свободъ ти и селъ
съступитися? (1305 г., Собр. гос. грам., № 9); „Отбися ихъ“
(= от них) (Новгор. I лет., 34,10); украинское „одцуратися кого,
чого“; „Круг стола сидят оны да круг дубового, Оны пьют
сидят теперь да угощаются; Уж как я... Опришенна от люби-
мой от семеюшки, Отряхнулась я от светлой новой светлицы,

261

Отрешилась самоваров я шумячиих“ (Барсов, 40); „Того ся
добьють, егда влѣзуть ли живы“ (Лаврент. лет., 4). В новом
языке: добегаться, дошалеться, доходиться, доработаться до
чего; додуматься, догадаться до чего; добраться, допиться
до чертиков; дозваться кого; дослужиться чего; додрематься
лиха; доробитися хліба (Miklosich, ibid., стр. 501—504);
„Позастановила i намисто й дукати i добулась грошей“ (Кв.-Осн.);
„Дойти Киева“ и пр. (Miklosich, ibid., стр. 501 и след; Бус-
лаев. Грамматика, § 254, примечание 2); „А кого доидеть рука,
цьрньця ли, церницѣ ли, попъ ли, попадье ли, а ты (винитель-
ный) ведоша въ поганыя“ (Новгор. 1 лет., 26,5); „Изыма дворяне
Святославли и посадника оковаша, а товары ихъ кого рука
доидеть“ (ibid., 31,9). [С винительным падежом редко в старо-
славянском: „сама преисподньяа д*ити“ (Supr., 354,18; Miklosich,
ibid., стр. 378); „Доспѣша полату“ (Тихонравов, 239) значит не
„attigerunt palatium“, как перевел Miklosich (ibid.), а
„окончили“.]
Глаголы с приставкою от- и с родительным падежом: „от-
вьржеся архепископъ Іоаннъ Новагорода, и поставиша... Ни-
фонта“ (Новгор. I лет., 6). Отчаяться чего. „Не отчаимъ мы
себе, яко Іуда“ (Кирилл Туровский — Калайдович, 146).
„Сдогодаюсь того“ (вспоминаю о том) (Барсов, 223,4). До-
жидаться. „Я ни от кого... толку не доберусь“ (Гоголь). „Щоб
сей да той мене, коли б я недоскочив собі щодня шматок м“ясця“
(Гребенка, 9) (шматок—винительный падеж меры при роди-
тельном м“ясця).
Наесться. Миклошич говорит, что, например, возвратные гла-
голы (кроме русских) посредством лишения частицы -ся (durch
Abtrennung von с/я) получают причинное значение: „да си коня
назобајет“ (Миладиновици, 21); сербское „ви гладнога ни jecre
на]ели“; „сву земљу расплакао“; чешское „nás v§ecky vozesmál“
(Miklosich. Vergleichende Grammatik, В. IV, стр. 378). Быть
может, наоборот: -ся присоединяется к глаголам наѣсти потому,
что в силу предлога они получают действительное значение —
насидеться, настояться, добегаться, договориться; наноситься
платья, наесться, напиться чего; наглядеться, начитаться книг;
насмотреться чудес (однако без субъекта: набегаться, наездиться,
нагуляться, накататься). Ср. „на\ести ко га, чега“—накор-
мить; „на\еде га пива и jécTaea“; „Слави набірайся“ (Метлин-
ский, 15); „Натерпеться голоду“ (не переходит ли в родитель-
ный падеж причины?); „Добры людушки того (что выше сказано)
да надивились“ (Барсов, 40); нагостилась, насиделась; „нару-
тилась горьких слез да на сыру землю“ (ibid., 186); натешилась,
натопталась; „нагорелась свеча, догорает“. Ср. действительный
глагол, сложный с на- из средних.
Питатись ч о г о. „А з вінчання вертались, Свого роду
питались: „Скажи MHHÍ, серденько, Якого ти родоньку?“ (Мор-
довцев, 234); „Пойду ж я до комори питатися зброї (Ко-

262

стомаров. Песни, 249). Костомаров ошибочно думает, что это
значит „у сбруи“, и ставит двоеточие перед вопросом, обращен-
ным вовсе не к сбруе, а к себе: „Чи мині коня сідлати, чи
пішки мандровати?“ (ibid.).
Оглядаюсь. „По воду пійшла, оглядаєтця Василя“ (Кв.-
Осн., I, 47).
Глаголы без -ся с родительным 1 .
Глаголы от действительных с -ся и родительным. „Крытись
чего“ (Miklosich. Vergleichende Grammatik, В. IV, стр.451);
украинские „поступитися, рішитися, хоронитися, берегтися, сте-
регтися“ (ibid., стр. 453); чуждаться, дичиться, опасаться, уда-
ляться; старинное остатися.
Утаитися. „Утаившеся его“ (Ипат. лет., 132,6); „утаивъся
Кыянъ б'ѣжа изъ Бѣлагорода“ (Лаврент. лет., 74). Каятися.
„Почто зло створивъ и не каешися его?“ (Лаврент. лет., 113).
„Ополонишася полона и поидоша восвояси“ (Ипат. лет., 133).
Ср.: „Обвейся синѣ мглѣ“.
В новом языке—обвеситься, оболокаться и прочее (чем?).
„Ожегшись на молоке“.
Обожраться (чего?). Об ловиться (чем?) (Даль. Словарь).
Объесться лакомств, облопаться, обтрескаться. „Опилася
пташка студеной росы“.
„Останися высокоумья своего“ (Ипат. лет., 15). Ср.: .дру-
жина же его, они по немъ идоша, а друзш осташа его“ (ibid., 27).
Субъективный: „Останися на святокъ.—Не могу остати, брате“
(Лаврент. лет., ПО).
Пуститись (чего?). „Оттут то берега пустивсь“ (Котля-
ревский); „Волсент и духу тут пустивсьи (= испустил)
(ibid., 212).
Держаться (чего?).
Ятися (чего?). Мокрого поліна вогонь неймецця“ (Но-
мис, 100). Ср.: „ятися по дань“; взяться за что.
Хватиться (чего?) (= вспомнить); ср. схватиться за что“.
В сербском см. Даничић, стр. 100—101.
Слушаться (кого?).
Бояться, пугаться, страшиться, ужасаться, чуждаться, ди-
читься, беречься (чего?); стыдиться. Украинское: соромитись,
страхатись, лякатись (чого?).
Таиться (кого?).
„Мне стыдно, страшно“ (кого, чего?) (Miklosich, ibid.,
стр. 458).
„Позбутися, збутися, збавити, позбавити“ (чого?) (ibid.,
стр. 456).
Родительный падеж удаления при глаголах незави-
симо от влияния предлога и при именах (ibid., IV, стр. 451).
1 В рукописи только эта заметка. Ред. 1941 г.

263

„Грѣхъ (родительный падеж множественного числа) да про-
стить“ (XIII в., “Достопам“., I, 107); „Простъ rptxa“.
Лишити, лихъ. ,Да боудеть ѡтверженъ и всея священичьскыя
службы лихъ и проклятъ“ (XIII в., ibid., I, 109).
„Вроди разума ты сменилась (Барсов, 146); „Огляделася,
победна, устрашилася, Ума-разума победна изменилася“ (ibid.,
241; Mi klosich. Vergleichende Grammatik, В. IV, стр. 451).
Бѣгати (чего?). „Пищаньци волъчья хвоста бѣгають“ (Лав-
рент. лет., 36; Miklosich, ibid.).
Уходить (чего?) (ujsö, nieszczfscia). „Ухожу своих сердечных
малых детушек я на эту не спокойну малу ноченьку“ (Барсов).
Родительный падеж при глаголах удаления, лише-
ния. „Всѣхъ грѣхъ прощени будемъ“ (Лаврент. лет., 72, 26);
„Останися высокоумья своего“ (ibid., 133, 92); „Плотское укра-
шен ie чюже есть Настоятеля“ (Калайдович. Памятники, 123);
Щасливої доріженьки, куди вш бажає!“ (Метлинский, 61);
„Смердовъ жалуете и их коній“ (Ипат. лет., 1).
Цуратись (кого, чего?). „Ой не цурайсь мене, родинонько“
(Метлинский, 243);„Мене стануть цуратись“(Кв.-Осн., 1,44).
Чуждаться.
Имена с родительным падежом. „Лихъ, нагъ, простъ,
свободь, свободьнъ, сиръ, странникъ, чисть, штуждь“ (Miklo-
sich, ibid., стр. 452—453).
„Извини того [в том] сестрица, свет желанная, Што пеняла
я при добрых тебе людушках“ (Барсов, 139).
„Подивуют того добры людушки: Видно, девушка она само-
вольная“ (ibid., 132); „Хоть бы [чтобы] добры того люди диво-
вались, Што ведь матушка со дитятком спасается“ (ibid., 134).
„Он не може примениться ума-разума, Со кручины он не
знае куды броситься“ (ibid., 205).
Жалѣть (чего?). Жаль чего, шкода чого, плакатися чого.
Родительный падеж причины— Miklosich, ibid.,
стр. 463—464. Нет ли разницы между непосредственным роди-
тельным при глаголе и посредственным?
Алкать, жаждать, жѧдати, желать (бажать), хотеть и про-
чее (ibid., стр. 490—491). Однако: ,£ожидаюци родитель тебя
матушку“ (Барсов, 34).
Глаголы удаления без -ся с родительным паде-
жом, „бѣжати чего“ (Miklosich, ibid., стр. 451). Грѣшити.
Гонезнѫти. С предлогами из-, от-, с-, у- (ibid., стр. 455).
Если глагол беспредложный—средний, то при нем единствен-
ный объект в роди ельном падеже (избежати суда); если дей-
ствительный, то родительный есть второй объект: отвести кого,
чего.
Родительный падеж после неопределенного
наклонения =супину. „Посла ... Дмитра Якуниця ... города
ставить“ (Новгор. I лет., 31); „Иде... править товаровъ“ (ibid., 41);
ср. „исправивъ (вытребовавши) товары“ (ibid., 41); „Идоша

264

Новогородци въ Торжекъ города ставите“ (ibid., 89, 36);
Посла ... возводить Литвы“ (Ипат. лет., 210, 38); ,/ѣха обзирать
города“ (ibid., 212, 6); „Онъ же хотелъ у рать [в литовское
войско, стоявшее под Витебском] ити, дѣвкы купите...“ „и онъ
щол съ темь человѣкомъ, соли весить“ („Акты р.-лив.“, № 49,
около 1300 г.); „Пошлеть своихъ писцовъ Москвы писати и
Московскихъ становъ“ (1472 г., Собр. гос. грам., I, № 95);
„Своихъ людей съ неводы посыл ати, озеръ волочити“ („Акты
Южн. и Зап. России“, I, № 59, 1512 г.).
„Набъдѣти чьсо“ (= соблюдать); „праздьникъ набъдите...“
(Изборн. 1073 г., 195); ,Да набъдѧть соуботоу“ (ibid.).
„Рыдайте, обидимии. не себе, нѣ обидѣвъшиихъ васъ. не бо
васъ врѣдишѧ. нѣ сами СА погоубишѧ“ (ibid., 78); ,Да тѣмь
плачѣмъ ихъ плачьмь“ (ibid.).
Глаголы на -ся—от действительных.
,Деребродатися“.
„Разів с чотир} погребнувся „(Котляревский, 85); „С крюч-
ком веселцем погрібався“ (ibid., 81).
„Язъ... и отъ коня спадался“ (Лаврент., лет., 105); „Щирий
козак ззаду непопадаєцця“ (Номис, 81); „На възведеніе падъ-
шимъся въ ересь“ (Калайдович. Памятники, 84); „Тілько 'м
ся впала в катівскі руки“ (Головацкий, I, 299); „Мати на
ній й напалась: i де вона була, i чого так довго ходила“ (Кв.-
Осн.); „Маруся нападається на Олену, що притьмом пора до
дому [йти]“ (ibid., 33); „Не впадись в тоску, великую кручи-
нушку“ (Барсов, 251); „Въ брѣгъ гордостьный не въпадетьсѧ“
(Изборн. 1076 г.—Буслаев. Хрестоматия, 292).
Пригнатися. „Хто отъ насъ пригониться въ твою вотчину
за холопомъ...“ (1368 г., Собр. гос. грам., I, № 28).
„Зволтеся, тьотушка, до себе поспи принята“ (Кв.-Осн.).
„Брала ÄiBKa льон, та зобу лось пов'язати“ (Метлинский,
60); „Обіцянки ж не забувайся“ (Котляревский, 41); „Не
стій, вербино, розкидайся} Не сиди, Марусю, розмишляйся“
(Метлинский, 159); „Туть роздумаюсь обидна, красна деву-
шка“ (о следующем) (Барсов, 221); „Умом, разумом, горюша,
посмекаюся?* (ibid., 25).
Ятися по (винительный). „Имися по дань“ (Лаврент. лет., 30);
„Сътворимъ миръ со царемъ, се бо ны ся по дань яли" (ibid.);
„Имемъся своимъ толъстинамъ, не даны суть Словѣномъ npt
кропинныя* (ibid., 13).
Мьнѣтися, творитися. „Сдѣ же мняшеся оканьный: яко сдѣ
ми есть жилище“ (ibid., 35).
„Як задумався молод женитця, ходив же молод по Bcix горо-
дах“ (Номис).
„Да уже помянися, колико еси зла створилъ“ (Лаврент. лет.,
113).
„Съжалися о бывшемъ отъ Печен-ѣѣ“ (ibid., 28). Церковно-
славянское „жалит кого“—lugere, beschränkt auf das subject —

265

жалитисѧ и жалити ей; kajati—vituperare: церковнославянское
каѩтисѧ—poenitare; м*лити и молитсѧ.
Вѣдѣтися. „Уже и ó CBÍTÍ незнавсь“ (Котляревский);
„Знатця на чому, розумітця на чому“ (= знать толк в чем)
(Номис, 126).
Совеститься. „Буду совестить родителя я батюшка“ (= усо-
вещивать) (Барсов, 222).
„Суседи поразойдутся, сродчи—сродники у нас да поразъ-
едутся“ (ibid., 225); украинское: „розлилися води“. Расползлись
муравьи; раскипелся котел; разыграться, распеться, расплеваться,
разлились, расправиться, распылиться, рассохнуться, распла-
каться, разреветься, разрюмиться.
Пробудиться, проснуться; украинское прокинуться. „Ой
спав — не спав прокинувся“; русское „от крепка сна безсчастна,
прохватися“ (Барсов, 26).
„Не началась я победна не подеялась ...“ (ibid., 90).
Случиться.
„Як побачила тебе, CBÍT MHHÍ не змилився“ (Кв.-Осн., I, 37).
Поститься; ср. постить пост?
„Гляди та й не прогледись, купи тай не прокупись“ (Номис,
113).
Пробраться куда. „Мне нельзя, бедной горюшице, проня-
тися [за распутьем], на родимую сторонку передатися“ (Бар-
сов, 91).
Прислушаться, приглядеться, присмотреться к чему.
С[т]латись. „Послалась на лаві (Кв.-Осн., I, 26).
Кохатись у чому. „Я в парубках кохаюсь сих“ (Котля-
ревский, 41).
Проситься. „Сестра в брата прохалася“.
Надеяться на что. „Надѣяся силѣ своей“ (Лаврент. лет., 134).
Понравиться кому. Украинское: сподобатись кому.
„Одчини, мила, двери...—Я не одчинюся, бо тебе боюся“
(Костомаров. Песни, 284).
Обноситься [ср. „Родимую матушку платьичем обносила...
братьичев цеботам обносила“ (Вельский у., „Этнограф,
сборн“., V)].
Сълатися. „Се прислалася ко мнѣ Словѣньска земля“ (Лав-
рент. лет., И); „Кіяне слются къ Володимеру“ (ibid., 33); „И по-
слашася паки Кіяне къ Володимеру“ (Ипат. лет., 4); „А лучится
царю кого послати къ царицѣ... и они пришедъ обсылаютца
черезь бояронь, а сами не ходятъ безъ обсылки“ (Котоши-
хин, 27); „Нача слатися къ Володимеричемъ.., хотя мира съ
ними“ (Ипат. лет., 16).
„Копая подъ другомъ яму самъ ся въ ню въвалить“ (Новгор.
I лет., 56).
Очутиться, опознаться. „Што мине-то... причюлось да при-
слышалось“ (Барсов, 76).
Пытаться. „Попытала было я сидеть... у постели“ (ibid.).

266

Кушатися. „Не кушай ся противу имъ, яко мало имаши вой“
(Лаврент. лет., 93).
Разлучаться.
Ликоваться. „Душа с белым телом ликовалася“ (Барсов, 94).
„Промежь бы себя н? крались (друг у друга) (.Домострой“).
Ятися (схватиться с кем). „Нѣту ли такого мужа, иже бы
ся ялъ съ Печенѣжиномъ“ (Лаврент. лет., 53).
„Ты вся благая сходяться“ (ibid., 28).
„С ким вірно люблюся, не наговорюся“ (Метлинский, 29).
Согласен с. „Была гордая ведь я да не поклонная, Я с сусе-
дями была да не сговорная* (Барсов, 7).
Судиться, рядиться, разделаться, расплатиться, рассориться,
разругаться, расцеловаться с...
Жаловаться. Без -ся и средний: „жаловали намъ [мещане],
што жъ дей имъ новина уведена“ („Акты Зап. России“, II, 3,
1506 г.).
„Не треба н! злизовати, н! шептати: само минеться? (Кв.-
Осн., I, 212).
Взаимные. „Любилися, кохалися як голубів пара, а тепер
розійшлися як чорная хмара“.
Между тем закохатися—средний. Змовлятися, збігтися до
купи, $Чхаться.
Согласиться с кем (без дополнения), сговориться, целоваться,
обниматься, ругаться, браниться^ ссориться (лаятися, свари-
тися), советоваться.
Спізнатися.
Связаться (радитися; возиться с чем; носиться с чем—„як
дурень з писаною торбою“); панькатись з ким.
Сваритися. Ср.: „единою бо ми и сварящю... преторже череви
рукама“ (Лаврент. лет., 53).
Проститься с кем.
„Ярополкъ же съзвася съ братьею своею, и съ сыновци сво-
ими събрася? (Ипат. лет., 14).
„Чрезъ Лыбедь стрѣляхуся“ (ibid., 14).
„Болѣ не воюетеся (повелительное) съ Мьстиславичи“ (ibid.f
19); „Цѣлуй съ нами крестъ, како ти ся съ нами не воеватии
(ibid., 146); украинское: воюватись „Et воюяся съ ними [пече-
негами]“ (Лаврент. лет., 52).
„Ратившемася полкома, победи Ярополкъ“ (ibid., 32).
Здороваться с кем [старинное: здоровати кому: „Какъ от-
здороваютъ великому князю, и великifl князь пойдетъ“ (Свадьба,
1526 г.—Сахаров, II, кн. 6)].
„Чи нам братицця, чи що дня трапицця“ (Номис, 80).

267

Возвратные глаголы. Оборотиться, оглянуться, осмо-
треться.
Воротиться, вернуться, питаться, живиться, кормиться, про-
хаживаться, прогуливаться, веселиться, радоваться.
Называться, метаться, рваться, силиться („ну и рваться и
метаться“), кидаться (отлично от „кидаться грязью“), бросаться
на кого.
Обороняться, защищаться, запираться.
Наряжаться, рядиться, умываться, одеваться, снаряжаться.
Учиться.
Уходиться, уходить себя.
Умаяться, угощаться, обливаться, забавляться.
„Засвирипятся ветляны тут нешутушки... Што торопишься за
ужину вечернюю, Знать, спешишься на спокойну, темну но-
ченьку“ (Барсов, 41).
„Вся усадится любима тут семеюшка Как за стол да хлеба
кушать“ (ibid., 41).
Кориться, клониться. „Я богатому суседу не корилася, у ма-
ломошняго я не доложилася“ (ibid., 135).
„Бѣ же Ѳеодосий заповѣдалъ положити ся въ печерѣ“ (Лав-
рент. лет., 80). („Приказал положиться“—значило бы другое.)
„Исполчившася? (ibid., 98).
„Затворишася Болгаре въ градѣ“ (ibid., 29).
Ложиться. Спати кластись. „Ще дівчина спатоньки не кла-
лась, Козаков! пшениченька зжалась,.. звозилась!...'* (Мет-
линский, 28).
Садиться.
Начаться.
Хитатись. „CTOIT верба над водою, хитов собою“ (Голо-
вацкий, I, 214).
Явиться, приблизиться, придвинуться.
Обмануться (помилитись), ослушаться, обчесться.
Переставиться (умереть), перемениться.
Собираться что делать (готовиться, снаряжаться), бра-
тись до чого, лагодитись до.
Придираться, привязываться к кому.
Применяться, прилаживаться.
Рассердиться, разгневаться, разъяриться.
Относиться к кому.
Страдательные глаголы. „Пострижеся Святоша князь“
(Новгор. I. лет., 3); „Оженися Святославъ Олговиць Новѣгородѣ,
и вѣньцяся своими попы у святого Николы; а Нифонтъ его не
вѣньця, ни попомъ на сватбу, ни церенцемъ дасть, глаголя:
недостоить ея пояти“ (ibid., 7); „Аще тебе непослушаеть, пов-ѣжь
мн*ѣ: оже не повиси, съ нимъ осудишися" (Калайдович. Па-
мятники, 187); „Путь-дорожинька топерь да коротается (Бар-

268

сов, 11); „Не позабыть сказать, что [церковь] началась строиться,
но сгорела, а то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, скажет,
что она и не начиналась“ (Гоголь. Ревизор); „не гневались вы
нашим угощеньицем, Не гнушались вы ествамы сахарныма“
(Барсов, 237).
Сътѫжати—affligere, сътѫжати cu—äffligi, doleré (Miklo-
sich. Vergleichende Grammatik, В.IV, стр. 267).
„Така MeHi доля судилася. Ti rpouii тобі судились“ (Драго-
манов. Предания, 88).
„Недуже я порубався: лем ручечки на стучечки“ (Головац-
кий, III, 8; Мункачев).
Видишься MeHi, бачиться, здається.
„Твій коровай удався, срібним обручем обнявся, золотими
шишечками обклався“ (Вельский у., Чубинский, IV, 245).
Глаголы на -ся средние от страдательных:
Видится, кажется, мнится, чуется, слышится; украинское
здаєтця; годиться на что. „Приведитеся, подруженьки“; тряс-
тись от хохоту; белье не отмывается; дверь не отпирается; замок
отмыкается; часы заводятся; деньги не переводятся; платье из-
нашивается; кони изъезживаются.
„Излазилась мочь моя“ (говорит матрос).
„Воску ярово свещи да догоряютсяи (Барсов, 67).
„Веди го сюда.— Не ведетця бо!—То держи TQ.— Не дер-
житця бо! — То пусти го.— Не пускаєцця бо“ (Номис, 85).
Діється. „Что дѣѥть по веременемъ“ („Акты р.-лив“., 1229 г.);
„Чи BCÍM людям із кохання так ся д/е“ (Метлинский, 28).
,Пшениченька зжалась; ... звозилась\“ (ibid., 28).

269

V. О ГЛАГОЛЬНЫХ РАЗРЯДАХ
§ 1. Связочная гласная
Есть два взгляда на связочную гласную: представителем
одного пусть служит Миклошич („VergleichendeGrammatik“, B.III,
1856 г.), который теперь (Das Imperfekt in den slawischen Spra-
chen) изменил прежние свои мнения, принявши е в плет-е-ши
за тематичную гласную.
Представителем второго — Бопп и Шлейхер в более позднюю
пору своей деятельности. Сначала понятие о связочной гласной
у Шлейхера было шире, чем у Миклошича, ибо у него и а
в жьд-а-ти, пис-а-ти есть Bindevokal („Formenlehre der kirchen-
slawischen Sprache“, стр. 301, след., 304).
Второму взгляду мы отдаем решительное предпочтение, но
и первый не настолько далек от нас, чтобы рассмотрение его
могло показаться излишним. Существенные черты учения Микло-
шича о связочной гласной („Vergleichende Grammatik“, B.III,
§ 115—117) следующие:
„Я употребляю,—говорит он,—выражение связочная гласная
(Bindevokal) вовсе не в том убеждении, что эта гласная всегда
фонетического свойства, а лишь потому, что не знаю другого
общепонятного выражения. Вопрос о сущности так называемой
связочной гласной принадлежит к труднейшим во всем сравни-
тельном языкознании“ (§ 117).
„Связочная гласная бывает двоякого рода: она или непо-
средственно предшествует личным окончаниям, или стоит между
темою (Stamm) и характером повелительного, аориста или суф-
фиксами причастий“ (§ 116).
Далее (§ 116) это разделение не выдержано, и связочная глас-
ная перед суффиксом причастий отнесена к одному разряду с тою,
которая непосредственно предшествует личным окончаниям.
Связочная гласная первого рода имеет место:
а) в настоящем времени большинства глаголов, именно
о в ид-к (из ид'О-м), ид-ять (из ид-о-нть) не в остальных лицах:
ид-е-ши и прочее;

270

б) в сильном аористе (термин Миклошича, Vergleichende
Grammatik, B.III, § 105) о в ид-ъ (ivi) вместо ид-о-мъ (ivimus),
ид-ж (iverunt) вместо ид-о-нт; е—в ид-е (ivisti, ivit), вместо ид-е-с9
ид-е-т; о или е в ид-о-вѣ, ид-о-та при ид-е-вѣ, ид-е-та;
в) в слабом аористе (термин Миклошича —ibid., § 105)
о в идох-ъ (из идох-о-мъ), идох-о-вѣ, идох-о-мъ, е в идош-ь (из
идох-е-нт), тогда как в остальных лицах между временными е и
личными окончаниями нет связочной гласной: идос-та, идос-те9
иде9 причем последнее не из ид-е-с, ид-ет (как в сильном аористе),
а из идес-с, идес-т, в коих вместе с личными окончаниями по-
терян и характер времени;
г) в имперфекте, о в идѣах-ъ (из идѣах-о-мъ), идѣах-о-вѣ,
идѣах-о-мъ, е в идѣаш-е (2-е и 3-е лицо единственного числа);
рядом с отсутствием связочной гласной в идѣас-та, идѣас-те —
ее присутствие: udibax-o-ma, идѣах-о-те или идѣаш-е-та, идѣа-
ш~е-те\
д) в причастии настоящего времени действи-
тельном связочная гласная —о: ид-ы вместо ид-о-нт\ после
небных и смягченных согласных по общему правилу стоит е:
каж-ь вместо каж-е-нт\ глагол как горѣти, хвалити в дошедшем
до нас состоянии языка не имеет здесь связочной гласной; гор-А,
хвал-А вместо гори-нт9 хвали-нт;
е) тоже в причастии настоящего времени стра-
дательном плет-о-мъ9 каж-е-мъ, но види-мъ, хвали-мъ;
ж) в причастии прошедшего времени страда-
тельном, образуемом посредством -т, нет связочной гласной,
но в образуемом посредством -н9 при согласном окончании темы,
есть связка е (греб-е-нѣ), а при гласном—то есть (би-к-нѣ), то нет
(одѣ-нѣ, дѣла-нѣ);
з) в неопределенном наклонении, достигатель-
ном и причастиях прошедшего времени действи-
тельных связочной гласной не бывает (§ 116), из чего видно,
что Bindevokal Миклошича отнюдь не есть глагольный характер,
носящий в некоторых наших учебниках имя соединительной глас-
ной (гор-ѣ-ти, люб-и-ти, дѣ-л-ати).
Связочная гласная второго рода находится:
а) в повелительном наклонении, в коем е вставляется
между темою и характером повелительного и\ е и и в этом слу-
чае сливаются в /&, которое после небных согласных заменяется
в древнейших памятниках посредством а, в более новых—по-
средством и: идѣте вместо ид-г-и-те, иштате вместо иштѣте
из ишт-е-и-те; во 2—3-м лице единственного числа ѣ всегда
ослабляется в и: иди из идѣ, а это из ид-е-и;
б) в слабом аористе, образуемом посредством х от тем
с согласным окончанием: ид-о-хъу ид-о-ховѣ, ид-о-ста9 ид-о-хомъ9
ид-о-стеу иде вместо ид-е-ссу ид-е-ст, к темам на гласные тот
же характер приставляется непосредственно: пи-хъ, дѣла-хъ\
имперфект, образуемый посредством того же характера х9 отли-

271

чается от аориста тем, что на место связочных о, е ставит пол-
новесные гласные ѣа, аа, а (ibid., § 117).
Это вызывает следующие возражения:
Во-первых, при изображении явлений языка следует стре-
миться к тому, чтобы точка зрения была возможно точно опре-
делена, а не изменялась бессознательно, чтобы каждый раз с нее
было показываемо не более того, что с нее видно. Между тем
в учении о связочной гласной кажется нарушенным это требо-
вание исторической перспективы.
В славянском языке, известном по памятникам, мы видим е
в ид-е-ши, о в ид-*-х-*мъ, но не замечаем о в идѫ, видѫть, идъ, идѫ
(iverunt), ни е в иди, идѣтє.
Вовсе не очевидно, что в ближайшем, предшествующем перио-
де ж и ъ должны были возникнуть из ом, он, а и, г в повелитель-
ном наклонении из ей, и известно только, что ж происходит из
сочетания конечного или предшествующего другой согласной
м, н с нейотированною гласною, что ъ предполагает чистую
нейотированную гласную, кроме и, е. На месте в в вв^-е-мъ и
прочее литовский язык показывает нам а (suk-a-me, uez-a-me,
ar-ia-me), из чего по принятому способу заключения следует,
что славяно-литовская гласная в этом случае была а. Спраши-
вается, какова была в это время гласная в сочетании, стоявшем
на месте славянского ж в вв^ж и литовского и в vezu? Я полагаю,
что наблюдение над славянскими языками в их раздельности,
именно над польским, убеждает, что этою гласною могла быть
только а—има, и что, следовательно, тем более с дославянской
точки зрения, связочное о в вез-о-м ( = вв^к) фиктивно, о могло
входить в состав ж только в его диалектических видоизменениях,
например в известную пору старославянского, хорутанского,
польского языка как элемент носовой гласной, а не сочетания
чистой гласной с ж. Между тем звук е в вез-е-те есть общесла-
вянский. Поэтому схема вез-о-м ( = ве?*, вв^тъ), вез-е-те пред-
ставляет как бы на одной плоскости одновременными явлениями
звуки о и в, из которых первый, даже как элемент носового ж,
позднее второго. Подобным образом звук о в сочетании, заме-
ненном посредством ъ в аористе ид-ъ, кажется мне или фиктив-
ным, или только диалектическим.
В последнее время Миклошич („Das Imperfekt“, стр. 4) вы-
сказывает мнение, что в глагольном характере за исходную
точку следует принимать е, а не о; ,£ переходит в о в 1-м лице
единственного числа и 3-м лице множественного числа: плето-ми
(плєтѫ), пле-то-нть (плєтѫть). Такое усиление е в о знает гре-
ческий язык перед ц и v личных окончаний, в древнем индий-
ском стоит а вместо а перед мне личных окончаний“. Мы можем
только спросить, откуда известно, что в греческом усиляется
именно е в о, а не оба возникают независимо друг от друга?
Плетоми, плетонть совершенно фантастичны; но формы
с -ж, -ѫть, быть может, действительно предполагают долгую глас-

272

ную в -ими, -анти (в санскрите бедками, но бодһанти), между
тем как е в -е-ши= а в -а-си.
Возникновение ѣ из ей я нахожу вероятным в специально
славянских случаях усиления основного е (плѣтати); но оно не-
вероятно в славянском повелительном наклонении, соответствую-
щем индоевропейскому оптативу: бєрѣмъ= готскому baeraima,
зендскому бараема, санскритскому бхарема. В то время, когда
в славянском стояло в настоящем времени е в вес-е-мъ, в пове-
лительном наклонении не могло стоять ничего другого, кроме ѣ:
везѣмъ; когда же в славяно-литовском стояло перед личным окон-
чанием настоящего времени а (литовское uez-a-me), тогда в по-
велительном наклонении (resp. optativ) могло стоять одно из
двух: или ai (подобно тому, как n> = ai взвѣзда, литовское
zvaigzdè, цѣлъ= прусскому kailus) или, что гораздо вероятнее,
звук ѣ = литовскому б, составляющий объединение и видоизме-
нение элементов a-i, на что указывает соответствие славянского
веси (из везѣ) и литовского te—veze (vehat, permissive).
С этой точки зрения связочная е в веси, весне (из вез-е-и,
вез-е-и-те) фиктивна.
Во-вторых, разделение связочных гласных на непосредственно
предшествующие личным окончаниям и отделенные от них мо-
дальным характером представляет порознь одно и то же явление,
именно характерную гласную в настоящем времени и ту же
гласную перед характером оптатива. Правда, что тождество этой
гласной в ве^-е-мъ и ве?-г-мъ не может быть найдено ни при
помощи одного славянского языка, ни при сравнении его с ли-
товским; но ведь и самая действенность этимологического со-
става и, ѣ в веси, весне может стать очевидна лишь при помощи
более обширного эксетерического сравнения. Напротив, в один
член деления (связочная гласная непосредственно перед личными
окончаниями) помещены два разновременные и разнохарактерные
явления: характер настоящего времени е = а (вез-е-мъ), древность
которого, предшествующая разделению индоевропейского языка,
доказана, и второе о, например в ид*х-*-мъ, относительно равней
древности коего может быть самое основательное сомнение.
Во всяком случае это о в -хомъ должно рассматриваться
вместе с самим характером аориста; и сходства его с е в вв^-в-мъ
(если не говорить о выдуманном вез-е-мъ = везя) вовсе нет.
Так и соединение в один род предполагаемого е в вез-е-и-те
(везѣтє) с первым о в ведо-хомъ не должно быть принимаемо за
признание их действительного сродства, ибо, наоборот, досто-
верно различие тем настоящего времени (и повелительного на-
клонения) и аориста.
В-третьих, при попытках объяснения древнего значения так
называемой связочной гласной в вв^-е-ии не безразлично, в каких
именно разрядах глаголов встречается та же гласная, как от-
делимый элемент.
По Миклошичу, все глаголы, кроме нескольких, составляю-

273

щих так называемое бессвязочное спряжение (ѣмъ и прочее)^
имеют явную или скрытую связочную гласную.
Можно подумать, что, если в ве^-е-ии е есть только связоч-
ная гласная, то тема настоящего времени вез- (вв^ж) тождественна
с темою неопределенного наклонения вез- (вести), в коей связка-
отсутствует как бы случайно, и что неверно мнение, будто во
всех славянских глаголах, кроме упомянутых, как *мь, темы
настоящего времени и неопределенного наклонения различны.
Но это последнее мнение будет верно (за исключением глаголов*
с характером -и- в настоящем времени), если для темы настоя-
щего времени (ве?-в-«и) совершенно устраним термин „связочная*
гласная“, как постоянно склоняющий к мысли об эвфоническом»
происхождении этой гласной. Даже с точки одного славянского-
языка е в ве^-в-ми, хотя само по себе непонятно, не есть только-
фонетический цемент, требуемый несоединимостью корня и окон-
чания, но характеризует вв^-в-ии сравнительно с вес-ти ( = везти)~
Фонетическая вставка даже непостижима в случае, как предпо-
лагаемое ид-е-и-те ибо зачем же было связывать согласную»
корня с гласною модального характера, когда они и без того»
должны были льнуть друг к другу?
Исходя от случаев вв^-в-ии, Миклошич усматривает ту же
связочную гласную и в случаях кажєши и потому делит эту форму
на кази-е-ши с характером и, сливающимся со связочною глас-
ною и и смягчающим предыдущую согласную („Vergleichende
Grammatik“, B.III, § 122, 222).
Но каз-и-е-, а равно и каз-j-e(uiu) суть построения мечта-
тельные. Мы не смеем до новых открытий разрывать характера»
этих глаголов, коего основная, общеевропейская форма есть
/а,—на / и а, а тем менее—на / и е v. о. Подобным образом»
и слоги -/ѣѥ, -aie, -уѥ характеризуют темы настоящего времени
известных глагольных разрядов, взятые в своей цельности, а не
разбитые на характеры -а-у -у- со связочною гласною ег
присоединенною к ним посредством эвфонического /.
Конечно, в этих характерах можно с гораздо большим осно-
ванием, чем в характере = основному -ja, предполагать слож-
ность; но это будет во всяком случае (-ѣ-j-e или -/&-/>, -aj-e =
основному -aj-a или -aj-je — основному -aj-ja) сложность суффикса
с суффиксом (ja или а), а не с эвфоническою вставкою. Впрочем
такое разделение характеров -rbje, aje и yje есть вопрос отнюдь
не специально славянской, ни даже славяно-литовской грамма-
тики, но грамматики более древних периодов языка.
В противоположность вышеизложенному взгляду, я приведу
следующие слова Боппа, которые легко применить и к славян-
скому языку:
„Мне кажется неуместным в греческом отрывать согласные
(суффиксы, образующие глагольную тему) от их гласных и, на-
пример, в ttrrrrojxev сначала приставлять (к корню) согласную т г
а после связочную гласную о, между тем, как согласно с раз-

274

витием языка, в специальных временах (= тема настоящего
•времени) корень тот соединяется с те или то, корень δακ с vs
или vo, Хоф- с ave или avo (Xajxßavojxev). Присоединение одной
только согласной или слога с конечною согласною было бы обре-
менительно для спряжения: невозможно, чтобы когда-либо
•существовало TÜTTT-JASV ИЛИ &x*v-jxev.
Если с достаточным основанием делят δείκ-νυ-μεν и не считают
образовательным одно v, причем о было бы связочною гласною,
то нет причины и при разложении TOT-TO-JXSV поступать по дру-
гому началу. Поэтому я не одобряю того, что спряжение на -<о
отличают от спряжения на -jxi, называя первое связочным
^Bindevokal), ибо и спряжение на -jxt, хотя и не во всех состав-
ляющих его разрядах, имеет связочные слоги, если так нам
-будет угодно назвать то, что в δείκ-νυμεν, δάμ-να-μεν вставлено
между корнем и личным окончанием“ („Vergleichende Grammatik“,
В. III, § 494).
В славянском в числе немногих оставшихся глаголов на -мь
нет таких, в коих бы в настоящем времени между корнем и
окончанием была какая-либо чуждая корню приставка, но само
собою, что если к остальным разрядам (на -ж = греческому на
-о) неприложимо название связочных, то и первые могут быть
названы не бессвязочными (bindevokallos), а лишь не имеющими
характера вне корня.
„Гласным о, 6 в cpep-o-jiev (говорит Бопп), обыкновенно назы-
ваемым связочными, я тоже (как и характерам να, νυ, τυ) считаю
нужным приписать местоименное происхождение, так как я,
•соответствующее этим гласным в санскрите, легче всякой другой
конъюгационной приставки объясняется местоименною темою,
именно тою, от коей производится санскритское а-сман (этому),
.a-cMärh (от этого), a-cja (этого), а-смин (в этом). Звук а, как
самый полновесный из трех основных гласных (а, и, у), менее
всего способен быть только связочным.
При этом я думаю, что происхождение связочных гласных,
^появляющихся между двумя согласными для облегчения выго-
вора, относится к периоду языка гораздо [более] позднему, чем
тот, к которому возводит нас согласие санскрита с родственными
«ему европейскими языками (и к которому принадлежит е = сан-
скритскому а) в tpepe-те. Иное дело легчайшая из основных
•гласных и (/), которую встречаем в санскритском будущем
времени на -сјами (auxiliarfuturum): бһав-u-uijäMu — буду; этому
i нельзя найти ничего аналогичного в сродных языках, почему
происхождение его следует отнести ко времени после разделе-
ния языка. В зенде, так сказать на наших глазах, появляются
некоторые гласные связочные, т. е. вставляемые между две
согласные, которые в более древнее время непосредствен-
но примыкали друг к другуа („Vergleichende Grammatik44,
§ 500).
С этой точки зрения Бопп находит настоящую связочную

275

гласную, т. е. чисто фонетическую и относительно позднейшую
в следующем:
а) окончании преходящего -ах-о-в/ь, -ах-о-мъ при санскрит-
ском прошедшем времени i от ас: ä'c-ва, äc-ма (§ 525);
б) в -х-о-вѣ, 'Х-о-мъ аориста, где ,р не есть нечто старинное
родовое, принесенное с востока, а позднейшая вставка для
избежания сочетаний хв, хл?\ В подтверждение этого Бопп ссы-
лается на сербское -смо (играемо) — санскритскому -сма (а-man-
сма—мы жгли) (ibid., § 563);
в) перед х в аористе вез-о-хъ (ibid., § 565—566). Впрочем,,
если бы гласная перед х аориста и не была эвфоническая,
она вряд ли тождественна с характером настоящего времени1
в вез-е-ши. Равно в аористе без -х(=-с)9 соответствующем сан-
скритскому шестой формы (двигъ, двиг-о-вѣ, двиг-о-мъ, двигѫ)г
гласная перед личными окончаниями, соответствующая санскрит-
скому а (ä-м; а-с, а-т, а-ва, а-там, а-там, d-ма, а-та, а-н), не
есть позднейшая вставка, но относительно связи с характером
настоящего времени пусть остается под сомнением. С одной
стороны, Шлейхер („Compendium“, § 292) замечает, что в аористе
идъ, идя явственна тема настоящего времени (съ-dha, в коем
нельзя разобрать, принадлежит ли а корню или характеру),
с другой, по общему правилу, тема аориста отлична от темы
настоящего времени (ужасе-ся при настоящем ужаснеши ся), бы
(2—3-е лицо единственного числа) —санскритское d'бһу-cf а-бһу-т
при настоящем времени с д.
Е перед суффиксом причастия прошедшего времени страда-
тельного на -н (основное на) Шлейхер (ibid., § 222) относит
к теме вм|е-нѣ, пєує-нѣ, хотя тема эта может быть темою насто-
ящего времени в приведенных случаях, но не в—стижєнъ.
§ 2. Изменчивость понятия о глаголе, смотря по точке зрения.
Основания деления на разряды. Первообразность и производность
Определяя функции глагола, как полносильного сказуемого,
т. е. сказуемого независимого предложения (Введение, стр. ЮЗ)1,
мы под глаголом разумеем каждый раз одну какую бы ни было
форму глагола, отличную от причастной (Ю. Curt i us, Das
Verbum, В. I, стр. 1—3). Затем, исходя от данной глагольной
формы и перебирая другие, сродные с нею, мы отвлекаемся от
разницы в лицах и числах, от разницы в предикативности
в тесном и обширном смысле и останавливаемся на сходстве
темы, указывающей на единство грамматической категории (или
грамматических категорий), лежащее в основе известного коли-
чества форм, различных в других отношениях. С этой точки
зрения ассоциации форм веде-те, ведѣ-те, веды, веде-мъ (при-
1 „Из записок по русской грамматике“, I, Введение. Составил А. По-
тебня. (Перепечатано из „Филологических записок“.) Воронеж, 1874;
А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике, т. I — II. М., 1958*

276

частие), образованных от так называемой темы настоящего
времени, есть один глагол; ассоциация формы вед-ъ (аорист),
вес-тиу вед-емъ (тема аориста и неопределен. накл.) есть дру-
гой глагол; ассоциация форм преходящего — ведѣа-хъ — третий.
Здесь, в пределах единства, установляемого корнем, столько
глаголов, как отдельных грамматических единиц, сколько тем;
сходство тем, независимо от различия корней, приводит здесь
к принятию известного числа спряжений, понимаемых в тесном
смысле, так что, например, ассоциация форм двигнети, двигни
есть образец одного спряжения, ассоциация двигъ, двигохъ, дви-
женъ — другого; ассоциация двигнѫти, двигнѫть — третьего;
ассоциация двигнѣахъ — четвертого и т. д.
Это есть та точка зрения, с которой Шлейхер в своей сравни-
тельной грамматике, имея в виду преимущественно весьма
отдаленные от нас времена жизни индоевропейских языков,
находит, что объективнее, ближе к сути дела говорить не о гла-
гольных разрядах, классах, спряжениях, а лишь о темах
настоящего времени (resp. темах аориста и прочее) („Compendium<4,
~§ 293, Примечание). Но это воззрение становится пережитым
•моментом в области грамматики специально славянской, литов-
ской, латышской и т. д. Темы, связанные между собою единством
корня, а иногда лишь сходством лексического значения, с те-
чением времени входят друг с другом в более и более тесные
сочетания, из коих иные в данное время составляют правила
(например, сочетание веде-ши и вес-ти, види-ши и видѣ-ти),
другие являются исключением (вѣ[д]си—вѣдѣти), потому ли,
'что суть передовые члены появляющегося ряда; или потому, что
они задние ряды исчезающего. Последние носят название разно-
спрягаемых или неправильных. На этой точке один глагол
есть такое сочетание двух или нескольких тем, в котором сила
взаимного сцепления более силы тяготения к другим сочетаниям
тем того же корня, например ведеши—вести есть особый глагол
потому, что связь вести с ведеши более, чем связь его с водити
-и водиши. Указывая известное сочетание тем независимо от
.корня ^например, т.е. види-ти, видѣ-ти^ , мы тем самым
определяем спряжение. Члены спряжения влияют друг на друга
частью так, что известные грамматические оттенки, как токи, пере-
ходят с одной темы, которой первоначально были свойственны, на
другую, частью и так, что вместе с этим происходит звуковое
уподобление. Степень этого влияния может изменяться даже
ъ сложных периодах и наречиях того же языка. Например,
связь между древним русским пловеши и плути меньше, чем
между русским литературным и великорусским плывешь—плыть
и между еще более ассимилированными украинскими формами
пливеш—плисти (из плив-с-ти).
Признавая объективное существование в языке спряжений
или глагольных разрядов (классов), понимаемых в этом смысле*

277

мы ни мало не противоречим тому, что эти глагольные единицы
входят между собою в сочетания второго порядка, для которых
мы не имеем особого имени, но которые у нас в старину назы-
вались спряжениями. Из позднейших исследователей С. Шафра-
нов („О видах русского глагола“) с характерным для своего
времени патриотическим азартом, направленным против вмеша-
тельства немцев в домашнее хозяйство русского языка, доказы-
вал, что глаголы на -ну-, -ыва- и глаголы предложные „не суть
самостоятельные глаголы“ и должны быть снова введены в спря-
жение, куда они были отнесены Ломоносовым и потом Восто-
ковым1. Дело в том, что разряды в нашем и ныне общепринятом
смысле действительно есть не в смысле грамотности только, но
как явление сознания говорящего. Именно поэтому они в том
же сознании как сложные единицы в своей цельности допол-
няются другими разрядами того же, иногда и другого корня:
Паду ближайшим образом ассоциировано с пасть и как член
этой ассоциации приводит на мысль разряды падаю — падать
и (на, при, пре, о и прочее) падаю — падать. Более сложные
сочетания, в коих однородные образования от различных тем
(например, настоящее время паду и падаю, неопределенное на-
клонение пасть и падать), повторяются два, три, четыре раза,
могут быть разъяснены не иначе, как посредством разложения
на сочетания более простые, т. е. такие, в коих каждая послед-
няя формация (совокупность темы и окончания) повторяется
не более одного разу2.
В настоящее время очевидно, что при делении глаголов, по-
нимаемых в этом смысле, на разряды, за основание должно быть
принято качество тем, входящих в глагол. Со времени Боппа
известно, что основные черты деления глаголов общи всем языкам
индоевропейского племени и что, в частности, деление славяно-
литовских глаголов в значительной степени совпадают с сан-
скритским. Последние делятся на десять разрядов по строению
темы четырех формаций (настоящее время, потенциальное накло-
нение, повелительное наклонение и прошедшее 1-е), называемых
в силу их различий специальными. Остальные шесть формаций
называются общими, потому что в девяти разрядах имеют в ос-
новании не тему специальных времен, а чистый корень и только
в десятом разряде, характеризуемом в специальных временах
посредством -aja-, имеют классный характер -aja-. Таким обра-
зом, спряжение санскритского глагола основано на двух
темах: специальной и общей.
1 „Я, — говорит он, — по природному нерасположению ко всем отвлечен-
ным (от действительности и истины) теориям, намерен крепко держаться
фактов языка, на который не признаю апелляций“ (стр. 73). Но истолкова-
телем фактов [является] он, стало быть, на самосуд не признает апелляции.
Картина нравов общества, в котором ученые высказывают такие мнения!
2 Для простоты можно допустить неточность, считая за одну такие формы,
которых различие кажется покамест лишь фонетическим, напр. би-ть и би- ѥнъ.

278

Славянские глаголы в огромном большинстве случаев тоже
представляют различие первой темы или темы насто-
ящего времени (лежащей в основании настоящего времени»
причастий настоящего времени действительных и страдательных,
повелительного наклонения и в некоторых случаях преходящего
времени) и второй темы или темы неопределенного
наклонения (лежащей в основании неопределенного накло-
нения, достигательного наклонения, аориста, причастий прошед-
шего времени действительных и отчасти преходящего). Разница
между славянским и санскритским делением между прочим та,
что вторая тема лишь в меньшинстве случаев совпадает с корнем
(по-ти—т ид-ти, вес-mu), а большею частью снабжена харак-
тером -а-, -/&-, -а-, -ова-. Сравнение показывает, что эти различия
второй темы позднее различий первой. Так между прочим сла-
вянские кличѫ, орѫ, лаж вполне соответствуют литовским klykiu,
ariu, laiu и санскритским с характером -а- в специальных
формах; но характера -а- славянских клик-а-ти, ор-а-ти, лај\-ати
еще нет в литовских klykti, ârti, loti. Поэтому за главное осно-
вание деления принимаются различия первых тем, а раз-
личия вторых, как позднейшие,—за основание подразделений.
A priori мало вероятно, чтобы глагольные разряды могли
быть построены в один такой ряд, в котором каждый после-
дующий класс предполагал бы один из предыдущих^ так как
некоторые классы могли возникнуть независимо друг от друга
и одновременно; однако возможно такое построение, в котором
нет очевидных нарушений хронологии языка, а предшествующие
разряды не предполагают последующих. Есть возможность, по
крайней мере в главном, указать склон происходящего в языке
течения. Старое стареется, молодое растет. Некоторые глаголы
оказываются единственными в своем роде (как дамь), других по
нескольку в классе, третьих по нескольку десятков, четвертых
по нескольку сот и больше. Такое неравномерное распределение
глаголов по разрядам согласно с тем наблюдением, что, напри-
мер, русский язык очевидно потерял способность к новым созда-
ниям по таким образцам, как ѣсть, нести, молоть, и разряды
эти с течением времени терпят убыль, не пополняя ее ничем.
Напротив, разряды наиболее многочисленные (как те, что
с характером -и-, -а-, -ова-, -ева-, -ыва-, -ива-) доныне открыты
для новых образований от других глагольных тем и других
частей речи, от слов иностранных. Ср.: Павский. Филологи-
ческие наблюдения. Третье рассуждение, стр. 46, 63, 76; Дю-
вернуа. Система основных элементов и форм славянских
наречий, стр. 147—148, где в пример приведено нєиъштѥвати
avamoxevetv, ср.: пьштєвати putare = moxevetv.
В санскрите глаголов 2-го класса ведми—в ид мае около семи-
десяти; в старославянском соответствующих им—четыре-пять
(вѣмь, АМЬ, амь, САТИ, обрѣси), в русском нынешнем один емь и
архаичное есмь. В санскрите глаголы 3-го класса (первая тема

279

без характера с удвоением корня: дадйми, дад-мас) —около двад-
цати, в славянском—один дамь, если не считать нескольких
следов удвоения. В санскрите глаголов с -к- в характере вне
или внутри корня (классы 5, 9, 8, 7)—далеко за сто; в сла-
вянском в чистом виде их вовсе нет, хотя многочисленны осно-
ванные на них новые образования. В санскрите глаголов 6-го
класса сто сорок (туд-ä-mu) и глаголов 1-го класса (бодһ-a-mu)—
около тысячи; в славянских наречиях, соответственных им
.(нєсєши), если не считать глаголов с корнем на гласную (биѥши),
которые могут соответствовать санскритскому 4-му классу
{суч-ja-mu, в санскрите около ста тридцати)—до ста (в церковно-
славянском около восьмидесяти), Зато разряды, соответствующие
санскритскому 10-му (-а/а-), в славянских весьма многочислен-
ны, а многочисленные разряды славянских с -ова-, -ыва- вовсе
не находят соответствия в санскрите.
Таким образом, есть возможность изобразить древнее в гла-
голе древним и относительно новое—новым; но разделение на
первообразные и производные глаголов, рассматриваемых как
сочетание двух тем, встречает значительные затруднения.
Шлейхер в 1852 г. („Formenlehre der kirchenslawischen Sprache“)
делил славянские глаголы на бессвязные (-кш>), первооб-
разные (все, кроме соответствующих санскритскому 10-му классу
и кроме глаголов -у»—ова, -ю»—ѥва) и производные (=10-му
классу и -ова- и прочее). В 1856 г., оставаясь еще при учении
о связочной гласной, он говорит: внешний признак производного
глагола тот, что в нем личные и модальные окончания ни в од-
ной форме не присоединяются прямо к корню (Wurzelauslaut),
что во всех формах между корнем и окончанием появляется
элемент, не принадлежащий ни к тому, ни к другому. Если та-
кой элемент и появляется, но лишь в одной форме, или в извест-
ном отделе форм, например в настоящем времени (литовское
настоящее время gau-n-u, но неопределенное наклонение gäu-ti —
получать), или в формах не одного образования с настоящим
временем (литовское неопределенное наклонение pen-ot — кормить,
но настоящее время—реп-и), то это признак непроизводности
глагола. Следует еще заметить, что / перед окончанием настоя-
щего или прошедшего времени (в литовском) не есть признак
производности, например литовское myl-i-u, myl-e-ti—любить,
не есть глагол производный, хотя во всех формах есть проме-
жуточный элемент („Litauische Grammatik“, § 65; относительно
того, что I в myliu есть связочная гласная, ср. его же „Lituanica“,
1853, стр. 59). Согласно с этим ко второму главному отделу
литовского глагола (Verba derivata) Шлейхером отнесены гла-
голы с -auju—auti, -uoju—uoti, глаголы со сложным характе-
ром (iflu—iflti и efiu—eflti), четыре—с характером санскрит-
скому 10-му классу, кроме глаголов, как myliu, myleti и
славянских , которые, однако, в действительности тоже = сан-

280

скритскому 10-му классу. С этим следует сравнить то, что он
говорил, изменивши взгляд на связочную гласную, именно в
1861 г. („Compendium“, стр. 204), а особенно в том же сочине-
нии в 1871 г. („Compendium“, стр. 339—340, § 208), где читаем:
„В отдельных языках формы несомненно первообразных и явст-
венно производных глаголов смешаны до такой степени, что с
чисто морфологической точки невозможно провести исчерпываю-
щего все случаи разделения глагольных тем на первообразные
и производные, и нередко еще оказывается сомнительным, к ка-
кому из этих разрядов следует отнести данный глагол“. „Обра-
зование темы настоящего времени считаем за признак производ-
ности лишь в том случае, если оно выражает очевидно отноше-
ние, например, к страдательности или начинательности. Однако
этого нельзя оправдать уже потому, что первоначально всякий
способ образования темы настоящего времени соответствовал
известному отношению. В противном случае все глаголы имели
бы одну и ту же тему настоящего времени. Вообще мы относим
к производным глагольным темам (abgeleitete Verbalstämme) лишь
такие образования, которые не ограничиваются темой настоя-
щего времени: без этого разделение глаголов на первообразные
(Stammverba) и производные становится невозможным“.
Глаголы, обыкновенно считаемые производными, действительно
таковы; но глаголы, относимые к первообразным, на тех ли ос-
нованиях, как выше в более ранних произведениях Шлейхера,
или на несколько иных \ оказываются производными, если рас-
сматривать их как сочетания тем. Так, вѣмь—вѣд-ѣ-mu или ли-
товские gelbmi, gelb-e-ti суть сочетания производные сравни-
тельно вѣмь—вѣсти; сочетание двигнѫ—двигнѫти—двигохъ
производно сравнительно дви-гня, двигсти, двишти (на основа-
нии сербского duhu)\ сочетание русского дежю (старославянское
деждѫ)—дѣти производно ввиду вероятности того, что удвоен-
ный корень в первой теме первоначально не имел характера -ja-
и относился к одному разряду с дамь и т. д.
Таким образом, деление глаголов на безотносительно перво-
образные и производные столь же трудно, как и бесполезно.
§ 3. Глаголы на -мь и на -ж (resp. ѭ)
' Деление глаголов по окончанию 1-го лица единственного
числа настоящего времени, основанное на том, что основное
окончание 1-го лица единственного числа -ми сохраняется в виде
-мь после согласной (всего в четырех глаголах)2 и сливается
1 Буслаев. Грамматика, §51. „Первообразные глаголы приставляют
знак неопределенного наклонения -ти непосредственно к корню глагола“,
согласно с чем глаголы ждать, сыпать, двинуть, которые у Шлейхера (For-
menlehre) названы первообразными, — производны.
2 В литовском таких глаголов около двадцати, в их числе есть ei -mi—
иду и spiau-mi — плюю с гласным перед -mi.

281

с предыдущею гласною характера в -ж, при всей своей громад-
ной неравномерности, действительно не лишено значения, так
как в первой его части заключены остатки древнейших наслое-
ний индоевропейского глагола. Но мнение, что в 1-м лице
единственного числа настоящего времени в славянских языках
осталось только в этих древнейших глаголах, что -м в том же
лице, находящееся в различных славянских наречиях в глаго-
лах других разрядов (например, польское pytam и прочее), есть
новообразование, предполагающее общеславянское -ж, а не ос-
таток доисторической старины. Между тем об этом -м в глаго-
лах, имеющих перед ним гласную характера, Миклошич выра-
жается именно так, что оно удержано, сохранено; ср.: „Verglei-
chende Grammatik“, В. III, § 320, 380 (в болгарском „das т der I
Singularis Praesens erhált sich nur in den Verben V,l und VI“, т. e.
в глаголах, как дѣлам и дам), с. 458, 744, 833, 928 и 1015.
Как бы ни было трудно объяснить возникновение форм как
имаамь из имаѫ, тем не менее мнение Миклошича противоречит
данным, представляемым историею славянских языков и при-
водимым им же самим. Ср.: Jagié...;, Дювернуа. Система
основных элементов и форм славянских наречий, стр. 145.
Наименее распространено окончание -мь в русских наречиях,
в коих, если не приписывать формы имаамь, встречаемой в ста-
ринных русских памятниках, народному русскому языку и если
исключить очевидно заимствованные формы, как спивам, у лем-
ков, оно налицо только в четырех архаических глаголах без
характера в первой теме. Если предположить, что стяжение
сочетаний -аѥши, -акт в -аш, -ат находится в какой-то связи
с существованием -м перед глаголом в 1-м лице единственного
числа, то можно заметить, что в русском языке появляется это
стяжение гораздо позднее, чем в других славянских, притом не
во всех *рус. наречиях, а лишь в некоторых великорус, говорах.
За русским следует старославянский со своим имаамь, имаати,
имаать. В этом языке имаамь сравнительно с формой на -ад есть
еще единственное исключение; но можно думать, что весьма рас-
пространенное уже в таких памятниках, как Супрасльская руко-
пись, стяжение -аю—в -аа1, -а служит преддверием распростра-
нения в новоболгарском окончания 1-го лица единственного
числа—ам на глаголы со сложными характерами -оваѥши, -ова-
ти (купувам) и на глаголы с простым -аю, -а, как дужам, чювам,
и с характером -/-аю, -¡a: волям, плаштам, враштам... В 3-м ли-
це множественного числа -ат стяжение возникло до исчезновения
носовой гласной, в чем убеждают формы языка седмиградских
болгар начала нашего века: dumaní, imant, poczitant, рота-
gunt, freburant, uaarvant (нынешнее время варват), Hat tal а,
Srovnávací mluvnice; (O bugarsk: rasalien—Knjiievnik, В. II,
* Гнѣвааши (стр. 300, 22); прѣвываши (3:, 15); половааш (26, 1), совааи (170, 27);
прѣвываать (201, 12) и многие другие; извавьѧть (197, 2). Ср.: Miklosich. Ver-
gleichende Grammatik, В. III, § 218; В. I, стр. 120—121.

282

стр. 462—463). Видим, что форма копа\ъ (-am) принадлежит к
одному порядку с формами других лиц и чисел, сохраняющих /:
Konaj-ui (т. е. tconajutu из копа-ш), копа] (-aje), KonäjM, twnajme*
Konafom (-amm), и заключаем, что, насколько форма нестяженная
Konäjutu (-ати) древнее дѣлаш, настолько форма копа\ъ, относи-
тельно замены конечного -ж,—древнее формы с -м: дѣлам. Это
-ѣѥ-
последнее окончание не распространяется и на глаголы -^г:
желѣјъ (-ѣя). Несколько дальше новоболгарского пошло в рас-
сматриваемом отношении польское и стоящие на одной ступени
с ним лужицкие. В польском XV в., как и в нынешнем, все
глаголы с характером —, к коим отнесено uzfla, как и в бол-
гарском знам, хотя и знајъ—знаю, а равной глаголы сложного
характера: -ываѥ, -ыва, имеющие формы -ам, as, а, ату, ае»9
но отлично от болгарского -aja, -а. В этом веке здесь долгой
нередко таким образом изображаются: /јоокаа (jqm—заикается)
(Maciejowski, стр. 980 и прочее). Кроме этого, в том же
веке и раньше к этой аналогии привлечен глагол ум-ѣе (итеет*
итее—последнее см.: Maciejowski, стр. 98, Psalterz Mafgor-
zaty; Miklosich, Vergleichende Grammatik, B. III, стр. 802) и
по мнимому сходству с ним смъ-т: smeem (Maciejowski,
стр. 66). Между тем в XIII—XIV в. характер -а» еще сохра-
няет / (priyjaje—новое (s)przyja). Согласно с чем и в 1-м лице
единственного числа podnaszajt), wylewajf) (Psalterz Malgorzaty),
zgibajfy, sktadaji) (Jadw.)—(Miklosich, Vergleichende Gramma-
tik, B. III, § 841), lickott)moj(f, ja znaft (XIII в. Maciejowski.
Снимок к стр. 4). (Ja) przycty k tobye, oposzenay«) tobye (Biblia
Zofii, 67).
На другие разряды, кроме названных и кроме архаичных
wiem и прочее, -м в первом лице не распространяется, и от-
клонения от этого в областных говорах (например, у подгалян)
должны быть приписаны влиянию славянских и моравских гово-
ров. Таким образом при znam = русскому знаю, стоит форма
с /: wyznajq = рус. зна/ѣ, przestojf (-cmatö), bolejf, darujf и проч.
Дальше польского пошло чешское наречие. И в нем,
как вообще, исходною точкою распространения окончания -м
служат глаголы -an: voldm, -äs, -d, -äme, -äte, -ajä с IV века»
но еще около половины XIV в. -а\и = -aji: zpoviedaju, znaju,
fetaji (ср.: Miklosich. Vergleichende Grammatik, B. III, § 776).
Понятие, что той же аналогии следовали и глаголы с / из и
перед -аю; но w перед небными слогами уже в конце XIII—XIV вв.
является в виде ie, е (mlieti, bezeti, poluceti и прочее).
Согласно с этим из характера -я» выпало -ѥѥ = ю: häziem.
Еще в первой четверти XV в. opüstiem и откуда позже (в
том же веке) opuStim. Таким образом, исчезает звуковая раз-
ница между характером -wie = -аю (häzim = гаждаѫ, häzis
= гаждаѥши9 häzyi = гаждаѭть) и характером -ѣ», и глаголы

283

этого последнего разряда подчиняются аналогии с первыми.
В половине XIV в. (Alexandreida) еще итејі, rozumbji, но в XIV—
XV вв. umiem, позже umim, 3-е лицо множественного числа итејі/,
причем так спрягается не один только этот глагол,—как в
польском,—но все с основным -/&».
Нет сомнения, что в чешском языке существует стремление
приравнять к глаголам -и», -ѣѥ глаголы ^ и ^. В народных го-
ворах в чехах: viseji, hledeji (как бы висѣютъ, глядѣютъ, вмес-
то —висят) (Miklosich. Vergleichende Grammatik, В. III,
стр. 772), как и харутанское beziji при beie (ibid., § 323), ma-
seji, nalezoji, chtoji; в моравском horiju (Su§., 47), leiijo, stojijo
(ibid., 275), kowny, ti, letiju, -öi, turci beiy (ibid., 125), zornijo
(ibid., 83) uzroniju;'-^: honiju (ibid., 91), lubiju (ibid., 212), pra-
vijo (ibid., 73), libiju (ibid., 190).
С другой стороны, глаголы с -я» встречаются в 3-м лице
множественного числа в виде uträce, zhore (как hoU = горят)
вместо uträceji. Но так как по общему правилу глаголы ^ и
— с одной и ucil, chvalie, plodie, svodie (3-е лицо множе-
ственного числа) ... еще от первой половины XIV в., но umeji,
vraceji, то смешение 1-го лица единственного числа настоящего
времени в этих разрядах (hofim chvalim, как umlm, oraclm)
произошло независимо от ассимиляции в 3-м лице множест-
венного числа. Это смешение позже появления т в 1-м лице:
umiem, opustiem существуют одновременно с hofim, pravim,
именно еще в начале XV в. Окончание -im в 1-м лице един-
ственного числа настоящего времени глаголов —, —, гос-
подствующее уже в конце XIV в. (между тем как в начале этого
века еще i = tu: proii, strati, zhori (ср.: Miklosich. Verglei-
chende Grammatik, §§ 772, 774), возникло, по крайней мере от-
части, в силу стремления уподобить 1-е лицо единственного числа
остальным относительно качества предыдущей согласной. Ново-
чешское prosim, bloudim относится по неизменности s, d и про-
чее к древним proSi, bluzi (-шѫ, -ждя), как восточное украин-
ское видю, їздю, просю и прочее к обычным вижу v. виджу, то-
му, прошу (ср. мои „Заметки о малорусском наречии“, стр. 64—
65). Что до формы chvalijem, вместо которой по Миклошичу стоит
chwalim, то она чисто фиктивная, ибо в доисторическое время,
до превращения конечного сочетания в ж, перед т стояло, без
сомнения, не е, а а.
Окончание -л в 1-м лице единственного числа в чешском не
распространяется дальше вышеназванных разрядов: и v, ,/=«
v. HR остается в глаголах как nesu, biji, plsl% kupujie. Между тем
в ближайшем к нему наречии словенском находим -м не только
в üoldm, vraciam, shanam (3-е лицо множественного числа shäuaju),

284

umiem, drzim, cinim, но и во всех остальных разрядах. В этих
последних (nes-ie-m, -ie-s, pnem, bije-m, min-je-m, kupu-je-m) по-
буждением к принятию окончания -м могло служить то, что
таким образом характерное е, к становилось явственным и в 1-м
лице. Спряжение neuem, nesies представляет более очевидную
связь форм, чем nesu, nesios.
Приблизительно на той же степени, что и словенское, стоят
наречия сербское и хорутанское, в коих окончание 1-го лица -м
есть общее для всех разрядов. В сербском основное '~аш= -ам9
-ѣѭ в одном глаголе = и\ем (умијем), а во всех остальных, пе-
решедших в разряд — = им-, -ѭ, в глаголах — и — =иму во
всех остальных основное -ж—ем (ведем, бијем, тонем, пишем,
купу}ем). Как остаток старины—могу, xöhy, виКу, вељу. Между
-а»
тем в хорватском -м—только в глаголах — , а во всех осталь-
ных -у, -ю (Miklosich. Vergleichende Grammatik, В. III,
§ 458). Это обстоятельство может считаться указанием на боль-
шую древность -ж в глаголах -аю в сербском, как и чешском,
так как и памятники подтверждают то же. В XII—-XIII вв.,
реже в начале XIV в., стоит еще -аю (присезаю, прощаю, обѣ-
каваю се); но уже в XIII в. и -амь (работамь, 1236 г.), отва-
рать, приомь —1238 г., хотя и позже встречается прияю, а в
XIV в.—амь обыкновенно. Вместе с этим уже в XIII в. в дру-
гих лицах стяжение -аю в -аа, -а: избираа ( = -аѥшь). Между тем
1-е лицо единственного числа других разрядов сохраняют -у, -ю,
даже в XV в.: свѣдокую, потертою, плакю, тврьћю; блюду,
реку, купу се, иду. В том же XV в. уже—им (видим), позже —
в XVI (?)—ем (вьпіемь).
Из этого обзора видно, что мнение Ягича о возникновении
окончания -м в 1-м лице единственного числа настоящего вре-
мени из -у или ж по аналогии с глаголами, имеющими
тему на согласный (вѣмь и прочее—loc. cit., стр. 60) могло
бы быть принято лишь в том случае, если бы было показано,
почему предполагаемой аналогии следуют сначала не относитель-
ные первообразные глаголы (как неся и прочее), приближающиеся]
к вѣмь, а глаголы с характером -aje (имаамь). Тот же ученый
находит, что хорватский (сербский) язык именно новою формою
1-го лица единственного числа (-м) побужден был к изменению
окончания 1-го лица множественного числа -мъ в -мо „Русский
язык остается в 1-м лице множественного числа при оконча-
нии -м(ъ), потому что и в 1-м лице единственного числа еще
оканчивается на -у. Стало быть, он не имеет побуждения разли-
чать формы, которые и без того различны. Напротив того, в хор-
ватском (сербском) не могло остаться 1-е лицо единственного
числа речем при 1-м лице множественного речеем: таких гомони-
мов не терпит ни один из новых языков“ (ibid., стр. 61). Здесь
под русским языком следует разуметь великорусский, ибо в украин-

285

ском окончание 1-го лица множественного числа -мо с XIII в.^
несмотря на то, что не было нужды отличать этого окончания
от 1-го лица единственного. Ср. мои „Заметки о малорусском
наречии“, стр. 16 —17; писавши это, я не был знаком с исследо-
ванием Ягича ... Отсюда рождается подозрение, что и в
сербском -мо 1-е лицо множественного числа возникает из -мъ
не в силу диссимиляции с -м первого лица единственного числа.
Сербское -мо возникает в XIII в., стало быть одновременно лишь
с -амь 1-го лица единственного числа, не раньше появления
в 1-м лице единственного числа -им, -у\ем, -ем; в частности речемо
было уже тогда, когда в 1-м лице единственного числа была
еще реку. Что до мнения, что новые языки не допускают тожде-
звучных сочетаний для различных грамматических значений, та
оно неверно (ср., например, 3-е лицо единственного числа и 3-е лица
множеств, ч. настоящего времени в литовском и латышском).
Ягич в подтверждение того, что копам возникло из /со/га», указы-
вает как на совершенно сходный случай на хорватское (сербское)-
женом при старославянском и основном славянском жен*»*, откуда
женом возникло через посредство женой, женоу, женов. Форма
женовь, которую Ягич сравнивает с ныне существующими галиц-
кими, действительно жила в XII — XIII вв. (Боснийская гра-
мота 1189 г.: всевь, моловь, правовь, вѣровь, повеловь, банов, т. е.
бањов); возникновение ее из оу тоже весьма вероятно, но возник-
новение оу из гадательного о/, прямо наоборот русскому домой*
из домовь мне непостижимо. (Ср. относительно украинского мои
„Заметки о малорусском наречии“, стр. 85.) Стало быть, можна
допустить возникновение сербского копам никак не из невероят-
ного 1-го лица единственного числа настоящего времени копа)
(аналогичного с предполагаемым жено]), а разве из копав, копау,.
которых тоже не осталось следа, но которые сходны с мое, моу
(= мою) у лемков. Чисто фонетическое происхождение -м в 1-м лице
единственного числа можно допустить только для одного раз-
ряда глаголов, именно того, в котором впервые появилось эта
позднейшее -м. Это должен признать и Ягич, который, сравни-
вая копам с формой женом, возникшею чисто фонетическим путем,
тем не менее, в то же время видит в возникновении окончания -м
в 1-м лице единственного числа действие аналогии, начала более
близкого к сознанию, чем фонетические пружины. Но спраши-
вается: упомянутый фонетический мотив возникновения -м в гла-
голах как копам может ли быть тождествен для наречий, поте-
рявших носовое произношение юсов в доисторическое время (как.
сербское), и для наречий, сохранивших носовые гласные доныне,,
или сохранявших долгое время? К последним, кроме польского,
относится болгарское и старославянское. В последнем -м в имаамь.
относится ко времени, предшествующему древнейшим письменным
памятникам, а в первом распространение этого -м на глаголы -аи*
(не -die), вероятно, раньше потери ринезма на конце слова.

286

§ 4. Разряды глаголов
I разряд. Окончания непосредственно примыкают к корню.
Образец а)—Первая тема тождественна со второй: ѣм
(ѣд-мь), ѣсть (ѣд-ти); в санскрите II класс. Образец б)—В
первой теме корень удвоенный, во второй простой: дам (дад-мь),
да-ть; в санскрите III класс.
II разряд. Основная характерная гласная первой темы—а;
с санскрите I и VI классы.
1) Вторая тема без характера.
Образец а)—Корень чистый или сложный с суффиксом,
предшествующим характеру глагола, оканчивается на согласный
зубной, губной или гортанный: вед-е-т, вес-ти. Образец б) —
Чистый корень оканчивается на согласный носовой: жнет
{жьн-е-ть), жа-ть (жа-ти). Образец в)—Корень оканчива-
ется на основное р: тр-е-т (тѣр-е-ть), тере-ть (трѣ-ти, тръ-ти
из *тар-ти). Образец г)—Корень на основной гласный у
{= ы): плы-в-е-т (плов-е-ть), плы-ть (плу-ти).
2) Вторая тема с характером а.
Образец а)—Корень с позднейшим глухим гласным или
•вовсе без гласного: рв-ет (ръв-е-ть), рв-а-ть (ръв-а-ти).
Образец б) Корень к первой теме с чистым гласным, во
второй с глухим или вовсе без гласного: бер-е-т, бр-а-ть
{бър-а-ти).
III разряд. Характер первой темы—основное а, которое
в глаголе с корнем на гласный может соответствовать и сан-
скритск. первому, шестому классам (причем / эвфонический,
ъ истинный характер—а) и санскритск. четвертому, а в
глаголе с характером на согласный соответствует санскритск.
четвертому.
1) Вторая тема без характера.
Образец а)—Корень на гласные а, ы, у, ы, ты бьет (би-т-ть),
>би-ти. Образец б) —Корень на основной р9 л: колет (кол-п-ть),
коло-ть (кла-ть из *кал-ти).
2) Вторая тема с характером а после согласного и ні, ьа
после гласных корня.
Образец а)—Корень на у, ю: ку-е-т (ку-к-ть), ков-а-ти.
Образец б)—Корень на согласный: пишет (*nuc-je-mb)t
пис-а-ти. Образец в)—Корень на а, и, ѣ: сѣ-ет (сѣ-я-ть),
сѣ-н-ть. Образец г)—Корень как в предыдущем на а, ѣ;
вторая тема с характером ва (в эвфоническое): да-е-т (да-*-ть),
да-ва-ти (см. сл. ДА-W ти).
IV разряд. Характер первой темы—фактические, пред-
полагается на.
1) Все или только некоторые формы второй темы без характера.
Образец а) —Ста-не-т, ста-ть. Образец б)—Сох-не-т,
-сох (съх-лъ), сох-ну-ти (сох-нѫ-ти).
2) Во второй теме характер ну (старославянское нѫ и ин).

287

ПРИЛОЖЕНИЯ

288 пустая

289

Связочная гласная
(второй вариант)
В славянском глаголе, кроме личных и временных оконча-
ний, причастных форм, замечают глагольный характер и свя-
зочную гласную. Понятие о последней не принадлежит
к числу точно установленных. Миклошич говорит: „Я употребляю
выражение „связочная гласная“ (Bindevokal) вовсе не в том убеж-
дении, что она всегда фонетического свойства, а лишь потому,
что не знаю другого общепонятного выражения. Вопрос о сущно-
сти так называемой связочной гласной принадлежит, мне кажется,
к труднейшим вопросам всего сравнительного языкознания“ („Ver-
gleichende Grammatik“, В. III, § 117). Этими словами как бы
признается и оправдывается неудовлетворительность пред-
шествующего ему учения о связочной гласной; но самая важ-
ность мнения Миклошича заставляет нас подробнее [это] рас-
смотреть.
Связочная гласная первого рода имеет место:
а) в настоящем большинстве глаголов. Именно о в ид-т,
ид-ять из ид-о-м, ид-о-нть и е в остальных лицах: ид-е-ши
и прочее;
б) в сильном аористе (термин Миклошича, § 105) о в ид-ъ
(ivi) из ид-о-м, ид-о-мъ (ivimus), ид-я (iverunt) из ид-о-нт; е
в ид-е (ivisti, ivit) из ид-е-с, ид-е-т; о или е в ид-о-вѣ, ид-о-та
при ид-е-вѣ9 ид-е-та;
в) о в слабом аористе (термин Миклошича—ibid., § 105),
о в идох-ъ из идох-о-м9 идох-о-вѣ, идох-о-мъ9 е в идош-я из
идох-е-нт; в остальных лицах между временным о и личными
окончаниями нет связочной гласной: идос-та9 идос-те9 ида9 при-
чем последнее не из ид-е-с9 ид-е-т (как в сильном аористе), а из
идес-с9 идес-т9 в коих потерян вместе с личными окончаниями
и характер времени;
г) в имперфекте е в идѣ-ах-ъ из идѣах-о-мъ, ид-ѣах-о-вѣ,
идѣах-о-мъ; е в идѣаш-е (2-е и 3-е лицо единственного числа);
отсутствие связочной гласной или связь о: в идѣас-та9
идѣас-те или идѣах-о-та, идѣах-о-те или идѣаш-е-та, идѣаш-е-те;

290

д) впричастии настоящего временидействитель-
ном о: ид-ы из ид-о-нт; после мягких согласных е: каж-/я из
каж-е-нт; глаголы, как горѣти, хвалити, в сохранном состоянии
языка не имеют здесь связочной гласной: гор/а, хваля из гори-нт,
хвали-нт;
е) то же следует сказать о причастии настоящего
времени страдательном; если образуется посредством н>
то при согласном окончании темы имеет связочную е (греб-е-нѣ),
а при гласном то имеет ее (би-н-нѣ), то нет (одѣ-нѣ, дѣла-нѣ).
Примечание. Здесь мы видим, что связочная гласная перед суффик-
сами причастных форм отнесена к одному отделу с тою, которая непосредст-
венно предшествует личным окончаниям. Согласно с этим следует исправить
содержание § 115.
Связочная гласная второго рода имеет место:
а) в повелительном наклонении, в коем е встав-
ляется между темою и характером повелительного и; е и и в этом
случае сливаются в ѣ, которое после небных и смягченных со-
гласных заменяется в древнейших памятниках посредством а,
в более новых — посредством и: идѣте из ид-e-u-me, иштате из
ишт-ѣте, а это из ишт-е-и-те; во 2-м и 3-м лице единственного
числа ѣ всегда ослабляется в и: иди из идѣ, а это из ид-е-и;
б) в слабом аористе, образуемом посредством х от тем
с согласным окончанием ид-о-хъ и прочее, ид-е из ид-е:сс, ид-е-ст;
к темам на гласные тот же характер приставляется непосредст-
венно: дѣла-хъ; имперфект, образуемый посредством того ж харак-
тера х, отличается от аориста тем, что на месте связочных о и е
ставит полностью гласные ѣа, аа, а (§ 117).
На это учение, в изложении коего опущены мною некоторые
сведения, казавшиеся мне несущественными для вопроса „что
такое связочная гласная“, замечу следующее.
1) Явления языка следует изображать с различных по вре-
мени точек зрения, но при этом так, чтобы каждый раз точки
зрения по возможности точно определялись, и с каждой показы-
вать не более того, что с нее видно. В учении о связочной
гласной, как оно выше изложено, нарушено это требование
с исторической перспективы. С точки зрения славянского языка,
как он дошел до нас в памятниках, мы видим е в ид-е-ши, о
в ид*х-*-мъ, но не замечаем о в идя, идѫть, идъ, ид* (iverunt)
и прочее, ни е в иди, идѫтє. Звуковые законы славянского
языка вовсе нам не открывают, что в этих последних слу-
чаях ж и ъ должны были возникнуть из ом, он, а и, % из ей.
Нам известно только, что ж происходит из сочетания конечного
или предшествующего другой согласной м, н с нейотированной
гласной, но какой?— Что ъ предполагает чистую гласную,
кроме е. Если станем на дославянскую, с коей свойства
языка открываются нам только посредством сравнения с другими
сродными языками, то, смею думать, вряд ли что-либо убедит
нас, что в состав ж, ъ в рассматриваемых случаях вошло именно о,

291

а в состав и, ѣ—именно е. На месте славянского о в ве^вмъ и про-
чее литовский показывает нам й (sukame, veíame, ariame); то
же а без сомнения стояло и в 1-м лице, прежде чем слилось
с окончанием этого лица в и (veíu, sunu), которое предпо-
лагает звук, подобный славянскому ж. Славянское ж в вв^ж древ-
нее литовского и в mezu настолько же, насколько оно древнее
русского ж в везѫ. Это ж имело некогда форму ам; потом слилось
в один носовой звук, в коем еще слышно было а, как показы-
вает древнепольское наречие, а изредка и нынешнее, например
в Sandomierz = Сѫдомиръ, в русской летописи—Судомиръ. Далее
этот носовой гласный звук в некоторых наречиях приблизился
к у и, как в литовском, превратился в чистое у, причем на
пути от о к у могло стоять и о; но на каком основании нам
останавливаться именно на этом моменте, когда слышно было о,
и за основную форму ве^ж выставлять везомь? Разве мы имеем
право сказать, что сѫкъ произошло из сонкъ? Нисколько. В то время,
когда в этом слове слышалась согласная н, перед этим н стояло не о,
а когда слышалось в нем о, как ныне польское sqky тогда это
было не чистое о, а составляющее с и один носовой звук. Сла-
вянскому е внутри корней (как вез, нес, тек, вед и прочее) вообще
соответствует и литовское е. В других случаях литовский удер-
живает а = основному а, где в славянском е. Так между прочим
в повад, небогъ (нищий) и прочее. Из этого следует, что далеко
не всякое е в славянском может считаться славяно-литовским,
между тем, как славянское о = литовскому а. Из этого я заме-
чаю, что вообще в славянском языке о позднее звука е, или,
другими словами, что звук о есть специально славянский, воз-
никший уже после выделения славянского языка, а звук е во
многих случаях—дославянский. Поэтому и в настоящее время е
в везем древнее оттенка о, который мог когда-либо сливаться
в ж (ве^ж), и схема вез-о-м, вез-е-те представляет как бы на одной
плоскости одновременными явлениями звуки о и е, из коих пер-
вый, если когда-либо и был,—что сомнительно, новее второго.
Вернее была бы для славянского периода схема а-м (1-е лицо
единственного числа), е-те, и более древняя а-м(и), а-те( = ла-
тинскому ver ate).
То же самое следует сказать о предполагаемых Миклошичем
формах ид-о-нтъ, ид-о-мъ (= идъ, ivi), ид-о-нтъ (идѫ, iverunt),
ид-о-нтъ (идъ; вспомним в древнерусском форму ида).
Предполагаемые формы, долженствующие нам показать свя-
зочную гласную о в повелительном наклонении, суть по Микло-
шичу ид-а-и (откуда идѣ, иди), идеите (= идѣте); но где же
другие случаи образования ѣ из ей? Мне кажется, что таких
никогда не бывало, что ѣ здесь непосредственно образовалось
из ai,— о чем ниже, а перед i в основной форме ai, откуда
в ид-ѣ-ше не служит связочной гласной, потому что зачем же
связывать то, что и без того льнет друг к другу—в ѣ глаголь-
ный характер новее.

292

2) Разделение связочных гласных на непосредственно пред-
шествующие личным окончаниям и отделенные от них модальным
или временным характером представляет двумя различными —
одно и то же явление, именно так называемую связочную глас-
ную настоящего времени в ид-е-ши и соответственно гласную
перед характером повелительным. Правда, тождество этой послед-
ней связочной гласной настоящего времени не может быть най-
дено при помощи одного славянского языка; но ведь и самая
двойственность и, ѣ в иди, идѣте может быть отыскана только
посредством эксотерического сравнения. Это сравнение заставляет
думать, что когда, например, в 1-м лице множественного числа
повелительного наклонения было о-м, то в 1-м лице множествен-
ного числа не могло быть перед личным окончанием ничего дру-
гого, кроме ѣ (ѣ-мъ), ибо, судя по литовскому языку, ѣ древнее
превращения основы а в е\ когда же в настоящем времени было а
(как ныне в литовском...), тогда и в повелительном наклонении
стояло не ей, на которое ничто не указывает, а ai (как в зенд-
ском—бараима, готское bairaime, славянское бєрѣмъ) (Ворр, Ver-
gleichende Grammatik, § 711), сложенное из того же а, что в на-
стоящем времени и повелительном наклонении. Напротив, в один
член деления помещены связочная гласная настоящего времени,
древность которой доказана, и, например, второе о в идох-о-мъ,
относительно равной древности коей может быть сильное сомне-
ние. Во всяком случае это о в -хомъ должно рассматриваться
вместе с самим характером аориста и сходство его с связочной
гласной характера, пока не доказано противное, представляется
только вопросом, не имеющим для исследования никакой важ-
ности.
Так и соединение в один ряд предполагаемого е в вез-е-и-те
с первым о в вед-о-хомъ не должно быть принимаемо за призна-
ние их действительно генетического сходства, ибо такое сход-
ство не только не доказано, но не сделано даже сколько-нибудь
вероятным.
3) Для объяснения сущности, то есть первоначального зна-
чения связочной гласной в глаголах, как ид-е-мъ, не может быть
безразлично, в каких именно других разрядах глаголов мы
встречаем ту же гласную, как отдельный элемент. По Микло-
шичу, коему в этом следуют и другие ученые, все глаголы,
кроме нескольких, составляющих так называемое бессвязочное
спряжение (в*мь и прочее), имеют явную или скрытую связоч-
ную гласную. Отсюда вытекает между прочим два положения:
во-первых, глаголы, как кв;-у, не принадлежат к числу тех,
в коих темы неопределенного наклонения в настоящем времени
различны, ибо в них тема настоящего времени есть вв? (как и
неопределенного наклонения), а -е- в веявши есть только свя-
зочная гласная. Следовательно, не верно мнение, что во всех
славянских глаголах, кроме вышеупомянутых нескольких, темы
настоящего времени и неопределенного наклонения различны.

293

Но это мнение будет верно, за мнимым исключением глаголов
ЛЮБИЛИ, ЛЮБИТИ, если для темы настоящего времени совершенно
устранить термин „связочная гласная“ на том основании, что
даже с точки одного славянского языка -е- в вервии, хотя само
по себе непонятно, но не есть только цемент, прикрепляющий
корень к окончанию, а напротив, характеризующий весе-ши срав-
нительно С ве^-ти.
Во-вторых, если в везеши есть связочная гласная, то и
в кажеши—тоже. Так думает Миклошич и поэтому делит настоя-
щие глаголы последнего рода на тему кази и связку -е- + окон-
чание. И сливается со связочной гласной и смягчает предыду-
щую, а равно и Kosj-e-tuu суть построения мечтательные, никогда
не существовавшие. Сравнение показывает нам в глаголах этого
разряда перед окончаниями настоящего времени слог, коего
основная форма есть /а. Чтобы остаться в области действитель-
ности, мы не должны до новых открытий разрывать этого слова
на / и а, т. е. должны отказаться от термина „связочная глас-
ная“. Подобным образом и слоги /ѣѥ, аѥ, уѥ, характеризующие
настоящее время разных разрядов глаголов, взятые в своей
целости, а не разбитые на ѣ, a, у со связочной гласной. Един-
ство звука е в je, ѣе, aie лишь тогда перестает быть ненужным
в этимологии, имеющим значение только в фонетике отвлече-
нием, когда мы доказываем сложность этих характеров с е\
но е (или его основная форма) как элемент сложного харак-
тера не будет уже только связочною гласною.
Здесь я приведу следующие слова Боппа:
„Мне кажется неуместным в греческом отрывать согласные
(образующие глагольную тему) от их гласных и, например, в
xtÎTTTojxev сначала приставлять (в корне) т, а потом связочную
гласную о, между тем как, согласно с развитием языка, в спе-
циальных временах (объяснение этого термина будет ниже) ко-
рень тот соединяется с те или то, корень δακ с νε или vo—Хоф- с avs
или avo (XajxjJavo-jxev). Присоединение одной только согласной
или слога с конечною согласною было бы обременительно для
спряжения: невозможно, чтобы когда-либо существовало TOT-T-JXSV
или ôax-v-jxev. Если с достаточным основанием делят Jefx-vo-jxsv
и не считают его образовательным элементом одного только v,
а v—за связочную гласную, то нет причины и при разложении
WTTTOJASV поступать по другому началу. Поэтому я не одобряю
того, что спряжение на -<о отличают от спряжения на -jii назва-
нием первого „со связочной гласной“, ибо и спряжение на -fit,
хотя и не во всех, составляющих его разрядах, имеет связоч-
ные слоги, если так нам угодно будет назвать то, что в îsix-vo-jxev,
δαμ-να-μεν вставлено между корнем и личным окончанием“ (§ 499).
В славянском в числе глаголов на -мь (=греческому -pit), правда,
нет таких, в коих бы в настоящем времени между корнем и
окончанием была какая-либо чуждая корню вставка; но если
к остальным разрядам (на -ж, -ѭ, что соответствует греческим

294

на -со) не будем прилагать имени „связочных“ (bindevokalisch),
то само собою и от первых отпадет название „бессвязочных“
(bindevokallos).
Гласным о, 6 в ιρερ-ο-μεν, ιρερ-ε-τε—обыкновенно называемым
„связочными“ (bindevokal), я считаю, тоже (иначе с характером
л?а, го, (о—о коих было сказано выше, в предыдущем параграфе)
должным приписать местоименное происхождение, так как а,
которое соответствует этим гласным в санскрите, легче какой
либо другой конъюгационной приставки, объясняется местоимен-
ною темою, именно того, от коего производится а-сман—этому,
а-смат—от этого, а-с/а—этого, а~смин—в этом. Звук а, как
самый полновесный из трех основных гласных (а, и, у), менее
всего может быть только „связочным“; я думаю также, что про-
исхождение связочных гласных, появляющихся между двумя
согласными для облегчения выговора, относится к гораздо более
позднему периоду языка, чем тот, к которому возводят нас
согласные санскрита с родственными ему европейскими языками.
А то а, о коем речь, соответствует в готском чередующимся а и
в греческом звуку 6, чередующемуся с о, в старославянском е,
литовскому а и латинскому /, например, во 2-м лице двойст-
венного числа. Санскритское bah-a-mhac при готском ш£-а-/5,
греческом ер-т-оу, старославянском ве^-еши, литовском vez-a-ta\
2-е лицо множественного числа bah-a-mha при греческом εχετε,
старославянском вв^-е-тв, литовском vez-a-te, латинском vehitis,
готском vig-i-tk. Иное дело—легчайшая из основных гласных
и (I), которую мы встретим в санскритском будущем времени
бһав-и-шјами (буду) на -сјами (auxiliarfuturum); этому нельзя
найти ничего аналогичного в сродных языках, почему происхож-
дение его следует отнести к времени после разделения языков.
В зенде, так сказать, на наших глазах появляются некоторые
связочные гласные, то есть такие, которые втискиваются меж
две согласные, в более древнее время непосредственно при-
мыкали друг к другу. Таково неорганическое иногда и (I)
(§ 500).
Придерживаясь этого взгляда, по которому „связочная глас-
ная“ значит непременно: гласная, имеющая только фонетиче-
ское происхождение и вместе с тем сравнительно поздняя, мы
не будем считать так называемой связочной гласной в теме
настоящего времени основанием деления... глаголов на
разряды, назовем ее глагольной приметой, где она одна
образует с корнем тему, или отнесем ее к другой глагольной
примете, где она заканчивает эту последнюю, как в делении и
прочее.
Затем остается вопрос: в каких глагольных формах, кроме
настоящей и повелительной, гласные о, е в славянском суть
образовательные вставки, в коих—действительно связочные
эвфонические гласные.
Настоящую связочную гласную Бопп находил:

295

а) в -ах-о-вѣ, -ах-о-мъ преходящего при copula прошедшем
времени 1-м от ае: а'с-вау äc-ма („Vergleichende Grammatik“,
§ 525);
б) в -хо-вѣ, -хомъ—аориста, где „о не есть старинное, при-
несенное с востока, родовое свойство, а позднейшая вставка для
избежания сочетаний хв, хм“. В подтверждение этого Бопп ссы-
лается на сербское -смо в играемо—санскритское -сма в ä-män—
сма—мы жгли (ibid., § 563);
в) перед х в аористе: вез-о-хъ, вез-е (ibid., § 565—566).
Впрочем, если бы гласная в аористе с х, стоящая в гла-
голах без характера во второй теме перед этим х (вез-о-хъ),—
не была эвфоническою в строгом смысле слова, то во всяком
случае она не тождественна с характером настоящего везеши.
Точно так и в аористе без х, соответствующем санскритскому
шестой формы (двигъ, двиг-о-вѣ, двиг-омъу двиг-я). Гласная, стоя-
щая перед личным окончанием, имеющая в санскрите форму а
(-ä-м, -а-с, -а-т, ä-ва, -а-там, -а-там, -ä-ма, -а-та, -а-н), хотя
не есть позднейшая вставка и хотя сходна с характерною глас-
ною санскритского 1-го и 6-го классов, однако вовсе не связана
с присутствием характера 6-го или 1-го классов в первой теме,
ибо образуется в славянском не от нее, как показывают гла-
голы с характером -я: ужасне-ии-сА при глаголах множественного
числа аориста ужасѫ-сѧ.
У Миклошича мы видим, что связочная гласная есть всегда
о или е, хотя гласная эта частью эвфонического, частью знаме-
нательного происхождения. Понятие Шлейхера о „связочной
гласной“ сначала было еще шире, ибо он называет связочным
(Bindevokal) а в п*д-д-ти, пис-а-ти (см. Formenlehre, стр. 301
след.—304 след.).

296

СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЕ В СОЧЕТАНИИ АППОЗИТИВНОМ
Правило нынешнего литературного языка видно в примере:
„убили князя Романа Святославовича (сына Святославова), внука
Ярославова“, т. е. приложения должны непосредственно примы-
кать к определяемому, так как эти члены предложения пред-
ставляют для мысли единство: отечественное должно следовать
за личным, тогда как фамильное может предшествовать личному
с отечественным. В старинном языке обычно и такое же распо-
ложение, но обычно и другое.
А. Приложения, как относительно самостоятельные члены
предложения, отделяются от определяемых сказуемыми, допол-
нениями и обстоятельствами.
а) „Судиславъ преставися, Ярославль брать“ (Лаврент. лет. 2,
159, 15); „б^жа Ростиславъ Тмутороканю, сын Володимерь,
внук Ярославль“ (ibid.); „И убиша й (Романа) Половци... Суть
кости его и доселѣ лежаче тамо, сына Святославля, внука
Ярославля“ (ibid., 198) и др.; „Володимиръ иде на Емь съ Нов-
городьци, сынъ Ярославль“ (Новгор. I лет., 2); „пострижеся
Святоша князь, сынъ Давыдовъ, Цьрниговѣ, тесть Всеволожь“
(ibid., 3); „Иде Мьстиславъ Кыеву... а сынъ посади Новѣгородѣ
Всеволода на столѣ“ (ibid., 4); „Завидъ посадьникъ Новгородь-
скый умре Дъмитровиць“ (ibid., 5); „Ходи Ярославъ на Ятвягы,
сынъ Святопълчь“ (ibid., 4); „Преставися Мьстиславъ Кыевѣ
Володимериць... а Ярополкъ сѣде на столъ, братъ Мьстиславль“
(ibid., 6); „приде Изяславъ Новугороду, сынъ Мьстиславль, изъ
Кыева“ (ibid., 10); „а Изяславъ изб^жа Давыдовець Цьрнигову“
(ibid., 11); „поя у Якуна дъчерь, у Мирославиця“ (ibid., 16);
„съступися брату своему стола Дмитр!ю Новагорода“ (ibid., 64);
„Преставися рабъ Божій Степанъ Твердиславичь, внукъ Михай-
лову въ нед'ѣл'ѣ [въ] 1 часу нощи, посадникъ Новгородцкой“
(Новгор. II лет., 21); „Той же зимы [1341 г.], приѣхалъ Миха-
илъ, княжичь Александровичь, со Твери въ Новгородъ ко вла-
дыцѣ, сынъ крестный, грамотѣ учится“ (ibid., 30); „За того же
дни проехали въ Новгородъ съ Москве воеводы Великого князя...
а стоялъ Василей Івановичь Умъной на Чюд[и]нцови улицы во
двор-fe князя Василья Шаханского, опріщной бояринъ [т.е. Ум-

297

ной], а земской Иванъ Петровичь стоялъ на Нікитине улице“
(ibid., 101); „Проводилъ архіепископъ Новгородцькой Сера-
пионъ... княжа Дмитреева сына Ивановича Шкурлятева Новго-
родцкого намѣстника, и положиша его в церкви у святого Спаса
въ Нередицкомъ манастырѣ, на правой стороне, у праваго кри-
лоса, князя Федора сына его меншова... а князь Федоръ былъ
въ т* поры пяти л*тъ“ (ibid., 83); „убило въ тѣ поры въ кѣльи
громомъ 3 челов*ки, два живы, а третьего до смерти вкладщика
Торасья, а прозвище Смиръной“ (ibid., 88).
б) Подобно этому, быть может, реже отделяются прилагатель-
ные аппозитивные: „зажьжена бысть церкы отъ грома Варязь-
ская“ (Новгор. I лет., 18); „мость снесе вода на Волхов* вели-
кіи“ (ibid., 55); „поставиша церковъ камену святого Школу
въ Порховѣ... а другую поставиша церковъ на Веряжи у мосту
святаго Николу дѣревяную“ (1412 г., Новгор. I лет., 39); „бу-
мага дорага была, листъ полденги, писщея“ (ibid., 88).
Б. Родительный принадлежности, соответствующий при-
ложению, или прилагательное относительное: „заложена бысть
церквы, Нов*город*, святаго Николы“ (Новгор. I лет., 4) (ср.
„церквы св. Микола“); „преставися игуменъ Кюрьякъ святого
Георпя“ (ibid., 5); „Отъ (вариант У) Всеволода родися сынъ,
нарече имя ему Володимеръ отъ цариц* Грькынѣ“ (Лаврент.
лет. 2, 157).
В. Отечественное (или по мужу) предшествует
личному. „Преставися Мьстиславляя Хрьстина“ (Новгор.
I лет., 5); „б*жа Игоревичь Давыдъ съ Володаремь Ростисла-
вичемь“ (1081 г., Лаврент. лет. 2, 198); украинское „Йосиповна
Олена“ (Кв.-Осн., II. 55).
В одинаковых косвенных падежах с предло-
гами, требущих повторения предлога. „Собраша
полки своя многое множество“ (Ипат. лет., 2, 193).
а) Повторение предлога перед дополнением
слова, к коему относится предлог. „Или пошлю кого
тамо на свою службу на Великого Князя“ („Акты археограф,
экспед.“, I, 30, 1446 г.) (родительный равносилен с прилага-
тельным относительным или притяжательным); „А искалъ... на
Васильевыхъ д*техъ на Степанова на Семен* да на Иван*“
(ibid., 74, 1471 г.); „и искалъ... на Иван* на Есиповь сын*
на Яковля, да на Семен* на Васильев* сын* на Степанова, да
на Есипѣ на бедоровѣ внукѣ на Малово“ (ibid.).
„Ци сила дала во имья боже?“
Ей я не дала, лем nie noßicMa,
Лем nie ловима, nie плоскінного“.
(Головацкий, П., 44).
„Той ciB на нього [коня] и noixae ним, Ой aopi MJCTOM, aopl
Галичем“ (ibid., III 2 , 46).

298

- Сербское: „А на оно} на paBHOJ Ресави“ (Караџић, III, 53);
„А на ломној на Херцеговини“ (ibid., 55); „На Детиной на води
дебело^' (ibid.); „С девет сина с девет Іуговиѣа“ (ibid., 53); „С девет
браће с девет војевода“ (ibid., 55); „О моемъ недрузѣ о Кази-
мира о короле... на вопчего нашего недруга на Казимира на
короля на Полского... а съ Казимиромъ бы еси съ королемъ
съ полскимъ миру не ималъ“.
Число. „И всего денежныхъ доходовъ... со всего государ-
ства... зъ десять сотъ съ триста съ одиннадцать тысечь рублевъ“
(Котошихин, 101).
В церковнославянских памятниках повторение предлогов
редко, но есть: „И распростри по плещема, по небныма ширины
ты водны“ (Шестоднев, 34, 3).
В Лаврентьевской, Ипатьевской летописях таких случаев не
много, может быть, в силу большей литературности языка; в дру-
гих, преимущественно русских, это почти правило до XVII ст.
включительно. „Иде Володимеръ на Болгары съ Добрынею, съ
уемъ своимъ“ (Лаврент. лет. 2, 82); „Сей же Яковъ работа у уя
своего изо'-дщери его изъ меньшее лѣтъ 7“ (ibid., 91); „И ждаша
дружин* своей двѣ нѣдѣлѣ, и не дождавша поѣхаша съ перед-
ними съ дружиною“ (Ипат. лет., 2, 385); „Посла й (Мстислава)
отець съ вой... съ Володимеромъ съ Андрѣевичемъ и съ Берендеи“
(1153 г., Лаврент. лет. 2, 322); „В то же лѣто приходи епископъ
Черниговьскый Перфурий ко Всеволоду Гюргевичу Володимерю,
мира прося у него, абы умирити его с Рязанци съ Глебовичи“
(с рязанским князем Глебовичем) (1187 г., ibid., 383); „Пойде
съ братомъ съ Михалькомъ“ (Ипат. лет. 2, 379); „а к Романови
посла ко зятю своему мужи своя“ (ibid., 461); „и к митрополиту
сляся к Микифору, веля ему“ (ibid., 462); „дщерь же отда за
Шварна за Даниловича“ (1287 г., ibid., 567); „А село есмь ку-
пилъ Березовичѣ у [Ю]рьевича у Давыдовича Федорка“ (ibid.,
595); „И послашасѧ новгородци кыевоу. по стосла. по олговицѧ“
(Новгор. лет., 40); „Володимеръ родися отъ ключницы отъ Ол-
гины отъ Малюши“ (Пек. I лет., 174); „Поѣди борзо съ мужи съ
Псковичи на поганую Литву“ (1265 г., Пек. I лет., 181); ,До-
монтъ... съ малою дружиною съ мужи СТО Псковичи выѣхавъ... по-
беди“ (ibid., 182); „у града у Вопоки“ (ibid., 185); „В 14 день
пиръ у Кузмы у Григорьевича“ (Новгор. II лет., 55); „у Луки
у Федорова“ (ibid., 54); „пиръ на Городищі у Настасіи у Ива-
новой жены Григорьевича да у сына ей у Юрьа“ (ibid., 55);
„родися у государя у великого князя Василия Ивановича сынъ“
(ibid., 67); „загоралась... у Логвинови жены у Катерины въ
клѣти“ (ibid., 64); „у старца у [Е]фрѣма в кѣлье, в ларци“
(ibid., 77); „да у [в]кладщика у Карпа у конюха“ (ibid.); „за-
горалось отъ діякона Авраамиа отъ Килибаки“ (ibid., 80);
„в Онтонове манастыре у игумена бурею у Варлама сѣни вы-

299

драло“ (ibid., 85); „Купилъ есми... у архимарита [так!] у Геронтья
у Симоновского и у его старцовъ у Симоновских у Мартирья
у строителя, у Ондрѣя у златого мастера, у Митрофана у икон-
ника... r/.Гермона у Момаева, у келаря у Романа“ („Акты юри-
дич.“, I, 166); „И князь Ондр-ѣй... съ Ѳеонасьемъ съ Корачовымъ...
и съ дякомъ съ Васильемъ съ> Рохманиновымъ... съ Иваномъ съ
Мишковымъ.. и съ дьякомъ съ Гущею просилъ съ ними поля“
(ibid., 210, 1547 г.); „Былъ кличь въ Новгороде о Псковичехъ,
о гостехъ, чтобъ всѣ они 'ѣхали вонъ“ (Новгор. II лет., 82);
„У того человека у Архипка“ („Акты юридич.“, I, 57); „[жил
холопъ] послѣ его [умершего боярина] за женою его за бояро-
нею за вдовою княгинею Парасковьею Архиповною“ (ibid., 57);
„В церкви во святомъ Іоанне Предотеча в темници“ (Новгор.
II лет., 68); „Отъ святаго Георпя отъ церкви погори все За-
стѣнье“ (Пек. I лет., 184); „загорѣлося въ нощь отъ Воронца
отъ городца“ (Пек. II лет., 12); „за семь верстъ отъ города отъ
Казани“ (Новгор. II лет., 80); „по рѣчкѣ по Ломенкѣ“ („Акты
юридич.“, I, 50, 1682 г.).
б) Повторение предлога перед прилагатель-
ными обыкновенно (но не всегда) аппозитивными.
„Иде Гл'ѣбъ къ Переяславьскымъ Половцемъ на снемъ, а къ дру-
гимъ Половцемъ къ Русьскымъ посла, река им...“ (1172 г., Ипат.
лет., 2, 379); „заяша стада многа Половецкая в луз'ѣ в Днѣпре-
скомъ“ (ibid., 451); „не вѣсте ли, яко «а мужи на ратные нашли
есте, а не на жены?“ (ibid., 546); „Води их [половцев] в роту
в Половьцьскую“ (Лаврент. лет. 2, 369); „Поставиша городъ Из-
борескъ, на гор-ѣ на Жеравіи“ (Пек. I лет., 186); „К Новому
городку къ Немецкому... срѣтошася съ великою ратью съ Не-
мецкою“ (ibid., 188); „Dzickujemy ро obiedzie ро dobrem“ (Kol-
berg); „Не he бити љепшего јинака... Од Максима од Mojera
сина“ (Караџић, II, 525); „Од студене од воде“ (ibid., 543);
„Сей же Яковъ работа у уя своего изо дщери его изъ меньшее
л-ѣтъ 7“ (Лаврент. лет. 2, 91); „На мосту на великомъ“ (Нов-
гор. II лет., 5, 8); „Иконы изъ церкви изъ теплый выносили
вси“ (ibid., 77); „изъ церкви изъ большой“ (ibid., 80); „сид^лъ
здѣсь въ заточе[н]іи въ желѣзехъ, въ городи, въ Детинци, въ
стѣны въ каменой подъ Водеными воротами; а преже того си-
дѣлъ въ тюрмѣ въ деревеной“ (ibid., 82); „А той борти отводъ...
по великую дорогу по старую по Переяславскую по лесную, да
по дорогу по Хомутовскую по Булаткинова“ („Акты юридич.“, I,
165, 1462 г.); „купчий... погорали в пожаръ в Сужздальской“
(ibid., 170); „отъ мору отъ великого“ (ibid., 170); "за попол-
нокъ за шубу за кунью пять рублевъ денегъ“ (ibid., 191); „съ
Шуйскихъ съ кабаковъ на откупшикѣхъ“ (ibid., 262, 1646 г.).
в) Повторение предлога при двух прилагатель-
ных. „Весь згорѣлъ дворъ одинъ... своимъ со всѣмъ запасомъ“
(Новгор. лет.); „со всѣм с темъ што к тому манастырку потягло“
(Акты юридич., 77, 1443 г.); „со всемъ съ тѣмъ, что къ тому

300

селу... потягло, и съ доходомъ съ денежнымъ и съ хлѣбнымъ“
(ibid., 82, 1555 г.).
То же явление в старосербском (примеры письма XVI —
XVIII вв.) (Богишић, 1, 20, 21; Jagic, 201—203). Основа-
ние этого явления не в метрических требованиях, не в поэти-
ческих вольностях (которые есть или личное искажение языка,
или архаизм), а в свойствах мысли. „На убаву на пол>у Косову“
(Караџиђ, Пјесме, II, 189, 324); „На Бога на jeMua“ (ibid., 96);
„ytcpaj воде украј ћиотине“ (ibid., 103); „Од Светиле од Јеруса-
лима“ (ibid., 295).
„Розливаласе Дунай, Да речька быстренькая.
Што со тихими с глубокими Со заводями..
Што со крутыми, со красными Со бережками..
Што по той ли Дунай Речьки быстренькою..
Ище плавали две билые Две лебеди..
Што и серые, две малые Две утушки“.
(Колосов, 169).
,Да повыиграно... И с того царя с Бухаря да с заморскаго
Все царьство,вС£имянство,всебухарьское“ (Гильфердинг, 56).
Под фигурою ocpév—связь понимают сложение слов, при ко-
тором неизменность первого элемента едва ли необходимое усло-
вие принадлежности к фигуре. Сюда относятся и соединения
прилагательного, иногда усеченного, с существительными: серб-
ское: сив-зелен соколе; жут-бео; и обуче свилен-кошуљу, и при-
грну зелен-ћурка (Zima, 258)/(украинское „сив соколято, зелена
diöpoea“).
„А ми у шинку п'ем-гуляем,
Тащь-музики наймаєм“.
(Кулиш, I, 31).
„Зимоваше у пећини-стјени“.
(Чубро Чойковић, 271).
„Оно зачу сабл>а попе Раде“.
(Караџић, IV, 113).
„Но се јунак титра с буздоханом
Уз буздохан гвожђе попијева“.
(ibid., Ill, 308).
„Шал>е ка Пећини-Смјени“ (ibid., III, 149); „Дан по данак,
док субота до!)е... Кад субота jympo освануло“ (ibid., 150).
В монастырской расходной книге рядом с заглавиями: „по-
купка конская и животинная“\ „покупка хлѣбная“ стоят „покупка
икра и рыба";\ „покупалъ мед и хмель“; „покупка масла (скором-
ного и постного) и яйца“ (1603 -1604 гг., Библиотека, II., 80—82).

301

СОВРЕМЕННИКИ
О ТРУДЕ А. А. ПОТЕБНИ
„ИЗ ЗАПИСОК
ПО РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ“

302 пустая

303

В истории отечественного языкознания А. А. Потебня занимает почетное место среди ученых, чьими трудами развивалась отечественная лингвистика, прогрессивная славянская филология.

Современники постоянно следили за каждой новой публикацией работ Александра Афанасьевича Потебни. Особенно большой научный резонанс вызвали выход первого и второго томов „Из записок по русской грамматике“, а также издание М. В. Потебней в 1899 г. третьего тома. Многие крупнейшие лингвисты откликнулись рецензиями, заметками на появление этой выдающейся работы.

Ниже приведены рецензии, статьи, выдержки из воспоминаний лингвистов, современников А. А. Потебни, где приводятся оценки этого капитального труда, показано, какое влияние он оказал на лингвистов сразу же после выхода. Большинство из помещенных ниже материалов в настоящее время стали библиографической редкостью, так как опубликованы в журналах прошлого столетия и не переиздавались с тех пор.

Думаем, что „Записка о трудах профессора А. А. Потебни“, представленная замечательным русским филологом И. И. Срезневским во Второе Отделение Академии наук, и его доклад о работах А. А. Потебни, прочитанный на торжественном заседании Академии наук 29-го декабря 1875 г., помогут более ярко представить, какое значение придавали деятельности А. А. Потебни, его труду „Из записок по русской грамматике“ (т. I и II) современные ему лингвисты.

Столь же интересна для нас статья-рецензия выдающегося ученого-слависта В. Ягича, создателя крупнейшей филологической школы.

Высказывания В. И. Ламанского, известного русского филолога XIX в., ученика И. И. Срезневского, и А. С. Будиловича, исследователя старой славянской письменности, Б. М. Ляпунова, одного из последователей и учеников В. Ягича, показывают,

304

как современная им наука оценивала всю деятельность А. А. Потебни, выделяя особо исследование „Из записок по русской грамматике“.

„Записка во Второе Отделение Академии наук“ А. А. Шахматова, выдающегося русского языковеда, об издании третьего тома „Из записок по русской грамматике“ А. А. Потебни и развернутая рецензия В. И. Харциева, известного отечественного педагога, принимавшего деятельное участие в судьбе архива А. А. Потебни после его смерти, на публикацию третьего тома дают представление о том, сколь высоко оценивала научная и педагогическая общественность этот труд, считая, что это выдающееся произведение отечественной филологии должно стать „настольной книгой каждого филолога-преподавателя, и в частности преподавателя русского языка“. По мнению ученых, чьи высказывания приведены ниже, труд А. А. Потебни учит преподаванию языка, его анализу, учит любить родной язык, понимать его историю и видеть в языке доказательство того большого и славного пути, который прошел наш народ.

305

И. И. СРЕЗНЕВСКИЙ
ЗАПИСКА О ТРУДАХ ПРОФЕССОРА А. А. ПОТЕБНИ,
ПРЕДСТАВЛЕННАЯ ВО 2-Е ОТДЕЛЕНИЕ АКАДЕМИИ НАУК1
В прошедшем 1874 г. явились две книги „Из записок по рус-
ской грамматике“ А. А. Потебни. По своему исследовательному
направлению они заслуживают особенное внимание как трудя-
щихся над изучением особенностей русского языка сравнительно
с другими сродными, так и следящих за успехами науки в этом
отношении.
Обратить на них особенное внимание тем естественнее, что
они не плод труженика начинающего, а ученого, который уже
в продолжение пятнадцати лет трудами своими принимает жи-
вое участие в филологических исследованиях, участие, вооружен-
ное знанием трудов современных деятелей и выводов в облает»
языкознания, знанием современных требований науки и непо-
средственным исследованием как языков сродных с русским,,
так и источников, дающих более или менее важные данные об
общих и местных свойствах русского языка нынешнего и преж-
него времени.
Считая одною из самых важных обязанностей филолога вни-
кание в выразительность исследуемого языка, А. А. Потебня
начал свои работы рассмотрениями явлений и условий вырази-
тельности русского языка в отдельных словах, выражениях н
в произведениях народной поэзии, как простых и сложных сим-
волов понятий и представлений в связи с миросозерцанием »
жизнию народа, и с отдельными его преданиями, поверьями »
обрядами. Начиная с 1860 г. стали являться его труды по во-
просам, даваемым этим направлением языкознания. Таковы:
О некоторых символах в славянской народной поэзии (1860);
Мысль и язык (1862); О связи некоторых представлений в языке
(1864); О мифическом значении некоторых обрядов и поверий
1 Печатается по тексту, опубликованному в „Записках Императорской-
Академии наук“, т. 27, кн. I, 1876, с. 93—121.

306

(1. Рождественские обряды. 2. Баба-яга. 3. Змей. Волк. Ведьма)
(1865); О доле и сродных с нею существах (1865); О купальских
огнях и сродных с ними представлениях (1867); Переправа че-
рез воду, как представление брака (1867).
Читая эти произведения, нельзя не удивляться начитанности
•исследователя и уменью пользоваться знанием многих языков и
-произведений народной поэзии и мифологии многих народов, а
вместе с тем и его широкой сообразительности в приискании
•соотношений между представлениями и в сравнении годных для
него данных, замеченных им в самых разнообразных источниках.
Немудрено, что самое обилие запасов его памяти и легкость ими
пользоваться—давали ему силу увлекаться и что эта сила увле-
чения должна была нередко побеждать в нем сдержанность его
ума, готового столько же подчиняться несомненным доказатель-
ствам, сколько и сомневаться во всем, что не объясняется та-
кими доказательствами. Увлечение заставляло приходить к вы-
водам, показавшимся другим слишком смелыми или и неверными,
хотя и к таким же, какие были защищаемы исследователями,
достойными полного уважения, и, между прочим, такими дарови-
тыми, как Яков Гримм и Буслаев. Самые увлечения таких лю-
дей важны для успехов науки, для выработки приемов работы
и приемов критики, для оценения важности данных, нужных для
выводов, и выводов из них. Рассматривая с этой стороны труды
.А. Потебни, нельзя не быть признательным к нему за них, так
же как, например, и Лавровскому за строгий разбор части их
(см. его Разбор исследования о мифическом значении некоторых
»поверий и обрядов. 1866). Только время и последующие иссле-
дования многих деятелей могут показать, что именно из сообра-
жений А. Потебни должно считаться достоянием науки. Теперь
:же можно остаться только при уверенности, что он потрудился
не совершенно напрасно—не только над объяснением значений
•некоторых слов в мысли и жизни народа, но и над некоторыми
явлениями поэзии, мифологии и обрядности народной, что при-
нес пользу по крайней мере подборами разнообразных сближе-
ний и сравнений.
Можно даже пожалеть, что А. Потебня, насколько это можно
видеть из издаваемых им ныне трудов, уже не продолжает тру-
диться в направлении, которого исключительно держался в пер-
вые годы своей учено-литературной деятельности: даровитость,
управляемая опытностью и желанием сознательно объяснять не-
ясное самому себе и потом уже другим, всегда может быть по-
рукою в пользе деятельности людей науки, в каком бы направлении
они ни трудились. Нельзя, впрочем, и не порадоваться, что
А. Потебня стал трудиться на том поле, которое обещает обиль-
ную жатву более верных наблюдений и выводов, на поле раз-
бора строя русского языка.
Первые труды его на этом поприще появились в 1866 г. Это
>были „Два исследования о звуках русского языка“. Одно из них

307

представило новый разбор так называемого полногласия русского
языка; другое—подбор данных о звуковых особенностях русских
наречий.
Первое из этих исследований, опираясь на современных до-
мыслах общесравнительного языкоучения и на сравнении рус-
ского языка с другими славянскими и неславянскими, с ним»
сродными, привело к объяснению, почему именно в определенном»
круге слов русского языка явилось полногласие (городъ, берегъ,
долото, молоко вм. градъ, брегъ, длато, млѣко) и почему в дру-
гом столько же определенном круге русских слов оно не явилось.
Особенно любопытны доводы, приводимые А. Потебнею о сло-
вах второго порядка (таких, как: трава, слава, дрѣматьг
слѣпой).
Второе исследование (о звуковых особенностях русских на-
речий) еще более важно. Воспользовавшись наблюдениями, сде-
ланными прежде, А. Потебня не принял ни одного из них без:
критической оценки его верности, обогатил запас данных личным*
трудом по памятникам нынешнего народного языка и по памяти
никам прежнего времени, рассмотрел каждое из наречий отдельно,,
по одной и той же системе вопросов, и наконец свел все наблю-
дения к нескольким общим выводам. Считая долгом отметить эти*
общие выводы как вполне самостоятельно добытые своды частных
соображений, упомяну предварительно, что А. Потебня избрал>
деление русских народных говоров на два главные наречия: ве-
ликорусское и малорусское, а великорусского на два местные
наречия: южное и северное, из которых к первому отнесено бе*
лорусское как его особенное ответвление. Выводы, к которым о»
пришел, суть следующие:
1. „Возводя теперешние русские наречия к их древнейшим*
признакам, находим, что в основании этих наречий лежит один
конкретный нераздробленный язык, уже отличный от других
славянских. Главнейшие звуковые особенности этого языка по
отношению к старославянскому следующие: о вместо в в начале
слов (один вм. един)', у вм. я перед согласными и на конце (дути,
зубъ вм. дѫти, зябъ; хожу, за руку вм. хождѫ, за рѫкѫ); я (за.
исключением немногих случаев) вм. А при тех же условиях (зяб-
нути, тяжко вм. зѧбнѫти, тяжко; сидя, ся вм. сидя, ся); ъ и*
ъ перед плавными в большинстве случаев (търъ, вълкъ, смьрть
вм. тръгъ, влъкъ, смрьть); близость этих глухих гласных ко»
е; полногласие (воронъ, дерево, голодъ, волочи вм. вранъ, дрѣво,.
гладъ, влѣщи); большая мягкость шипящих и ц, которые соеди-
няются с я, ю, а не с а, у, как в старославянском; дж (=ж\
вместо старославянского жд; ч вм. старославянского шт“.
2. „Раздробление этого языка на наречия началось многим*
раньше XII в., потому что в начале XIII в. находим уже несом-
ненные следы разделения самого великорусского наречия на
северное и южное, а такое разделение необходимо предполагает
уже и существование малорусского (украинского.—В.Ф.), кото-

308

рое более отличается от каждого из великорусских, чем эти
друг от друга“.
3. „Признаки, предполагаемые всеми малорусскими говорами,
можно признать древнейшими, если нет положительных указаний
«а противное. Ими прежде всего отделилось малорусское наречие
(украинский язык.—В. Ф.) от общерусского языка. Таких при-
знаков немного. Самый крупный из них есть чуждое предпола-
гаемому общерусскому языку и великорусскому наречию коли-
чественное различение гласных о и е в слогах средних и прямых
{рикъ—рокъ, жинка—жона). Такое различение могло существо-
вать задолго до того времени, когда оно выразилось в качествен-
ном различии о и е долгих от о и е коротких, а такое качествен-
нее различение появляется в письменности не позже конца XIV в.
Не можем решить наверное, какое именно качественное изменение
звука о предполагается всеми малорусскими (украинскими.—
В. Ф.) говорами; но вполне вероятно, что это была двоегласная.
Долгое е повсеместно изменилось в ie или е, что легко могло и
обозначаться на письме; короткое е осталось (семь—семи).
Общемалорусскою заменою древнего ѣ не может быть ни û, ни
ju, ни je: все эти формы предполагают е, по произношению
•отличное от основного е. Эта черта не характеристична по отно-
шению к общерусскому языку, но отличает малорусское наречие
ют обоих главных великорусских говоров, которые, вероятно,
задолго до XIII в. стали смешивать /&, е и е...“ (Отмечены еще:
переход е в о после шипящих, изменение г в h, смешение у и в,
изменение л в в, возможность опускать ть в 3-м л. ед. ч. наст.)
4. „Предполагаемое общевеликорусское наречие, быть может,
уже в X ст. или раньше выделилось от древнего языка мягким
произношением /ь и е, непосредственным смягчением согласных,
?предшествующих этим гласным, и ослаблением дж (из dj) в ж“.
5. „Посредственное изменение гортанных в а, ц и с остава-
лось долгое время и после того, как обозначилось различие
между северновеликорусским и южновеликорусским; потом оно
совершенно исчезло в первом, отчасти во втором, но почти
вполне удержалось в малорусском (украинском. — В. Ф.)“.
6. „Затем до начала XIII в. северновеликорусское выдели-
лось более явственным, чем в других наречиях, произношением
глухих звуков на конце (потом отчасти перешедших в чистое),
особенным, до сих пор неясным направлением изменения звука
•е в ёу о, не менее неясным стремлением изменять ѣ в и не везде,
ъ только в некоторых случаях, удержанием мягкости звуков ч
и ц и их смешением“.
7. „Южное великорусское отделилось от северного—так ска-
зать, господством слогов ударяемых над неударяемыми, которые
повлекли за собою разные явления (переходы одних гласных в
другие и пр.)“.
Эти выводы А. Потебни в их совокупности достаточно ясно
показывают и общую точку его зрения на язык русский и на

309

систему звуковых особенностей языка и главные вопросы, кото-
рые хотел он решить в разборе звуковых особенностей русских
наречий, и к чему пришел.
Не скрою, что с большим удовольствием был бы я готов
предложить на общее обсуждение свои сомнения в правильности
как общей точки зрения на систему звуковых особенностей рус-
ского языка, так и подбора главных вопросов, о г которых ре-
шения зависит определение отличительных признаков русских
наречий и говоров, если бы только это могло быть здесь уместно.
Еще с большим, впрочем, удовольствием признаюсь, что, не-
смотря на несходство моего взгляда со взглядом А. Потебни в
общем (кроме деления русского языка на наречия), большая
часть частностей, мне кажется, должна быть принята и разве
только иначе растолкована.
В 1871 г. А. Потебня издал новый труд того же рода, давши
в нем место своду своих новых наблюдений и изысканий пре-
имущественно по одному из русских наречий под скромным
названием „Заметок о малорусском наречии“. По характеру из-
ложения это действительно заметки—настолько же, как по пер-
вичному поводу исследования; но кто, прочетши эти заметки,
захочет дать себе отчет в том, что он из них узнал, тот будет
в состоянии не только определить звуковые особенности мало-
русского наречия сравнительно с великорусскими в их повре-
менном развитии, общем и местном, но и ясно отвечать на неко-
торые трудные вопросы фонетики русского языка вообще, имея
средства доказательно оспаривать некоторые из их прежних
решений, могших казаться окончательными. Нельзя при этом
не заметить, что свои наблюдения А. Потебня извлек из очень
богатого подбора источников, как древних и старинных, так и
современных. Нельзя также не быть ему признательным за же-
лание быть беспристрастным, дававшее ему решимость созна-
ваться в ошибках, отказываться от мнений, оказавшихся невер-
ными, искать не доказательств предвзятой мысли, а как можно
более данных для наиболее верного свода их к выводу. Основные
выводы, высказанные А. Потебней в прежде отмеченном труде,
остались, впрочем, почти все те же.
Оба обозначенные исследования А. Потебни по фонетике рус-
ских наречий очень важны для того, кто ими пользуется как
пособием для изучения местного разнообразия русского языка,—
и не только сводами наблюдений, в них представленными и
объясненными—между прочим и сравнительным способом, но и
приведением положительных данных о некоторых менее известных
говорах—в отдельных приложениях.
В 1873—1874 г. появились новые заметки А. Потебни—За-
метки по исторической грамматике русского языка. Они поме-
щались в „Журнале министерства народного просвещения“ в
виде критических статей, написанных по поводу книг М. Коло-
сова (Очерк истории звуков и форм русского языка XI—XVI в.)

310

и Л. Гейтлера (Starobulgarska fonologie se stalym zretelem k
jazyku Litevskemu), и, к сожалению, до сих пор недоизданы. Загла-
вие давало право ожидать и разысканий по грамматике в соб-
ственном смысле слова, по строю образования и переобразования
слов, и по строю сопоставления их в связной речи; но в издан-
ных статьях разобраны только некоторые положения по русской
и вообще славянской фонетике, те же, которые были разбираемы
А. Потебней и в прежних его исследованиях, только с более
общей точки зрения, с приведением данных из более обширного
круга. И здесь А. Потебня держится того же правила, как и
прежде: не защищать свое мнение как непогрешимый вывод во
что бы то ни стало, не отмалчиваться в случае зародившихся
сомнений, а ясно выставлять данные, ведущие к иному выводу,
и вместе с тем, конечно, уважать мнения других, как бы они
ни противоречили его собственным, лишь бы были научно ценны.
Так, между прочим, в одной из статей представлена новая пере-
работка решения о русском полногласии, приведшая его к неко-
торым новым объяснениям прежних выводов посредством срав-
нений, частию новых, частию измененных под влиянием указа-
ний, сделанных другими исследователями.
Вообще, нельзя не сказать, что своими исследовательными
трудами по русскому языку, доселе обозначенными, А. Потебня
стал в ряд тех немногих наших деятелей на этом поприще
научного трудолюбия, которые действительно помогали и помо-
гают раскрытию и уяснению строя русского языка и последо-
вательности его изменений. Тот новый труд его, на котором я
считаю долгом особенно остановиться, удостоверяет в этом окон-
чательно.
Это—Записки по русской грамматике (1874 г.). Вышли пока
две книги: одна, сравнительно небольшая (157 страниц), заклю-
чает в себе введение; другая, очень большая (538 стр.),—разбор
составных членов предложения и их замен в русском языке.
Я остановлюсь особенно на этой второй книге; но считаю долгом
дать свое мнение и о значении первой книги. Обращать внима-
ние на то, что, по моему личному разумению, кажется особенно
верным или особенно неверным в выводах А. Потебни, следова-
тельно, пользоваться его книгой так или иначе как поводом
высказать свои собственные домыслы и убеждения и личною
меркою мерить значение его труда—считаю неуместным. Желаю
представить совершенно безотносительно хоть некоторые из до-
казательств, заставляющие меня дорожить его трудом как важ-
ным вкладом в запас необходимых пособий для научного вни-
кания в строй русского языка. При этом позволяю себе иногда
только одну вольность—передавая ту или другую мысль иссле-
дователя, не дословно держаться его изложения, а высказывать
ее своими словами, как бы она была моя собственная: то и
другое допускаю по желанию выразиться короче или яснее. Считаю
нелишним прибавлять иногда от себя и некоторые примеры.

311

В десяти главах Введения дано место обследованию общих
грамматических положений: Что такое слово? В каком соотно-
шении состоят представление, нуждающееся в слове, и значение
слова? Что такое корень слова? Что такое грамматическая форма
слова? По чему узнается присутствие этой формы в данном
слове? Как отличать формы этимологические и синтаксические?
Что значит создание и разрушение грамматических форм? В ка-
ком соотношении состоят грамматика языка и логика? Что за-
трудняет при определении предложения и его членов? К чему
приходим, отделяя разные члены предложения и разные части
речи?
Давая отчет по каждому из этих вопросов поочередно,
А. Потебня не счел возможным излагать только свои личные
воззрения: и до него много раз эти вопросы были решаемы, и
по крайней мере некоторые из решений случайно получили силу
несомненных; а между тем не всегда можно и должно призна-
вать их несомненными уже потому, что многие из них несогла-
симо противны одни другим; зная это и вместе с тем имея в
виду читателей, предубежденных в пользу решений, которые в
той или другой степени оказываются сомнительными, нельзя
оставить их в стороне, не разобрав их где отдельно, где в связи
с решениями других близких вопросов. Не от желания выказы-
вать себя в борьбе с исследователями и мыслителями, которых
домыслы не счел он возможным усвоить, а только для уяснения
самого дела, А. Потебня приводит свои доводы против домыслов,
им отвергаемых, так же бесстрастно, как в других случаях
пользуется чужими доводами, не присваивая их себе, а указы-
вая, кому что принадлежит.
Так, объясняя значение слова как отдельного созвучия, упо-
требляемого для обозначения отдельного представления, и затем
обозначая обстоятельства перехода слова от одного значения к
другому, он, хотя и высказывает все это своеобразно, указывает,
чьими именно изложениями воспользовался он при передаче
домыслов, более или менее укоренившихся в науке; но когда
дело дошло до определения отношений между словом и корнем,
из которого оно произошло, когда надобно было определить
значение корня слова, он становится своеобразным не только
в объяснении, но и в самом домысле, и доказательно указывает,
с какими ограничениями должно принимать ту или другую мысль
того или другого исследователя-мыслителя и какую надобно
отвергать, как нарушающую общий строй соображений и вместе
неверно передающую то, что вызвало ее из внешнего мира жизни.
Ограничив по-своему определение корня слова [так: „корень
(слова) есть знаменательное сочетание звуков, которое остается
по выделении из слова всех остальных знаменательных сочета-
ний (звуков) и по устранении звуковых случайностей“], он не
счел возможным и это определение считать полным и всюду
применимым. Наблюдения над действительными и ясно понима-

312

емыми явлениями языков указывают, что, кроме слов, проис-
шедших от корней так, что в них чувствуется хоть что-нибудь
общее по мысли с корнем, от которого они произошли, есть
слова, не напоминающие о первоначальном своем корне ровно
ничем, отделившиеся так, что сами сделались первообразами
слов, от них происшедших. Выражая это, А. Потебня, очевидно,
дает знать, что и в среде явлений, вовсе недоступных нашему
разумению, должны быть такие слова, которые, хотя и были в
свое время ясно произведены от корней, ясно отличенных и верно
отвлекаемых, позже совершенно отделились от своих непосред-
ственных корней, сделались сами как бы новыми корнями или
даже, по звукам и по представлениям, обозначаемым этими зву-
ками, сошлись как родные со словами совершенно другого про-
исхождения. Отгадать в слове почва то, что взято было для его
образования как подъ-шва (подошва), можно, но вовсе не по его
значению и звучности, а только по тому, что еще осталися сред-
ние поколения слов, указывающих на его сродство с ними и на
их сродство с более давним их корнем; отгадать можно и в
слове чанъ его первообраз Кор; только по тому, что есть в виду
другие произношения и другие более древние написания его
(дщанъ, дъщанъ, ср. досканъ=дъсканъ); но что, если бы не было
этих средних членов? Слово почва могло быть, как и действи-
тельно было, производимо от почить, почивать, а чанъ от чбанъ
и чванъ. Имея в виду такие трудности, нельзя заниматься отвле-
чением корней от слов так простодушно и с такою доверенностью
к этимологическим приемам, как это нередко делалось и делается.
Надо подчинить способы пользования этими приемами строгим
правилам осмотрительности, видоизменить самые приемы и, во
всяком случае, стеснить круг слов, подвергающихся простому
этимологическому разложению.
В рассмотрении составных частей слова, условий, при кото-
рых совершается образование слова, и изменения приставок,
необходимых для образования слова, во внешнем их виде и
внутреннем значении, находим у А. Потебни также кое-что свое-
образное, между прочим и там, где он представляет признаки
отличия тех составных частей слова, которые остаются в нем
неотъемлемо, от тех, которые появляются сообразно с положе-
нием его в связной речи. Он убеждает упорно и доказательно
держаться мысли, что количеством форм слов того и другого
рода еще не определяется ни количество оттенков идей, для
выражения которых потребовались отдельные слова, ни коли-
чество мысленных постановок каждой из них в связи с другими.
Форм может быть менее, значительно менее, чем тех особей
мышления, которыми они выражаются. Так, напр., в глаголах
женить—женю, залетать—залетаю и т. п. одною формою выра-
жаются по два оттенка представления, из которых один требует
в слове знака длительности совершающегося или совершившегося
действия (как, напр., в глаголах ходить—хожу, заплетать—

313

заплетаю, забегать—забегаю), а другой знака недлительности
действия совершившегося или имеющего совершиться (как в гла-
голах воротить—ворочу и забегать—забегаю). Так и в видоиз-
менениях слова по падежам выражается не столько оттенков
представления идеи слова в связи с другими, сколько падежных
окончаний, а более. Так, например, пропажа формы звательного
падежа не доказывает пропажи движения мысли, требовавшего
прежде особенного окончания слова.
Рассматривая формы слов, нельзя опускать из виду и соот-
ношения с тем, что ими должно быть выражаемо. „Каким обра-
зом доходят до мысли о падении грамматических форм? Берут,
например, схемы склонений в трех периодах языка и сосчиты-
вают в каждом отдельно различные по звукам окончания. Ока-
зывается, положим, что в древнем языке было таких окончаний 40,
в среднем 20, в новом остается 5 или 6. Отсюда вывод, по-ви-
димому, несомненный: падение форм. Но здесь за форму принят
внешний знак, тогда как форма есть значение; сосчитано число
внешних знаков определенного порядка; но не показано, что
эти знаки достаточно различались по своему значению и что
присутствие их в языке было признаком богатства и порядка,
а не лишним бременем для мысли; что если они и различались
достаточно, то не заменялись ли какими-либо другими указа-
ниями на форму. Число форм, т.е. формальных значений в раз-
ных периодах языка, вовсе не сосчитано. Между тем, чтобы
доказать, что число форм уменьшается, нужно считать именно
формальные оттенки значений—труд не столь легкий, как счет
окончаний. Вероятно, результаты такого труда были бы, во-пер-
вых, менее точны, потому что в каждом языке есть большое
количество таких формальных значений, коих ученые наблюда-
тели вовсе не замечают (если только это не их собственный
язык, где они должны все различать на деле), кои учеными
понимаются ошибочно или смешиваются с другими; во-вторых,
при всей неточности результаты эти могли бы быть далеко не-
согласны с выводами из счета окончаний“. „Всякое особенное
употребление падежа есть особенный падеж; каждое особое зна-
чение предлога дает новый падеж. Число падежей в этом смысле
скорее увеличивается, чем уменьшается“.
С такими убеждениями естественно прийти к мысли не о
бедности по формам языков новых сравнительно с их состоянием
в древнее время, а об их богатстве. Мысль не новая, но она
освещена А. Потебнею совершенно самостоятельно.
Не менее своеобразной самостоятельности, по крайней мере
сравнительно с тем, что обыкновенно высказывается, находим
и в тех главах, которые посвящены разбору частей предложения
и частей речи. Отделение их разными названиями почти вполне
оставлено прежнее, но вследствие сравнительного разбора явле-
ний языка (или, лучше сказать, разных языков и в разные
периоды их существования) почти каждому названию дано более

314

или менее другое значение. Для примера укажу на то, что
А. Потебня относит к кругу так называемых связок: связкою
может быть и глагол личный (как часть предиката, состоящего
из него и из предикативного атрибута: был пьян, воротился
пьян, напился пьян), и причастие („Каиафа архиереи сы лѣту
тому“), и предлог (связка объекта: „когда дополнение, имеющее
свое дополнение, теряет значение объекта и переходит в наречие,
то тем самым оно становится связкою, соединяющею свое преж-
нее дополнение с дополняемым: „КОПИЙ преломити конець поля
Половецькаго“).
Указав только на некоторые особенности первой книги За-
писок по русской грамматике, считаю долгом прибавить, что не
они составляют в ней то главное, что достойно внимания, а
выполнение желания по возможности цельно и критически пред-
ставить все общие явления грамматического строя языка вообще
применительно к строю русского языка. Такого цельного фило-
логического разбора строя языка у нас еще не было. Не было
его даже как выборки из разных книг, дающей ответы на пред-
взятые вопросы; в труде же А. Потебни имеем не выборку из
разных книг, а переработку исследований и соображений отно-
сительно строя языка и его образования и преобразования.
Можно было бы указать на „Историческую грамматику русского
языка“ Буслаева, если бы в ней по самой цели ее не было допу-
щено сжатости изложения всего общего. Конечно, было бы же-
лательно видеть в труде А. Потебни еще более объяснительных
подробностей, более равномерности частей; но и в таком виде
это —труд желанный.
Обращаюсь ко второй книге Записок по русской грамматике.
Это — часть исторической грамматики русского языка. Упомянув
только что о труде Ф. И. Буслаева, о его исторической грамма-
тике русского языка, не могу не вспомнить о нем еще раз. Труд
этот первым изданием вышел еще в 1858 г., а окончен в рукописи
и утвержден к изданию начальством Военно-учебных заведений
еще в 1853—1856 г.1, в то время, когда ни у нас, ни у кого ш
западных славян почти не было сделано ничего по исторической
грамматике родного языка. Вся книга Буслаева, и особенно вторая
часть ее, синтаксис, пролила разом столько света, что ее появ-
лением сделан новый важный шаг в разработке грамматики не
только русской, но и вообще славянской. Конечно, не должны
быть забыты появившиеся почти одновременно с трудом Буслаева
труды Миклошича, Гатталы и Даничича2; но то, что составляет
1 В 1853 г. первая часть, а в 1856 г. вторая.
2 Fr. Miklosich. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen: I.
Lautlehre. Wien, 1852; Formenlehre. Wien, 1856; M. Hattala. Srovnävacf
mluvnice jazyka ceskego a slovenskeho, v Praze, 1857; 1). Д а н и г и h. Србска
синтакса. Део првый. У Београду, 1858.

315

главную особенность труда Буслаева, его исторические наблюде-
ния над строем связной речи, нельзя не считать его неоспоримо
первичной заслугой, тем более заметной, что для большинства
тех, кто у нас занимается подробностями строя русского и ста-
рославянского языков, труд Буслаева остается и доселе главным,
если не единственным руководителем. А. Потебня является до-
стойным продолжателем Буслаева.
Имея в виду обычное расположение частей грамматики и со-
держание первой книги Записок, как Введения, можно было бы
ожидать от этой второй книги рассмотрения форм образования
слов; но А. Потебня, вследствие ли убеждения или по обстоя-
тельствам отложив это в сторону, прямо обращается к синтак-
сису; и то не к объяснению первых условий строя связной речи,
а прямо к сказуемому. Эта последняя особенность легко может
быть объяснена. Характер изложения дела в Записках А. По-
тебни есть чисто исследовательный. Что необходимо было указать
как основное в общем строе предложения, то указано во Введении,
и затем уже не для чего было повторять или иными словами
пересказывать прежде сказанное. Даже и обратясь прямо к ска-
зуемому, А. Потебня не счел нужным повторять прежде сказан-
ного о сказуемом, а, сославшись на места Введения, где это
изложено, обратился прямо к предметам исследования. Руковод-
ствоваться в научном исследовании языкознательными приемами,
прилагать отвлеченное рассуждение как объяснительную силу
прямо к явлениям русского языка, каким его знаем ныне в пись-
менном употреблении или и в живой речи под властию ли обычаев
приличия образованного общества или даже и под властию навыка
простого народа, как источника, дающего языку образованного
общества главную питательную силу, должно было оказаться
невозможным в такой же мере, как подвергать научному обсуж-
дению какое бы то ни было явление жизни отдельно, без связи
со всеми другими сродными явлениями. Перед глазами исследо-
вателя должен быть язык во всем разнообразии его местных
и временных видоизменений и, вследствие анализа не отвлечен-
ного, а чисто вещественного, явиться перед ним более или менее
стройною связью явлений, подчиненных законам естественной
изменяемости и перестраиваемости, соподчинения и взаимодейст-
вия и законам влияния внешних причин. Так рассматриваемый
язык не может быть для исследователя явлением, выделенным
от всех других, хотя бы и стройно сложным и самостоятельно
полным, а только одним из явлений, которые с ним более или
менее сродны и среди которых он занимает место частное, как
местное наречие в ряду других местных наречий того же языка.
Разбирая строй русского языка в его временных и местных
видоизменениях, исследователь не может отстраниться от разбора
ни других славянских языков и наречий, ни таких близко сродных
со славянским, каковы литовский, латышский и тевтонские, ни
даже таких более далеких, но все-таки сродных, каковы, напри-

316

мер, греческий, санскритский и т. п. Тем более нужно расширить
круг наблюдений исследователю, который, подобно А. Потебне,
держится вместе со многими другими убеждения, что так же как
до появления разных местных наречий русских было одно рус-
ское наречие, местное в отношении к одному славянскому языку,
так и до выделения славянского языка от других был один язык
для славян и литовцев с латышами, еще ранее один для этих
всех вместе с греками и т. д., еще ранее для всех людей арий-
ской отрасли. Такой исследователь должен на всякое, по край-
ней мере на всякое важное, свойство строя рассматриваемого
языка глядеть как на явление, могшее получить начало в очень
и очень отдаленное время, искать его первообраза с коренными
признаками в языках древнейшего образования или в тех, где
коренные признаки сохранились в наиболее чистом виде, и про-
никать в повременный порядок видоизменений рассматриваемого
свойства в разных языках. Такой исследователь не позволит себе
уверенности ни в силу своей догадливости, ни тем менее в умест-
ность случайных приравнений. Круг его наблюдений и их сводов
ограничивается только одним пределом—пределом невозможности
проникнуть далее, и работы его тем труднее и сложнее, чем
менее может он пользоваться прежде сделанными наблюдениями
с уверенностью, что они полны и точны.
Так и понял свои обязанности А. Потебня. Начав с подбора
данных русского языка прежнего и нынешнего времени и с при-
ведения их в стройный порядок, он продолжал свою работу
подборами объяснительных данных из языка старославянского
и из западнославянских наречий, затем обратился к данным
языка литовского и латышского, некоторых тевтонских и т. д.
Не раз, конечно, должен он был ворочаться к источникам, уже
прежде им обследованным, для проверки наблюдений или для
искания данных, которые прежде могли быть им не замечены;
не раз потрудиться и над переверкою итогов, полученных прежде.
Не утаенно и не без признательности пользовался он тем, что
сделано до него другими исследователями, такими, как Буслаев,
Гаттала, Миклошич1 и т. д., но только тогда, когда находил
это возможным; в такой же мере без самоуверенности и тщеславия
он отклонялся от выводов, несогласных с выводами, к которым
его приводили его личные наблюдения. Нет ни суетливой по-
спешности в приискании исхода, ни позывов упорства стоять на
своем наперекор данным, ни щеголянья новизною. Видим простой,
покойный труд ученого, у которого нет никаких задних мыслей
и побуждений, кроме желания узнать узнаваемое как можно
вернее. Если бы такой труд и не привел исследователя ни к чему
особенно важному, то он все-таки был бы достоин полного ува-
1 Из произведений Миклошича особенно важна была А. Потебне четвертая
часть его „Vergleichende Grammatik“: Syntax, которой начало появилось еще
в 1868 г., а конец только в 1875 г.

317

жения как труд, веденный по приемам, стоящим подражания,,
и с помощью их, по крайней мере, оправдавший то, что была
до него только сомнительно верно. Труд А. Потебни достоин
уважения не только по приемам, в нем употребленным, но хотя
отчасти и по тому свету, который им наведен на одну из любо-
пытнейших сторон строя русского языка в его историческом»
развитии сравнительно с другими.
Обняв взглядом разнообразные явления составного сказуемого^
А. Потебня нашел наиболее удобным привести их в строй к че-
тырем порядкам: 1) явления при глаголе или причастии имени-
тельного второго; 2) явления вторых косвенных падежей; 3) явле-
ния неопределенного наклонения без падежей и с падежами;
4) явления творительного падежа вообще и особенно в случаях
замены им второго согласуемого падежа. Показать, как что им
рассмотрено, значило бы повторить всю книгу—в том же или
каком-нибудь другом порядке. Поневоле ограничиваюсь только
кое-чем.
Прежде всего воспользуюсь собственными словами А. Потебни
для обозначения основного вывода о двух периодах жизни языка,,
как они выражаются в строе предложения.
„Прежде созданное в языке двояко служит основанием новому:
частию оно перестраивается заново при других условиях и по
другому началу, частию же изменяет свой вид и значение в це-
лом—единственно от присутствия нового. Согласно с этим по-
верхность языка всегда более-менее пестреет оставшимися наружи
образцами разнохарактерных пластов. Признавая эту пестроту
поверхности языка (например, то, что обороты он был купец и он
был купцом, стоящие рядом в нынешнем языке, не одновременны
по происхождению и не однородны, но построены по различным
планам), стараясь сколько-нибудь определить пропорции, в каких
на обращенной к нам поверхности языка смешаны разнохарак-
терные явления, мы вместе с тем приходим к необходимости:
выяснить характер их, поставивши их в ряды других, с ними»
однородных. Явления, представляемые составными членами пред-
ложения, принадлежат к двум разновременным и разнохарактер-
ным наслоениям. Древнейшее из них оказывается, за немногим»
исключениями, общим славянскому языку с другими древним»
индоевропейскими. Общая его черта есть недостаточное синтак-
сическое различение и даже безразличие глаголов служебных:
и знаменательных и в составе предложения такое господство
начал согласования, при котором члены предложения, сравни-
тельно с позднейшим языком, слишком однородны (вторые падеж»
такие же, как и первые: при первом именительном второй име-
нительный, при первом родительном такой же второй и т. д.).
Во втором, более позднем наслоении, отчасти уже покрывшем!
собою первое, мы находим: слияние составного сказуемого в цель-
ное; усилия, отчасти успешные, образовать чисто формальные*
глаголы; разложение составного сказуемого на сказуемое с при-

318

даточным предложением; замены вторых сказуемых падежей
частию несклоняемыми словами сравнительно позднего образо-
вания (прилагательного наречием, причастия деепричастием),
частию падежами с предлогом, частию творительным падежом.
Сюда же принадлежат некоторые изменения в неопределенном
наклонении. Эти явления при всем своем разнообразии имеют
то общее, что составляют результат стремлений к дифференци-
рованию членов предложения. Язык, которому они принадлежат,
по своеобразности и своему грамматическому совершенству (язык
новый) стоит выше того, к которому относятся составные члены
предложения (язык* древний)“.
Все это доказано в книге подробностями, не случайно по-
добранными, а естественно слившимися к этому общему центру.
Так, например, та часть вывода, в которой указано, что
общая черта древнего языка есть недостаточное синтаксическое
различение и даже безразличие глаголов служебных и знамена-
тельных, не могла не явиться после разбора употребления многих
глаголов, начиная с глагола быть.
„Глагольные формы корня этого глагола, потерявши предпо-
лагаемое в нем значение „роста“ (ср. греч. cptnov, слав, былиѥ),
долго оставались при довольно конкретных, отнюдь не чисто
формальных значениях возникновения (стать, возникнуть) и слу-
чайности, превращения (стать другим), пребывания, совершения.
Сродные языки ставят на место этих форм различные весьма
конкретные глаголы. Бысть во множестве случаев соответствует
греческому εγενετο, γεγονεν. В выражении „съ горы идѣже поел*
же бысть Кыѥвъ“ вм. бысть мы теперь поставим создался, постро-
ился, стал, возник и т. д.; в „соволок ться и б д ть нази“ б д тъ
значит не то, что ныне, а „станут“; „да будете мои ченици“ значит:
ίνα γενήσεσϑε έμοι μαϑηιαι, „чтобы вы стали моими учениками“
{в списках „вься тѣмь быша и безъ Hiero ничьто же не бысть же
бысть“). Вместе с глаголом y^ojiat глагол бѫдѫ—быти имел зна-
чение „случиться, сбыться, совершиться“: „аще бѫдеть обр-ѣсти“=
= έάν γένηιαι εύρετν, si accident ut inveniat, so sich's begibt dass
er's findet, „ако ce догоди да Halje“, nahodi Ii t'se mu nalezti, jesli
sig zdarzy (gdy by si§ trafilo) znalesc, jej tropitus atrasti; „розга
не можеть плода сътворити аще не бждеть на лозѣ = éav ]ir¡ JXSVT¡,
nisi manserit, bleibe denn, ne zustala Ii by, jesli ni b?dzie trwaia,
jej ne pasiliekt и т. д. В относительно позднее время бы—буд
теряет значение „werden“, для выражения которого начинают
употреблять другие глаголы (например, в русском стану, стать),
и получает значение бытия—без всякой особенной конкретности.
Глагол есть—буду—быть не только в значении бытия, но
« в разных оттенках конкретного значения требует за собою
именительного не только причастий, но и имен прилагательных
и существительных („мънози же бѫдѫть прьвии послѣдьнии,
а послѣдьнии прьвии, Боѣ ти бѫди послухъ, разболѣвъся и бысть
мнихъ, Болгаре насельници. Словѣномъ быша“). Вместе с этим

319

глаголом таким же свойством притяжения именительного обла-
дали в древнем языке и многие другие глаголы: мьнѣтисѧ, тво-
ритисѧ, повѣдатисѧ, ѩвитисѧ, прѣбыти, стати—стоѩти,.
сѣсти—сѣдѣти, лежати, вестися, прѣстати, коньчати, съврь-
шитиу довьлѣти, съжалитисѧ, убоѩтисѧ и др. Вот несколько-
примеров, указывающих на это: „ничьтоже ся мьни [женѣ]
сътворьши безъчиньна“ (Изб. Свят. 1073 г.; о жене): думала,,
что не сделала ничего непристойного; „мняшеся умомь сѣдя и
цркви“ (Сказ. Бор. и Гл.): представлял себя в уме сидящим*
у церкви; „законъ безаконьникомъ отечьствиѥ мьниться“ (Геор.
Амар.): у не имеющих закона отеческие обычаи считаются за-
коном; „творяшеся [игуменъ] епископа прашавъ“ (Вопр. Кир.):
сказывал, будто бы епископа спрашивал; „творять инии слышавъше
отъ епископъ“ (там же): дают знать, будто слышали от епископов;
„Изяславъ передъ вами не твориться правъ“ (Ипат. л.): не вы-
дает себя правым; „повѣдаше бо ся изъ иного града пришедъши““
(Бор. и Гл.): сказывалась пришедшею из иного города; „да ся
быша ѩвили чловѣкомъ постяще“ (Мѳ., VI, 16): чтобы показаться
людям постящимися; „Вышегородъ вторыи Селунь ѩвися въ Русь-
стѣи земли“ (Бор. и Гл.): В. стал на Руси вторым Селунем;
„Пребысть неѩды“ (Бор. и Гл.): остался неевшим; „пребывавши
сѣдя и позорнуѩ ини“ (Поел. Никиф.): остаешься сидящим и гля-
дящим на других; „Ста рака непоступящи“ (Бор. и Гл.): остано-
вилась рака неподвижною; стоите вся осенина дъждева“ (Новг. л.):
вся осень оставалась дождливой; „Святъславъ сѣде княжа въ
Переѩславьци“ (Пов. вр. л.): С. сел княжить в П.; „сѣде Олегъ
княжа въ Кыѥвѣ“ (Пов. вр. л.); .Лежала въ лари там; грамота
положена годъ“ (Пек. л.): осталась лежать та грамота в ларе
год; „Угре лежахуть пьѩни к\ко мртви“ (Ипат. л.): Уг. лежали
пьяными; „та вотчина лежить пуста“ (Гр. 1609); ,Дияволъ не
престаѥть вою» на родъ члчскыи“ (Пов. вр. л.); ,Данилъ не пре-
стаѩшеть строи рать“ (Ипат. л.): Д. не переставал устроивать
войско; „Они ведаться полонени, ови посѣкаеми (с«ть)“(Пов. вр. л.);
иных повели пленными, иных побили; „Коньчаша црковь вла-
дычню пишюще“ (Новг. л.): окончили расписывать церковь; „яка
сконча зижа [церковь] «краси ю иконами“ (Пов. вр. л.): когда
окончил строить (церковь), украсил ее иконами; „ ѥгда съврьши
Исъ заповѣдаѭ ученикома“ (Mѳ. XI, 1): когда И. окончил свою
заповедь ученикам; „Данилъ съжали си отъславъ сына си Л* ва““
(Ипат. л.): Д. пожалел, что отослал своего сына Льва; „Не убоя-
шася князя два имуще“ (Пов. вр. л.): не испугались того, что
у них было два князя.
Приведя примеры подобного употребления таких глаголов из
сербского, чешского, литовского и латышского, А. Потебня дал
такое объяснение сочетания означенных глаголов с причастием:

320

„В составном сказуемом старинного языка, как в твориться
ида, значение причастия ида (в отношении к глаголу твориться —
притворяется) составляет содержание его притворства; признак,
заключенный в причастии, представляется возникающим в силу
энергии, выраженной глаголом твориться; причастие, согласуе-
мое с подлежащим и, таким образом, не самостоятельное по
отношению к нему, в то >^е время не самостоятельно и по отно-
шению глагола в сказуемом. В выражении нынешнего языка
идучи притворяется содержание деепричастия идучи не возникает
вместе с деятельностью глагола, а только сопровождает ее, причем
глагол требует пояснения (обозначения содержания притвор-
ства)... Глагол здесь не вспомогательный, а самостоятельный
(так же как и деепричастие в отношении к подлежащему). Древ-
ний язык не видит формальной разницы между глаголами тво-
риться и ѥсть в твориться ида и сть судя, принимая оба за
вспомогательные..“
Другое не менее любопытное объяснение дано А. Потебней
при показаниях сочетания этих и других глаголов с прилага-
тельными в именительном падеже (стр. 67 и след.) и с сущест-
вительными (стр. 75).
Отдельно отмечен второй именительный с причастием аппо-
зитивным (составное приложение), где означенные глаголы яв-
ляются в виде причастий: „Каиафа архиереи сы лѣтн тому“ (lo.,
XI, 49); „Андрей князь толикъ умникъ сы“ (Ипат. л.); „преставися
•епископъ Стефанъ бывъ прежде игуменъ Печерьскому монастырю“
{Поъ. вр. л.); „Равьнъ ся творя Боги“ (Io., V, 18); „Ростовьци
и Суждальци творящеся старѣишии“: выказывая себя старшими;
^,Мьстиславъ творяся на Ляхы ида“ (Ипат. л.): М., показывая
вид, что идет на ляхов; „Литва мняще мирно суще“ (Ипат. л.):
Л., думая, что находится в мире..
Представя значительное количество разных случаев употреб-
ления второго именительного, соединяемого с глаголом, как вы-
ражения свойства древнего языка, только отчасти оставшегося
в более позднем языке, А. Потебня с таким же вниманием
остановился и на случаях употребления вторых косвенных па-
дежей: винительного, родительного, дательного.
Остановясь на винительном, он прежде всего обозначил оп-
ределительно различие древнего и нового языка в круге употреб-
ления винительного падежа: в новом языке круг его употребле-
ния гораздо ограниченнее. В древнем языке слышати влъхвы
значило и „слышать волхвов“ и „слышать о волхвах“, а потому
и можно было употреблять винительный падеж post verba sen-
tiendi, cognoscendi, declarandi и сказать: „видѣвше короля идуща
прочь“ (Лавр, л.), „увѣдавше смерть княжю“ (Ипат. л.), „мняху
Болгарьскыи полкъ“ (Лавр, л.), „мнѣша ту Святослава и Рюрика“
(Ипат. л.), „повѣдаша вѣжи и стада Половецкая у Голубого
.лѣса“ (Ипат. л.). В новом языке этот винительный во многих
-случаях невозможен и заменяется другим оборотом, иногда очень

321

сложным. „В памятниках, из коих можем заимствовать примеры
(широкого употребления винительного падежа), столько же или
и более обычны обороты, близкие к нынешним с предлогами
и союзами: „слышавъ о.., увѣдаша еже (аже, ѩко“ и пр.). Это
только подтверждает ту известную истину, что явления, возник-
шие при старом строе языка, могут переживать этот строй, ис-
подволь становясь исключениями, и что, наоборот, новые явле-
ния языка вначале являются как пятна на старых. Нам важно
только то, что чем архаичнее памятник по языку, тем более об-
ходимо в нем разграничение прямого и посредственного объекта,
и что нынешнему книжному языку вовсе чужды обороты, еще
встречаемые в просторечии, как, например, „сказывает журавля
на сосне“, „насказать семь пятниц на неделе“, „чуемо там доб-
рого пана“. Такой винительный уцелел и в сербском и в ла-
тышском и вовсе не предполагает опущения неопределенного
наклонения.
Второй винительный может быть существительным, прилага-
тельным, причастием (в более позднем языке деепричастием);
может быть простым и составным: „сына мо го поймите собѣ
князя“ (Новг. л.); „села ихъ пуста положиша“ (Новг. л.); „видѣша
князя бѣжавша“ (Пов. вр. л.); „князя творяхуть спяща“ (Ипат.
л.); „слышавша князя пришедша“ (Лавр, л.) = „слышавше князя
пришедше“ (Ипат. л.); „видѣ железа изломана лежаща“ (Сказ.
Бор. и Гл.); „обретено тѣло святого лежаще цѣло“ (там же);
„вид'ѣвъ ю добру суну з*ѣло лицемь и смыслену“ (Пов. вр. л.).
Такие обороты находим и в других славянских наречиях—то
в древних, то и в новых. Уцелело кое-что и доселе в русском:
„Беспечальна мати меня породила“ (Пов. о Горе-Злоч.); „ла-
сточку свою он видит на снегу замерзшую“ (Крыл.); „разде-
вали раненых, оставляя нагих посреди поля“ (Пушк.); „мене
мати породила некрещёну“ (Пес); „видели молодца сядучись,
а не видели молодца поедучись“ (Был.; по другому списку без
сь: седуци, поедуци).
Рассмотрение употребления родительного падежа второго, по
согласованию с первым, предупреждено общими объяснениями
употребления родительного частного, отрицательного, искомого
(при глаголах: алкать, жаждать, ждать, требовать, искать,
просить и т. п.). Затем рассмотрено употребление второго роди-
тельного, как заменяющего второй винительный, при глаголах
отрицательных—употребление, общее всему славянскому языку
и оставшееся в такой же измененной форме, как в народном
русском (с деепричастием). Кроме того, обращено внимание на
родительный времени, который при употреблении причастия (или
вместо него деепричастия) является не только двойным, но и са-
мостоятельным: „Того же лѣта исходяча приходи Роман к Вру-
чему“ (Лавр, и Ипат. л.); „того же лѣта исходячи разболѣся
Мьстиславъ“ (Ипат. л.); „С'ѣде Романъ въ Кіевѣ месяца июля
наставьша“ (Ипат. л.) и пр. С этим употреблением родительного

322

можно сравнить наши выражения: прошлого года, прошлого лета,
минувшего лета и т. п.
Наблюдения над употреблением второго дательного падежа,
кроме его сочетания с неопределенным наклонением, приводят
к отличению двух его положений: в одном дательный является
в виде дополнения к главному сказуемому, в другом — в виде
независимого прибавочного предложения, что называется да-
тельным самостоятельным. В том и другом случае место
причастия может быть занято деепричастием, как видно из сле-
дующих примеров: а) ,Аш.е велика человека крестиши, а еще
блазнъ будеть ѥму спящу въ ти осмь днии, дати шу причащение
немывшеся (= немывшися) но кланявшюся“ (Вопр. Кир.); „добывшу
шу землѣ Немецкой дати ѥму всю Романови“ (Ипат. л.); „брату
твоѥму Михалку умершю еще девятого дне нѣтуть“ (Лавр, л.;
ср.: этому ребенку еще нет девяти дней); б) „Сѣдячю же Глѣ-
бови въ Кыѥвѣ приде множество Половець“ (Ипат. л.); „ратив-
шемася полкома победи Ярополкъ Ольга“ (Пов. вр. л.); „идучи
МИ сѣмо видѣхъ бани древѣны“ (Пов. вр. л.); „приде князь Ѳоминѣ
недѣли исходяче“ (Новг. л.); „зажьжеся пожаръ въ недели на
всѣхъ святыхъ, идуче къ заутреню“ (Новг. л.); „бысть радость
велика въ Володимер'ѣ град* видяще н собе великого князя всея
Ростовьскыѩ земли“ (Ипат. л.).
Рассмотрение обстоятельств появления деепричастия в озна-
ченных сочетаниях дало А. Потебне повод вникнуть в разные
оттенки употребления деепричастия в русском старом и новом
простонародном, а вместе с тем и в литовском и латышском.
За исследованием случаев появления вторых косвенных па-
дежей в книге А. Потебни дано место разбору обстоятельств
употребления неопределенного наклонения. При этом исследо-
ватель нашел нужным прежде всего отвечать на некоторые об-
щие вопросы, и, во-первых, на вопрос: что такое неопределен-
ное наклонение, имя или глагол? Разбор мнений соединен
с припоминаниями грамматического значения и употребления
инфинитива в разных языках и сводится к выводу, что хотя
в былое время он и произошел из существительного, но по своему
значению и употреблению должен быть рассматриваем как часть
глагола. Другой общий вопрос касается количества разных ро-
дов случаев употребления инфинитива в разное время, причем,
между прочим, обращено внимание на заменение инфинитивом
особенных форм на ту (быту) и на тъ (так наз. достигательного),
а вместе с тем и на ограничения употребления инфинитива в
болгарском и сербском.
Перейдя к частностям употребления неопределенного накло-
нения преимущественно в русском языке, А. Потебня распреде-
ляет их на два главные отдела: в одном рассматривает субъек-

323

тивное неопределенное под зависимостью глагола личного, в дру-
гом неопределенное объективное.
В первом отделе дано место разбору случаев появления не-
определенного при глаголах имамъ, хощѫ, начну, стану, буду
и потом при других глаголах (желаю, прошу, люблю, надѣюсь,
обѣщаю, клянусь и пр.) и при прилагательных (радъ, воленъ,
готовь, способенъ, достоинъ, склоненъ, привычеНъ, ретивъ, лѣнивъ,
сЛабъ и пр.).
Во втором отделе рассмотрены случаи употребления: вини-
тельного с неопределенным (осѫдиша и быти повиньна съмрти),
дательного с неопределенным (достоишь ти быти кротки), не-
определенного с дательным (аще ли выбудете крестъ цѣловати),
неопределенного с другим неопределенным (сколько ни плакать,
а быть перестать), неопределенного со страдательным оттенком
(аже по грамотамъ ходити ногама, аже кто изрѣзавъ помечеть,
а слова б\\детъ знати).
Подробно рассмотрены и случаи употребления неопределен-
ного, не связанного с главным предложением посредством отно-
сительного слова (како ваю похвалити, нѣ камо ся дѣти), не-
определенного с бы (створи совѣтъ куда бы воевати, поча думати
како бы умиритися) и неопределенного абсолютного (знать не
знаю, ведать не ведаю).
Последняя часть второй книги Записок посвящена исследо-
ванию творительного падежа. И тут прежде всего дано место рас-
смотрению разных взглядов на творительный падеж и объясне-
нию собственного взгляда исследователя. Затем рассмотрены
разные случаи употребления творительного по оттенкам его зна-
чения: тв. социативный (солию и квасомъ и водою муку мѣсимъ),
тв. места (вънидѣте ѫзькыми враты), тв. времени (четырьми де-
сяты и шестиѭ лѣтъ съзъдана бысть црькы си, а ли трьми дьньми
въздвигнеши ѭ), тв. орудия и средства (приидоша коньми), тв.,
условленный страдательным сказуемым (не стыдися нищетою,
нужею поведеся), тв., условленный именем или наречием (повиньни
опитимьею, богатъ милостію), тв. отношения (възрастомъ лѣпъ,
лицомъ и голосомъ герой), тв. причины (изнемагахоу людиѥ гла-
домь, убьенъ бысть съвѣтомъ боѩръ), тв. образа действия (бойся
ложью глаголати, самъ не ходяшеть полкы своими). Хотя этому
рассмотрению дано место только как вставке, не непосредственно
относящейся к задаче книги, тем не менее оно очень богато
припоминаниями и соображениями, очень любопытными
и важными.
Отдельно и сравнительно подробнее рассмотрен творительный
падеж на месте вторых (согласуемых) падежей. За[ разбором
разных взглядов на него исследователь остановился на значении
его как выражения признака и состояния, обратил внимание на
употребление его для уподобления (вълкомъ рыскаше)—на зна-

324

чение творительного аппозитивного (пострижеся дщи еще дѣвою),
на заменение им второго косвенного падежа (престѫпьникомъ
зъвати, поставилъ прославь Лариона митрополитомъ), на
употребление его вместо именительного предикативного (бѣ была
мати его черницею), на употребление творительного в прилага-
тельных (мимоходячи прославять человѣка любо добрымъ любо
злымъ). Рассмотрение частностей этих употреблений творитель-
ного падежа закончено общими соображениями относительно
характера их и припоминаниями подобных явлений в языках
польском и литовском.
Ограничиваю пока этим обозрение труда А. Потебни.
Стройное богатство подобранных данных, их объяснений и
сближений, приводящих к характеристике древнего и нового
русского языка, и положительность выводов о ходе его измере-
ний дают труду А. Потебни важное значение в ряду других
новых трудов по русскому языку. Не он начал то, за что взялся;
но он продолжал начатое другими с таким успехом, что если
теперь кто-нибудь займется изучением русского языка с исто-
рической точки зрения, при помощи трудов, изданных до Запи-
сок А. Потебни, и не возьмет в помощь себе этих Записок, то
он во многих случаях останется в темноте, с вопросами без от-
ветов или с неясными ответами без доказательств.

325

И. И. СРЕЗНЕВСКИЙ
ДЕСЯТОЕ ПРИСУЖДЕНИЕ ЛОМОНОСОВСКОЙ ПРЕМИИ
(ТРУДЫ А. А. ПОТЕБНИ)
Читано на торжественном заседании
Академии наук 29-го декабря 1875 г.1
С году на год смелее можем мы думать и говорить, что ис-
следовательная наука пустила свои жизненные корни в нашу
почву, что хотя и редко, более поодиночке, но все чаще и ожив-
леннее, все с большею силою увлечения к исследованиям дают
о себе знать наши люди науки трудами своего дарования и зна-
ния; все чаще привлекают других к таким же трудам, и все
чаще приходится узнавать о таких из них, которые остаются
верными раз избранному делу науки на всю жизнь — как бы
выгодно или невыгодно ни сложилась ее внешняя обстановка.
Конечно, еще не пришло для нас время, когда нередкие из тех,
которых жизнь влечет в сторону от научных работ, будут вла-
деть своим временем, чтобы ими заниматься; но и из таких лю-
дей были и есть достойные благодарного воспоминания не только
за их сочувствие к деятельности других, но и за их личное
участие в научных исследованиях, за их собственные труды.
Не забыто время, когда из людей, обязавшихся жить для науки,
очень немногие посвящали ей свои заботы; но оно уже прошло,
по крайней мере проходит.
Таких ученых, которые знают, за что и как взяться, и устой-
чиво работают как самостоятельные дельцы, уже не очень мало,
и их можно найти везде, где есть возможность заниматься нау-
кой, отмеченных не пристрастием благоприятелей, а спокойною
внутреннею доверенностью их сотружеников и посторонних об-
разованных ценителей, а вместе с тем и теми, от которых вни-
мания к ним могут зависеть успехи наук и просвещения. В ряду
1 Печатается по тексту, опубликованному в „Журнале Министерства на-
родного просвещения“, 1876, ч. ч.-CLXXXIV, с. 1 — 13.

326

таких мест, где с довольно давнего времени были ученые дея-
тели, уважаемые другими подобными в других местах России,
с самого основания университета оставался и остается Харьков.
На трудах одного из ученых Харьковского университета счаст-
ливый случай позволяет мне остановить Ваше просвещенное
внимание. За его научную деятельность Академия наук сочла
своим долгом ввести его в ряд своих членов-сотрудников; за его
последние две книги—„Из записок по русской грамматике“ —
она признала его достойным Ломоносовской награды: это про-
фессор Харьковского университета А. А. Потебня.
За пятнадцать лет назад, в 1860 г., появились его первые
труды, и с тех пор почти не проходило года, чтобы не был им
издан по крайней мере один труд.
Предметом первых его трудов, в том числе и двух больших
(„О некоторых символах в славянской народной поэзии“, 1860 г.,
и „О мифическом значении некоторых обрядов и поверий“, 1865 г.),
был разбор русского языка сравнительно со сродными, в отно-
шении к выразительности его отдельных слов и выражений,
простых и сложных, а равно и целых произведений народной
поэзии, как простых и сложных символов понятий и представ-
лений, важных по связи их с общим миросозерцанием и жизнью
народа и с отдельными его преданиями, поверьями, обычаями
и обрядами. С 1866 г. стали появляться его труды по разбору
строя русского языка.
Не непочатое поле нашел он, принимаясь за исследования
строя русского языка. Кроме старых трудов Востокова, Греча
и других, он мог иметь и имел под руками важные труды Пав-
ского, Буслаева и еще некоторых, а вместе с тем труды Мик-
лошича, Гатталы, Даничича и некоторых других западных сла-
вистов. Он нашел сделанным многое; но многое и едва начатым
и недоделанным; нашел и произвольные толкования на основа-
нии случайно образовавшихся предположений, признанных за
истину, и привычку к ним, и защиту их, и защиту нововведе-
ний, ничем или почти ничем не оправдываемых, не говоря уже
о том, что при решении некоторых крупных вопросов относи-
тельно русского языка были принимаемы в расчет не данные
о языке, а кое-что совершенно постороннее. Ни один из сла-
вянских языков, ни даже старославянский язык, которого ро-
дина и первичный строй доселе еще не определены окончательно,
не давал поводов к таким различным соображениям и домыслам,
как язык русский. Из всего того, что есть в виду о русском
языке, надобно выделить ценное, отстранив неподходящее под
уровень требований строгой науки—хотя бы и не сразу, не без
колебаний, хотя бы отчасти и языкознательным чутьем. При

327

этом ограничить кругозор своих наблюдений и исследований
одним книжным новым языком, даже и с прибавлением того,
что хотя и не принято в печатной речи, но принято или оста-
лось в устной речи образованного общества, было бы невоз-
можно. Как ни любопытно уяснение всех явлений строя лите-
ратурного языка сопоставлениями их самих взаимно, оно ни на
сколько не может удовлетворить ищущего его, если только не
захочет он идти покойно-самодовольным ходом оправдательного
осмысления всех навыков, в силу которого все, что принято
большинством, должно считаться соответствующим законам строя
языка — пока остается принятым. Для уяснения строя даже и
этой доли русского языка наблюдатель-исследователь должен
раздвинуть свой кругозор и вширь—в область языка народного,
и вглубь—в область языка времен прошедших, там и там при
помощи языков иностранных. Но раз вошедши в эти области,
не может уже он (если только не поневоле стеснил круг своих
наблюдений или не мог победить своего пристрастия к совре-
менному литературному языку, как к единственно важному
в каком бы то ни было отношении) не переменить срединной
точки своих наблюдений. Середину его кругозора, если не как
ясно понимаемая действительность, то по крайней мере как
искомый образ бывшего и минувшего, займет тот древний язык,
от которого как ветви пошли все местные наречия и говоры и
который во всех ветвях своих переменялся и сам по себе и по
действию разных обстоятельств. Книжный общественный язык* им
будет уважен как самая важная из ветвей языка, как главная
связь всех частей народа, как главный проводник и хранитель
образованности народа; но все-таки как одна из ветвей, даже как
ветвь от ветви, только берущая соки не от одной ветви, а от
разных, от самого корня языка.
Именно так понял свою задачу А. Потебня. Он не отверг, а
еще более уяснил домысл, что русский язык в то древнее время,
от которого уцелели свидетельства о нем и памятники, старей-
шие из доселе найденных, в строе своем отличался от старо-
славянского, принятого церковью, очень немногими особенно-
стями,—более как говор от говора, чем как наречие от наречия,
и сам в себе, в своем строе, если и не везде был совершенно
одинаков, то все-таки был нераздельною единицею. Уже позже
начинают показываться в памятниках черты, заставляющие пред-
полагать разделение русского языка на местные говоры, отлич-
ные один от другого—то по удержанию древних звуков, то по
их заменениям другими, опущениям и прибавкам новых. Обстоя-
тельства помогли выделению наречий малорусского и великорус-
ского, говоров северного и южного великорусского, разделению
этого южногоv на две половины, восточную и западную, так
называемую белорусскую, а позже и их местным соединениям,
образованию двух книжных языков, западного и восточного, и
окончательному преобладанию восточного. Если бы вследствие

328

более внимательного разбора данных, доселе найденных, и от-
крытия новых и могли оказаться какие-нибудь неверности в част-
ностях, которыми так или иначе должен быть обставлен этот
общий вывод о русском языке, то все-таки частные неверности
едва ли могут повести к какой бы то ни было коренной его пе-
ремене. Так направив свои исследования по историческому пути,
А. Потебня держался его без всяких предвзятых решений и,
поверяя прежде высказанное своими личными исследованиями,
принимал из него только то, что оправдывалось соображениями
данных, смело отвергая все, что не могло быть ими доказано.
Таким образом, отвергши самую возможность домысла, что рус-
ский язык в древности мало чем отличался от нового русского
языка1, он отверг и возможность предположения, что наречия
великорусское и малорусское не суть ветви одного и того же
корня или что они отличались одно от другого искони очень
резко, чуть ли даже не теми же особенностями, как и теперь.
Оба эти предположения заняли место в литературе и даже отчасти
в помыслах исследователей так же бессознательно, как случается
в обыденной жизни при каких бы то ни было недоразумениях,
когда незнание поддерживается нежеланием знать, желанием не
знать. Чуть ли не в наших столичных литературных центрах,
прежде чем где, стали высказываться оба предположения, одно
в виде зачета за церковнославянское всего нашего древнего, а
другое в виде непонимания даже самых понятных малорусских
выражений, в виде насмешки над ними и т. д. Значительно
позже явились научные попытки настаивать на этих предполо-
жениях, впрочем, не предупрежденные никакими исследованиями,
попытки исторические и филологические, и, мешаясь с вожде-
лениями, поддерживавшими их силу, они продолжаются доселе.
Против всего такого можно и не бороться; но, отвергая их как
ненаучные мечты, объяснять одни другими научно ценные наблю-
дения, которые не могут быть незамечены и не оценены каждым,
кто не лишен научного зрения и спокойствия взгляда, — это долг
ученого, ищущего только истины, высказывающего только то,
что сознательно считает он правдой. Таким и показал себя
А. Потебня—своею требовательностью в отношении к полноте
подбора данных.
Таким показал он себя в двух замечательных исследованиях,
из которых одно дает соображения о звуковых особен-
ностях русских наречий, другое о малорусском на-
речии. В первом из них, как вывод из наблюдений, представ-
лены общие соображения о том, чем отличался древний русский
язык от старославянского, а затем—как и когда стали выде-
ляться из общерусского языка местные наречия: прежде велико-
русское и малорусское, потом в великорусском северное и южное
и т. д. Может быть, иной исследователь, по привычке смотреть
на дело иначе, чем смотрит А. Потебня, не согласится кое с чем
из того, что он утверждает, но и он не станет отрицать в его

329

работе совестливого желания, вооруженного знанием, добраться
до истины.
Одновременно с работами по определению общих черт рус-
ского языка и особенных черт каждого из наречий А. Потебня
занялся и подробною разработкою каждой из общих черт звуч-
ности русского языка сравнительно со старославянским и с дру-
гими славянскими наречиями, а равно и с другими сродными
языками. В одном из исследований разобрал он вопрос о русском
полногласии разносторонне и значительно отлично от других
ученых, им занимавшихся; в других исследованиях, кроме нового
пересмотра вопроса о полногласии, разобраны обстоятельства
употребления разных звуков в русском языке сравнительно
с другими славянскими и неславянскими языками. К сожалению,
эти исследования еще не все изданы. В том, что издано, выяснились
некоторые любопытные частные выводы, выяснилась также само-
стоятельность А. Потебни в употреблении научных приемов и
вообще работы, его основательное знание языков и близкое зна-
комство с трудами ученых лингвистов. И не в такой бедной по
лингвистике литературе, какова наша, исследования А. Потебни
были бы приняты с уважением; тем более дорожить ими надобно
у нас.
Считаю долгом отметить одну черту в произведениях А. По-
тебни: это спокойствие в обсуждении данных и в извлечении
вывода. Не защищать свое мнение как непогрешимое, во что бы
то ни стало, не отмалчиваться в случаях зародившихся сомне-
ний, а ясно выставлять данные, ведущие к выводу, и вместе
с тем уважать мнения других, как бы ни противны были они
его собственным, лишь бы были научно ценны: такого пра-
вила держится он постоянно и потому остается сам и дает
возможность читателю оставаться вне всяких полемических
тревог.
Все указанные труды А. Потебни о строе русского языка
были как бы опытами приготовления к тому большому труду,
который он имел в виду и из круга которого он брал для раз-
работки пока только одну долю, более других отделимую от
остальных,—разбор русского языка в отношении к его звуко-
вому строю. Предметом большого труда должен был быть раз-
бор грамматического строя языка. Этот труд, ко-
нечно, потребовал долговременных передовых приготовлений,
собирания и обдумывания данных, внимательного пересмотра
прежних исследований и домыслов и его личных исследователь-
ных работ по применению общих лингвистических соображений
к вопросам о строе русского языка и других с ним сродных.
До сих пор вышли в печати две книги из этого труда, кото-
рому он дал название „Записок по русской грамматике“. И их
достаточно, чтобы удостовериться в совестливости исполнения
им принятых на себя обязанностей и в достоинстве самого
труда,—достаточно тем более, что каждая из них сама по себе

330

может быть рассматриваема как отдельная стройная связь иссле-
дований и соображений.
Первая книга заключает в себе Введение. В десяти главах
его дано место обследованию общих грамматических положений:
Что такое слово? В каком соотношении состоят представления,
нуждающиеся в слове, и значение самого слова? Что такое ко-
рень слова? Что такое грамматическая форма слова? Из чего
узнается присутствие этой формы в слове? Как отличать формы
этимологические и синтаксические? Что значит создание и раз-
рушение грамматических форм? В каком соотношении состоят
грамматика языка и логика? Что затрудняет при определении
предложения и его членов? К чему приходим, отделяя разные
члены предложения и разные части речи? Целью этого Введения
было представить все общие явления грамматического строя языка
вообще применительно к языку русскому. Такого цельного
филологического разбора общих черт строя
языка у нас еще не было. Не было его даже как выбора
из иностранных сочинений; в труде же А. Потебни имеем не вы-
писки из разных книг, а его собственную переработку исследова-
ний и соображений, освещенную подробностями, им самим добы-
тыми, и его личною мыслью. Излагая все по своему убеждению,
А. Потебня, не из желания выказывать себя в борьбе с мысли-
телями и исследователями, которых домыслов он не счел воз-
можным усвоить, а только для уяснения дела приводит доводы
в защиту своих домыслов против домыслов, им отвергаемых, так
же бесстрастно, как в других случаях пользуется чужими до-
водами, не присваивая их себе, а указывая, кому что при-
надлежит.
Имея в виду обычное расположение частей грамматики и
содержание первой книги „Записок...“, т. е. Введения, можно
было ожидать от второй книги рассмотрения форм образования
слов; но А. Потебня, по каким-нибудь особенным причинам или
по обстоятельствам, отложив это в сторону, обратился в ней
прямо к синтаксису, и то не к определению первых условий
строя связной речи в русском языке, а непосредственно к ска-
зуемому. Эта особенность объясняется исследовательным харак-
тером изложения. Что необходимо было указать как основное
в общем строе предложения, то указано во Введении, и затем
уже не для чего было повторять или иными словами пересказы-
вать сказанное. Даже и обратясь прямо к сказуемому, А. Потебня
только сослался на места Введения, где представлен общий взгляд
на сказуемое и на разные роды его, и остановился на рассмотре-
нии составных членов предложения и их заменах в русском языке.
Обняв взглядом разнообразные явления составного сказуе-
мого, А. Потебня нашел наиболее удобным подвести их под
четыре порядка: 1) явления при глаголе или причастии имени-
тельного второго; 2) явления вторых косвенных падежей: вини-
тельного, родительного и дательного; 3) явления неопределенного

331

наклонения при других глаголах и с падежами винительным,
дательным и пр.; 4) явления творительного падежа вообще и
особенно в случаях замены им второго согласуемого падежа.
Показать, что как в книге рассмотрено, значило бы повторить
всю книгу о том же или в каком-нибудь другом порядке. Оста-
новлюся на кое-чем, яснее указывающем, как и что исследовал
А. Потебня.
Мысленно проникая в цепь приготовительных работ, которые
А. Потебня должен был взять на себя и хоть в некоторой сте-
пени окончить прежде, чем взялся за выработку и постановку
в цельную систему частных исследований, нельзя опустить из
виду его основного взгляда на объем предмета исследований, им
для себя обозначенный для того, чтобы прийти к выводам сколь-
ко-нибудь полным. Предметом исследований взял он весь рус-
ский язык, насколько он известен с древнейшего вре-
мени до нынешнего и во всех главных местных
его видоизменениях. Ни один сколько-нибудь важный
памятник русского языка—древнего, старинного, нового, север-
ного, южного, западного—не мог он, следовательно, оставить
как ненужный; ни одно явление строя языка какого бы то ни
было времени и края не должно было быть им опущено; ни один
из научно добытых выводов о каждом из них, сделанных до
него исследователями, не мог быть им оставлен без внимания.
И все это должно было, по характеру изложения, войти в его
книгу, теперь изданную, а следовательно, должно войти и в сле-
дующие книги —не в общих сводах, а в возможной подробно-
сти, с приведением разнообразного множества данных в систе-
матическом подборе. Это — шаг новый в науке русского языка
и вместе с тем тяжелый, потому что, решаясь на него, иссле-
дователь решается на труд внимательного рассмотрения огромной
массы памятников и их объяснений,—труд новый и тяжелый,
но тем не менее необходимый, требуемый ходом науки.
Не так нов и тяжел может показаться другой его шаг, вы-
зываемый первым: шаг сравнения русского языка с западными
славянскими языками и наречиями разного времени, начиная
со старославянского, и с другими сродными языками; но когда
вспомним, что А. Потебня занимается синтаксисом, что для этога
рода сравнений нужно не внешнее знакомство с языками, а
внутреннее, предполагающее необходимость понимать и опреде-
лять смысл выражений в зависимости от разных условий соче-
таний слов, когда вспомним, что работы над сравнительным
синтаксисом только что начинаются, то должны будем признать
и в этом отношении за А. Потебнею заслугу важную. При этом
нельзя опустить из виду как глубокого знания им некоторых
языков, между прочим литовского и латышского, так и бесстраст-
но критического отношения к мнениям тех ученых, которые за-
нимались сравнительным языкознанием, дававшего ему силу
оценить заслугу каждого по достоинству.

332

Еще отмечу одну черту в характере и направлении исследований
А. Потебни: это—старание вникать во внутренний смысл каж-
дого образа выражения посредством проникновения в тот образ
мышления, для которого он понадобился как соответственный,
независимо от впечатления, производимого им на собственный
личный ум исследователя. Этот прием есть единственно верный
и для сравнения языков, и для уразумения исторического дви-
жения языка.
Конечною целью А. Потебни было—определить характер и
условия синтаксической выразительности нового русского языка
сравнительно с древним и старинным и, вместе с тем, опреде-
лить по возможности ход изменений русского языка в синтаксисе
с древнего времени. Вот главные выводы, к которым доселе при-
шел он своими исследованиями:
„Прежде созданное в языке двояко служит основанием но-
вому: частию оно перестраивается заново при других условиях
и по другому началу, частию же изменяет свой вид и значение
в целом единственно от присутствия нового. Согласно с этим,
поверхность языка всегда более или менее пестреет оставшимися
наружи образцами разнохарактерных пластов. Признавая эту
пестроту поверхности языка (например, то, что обороты он был
купец и он был купцом, стоящие рядом в нынешнем языке, не
одновременны по происхождению и не однородны, но построены
по различным планам), стараясь сколько-нибудь определить
пропорции, в каких на обращенной к нам поверхности языка
смешаны разнохарактерные явления, мы, вместе с тем, приходим
к необходимости выяснить характер их, поставивши их в ряды
других, с ними однородных. Явления, представляемые состав-
ными членами предложения, принадлежат к двум разновременным
и разнохарактерным наслоениям. Древнее наслоение оказывается,
за немногими исключениями, общим славянскому языку с дру-
гими индоевропейскими. Одна из общих его черт есть недоста-
точное синтаксическое различение и даже безразличие глаголов
служебных и знаменательных“. Даже и глагол быти—бѫдѫ не был
таким вспомогательным, чисто формальным глаголом, каким сде-
лался после. „Вся тѣмъ быша и безъ него ничьто же не бысть еже
бысть“ значит: все произошло (εγενετο) через него и без него не на-
чало быть (εγενετο) ничто, что произошло (у^Т0^)- »£ъ горы сеи идеже
послѣ же бысть Кыевъ“—значит: с горы, где после стал = воз-
ник = построился Киев. „Печаль ваша въ радость вамъ бждеть“ —
значит: превратится в радость (γενήδεται). В глаголе быти было
столько же конкретного значения, сколько и в глаголах начатиу
имати, хотѣти и т. п., хотя в них этой конкретности иногда
и можно было не заметить. „Не имате меня видѣти“—значит
почти то же, что: не увидите меня. „Лютъ се мужь хочеть быти“ —
значит почти что: будет лют. „Нерадѣти начнеть“ значит то же,
что: не станет радеть. И не одни эти глаголы, но и многие дру-
гие употреблялись также полуслужебно: „твориться ида“ (при-

333

творяется идя)—значит: притворяется будто идет; „преста гла-
голя“—значит: перестал говорить, умолкнул и т. д. „В древнем
наслоении видно также в составе предложения такое господство
начал согласования, при котором члены предложения, сравни-
тельно с позднейшим языком, слишком однородны (вторые падеж»
такие же, как и первые: при первом именительном второй име-
нительный, при первом родительном второй родительный и т. д.).
„Исакъ разболѣвся и бысть мнихъ“—ныне было бы: сделался
монахом; „Ростиславъ не преставаше клевеща“— значит: не пе-
реставал клеветать. И доселе можно сказать: „вотчина лежит
пуста“, „один холост хожу“, „не родись ни хорош, ни пригож,,
а родися счастлив“. „Сына моего поймите соб-ѣ князя“— теперь,
было бы: князем, в князья и т. п. „Видѣша князя бѣжавша“ —
значит: видели, что князь убежал. „Видѣхъ тя противу злу зло
воздающа“— нынче: что ты воздаешь зло за зло. „Брату Михалку
умершу еще 9 дне нѣтуть“— нет и девяти дней, как умер Ми-
халко. „Во втором, более позднем наслоении, отчасти уже по-
крывшем собою первое, мы находим: слияние составного сказуе-
мого в цельное,—усилия, отчасти успешные, образовать чиста
формальные глаголы,— разложение составного сказуемого на
сказуемое с придаточным предложением; замены вторых сказуе-
мых падежей частью несклоняемыми словами сравнительно позд-
него образования (прилагательного наречием, причастия деепри-
частием), частью падежами с предлогом, частью творительным*
падежом. Сюда же принадлежат некоторые изменения в неопре-
деленном наклонении*'. Многое из этого ясно из примеров выше-
приведенных. Прибавлю еще несколько. Не только глагол быть
сделался вспомогательным, но и глаголы иму, хочу, стану: го-
воритиму—по-малорусски, говорићу—по-сербски, стану гово-
рить—по-великорусски—значит одно и то же. Деепричастия
стали заступать место причастий очень рано (как, например,,
в выражениях: „его же умѣючи того не забывайте, а его же не
умеючи тому ся учите, гроши беруть на комъ што хотяче“).
Эти явления нового наслоения при всем своем разнообразии?
имеют то общее, что составляет результат стремления к диффе-
ренцированию членов предложения. Язык, к которому они при-
надлежат, по своеобразности и своему грамматическому совер-
шенству (ЯЗЫК НОВЫЙ) СТОИТ ВЫШе ТОГО, К КОТОРОМУ ОТНОСЯТСЯ'
составные члены предложения (язык древний).
Все это доказано в книге подробностями, не случайно по-
добранными, а отмечавшимися в памятниках языка при их изу-
чении, расположенными потом по вопросам, на которые он»
давали ответы, затем сведенными к частным выводам, которые,,
в свою очередь, слились в несколько общих выводов, указав-
ших на разность явлений, которыми отличается язык древний
и новый.
Конечно, к не менее важным и любопытным выводам придет
А. Потебня своими исследованиями в последующих книгах За-

334

писок, из которых третья обширная книга о видах глаголов и
простых временах, — как только что удалось мне узнать,—уже
давно вчерне готова; ее окончательная отделка и издание не
замедлились бы, если бы особенные обстоятельства не заставили
А. Потебню значительную часть времени употреблять на дру-
гие занятия.
Стройное богатство подбираемых данных, их объяснений и
сближений, приводящих к характеристике древнего и нового
русского языка сравнительно с другими славянскими и несла-
вянскими, особенно с литовским и латышским, и положительность
выводов о ходе его изменений дают труду А. Потебни важное
значение в ряду других новых трудов по русскому языку. Не
он начал то, за что взялся так усердно; но он продолжал на-
чатое с таким успехом, что если теперь кто-нибудь займется
изучением русского языка с исторической точки зрения при
помощи трудов, изданных до Записок А. Потебни, и не возьмет
себе в помощь этих Записок, то он во многих случаях останется
в темноте, с вопросами без ответов или с ответами без дока-
зательств.
Признавая достоинства вообще всех грамматических трудов
А. Потебни, Академия избрала его своим членом-корреспонден-
том, а за его „Записки по русской грамматике“ назначила ему Ло-
моносовскую награду...

335

V. JAGIĆ.
A. POTEBNJA. AUS DEN MEMOIREN
ÜBER DIE RUSSISCHE GRAMMATIKl.
I. Einleitung;
II. Die Bestandteile des Satzes
und ihr Wechsel in der russischen Sprache
Bereits vor sechs Jahren (vergl. Rad XIV. 200 — 212) habe ich
einige grammatisch-dialektologische Forschungen auf dem Gebjete
der russischen Sprache des Herrn A. Potebnja, Professors der rus-
sischen Sprache und Literatur an der Universität zu Charkov,
besprochen und viele ausgezeichnete Eigenschaften derselben hervor-
gehoben. Mit grosser Befriedigung kann ich jetzt mitteilen, dass
soeben auch die Petersburger Akademie sowohl jenen früheren als
vorzüglich der letzten, oben citirten wissenschaftlichen Leistung
dieses Sprachforschers die verdiente Anerkennung zu Teil werden
tiess. Die „Memoiren über die russische Grammatik“ erhielten die
Lomonosov'sche Prämie auf Grund der ausführlichen Beurteilung
derselben durch den Akademiker J. J. Sreznevskij, welche im 1.
Buch des XXVII. Bandes „der Memoiren der russ. Abteilung“
(Записки импер. Акад. наук) St. Pet. 1876, 78—121 zu lesen ist.
Hoffentlich wird dieses Factum hinreichen, um in Russland die
Aufmerksamkeit jener, die sich für die Grammatik der russischen
Sprache interessieren, auf das Werk Potebnja's zu lenken. Meine
kurze Anzeige hat den Zweck, auch ausserhalb Russlands dieses
Buch der Beachtung derjenigen zu empfehlen, welche an den
slavischen Sprachstudien ein Interesse haben.
Potebnja's Memoiren über die russ. Grammatik sind syntakti-
scher Natur. Die Wahl des Titels „Memoiren...“ war dadurch veran-
1 Печатается по тексту, опубликованному в журнале „Archiv fur slavische
Philologie“, B.II, 1877, с. 164-168.

336

lasst, dass der Verfasser nicht auf eine gleichmässige systematische
Behandlung des Gegenstandes ausging, sondern die minder wichtigen
und zu Controversen weniger Anlass gebenden Punkte kürzer, die
anderen dagegen in eingehender Weise kritisch behandelte. Die
Memoiren... sind eben nicht darauf berechnet, ein Lehrbuch zu
sein, sondern als Commentar zu einer systematischen Syntax der
russischen Sprache zu gelten. In der Einleitung (S. 1 —157) befasst
sich der Verfasser mit den allgemeinen Begriffen über das Wort
und seine Bedeutsamkeit, über die Wurzel und ihren Sinn, über
die grammatische Form, das Wachstum und Verschwinden dersel-
ben, über das Verhältniss der Grammatik zur Logik, über die
Schwierigkeiten einer genauen Bestimmung des Satzes und seiner
Bestandteile. Aus sehr nahe liegenden Gründen kam es dem Ver-
fasser in diesen einleitenden zehn Capiteln weniger darauf an, neue
Ansichten vorzutragen, als vielmehr die Werke solcher europäischer
Sprachforscher und Denker, wie W. Humboldt, Pott, Steinthal,,
Miklosich, G. Curtius, M. Müller u. a. mit selbständigem Urteil
zum Nutzen der russischen Grammatik auszubeuten. Auf der Höhe
der heutigen europäischen Sprachwissenschaft stehend und mit
Werken, wie den soeben erwähnten, innig vertraut, bekundet er
bei der Beantwortung jener Fragen eine solche Schärfe des Urteils,
dass man auch diesen allgemeinen Teil nicht ohne vielfache Anre-
gung durchliest. So z. B. recht lesenswert sind seine Bemerkungen
über den öfters aufgestellten Grundsatz, als wiesen die flectirenden
Sprachen im Verlauf der uns zugekehrten historischen Zeithälfte
ihres Lebens nichts als Aussterben und Schwinden der Formen auf,
wogegen der Verfasser richtig hervorhebt, dass die lautliche Aus-
wetzung einzelner Sprachformen noch keineswegs dem Untergang
der Formbildung, der formalen Kraft in der Sprache, gleichkommt.
Dabei erwähnt er das öfters geäusserte Bedauern über das Eingehen
einzelner Sprachformen und vergleicht es mit dem naiven Glauben
an die schönen Zeiten des goldenen Zeitalters. Er ist natürlich
weit entfernt davon, das Bedauern zu teilen, indem er sagt: Je
schwächer die Energie des Gedankens ist (S. 76), desto mehr benö-
tigt dieser des Lautes als der äusseren Stütze; allem Anschein
nach nimmt die Energie in der Sprache zu, wodurch sich ihre
Gleichgültigkeit gegenüber der Aufrechterhaltung des einstigen Laut-
bestandes des Wortes erklärt. Den Process des lautlichen Verfalls
vergleicht er mit der bekannten Erscheinung, dass ein im Lesen
Ungeübter zum Verständniss so sehr des Lautes bedarf, dass er
entweder gar nicht anders als laut, oder wenn schon lautlos, so
articulirt, durch Bewegung der Lippen etc., lesen kann, während
der Geübte mit Blicken die Seiten verschlingt u.s. w. Mir fällt
dabei ein, dass in einigen slavischen Literaturen die betreffenden
grammatischen „Gesetzgeber“ noch immer der Ansicht huldigen,
dass man eine möglichst grosse Anzahl von Sprachformen, z. B.
Deklinationsendungen, als einen besonderen Schatz, selbst mit
künstlichen Mitteln aufrecht zu erhalten bemüht sein muss. Da

337

der Verfasser seine Einleitung mit besonderer Rücksicht auf die
russische grammatische Literatur schrieb, so konnte er natürlich
nicht unterlassen, auf die in den gangbarsten russ. Lehrbüchern
vorgetragenen Ansichten über die besagten allgemeinen Fragen
Bezug zu nehmen. Mit vollem Recht wurde vor allem die Syntax
des Professors Buslaev in Betracht gezogen, aber auch auf die
Bekämpfung falscher Ansichten anderer eingegangen, z. B. das mit
Lebhaftigkeit und nicht ohne Geschick geschriebene Werk Nekra-
sov's („Über die Bedeutung der Formen des russischen Verbums“)
gab oft genug dem Verfasser Anlass, gegen das darin vorgetragene
aufzutreten.
Das letzte Capitel der Einleitung „Die Bestandteile des Satzes
und der Rede“ bildet den Übergang zu den eigentlichen syntak-
tischen Betrachtungen und könnte eben so gut, ja vielleicht noch
besser, an der Spitze des 2. Bandes stehen. Es wird darin das
Wesen des Prädikates und seiner Bestandteile, der Begriff des At-
tributes, der Apposition auseinandergesetzt, und auf der so gewon-
nenen Basis beginnt der zweite Teil des Werkes zunächst mit der
Erweiterung des Prädikates. S. 1—76 werden die Verba „der unvoll-
ständigen Aussage“, wie sie bei einigen Grammatikern heissen,
aufgezählt und mit reichlichen Beispielen aus dem AItslovenischen,
Alt- und Neurussischen, den übrigen slavischen Sprachen und selbst
dem Litauischen und Lettischen beleuchtet, welche in das Prä-
dikat ein Participium akt. oder pass. (ausser-/) ein Adjektiv oder
Substantiv aufnehmen. S. 76—92 kommen Participien präs. et
praet. akt. in der Apposition, als Prädikate zweiten Grades, zur
Sprache. S. 92—100 wird der Nominativus absolutus behandelt;
S. 100—134 wird der merkwürdige slavisch-litauische Fall be-
sprochen, wo das Participium als Prädikat eines Nebensatzes ohne
Verbum finit. modi, durch ein Relativwort mit dem Hauptsatz
verbunden ist. S. 134—218 folgt eine ausführliche Behandlung
des Participiums auf -/. S. 218—274 werden die zweiten Kasus
obliqui (der zweite Akkusativ, der zweite Genitiv, der zweite
Dativ) besprochen. S. 274—407 folgt die Syntax des Infinitivs
ausführlich bearbeitet. Endlich 407 — 537 wird der syntaktische
Gebrauch des Kasus instrumental is ganz durchgenommen, obgleich
nach eigenem Geständniss des Verfassers nur eine Seite seiner
Anwendung, der sogenannte prädikative Instrumentalis, in diesen
Zusammenhang gehört. Damit schliesst dieser Band ab, aber
offenbar ist damit das ganze Werk noch nicht zu Ende; ja im Ver-
hältniss zu der hier beobachteten Ausführlichkeit dürften wir noch
eine Anzahl (vielleicht 2—3) Bände erwarten.
Was die Behandlung des hier kurz skizzirten Inhaltes betritt,
so muss zunächst hervorgehoben werden, dass dem Werke ein sehr
umfangreiches Quellenstudium zu Grunde liegt. Der Verfasser hat
das Altrussische so wie die heutige gross- und kleinrussische Volks-
sprache reichlich aus verschiedenen gedruckten Quellen geschöpft.
In zweiter Linie standen ihm das Altslovenische und die übrigen

338

slavischen Sprachen, die er zum Teil nach Quellen, zum Teil nach
den vorhandenen gramm. Werken zur Vergleichüng heranzog. Dann
aber ist als ein besonderer Vorzug seines Werkes hervorzuheben,,
dass er in sehr reichlichem Masse das Litauische und Lettische
berücksichtigte, wobei er sich nicht blos auf die bekannten Werke
Schleicher's und Bielenstein's beschränkte, sondern überdies einige
Texte (z. B. die Bibelübersetzung) benutzte. Durch sorgfältige
Vergleichüng der syntaktisch gleichen oder gleichartigen Erschei-
nungen, aber eben so scharfe Auseinanderhaltung des Ungleichar-
tigen, trachtete der Verfasser überall den Umfang des Vorkommens
der betreffenden Wendung zu bestimmen. Die consequent durch-
geführte Heranziehung des Litauischen und Lettischen (auch fürs
Deutsche wurde die Grammatik Grimm's fleissig zu Rate gezogen)
ermöglichte in manchen Fällen eine stärkere Beleuchtung sowohl
der slavischen als der litauischen Syntax. Dadurch, so wie durch
möglichst vollständige geschichtliche Verfolgung einzelner Erschei-
nungen, durch Beobachtung der Genesis einer Wendung, wurde
manche neue Erklärung gewonnen. Alle diese Eigenschaften sichern
dem Werke Potebnja's einen ehrenvollen Platz in der ohnehin
nicht sehr langen Reihe von Forschungen auf dem Gebiete der
historisch-vergleichenden Syntax. Innerhalb der slavischen
grammatischen Literatur steht es der Syntax
Miklosich's würdig zur Seite, auf welche auch
durchweg Rücksicht genommen ist. Eine nähere Ver-
gleichüng der beiden Werke ist jetzt noch kaum ratsam, da ja
Potebnja's Beiträge noch nicht zu Ende geführt worden sind. Ich
will blos bemerken, dass Potebnja bei seinen syntaktischen For-
schungen vom Satz aus den Ausgangspunkt genommen hat, er hpt
den Satz an die Spitze gestellt und die einzelnen Sprachformen
werden nach ihrer Geltung als Bestandteile des Satzes der Prüfung
unterzogen. Miklosich's Standpunkt ist dagegen ein ganz anderer,
wie man aus „Archiv...“, I. 418 f. ersieht.
Ich muss mir versagen, auf den reichen Inhalt des Werkes
näher einzugehen. Einzelnes herauszuheben fühle ich mich um so
weniger veranlasst, da ich so ziemlich überall mit der Erklärung
des Verfassers vollkommen einverstanden bin. Ich beschränke mich
also auf einige Stellen. S. 44 führe ich ganz analog der russischen
Participialkonstruction bei перестать (desinere) das bekannte
.Beispiel aus Gunduliö's Osman an: Kolo od sreöe vrteti se ne pre-
staje, wodurch auch fürs Südslavische diese Wendung wahrschein-
lich wird. S. 62 ff. zu den Beispielen prädikativer Anwendung von
pravъ, radъ, welche auch im Slovenisch-kroatischen nachgewiesen
werden können, vergl. das Beispiel: dobar si dosao in Stari pisci
V. 282.— S. 285 ff. ist die weite Ausbreitung der Satzformel blago-
slouivb i prHomi (im Griech, ohne xal: ευλογήσας έκλασε) sammt den
verwandten Fällen sehr anschaulich und überzeugend auseinander-
gesetzt. Daraus ergibt sich, dass in der poln. Sophienbibel die
Beispiele arzkfycz (2, 7 etc.), arzekfycz (14, 20 etc.) ohne Grund als

339

ein Wort aufgefasst worden sind statt: a rzHcz, a rzekcz. Unge-
mein treffend finde ich die bei dieser Gelegenheit gemachte Be-
merkung, dass der eigentliche Grund solcher Unebenheiten (von
unserem heutigen Standpunkte aus) in der grösseren verbalen Kraft
des Participiums älterer Sprachperioden zu suchen ist, d.h. ein
Participialsatz in absoluter Stellung fand in der älteren Sprach-
periode mehr Stütze in sich selbst als heute. S. 97 und 270 hätte
vielleicht der absolute Nominativus der serbischen Sprache durch
eine grössere Anzahl von Beispielen vertreten werden können.
Offenbar beruht er auf dem Aufgeben der regelmässigen nominalen
Dativform des Participiums seitens der Sprache. Solche Beispiele,,
wie ich eins aus Danicic ist. obl. 357 kenne: obladajuöe poncios-
komu Pilatu (es ist aus dem Evangelistarium Ranjinas), wo der
Dativ des Nomens sich noch erhalten hat, hatten keinen Halt in
der serbischen oder kroatischen Sprache, sondern das Nomen folgte
dem Beispiele des Participiums und blieb im Nominativ festsitzen,,
wie man aus folgenden, der alten Sprache entlehnten Beispielen
ersieht: veterajuöi oni, vaze Isus kruh; Mojzes, buduöi puk
zedan, udri sibom po stinu; odasadsi malo I sus, ne mogose
bditi uienici. Eine grössere Sammlung solcher Beispiele, wo das
Subjekt das Participiums in dem Hauptsatz durch keinen Kasus
vertreten ist, muss der speciellen Grammatik überlassen werden,
wünschenswert wäre sie jedenfalls. S. 157 will der Verfasser unent-
schieden lassen, ob in der Begrüssungsformel der grossrussischera
Volkspoesie eoü ecu mu das Wort eoü (goj) — ein einfacher Ausruf:
Hej, Hoj, ist, oder mit dem Verbum ziti im Zusammenhang steht.
Ich würde entschieden die letztere Auffassung vorziehen und glaube
sie durch eine treffende Analogie aus der Sprache der ragusanischen»
Dichter stützen zu können. Diese gebrauchen nämlich bei Beteu-
erungen sehr häufig das Wort: zimi, zimiti, zimit, zimt> zintr
offenbar Zusammenziehung aus: ziv mi ti. Ich will einige Bei-
spiele zusammenstellen: zimi diklice tvoja dva pozora i zimi tve
lice („Stari pisci“, II. 5); zimi srdatce (ib. 39); zimi majka
zimi bratac (ib. 506); zimi bog i dusa („Stari pisci“, V. 252);
tako mi on zivo, vik neie on znati i zimi moj Gjivo liep ti cu
dar dati (ib. 277); zimi ja (ib. 286); ziti ja hod' ured (ib. 275);
ziti bog i dusa (ib. 276); a zimiti (oder zimi ti) 'e i brieme
rucit se („Stari pisci“, VII. 83); zimt bih ga batiCom privrzao
(ib. 103); zint ni dumno nete u manastier koje ovako hode. Wenn
es in einer alten Komödie (des XVII. Jahrh.) an einer Stelle heisst:
zinti ja vidim, da je u tebi sagaöa persona, und bald darauf;
ziva mi dusa nejmam u tobocu ni mince, so ist an dieser letzten
Stelle nur vollständig ausgesprochen, was in zinti durch häufigen
Gebrauch in ein Wort zusammengeschmolzen ist, d. h. ziv mi tiy
welchem das russische eoü ecu mu, allerdings in anderer Bedeutung,
sehr nahe kommt. S. 254 will ich nicht unerwähnt lassen, dass
der Verfasser die Vertretung des Objektes in negativen Sätzen
durch den Genitiv nicht auf den genitivus partitivus, sondern auf

340

den ursprünglichen Ablativus, zurückführen möchte; nach seiner
Ansicht beruht der Genitiv bei der Negation (im Slavischen und
Litauischen) auf der Anschauung der geistigen Entfernung, Los-
sagung, Entbehrung. S. 328, wo die Verba des Anfangens mit dem
Infinitiv aufgezählt werden, will ich bemerken, dass zu dem ein-
fachen ять cum Infinitivo der russ. Volkssprache sehr schöne Paral-
lelen dase Altkroatische bietet. Ich verweise auf die reiche mono-
graphiscHe Behandlung dieses Verbums vom verstorbenen Akademiker
Kurelac in Rad XVI, 76 ff., besonders S. 79—80. S. 361 ist die
Genesis der russischen Partikel чуть sehr gut erklärt und beleuchtet.
Перевод
В. ЯГИЧ
ИЗ ЗАПИСОК ПО РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ.
СОСТАВИЛ А. А. ПОТЕБНЯ.
I. Введение;
II. Составные члены предложения
и их замены в русском языке
Еще шесть лет тому назад (ср. Rad, XIV, стр. 200 — 212) я рецензировал
некоторые грамматико-диалектологические исследования в области русского
языка г. А. Потебни, профессора русского языка и литературы Харьковского
университета, и указал на многие отличные качества этих исследований.
-С большим удовольствием могу теперь сообщить, что как прежние, так и
в особенности последняя вышеназванная работа этого языковеда, получили
недавно заслуженное признание и у Петербургской Академии наук. „Из за-
писок по русской грамматике“ получили Ломоносовскую премию на основании
обстоятельной рецензии на них, данной академиком И. И. Срезневским, кото-
рую можно прочесть в 1-й книге XXVII тома „Записок русского отделения“
^Записки императорской Академии наук), СПб., 1876, стр. 78—121. Нужно
надеяться, что этого будет достаточно, чтобы в России на произведение Потебни
обратили внимание те, кто занимается грамматикой русского языка. Цель
моего краткого сообщения — рекомендовать эту книгу вниманию тех за пре-
делами России, которые интересуются изучением славянских языков.
Записки по русской грамматике Потебни являются синтаксическим иссле-
дованием. Выбор заглавия „Записки...“ объясняется тем, что автор не стре-
мился к равномерному систематическому анализу предмета, а критически
рассматривал: менее важные, не столь противоречивые вопросы—кратко, во-
просы же противоречивого характера—детально. „Записки...*4 рассчитаны на

341

то, чтобы быть не учебником, а комментарием к систематическому синтаксису
русского языка. Во Введении (стр. 1 — 157) автор дает общие понятия о слове
и его роли, о корне и его значении, о грамматической форме, о ее становле-
нии и отмирании, об отношении грамматики к логике, о трудностях точного
определения предложения и его составных частей. В силу известных причин
автор менее всего старался в этих десяти вступительных главах излагать но-
вые взгляды, а напротив, он пытался применительно к русской грамматике
использовать произведения таких европейских языковедов и мыслителей, как
В. Гумбольдт, Потт, Штейнталь, Миклошич, Г. Курциус, М. Мюллер, давая
к этим произведениям собственные комментарии. Стоя на высоте современного
европейского языкознания и хорошо зная произведения, подобные только что
упомянутым, он обнаруживает при анализе указанных вопросов такую остроту
мысли, что и эту общую часть читаешь не без восхищения. Так, например,
вполне заслуживают внимания его замечания по поводу часто высказываемого
положения о том, что флективные языки на протяжении их жизни, зафикси-
рованной историческими памятниками, якобы не обнаруживают ничего дру-
гого, кроме отмирания и исчезновения форм, против чего автор верно заме-
чает, что звуковое стирание отдельных языковых форм ни в коем случае не
означает исчезновения формообразования. Упоминая это часто высказываемое
сожаление о гибели отдельных языковых форм, он сравнивает его с наивной
верой в прекрасное время золот го века. Естественно, что сам он далек от
того, чтобы разделять что сожаление, когда говорит: Чем слабее энергия мысли
(стр. 76), тем более она нуждается в звуке как внешней опоре; но, по всей
видимости, эта энергия в языке возрастает, чем объясняется безразличие
относительно сохранения прежнего звукового состава слова. Процесс упадка
звуков в языке он сравнивает с тем известным фактом, что не натренирован-
ный в чтении до такой степени нуждается в звуках для понимания, что или
вовсе не может читать иначе, как громко, или, если и читает беззвучно, то
произносит слова, шевеля при этом губами и пр., в то время как натрени-
рованный буквально проглатывает целые страницы Мне представляется при
этом, что некоторые „законодатели*4 грамматики славянских языков все еще
придерживаются того взгляда, что нужно сохранять даже искусственно как
особое богатство как можно больше языковых форм, например падежных
окончаний. Так как автор писал свое Введение, явно ориентируясь на рус-
скую грамматику он не мог не учесть взгляды на упомянутые выше общие
вопросы, изложенные в наиболее распространенных | русских учебниках. С пол-
ным основанием он прежде всего привлекает к рассмотрению синтаксис про-
фессора Буслаева, но нередко выступает и против неправильных, на его взгляд,
мнении других ученых. Так, с живостью и не без мастерства написанное
произведение Некрасова („О значении форм русского глагола“) дает ему до-
статочно поводов для полемики с ним.
Последняя глава Введения „Члены предложения и части речи“ является
переходом к собственно синтаксическому рассмотрению, и с таким же осно-
ванием ею можно было бы начать второй том. В ней рассматривается сущ-
ность сказуемого и его составных частей, понятие атрибута, аппозиции,
и на базе этого материала вторая часть труда начинается составным сказуе-
мым. На стр. 1—76 перечисляются глаголы, называемые некоторыми грамма-
тистами глаголами „неполного сказуемого“, в состав которого входят причастия

342

действительные или страдательные (кроме причастий на -лъ)у прилагательные
или существительные. Приводится достаточно примеров из старославянского,
старо- и новорусского, остальных славянских языков, литовского и латыш-
ского. Стр. 76—92 посвящены причастиям настоящего и прошедшего времени
действительным как второстепенным сказуемым в аппозитивном употреблении.
На стр. 92—100 анализируется именительный самостоятельный. На стр. 100—
134 рассматривается интересный случай, характерный для славянских и ли-
товского языков, когда причастие в роли сказуемого придаточного предложе-
ния, не сопровождаемое личной формой глагола, связывается с главным пред-
ложением посредством относительного слова. На стр. 134—218 подробно
исследуется причастие на -лъ. Стр. 218—274 посвящены вторым косвенным
падежам (второй винительный, второй родительный, второй дательный). На
стр. 274—407 детально разработан синтаксис инфинитива. Наконец, на
стр. 407—537 охватывают синтаксическое употребление всего творительного
падежа, хотя автор признает, что в этой связи приемлем лишь один способ
его употребления, так называемый предикативный творительный. Этим закан-
чивается второй том, но все произведение, видимо, еще не окончено; прини-
мая во внимание полноту изложенного материала, мы вправе были бы
ожидать еще нескольких томов.
Что касается изложения содержания, нужно прежде всего отметить,
что в основе этого произведения лежит обширнейшее изучение источников.
Автор обильно черпает материал как из древнерусского, так и из современного
велико- и малорусского народного языка, пользуясь различными книжными
источниками. На втором месте у него старославянский и остальные славян-
ские языки, которые он привлекает для сравнения частично из источников,
частично из грамматической литературы. Как особое достоинство его произве-
дения необходимо отметить, что он привлекает в большом количестве данные
литовского и латышского языков. Не ограничиваясь известными трудами
Шлейхера и Биленштейна, он использует и отдельные тексты (например,
переводы библии). Сравнивая синтаксически одинаковые или однородные
явления, но также и глубокие различия между неоднородными явлениями,
автор везде стремится установить степень различия соответствующих явлений.
Последовательное привлечение данных литовского и латышского языков (также
данных немецкого языка по грамматике Гримма) сделало во многих случаях
возможным более яркое освещение как славянского, та*к и литовского
синтаксиса. Этим, а также благодаря обстоятельному анализу истории
развития отдельных явлений, наблюдению за генезисом данного явления, были
выдвинуты некоторые новые положения. Эти достоинства дают этому труду
право на весьма почетное место в ряду не очень многочисленных исследований
в области сравнительно-исторического синтаксиса. В славянской грам-
матической литературе сочинение Потебни стоит
рядом с синтаксисом Миклошича. Более детальное сравне-
ние обоих произведений теперь еще не совсем целесообразно, т. к. работа
Потебни не завершена. Сейчас я хотел бы лишь отметить, что исходным
пунктом в синтаксических исследованиях Потебни является предложение. Он
ставит предложение в центр и рассматривает отдельные языковые формы по
их значению как составную часть предложения. Точка зрения Миклошича со-
вершенно другая, как видно из „Archiv I, стр. 418 и след.

343

Я должен отказаться от того, чтобы подробно рассмотреть богатое содер-
жание этого произведения. Еще менее я склонен выделять отдельные моменты,
т. к. почти везде совершенно согласен с положениями автора. Итак, ограничи-
ваюсь отдельными местами. На стр. 44 аналогично русским причастным
конструкциям при перестать (desinere) я подаю известный пример из Cundulié's
Osman: Kolo od sreée vrleci se ne prestaje, который показывает, что такой
оборот возможен и в южнославянских языках. На стр. 62 и след. наряду
с примерами предикативного употребления pravъ, radъ, которые известны и
в словено-кроатском, ср. пример dobar si dosao в Stari pisci V. 282.—стр. 285 и
след., убедительно проанализировано дальнейшее расширение формулы предло-
жения: blagoslouivb i prèlomi (в греческом, без και: εύλογήσας κλασε) и вместе с
родственными фактами убедительно ее разъясняет. Из этого следует, что в поль-
ской Библии Зофии примеры arzkфcz (2,7 etc.), arzekфcz (14,20 etc.) без осно-
вания приняты за одно слово вместо: а rzkфcz, а rzekфcz. Я нахожу необыкно-
венно точным сделанное при этом замечание, что единственное основание такой
неравномерности (с нашей сегодняшней точки зрения) следует искать в боль-
шей глагольной силе причастия более древних языковых периодов, т. е. при-
частное предложение в абсолютивном употреблении в этот период было более
самостоятельным, чем в настоящее время. Стр. 97 и 270 можно было бы
дополнить большим числом примеров именительного самостоятельного в серб-
ском языке. Вероятнее всего, он (оборот) объясняется ограниченным употреб-
лением именных форм причастий в дательном падеже. Примеры, которые
я знаю из Даничича (стр. 357): obladajute poncioskomu Pilatu (из евангельской
притчи), где имя в дательном падеже еще сохранилось, не имеют опоры
в сербском или кроатском языках, но имя следует примеру причастия
и остается в именительном падеже, как видно из примеров, взятых из древ,
него языка: vecer a j uti on i, vaze Isus kruh; Mojzes, buduti puk
zed an, udri Sibom po stinu; odauad&i malo Isus, ne mogosè bditi uèe-
ntcl. Рассмотрение большого количества примеров, где причастное подлежащее в
главном предложении не представлено падежной формой, следует предоставить
специальной грамматике. Во всяком случае она желательна. На стр. 157 автор
оставляет нерешенным вопрос, является лив формуле приветствия великорусской
народной поэзии гой ecu ты слово гой простым восклицанием гой, гей или же
находится в связи с глаголом жити. Я бы предпочел последнее понимание и
считаю, что его можно подкрепить точной аналогией из языка рагузанских
поэтов. Они очень часто употребляют это слово при заверениях: timi% zimiti,
iimit, iimt, Uni, очевидно, является частью стяжения: iiv mi ti. Приведем
несколько примеров: iimi diklice tvoja dva pozora i iimi tve lice („Stari
pisci“, 11.5); iimi srdacce (ib. 39); iimi majka iimi braiac (ib. 506); iimi
bog i dus a („Stari pisci“ V. 252); tako mi on iivo, vik nete on znati i iimi
moj Cjlvo Hep ti tu dar dati (ib. 277); ii mi ja (ib. 286); ii ti ja hod9 ured
(ib. 275); ii ti bog i dusa (ib. 276); a iimi ti (или iimi ti) %e i brteme
rucit se („Stari pisci“, VII. 83); iimt bih ga baiitom privrzao (ib. 103); ilnt
ni dumno nete и manastier ko je ovako node. Если в одной старой комедии
(XVII века) говорится в одном месте: iinti ja vidim, da je и tebe sagaca
persona, и затем после этого: itva mi du S a nejmam и tobocu ni mince, то в
этом последнем случае полностью выражено то, что iiv mi ti, благодаря
частому употреблению слилось в одно слово iinti, т. е. iiv mi ti очень близко

344

русскому гой еси ты, но в другом значении. Не могу не отметить стр. 254,
где автор сводит дополнение отрицательного предложения, выраженное роди-
тельным падежом не к родительному части» а к первичному аблативу. По его
мнению, в основе родительного падежа, выражающего отрицание (в славянских
и литовском языках), лежит представление духовного отчуждения, отречения,
лишения. Я хотел бы отметить к стр. 328, где перечисляются глаголы начи-
нания, употребленные с инфинитивом, что старокроатский язык дает прекрас-
ные параллели простому ять cum infinitivo русского народно-разговорного
языка. Можно указать на богатую монографическую разработку этого глагола
покойным академиком Курелацом в Rad, XVI, стр. 76 след., особенно же на
стр. 79—80. На стр. 361 очень хорошо освещено и объяснено происхождение
русской частицы чуть.

345

В. И. ЛАМАНСКИЙ
ОТЗЫВ ОБ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ТРУДАХ ПРОФЕССОРА А. А. ПОТЕБНИ1
Перебирая ряд замечательных сочинений по лингвистике,,
филологии и народоведению, вышедших у нас за последние три
года, комиссия остановилась на трех новейших трудах нашего
глубоко ученого и высокоталантливого языковеда, уже тридцать
лет энергически работающего на пользу и славу отечественной
науки в области тех исследований, которые, по § 1 Положения,
подлежат присуждению Константиновской медали со стороны
Отделения Этнографии: „этнографические и лингвистические
исследования, относящиеся до народов, обитающих в России
или соплеменных с ними, если они привели к каким-либо новым
и важным результатам“.
Разумеем три новых труда проф. А. А. Потебни: 1) Из за-
писок по русской грамматике. I. Введение. II. Составные члены
предложения и их замены. 2-е издание. Харьков, 1889. 535 +
+ IV стр. в 8-ку. 2) Значение множественного числа в русском
языке. Воронеж, 1888. 76 стр. в 8-ку. 3) „Объяснения малорус-
ских и сродных песен. Веснянки. Колядки. Щедровки“. 2 тома.
Варшава, 1883 и 1887. 268 + 801 стр. в 8-ку.
При оценке этих трудов проф. Потебни мы обратим внима-
ние, согласно § 11-му Положения о присуждении Константинов-
ской медали, и на прежние произведения автора.
Постоянными предметами 30-летних занятий и исследований
проф. Потебни были: русский язык в его повременном развитии
и в его географическом разнообразии, в связи и в сравнении
с родственными языками, то есть история русского языка и рус-
ская диалектология, сравнительно с историею и диалектологиею
сродных языков, преимущественно славянских и литовско-ла-
1 Печатается по тексту, опубликованному в „Отчете имп. Русского геогра-
фического общества за 1890 г.“ (СПб., 1891).

346

тышского, или, иначе, историко-сравнительное изучение русского
языка в отношениях фонетическом, морфологическом, синтак-
сическом и словарном, и такое же историко-сравнительное из-
учение народной поэзии, со стороны ее формы и содержания, вос-
становление приемами историко-сравнительного метода по остат-
кам обрядов, поверий, преданий, по разным поэтическим
образам и мотивам целых отделов народных песен, религиоз-
но-поэтического миросозерцания древних славян и сродных им
народов.
Высокое образование проф. Потебни, вполне знакомого
с историческим ходом и современным состоянием сравнитель-
ного языкознания, изучения народной поэзии и сравнительной
мифологии, близкое знакомство с санскритом и зендом, с двумя
классическими языками, с историко-сравнительною грамматикою
языков германских и романских, глубокое, на первоисточниках
основанное знание не только русского языка, древнего, старого
и нового, в его наречиях и говорах, но и всех языков славян-
ских, равно как литовского и латышского,— все эти особенности
составляют редкие и ценные достоинства даже между лучшими
учеными, славянскими и европейскими, особенно если они со-
единены с таким же глубоким знанием^народной поэзии русского
и всех славянских племен, а также и наиболее с ним сродного,
литовско-латышского. Но как ни ценны и ни почтенны эти ка-
чества, они не дадут еще полного понятия о значении его тру-
дов для отечественной образованности и для известного круга
наук: сравнительного языкознания, русской и славянской фило-
логии, русского народоведения, сравнительной истории литера-
тур, народной психологии, сравнительной мифологии. Глубокий
и образованный ученый, отличный наблюдатель, строгий иссле-
дователь, проф. Потебня не живет процентами с чужого капи-
тала, не производит своих наблюдений и исследований лишь
в подтверждение или на основании лишь посторонних сообра-
жений и указаний, чужих, часто лишь занятых, а не усвоенных
и не продуманных идей. Проф. Потебня мыслит самостоя-
тельно. В избранной им области мысли, в развитии и сцепле-
нии понятий он вращается так же свободно, он всегда так же
дома, как в наблюдениях и исследованиях звуков, корней, ре-
чений, народных поэтических образов и мотивов. Отличаясь
замечательною силою анализа, он, как и истинные художники
слова, вместе с тем хранит в себе не порванными нити бессозна-
тельного поэтического предания и творчества языка и, как все
высоких дарований ученые, обладает своего рода творчеством.
Его воззрения и мысли по занимающим его вопросам всегда
отличаются свежестью и оригинальностью, а воспринятые им
идеи и мысли других деятелей всегда им усвоены, выношены
и переработаны в его сознании. Оттого они и являются у него
с известными ограничениями или дополнениями, значительно
измененные или развитые далее. В своих исследованиях проф.

347

Потебня, касаясь старых нерешенных вопросов, всегда подходит
к ним с новых точек зрения и открывает новые стороны дела;
но, требуя постоянно возможно большей „внутренней принуди-
тельности доказательств“, он не позволяет себе забыть, „чего
нельзя и что возможно“ для окончательного заключения при
наличном запасе данных и наблюдений.
В своих „Записках по грамматике“, как во второй, так осо-
бенно в первой общей части, проф. Потебня нередко пополняет,
ограничивает, исправляет положения и мысли о тех или других
вопросах по учению об языке, высказанные в разное время
В. Гумбольдтом, Боппом, Поттом, Я. Гриммом, Гейзе, Штейн-
талем, Курциусом, Шлейхером и др., и остроумно обличает
внутреннюю несостоятельность разных непродуманных формул
и положений, встречаемых у некоторых иначе заслуженных
ученых, богатых эрудициею, но более или менее слабых по части
идей и самостоятельности мысли. Между тем такого рода непро-
думанные формулы и положения, в виде общих мыслей и опре-
делений, попадаются всего чаще в екущей учебной литературе,
всего легче проникая в обиходные курсы и учебники. Проф.
Потебня нередко останавливается, особенно во второй части
своих Записок, на обличении несостоятельности таких положе-
ний и определений не ради охоты к обличению, а потому, что
они мешают верному пониманию многих важных явлений в исто-
рии языка, и потому, что, обличая односторонность того или
другого взгляда или мнения, он лучше успевает раскрыть пра-
вильность и верность выставляемого им воззрения или поло-
жения.
Обширная и глубокая эрудиция, масса фактов, извлеченных
из памятников древней и старинной русской письменности, па-
мятников народной словесности русской и всех славянских,
а также литовско-латышской, самостоятельность и оригиналь-
ность основных мыслей и замечательный дар проникновения
в тончайшие оттенки строя русского языка сразу завоева-
ли труду проф. Потебни „Из записок по русской грамматике“,
еще в первом его издании 1874—1877 гг., высокое место в
науке, и русская и иностранная критика не могла тотчас же
не признать его высокого значения, его выдающихся досто-
инств.
Наша Академия наук, по почину Срезневского, поспешила
присудить его автору полную Ломоносовскую премию. В своем
отзыве относительно первой части труда профессора Потебни
Срезневский, между прочим, выразился: „Такого цельного фило-
логического разбора строя языка у нас еще не было. Не было
его даже как выборки из разных книг, дающей ответы на пред-
взятые вопросы; в труде же проф. Потебни имеем не выборку
из разных книг, а переработку исследований и соображений
относительно строя языка, его образования и преобразования“.
О второй же части Срезневский заметил: „Стройное богатство

348

подобранных данных, их объяснений и сближений, приводящих
к характеристике древнего и нового русского языка, и положи-
тельность выводов о ходе его изменений дают труду А. Потебни
важное значение в ряду других новых трудов по русскому
языку. Не он начал то, за что взялся; но он продолжал нача-
тое другими с таким успехом, что если теперь кто-нибудь зай-
мется изучением русского языка с исторической точки зрения,
при помощи трудов, изданных до „Записок...“ А. Потебни, и не
возьмет в помощь себе этих „Записок...“, то он во многих слу-
чаях останется в темноте с вопросами без ответов или с неяс-
ными ответами без доказательств“.
Вслед за отзывом Срезневского поспешил и проф. Ягич
в своем „Archiv fur slawische Philologie“ высказать свое мнение
о труде проф. Потебни. Отметив его крупные достоинства, он
прибавил, что они „дают этому труду почетное место в неболь-
шом и без того ряду исследований в области историко-сравни-
тельного синтаксиса. Ученик проф. Миклошича, В. Ягич выска-
зал прямо, что „в славянской грамматической литературе труд
А. Потебни стоит рядом с синтаксисом Миклошича“. Дабы по-
нять настоящее значение этих слов, прибавим, что по выходе
синтаксиса Миклошича Ягич в том* же „Archiv'e...“ высказал
свое удивление „к этому,— по его словам,—величественному
Thesaurus syntacticus“, к этому обширному труду в 896 страниц
с небывалым дотоле богатством примеров из древних, старых
и новых славянских языков („Archiv fur slawische Philologie“,
1876, В. I.).
Впрочем, проф. Ягич прибавил, что „ближайшее сравнение
этих двух трудов едва ли теперь желательно, так как исследо-
вания Потебни еще не доведены до конца“ („Archiv fur slawische
Philologie, 1876, В. II, H. I, s. 166).
Ставя два труда рядом, мы известным образом уже сравниваем
их и даже сравнили. Различие труда проф. Потебни от этого
труда Миклошича состоит не в том только, что он не окончен,
то есть что в нем, по мысли автора, не все части синтаксиса
обследованы, а труд Миклошича, по мысли его автора, довершен.
Если присоединить к этим двум частям „Записок...“ проф. Потебни
по русской грамматике недавно вышедшее новое его превосход-
ное синтаксическое исследование „Значение множественного числа
в русском языке“ (1889, 76 стр.), то мы увидим, что по внешне-
му своему виду (547+76=623 стр.) труд Потебни составляет
добрые две трети труда Миклошича. Таким образом, хотя труд
А. Потебни и не окончен, но в нем синтаксические явления
русского языка во всем его объеме очевидно рассмотрены гораздо
подробнее, чем это мог сделать Миклошич в своем оконченном
труде, посвященном синтаксису десяти славянских языков с обще-
литературным русским и малорусским включительно. Вполне при-
знавая крупные достоинства синтаксиса Миклошича, впервые дав-
шего зараз такой обильный запас примеров и данных по син-

349

таксису десяти славянских языков, не можем не обратить внимание
на особенность системы или внешнего распорядка всех этих при-
меров. Синтаксис Миклошича разделен на две части. Первая
под заглавием: О значении частей речи, вторая — О значении
форм. Первая часть разделена на семь глав с своими подразде-
лениями, а вторая только на две главы с более многочисленными
отделами. Таким образом, видно, как были извлечены из памят-
ников различные примеры и как потом они были разложены но
рубрикам: существительное, прилагательное, род, число, числи-
тельное имя, местоимение с его обычными делениями, наречие,
союз, глагол с его отделами. Во второй части идут падежи и
формы спряжения. Перед каждой рубрикой есть несколько более
или менее кратких предварительных замечаний, и затем идут
примеры на данную часть речи или форму вначале из церковно
слав., а потом из других славянских языков.
Возможна и такая точка зрения, по которой синтаксис Микло-
шича, несмотря на свое богатство примеров, окажется далеко не
конченным и не полным. Некоторые отделы, например о числе
имен, окажутся очень краткими (37—51), не будет не замечено,
что между всеми этими рубриками только раз попадается слово
„предложение“, именно за именительным падежом идет небольшой
отдел: subjectlose Sätze (346—369). Во избежание путаницы („ла-
биринта“) Миклошич, по собственным его словам, предпочел раз-
местить свои замечания о разных предложениях по рубрикам
местоимения, союза и пр. При такой системе или расположении
сырого материала очень трудно было автору раскрыть, а читателю
видеть отличительные особенности и разнообразные оттенки син-
таксиса отдельных славянских языков и почти нельзя проследить
историческое развитие их внутреннего строя. В труде же проф.
Потебни, благодаря его с и с т е м е, мы имеем перед собою стройное
изложение исторического развития внутреннего склада русского
языка, причем строго отличены и отмечены различные оттенки
повременных изменений в строе русской речи с древнейших
времен до настоящего. Тут привлекаются к сравнению сходные
или различные явления исторического развития строя других язы-
ков славянских, а также литовского и латышского, а иногда,
по мере надобности, и других арийских. В общем введении,
то есть в первой части, и в частных главах второй части, мы
постоянно встречаемся с глубокими мыслями, тонкими наблю-
дениями и остроумными соображениями, в коих ярко выступает
высокое дарование нашего языковеда. В своем отзыве о труде
проф. Потебни Срезневский не счел возможным умолчать о син-
таксисе проф. Буслаева, в его исторической грамматике. Действи-
тельно, синтаксис составляет лучшую часть грамматики Бусла-
ева. Он почти на 20-ть лет предварил синтаксис проф. Потебни.
За Буслаевым навсегда останется великая заслуга, что он еще
в 1844 г. в книге „О преподавании отечественного языка“ пер-
вый у нас высказал в своих синтаксических заметках (II ч.), что

350

„научное преподавание отечественного синтаксиса может быть
только сравнительное и историческое“ и тут же представил не-
сколько пояснений и примеров из древнего, старинного и совре-
менного народного и литературного языка (стр. 141—163 и не-
сколько далее). В синтаксическом отделе грамматики Буслаева
наука получила в первый раз богатство примеров из древней, ста-
ринной и современной народной речи, вместе с примерами из
Карамзина, Крылова, Пушкина, Грибоедова и пр. При этом Бус-
лаевым было высказано немало частных дельных замечаний, но
справедливость не позволяет умолчать, что система Буслаева,
вообще вся теоретическая сторона его синтаксиса, по большей
части не самостоятельна и довольно слаба. После труда проф.
Потебни еще в первом издании (1874 г.) синтаксис Буслаева
является уже в значительной степени трудом отсталым и устаре-
лым, нельзя поистине не пожалеть, что педагоги наши доселе
почти исключительно пробавляются книгою Буслаева и очень
мало (не говорим об исключениях и о непосредственных учени-
ках проф. Потебни) усвоили себе глубокие взгляды и богатые
новыми плодотворными выводами наблюдения Потебни. Разумно
усвоенные почтенною средою наших педагогов, они должны по-
вести не только к лучшей постановке преподавания отечественного
языка в наших средних учебных заведениях, но и к переменам
в методе и приемах преподавания древних и новых языков в на-
ших гимназиях.
Укажу еще на другую, тоже немаловажную, практическую
сторону синтаксических и вообще филологических трудов проф.
Потебни. Изучение их приводит всякого читателя к убеждению
в пользе и важности известной литературной обработки малорус-
ского наречия (украинского языка.—Ф.) даже для изучения на-
шего литературного языка. Ознакомившись с исследованиями По-
тебни, каждый образованный великорусе поймет, сколько света
проливает знакомство с малорусским (украинским.—Ф.) языком
на историческое развитие нашего общелитературного языка, кото-
рый мы, великоруссы, не без известного преувеличения, любим
считать исключительно своим. Внимательный читатель заметит,
сколько дает поучений и пояснений знание живой малорусской
(украинской.—Ф.) речи для разумного понимания даже жи-
вой речи великорусской и ее говоров. Все же говоры великорус-
ские, белорусские и малорусские, как живые ключи, направ-
ленные историею в водоем общерусской речи, несут в нее свои
местные дары, питают и богатят ее и как предмет нашего
изучения, и как литературный наш язык, то есть как орудие на-
шей образованности, как общее знамя нашего национального
единства.
Научное значение синтаксического труда проф. Потебни выяс-
нится еще лучше, если, припомнив его отношение к однородным
трудам Буслаева и Миклошича, мы прибавим, что по оригиналь-
ности воззрений, по глубине анализа, по широте и силе учености

351

труд A.A. Потебни далеко оставляет за собою весьма почтенные
труды Даничича, Вальявца, Гатталы, Зигмунда Малецкого и др.
по синтаксису отдельных западных славянских языков, южных
и северных. Можно сказать, что „Записки по русской грамматике*
проф. Потебни занимают в настоящее время такое же место в
славянской филологии по отделу синтаксиса, какое в свое время
занимали в ней историко-фонетические и морфологические иссле-
дования Добровского о чешском языке (введение в историю
чешской литературы и чешская грамматика), послужившие впо-
следствии образцом для грамматических трудов по другим сла-
вянским языкам.

352

А. С. БУДИЛОВИЧ
А. А. ПОТЕБНЯ
(Отрывок из некролога)1
...Предоставляя дальнейшим'монографиям о Потебне полную
оценку его заслуг для русско-славянской науки, мы ограничимся
лишь общим балансом оставленного им литературного наследия,
с выделением тех руководящих идей, которые им завещаны по
русско-славянскому языковедению и по словесности.
Как ни разнообразны труды Потебни по русско-славянской
диалектологии, грамматике, мифологии и словесности, однако
все они представляют нечто общее и цельное как со стороны
методов исследования, так и по известному единству тона, по
присутствию одной, постепенно выясняемой идеи и научной
системы.
Особенность научного метода Потебни заключается в его
редкой цельности, при всей сложности входящих элементов.
Другие языковеды пользовались обыкновенно или одним срав-
нительным, или только историческим, или философским методом.
Потебня соединил их в одно целое, так что его метод можно бы
назвать сравнительно-историко-философским. В этом отношении
Потебня всего более напоминал Якова Гримма, которого вдум-
чивый, пытливый ум также не мог удержаться в рамках какого
либо одностороннего метода, а с удивительной смелостью и
энергией прошел во всех направлениях поле германской фило-
логии. Гримма напоминает Потебня и по любви к строго фак-
тической постановке исследуемого вопроса, причем, однако, оба
они не теряются в массе изученного материала, но господствуют
над ним мыслию, руководясь научным методом и высшим взгля-
дом на взаимодействие материи и духа в явлениях языка.
Истинно философская струя проникает все сочинения Потебни,
1 Печатается по тексту, опубликованному в журнале „Славянское обо-
зрение“ (СПб., 1892, т. 1, с. 83—88).

353

начиная с самых ранних его опытов по мифологии и диалектологии1.
Но в этих ранних сочинениях его нельзя заметить еще того
равновесия между фактическим материалом и внутреннею его
основою, какого он достиг впоследствии2, особенно в „Записках
по русской грамматике“ (1874—1889 г.) и в „Объяснениях мало-
русских и сродных народных песен“ (Воронеж, 1883—1887 г.).
При поверхностном ознакомлении с этими капитальнейшими
сочинениями Потебни, из коих одно посвящено столь специаль-
ному, по-видимому, вопросу, как „составное сказуемое“, а дру-
гое—дробному комментарию к малорусским обрядовым песням,
можно бы подумать, что сочинения эти не выходят за рамки
частных монографий. Но если ближе изучить эти труды в связи
с другими однородными и вдуматься в их руководящие начала
и их взаимную связь, то нам представится здесь нечто очень
грандиозное: опыт перестройки заново важнейших отделов язы-
коведения и словесности, путем применения новых методов, по
новой системе и в духе новых начал.
В самом деле, значение книги Потебни „Из записок по рус-
ской грамматике“ состоит не в том только, что он пролил
новый свет на строение и смысл одной из форм сказуемого,
а в том, что применением особого сравнительно-исторического
и психологического метода Потебня доказал возможность и даже
необходимость новой системы синтаксиса, притом не русского
лишь, но и любого другого языка. Особенность этой системы заклю-
чается в том, что она выводится из языка, а не навязывается ему
по готовым формулам логики или какой-либо другой науки.
Правда, некоторые указания на необходимость такой перестройки
синтаксиса были уже ранее сделаны одним из учеников Виль-
гельма Гумбольдта—Штейнталем; но указания эти имели чисто
абстрактный, философский характер. Притом, предложив пере-
строить синтаксис по данным психологии, а не логики, Штейн-
таль не пришел еще к выводу, что народная психология в этом
случае выражается в его формах, следовательно, в конце кон-
цов сводится к этимологии. Вот этот-то вывод и сделан Потеб-
1 „О некоторых символах в славянской народной поэзии“. Харьков, 1860;
„Мысль и язык“. —„Журнал Министерства народного просвещения“, 1862;
„О связи некоторых представлений в языке“. Воронеж, 1864; „О мифическом
значении некоторых обрядов и поверий“. — „Чтения Московского общества
истории и древностей российских“, кн. 2—4, 1865; „Два исследования о зву-
ках русского языка“. Воронеж, 1866; „О доле и сродных с нею существах“.
М., 1867; „О купальских огнях и сродных с ними представлениях“. М., 1867;
„Заметки о малорусском наречии“. Воронеж, 1871.
2 „Малорусская народная песня по списку XVI века. Текст и примеча-
ния“. Воронеж, 1877; „Слово о полку Игореве“. Воронеж, 1878; „К истории
звуков русского языка“, I. Воронеж, 1876; II —IV. Варшава, 1880—1883;
рецензия на сборник „Народные песни Галицкой и Угорской Руси, собранные
Я. Ф. Головацким“. — „Записки Академии наук“, т. 37. Прилож. СПб., 1880;
рецензия на сочинение П. Житецкого „Обзор звуковой истории малорусского
наречия“.-—„Записки Академии наук“, т. 33. Прилож. СПб., 1878.

354

нею, но не на словах лишь, а на деле, путем применения но-
вого, этимологического принципа к исследованию форм сказуемого.
Это сближение синтаксиса с этимологией, т. е. науки о функ-
циях слов и словесных групп с наукою о строении таких слов
и групп, оказалось особенно благотворным еще потому, что
Потебня проследил взаимные отношения этих отделов грамма-
тики не в один лишь момент времени, а на протяжении многих
веков исторической жизни русского языка, сравнительно с язы-
ками детским, германским, классическими и другими арий-
скими. Выводы, которых достиг этим путем наш филолог, были
столь же замечательны, как и неожиданны. Оказалось, что и
синтаксические категории языка, которые прежде считались
столь же неизменными, как законы логики, на деле изменяются
и притом одновременно с изменением этимологических форм и
во взаимодействии с последними. Это открытие, не только уга-
данное, но и доказанное Потебнею, имеет в языковедении такую
же важность, как учение Дарвина об изменяемости видов в нау-
ках биологических.
Но Потебня не ограничился одним признанием этого закона.
Он успел показать на некоторых явлениях языка направление
внутренних его изменений, их быстроту, условия и взаимодей-
ствие с изменениями морфологическими. В некоторых случаях
он успел уловить и те психические ассоциации, которые опре-
делили движение языка в области функциональной, притом с
гораздо большею логичностью, чем, например, Миклошич в со-
ответственных отделах своего синтаксиса.
Дальнейшим развитием тех же взглядов является и статья
его „О значениях множественного числа в русском языке“.
Конца „Записок по грамматике“ мы не имеем,но из частного
письма одного из учеников Потебни, именно харьковского при-
ват-доцента Халанского, узнаем, что при разборе его рукописей
оказался между прочим III том означенного сочинения. Содер-
жание этого тома богато и чрезвычайно интересно. Вот некото-
рые заглавия: „О происхождении существительных“; „О проис-
хождении прилагательных“; „Об употреблении прилагательного
вместо существительного“; „Об употреблении существительного
вместо сказуемого“; „Об устранении подлежащего“. Труд этот
занимал все последнее время жизни покойного и готов к пе-
чати, хотя и требует, по словам Халанского, проверки по ма-
териалам. Будем надеяться, что харьковские ученики и почи-
татели Потебни издадут его в свет.
Что касается основных положений этого III тома грамма-
тики Потебни, то они несколько выясняются нижеследующим
отрывком из его автобиографического очерка, напечатанного в
III томе „Истории русской этнографии“ Пыпина: „На очереди у
меня грамматическая работа, связанная с этим курсом, носящая
два заглавия: для публики „Об изменении значения и заменах
существительных“; для меня: „Об устранении в мышлении суб-

355

станций, ставших мнимыми“, или „О борьбе мифического мышления
с относительно научным в области грамматических категорий (по
данным преимущественно русского языка)“. Тут в основании лежит
мысль, впрочем не новая, что философские обобщения таких-то
по имени ученых основаны на философской работе безыменных
мыслителей, совершающейся в языке, что, например, математика,
оперирующая с отвлеченным числом, отвлеченною величиною,
возможна лишь тогда, когда язык перестанет ежеминутно навя-
зывать мысль о субстанциальной вещественности числа, а в про-
тивном случае величайший математик и философ, как Пифагор,
должен будет оставаться на этой субстанциальности“.
В сентябре 1890 г. мы имели случай лично из уст Потебни
слышать развитие основных положений этого III тома его грамма-
тики. Он предполагал доказать, что в развитии язычных форм и зна-
чений, которое совершается по диагонали между именными и
глагольными полюсами арио-европейских языков, торжество с
течением времени все более склоняется к последним. Этот вы-
вод был бы, конечно, встречен сомнением, если бы не иметь
в виду, что, говоря об усилении глагольности (verbalitas) в
арийских, в частности же в славянских языках, Потебня имел в
виду не столько формы слов, сколько их идеи и значение. В этой
победе глагольности над номинальностью или действия над
сущностью Потебня видел нечто аналогичное постепенному тор-
жеству драмы над эпосом и лирикою как более первобытными
формами словесности, а вместе и признак господства духа над
материей в жизни языка...
...В чем же заключается высшее обобщение, вытекающее из
совокупности работ Потебни? Таковым следует, кажется, при-
знать его положение об органическом единстве материи и формы
слова, а равно формы и содержания песен, которое должно быть
руководящим принципом при исследовании законов развития как
языка, так и народной словесности. Если же единство это в ходе
развития языка и словесности со временем нарушается, то в
смысле господства силы над веществом, духа над материей.
Но, быть может, сам автор иначе определил бы руководя-
щую идею и главный вывод своих исследований. Ему не уда-
лось, к сожалению, сказать последнего своего слова, вывести
своды над высоким научным сооружением. Но и в настоящем
виде заслуги его для науки поистине громадны. Их можно срав-
нить с заслугами Якова Гримма в германистике. Влияние По-
тебни еще долго и даже все сильнее будет сказываться в раз-
витии науки о русском слове и словесности.
Примечание. Из письма Халанского мы узнаем еще, в дополнение
к сказанному выше, что между рукописями Потебни остались: большая статья
„О глаголе“, заключающая в себе исследования о временах и видах глагола;
большая, не вполне обработанная статья под заглавием „Миф“, направленная про-
тив теории заимствования, которое Потебня также считал творчеством, т. е.
другой его стороною; далее разбор книги Бругмана „О грамматическом роде“;
давнишняя статья по поводу издания „Заговоров“ и еще кое-что.

356

Б. M. ЛЯПУНОВ
ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ О А. А. ПОТЕБНЕ1
...Но главную силу Потебни составляют, его исследования по
сравнительному синтаксису. Я решаюсь сказать, что в этой мало
разработанной области языкознания ему принадлежит пальма
первенства между всеми славянскими, а может быть, и европей-
скими учеными. Надо заметить, что 1-е издание „Из записок
по русской грамматике“ написано раньше, чем автор успел по-
знакомиться с соч. Миклошича „Vergleichende Syntax“ (1874).
Во 2-й части „Записок...“ разобрано употребление падежей
и неопределенное наклонение; особенное внимание обращено на
употребление двойных падежей. Всего прежде идет речь о со-
ставном сказуемом, указывается на сочетание причастий дейст-
вительных с ѥсмь, буду в им. п. (кроме причастий на лъ)\ А. А. По-
тебня, кажется, впервые разрушил убеждение, что подобное
употребление причастий в древнем языке зависит от буквального
перевода с греческого; он привел такие примеры, где, наоборот,
в греческом стоит verb, finit., а в славянском причастие с вспо-
могательным глаголом. Указано на самостоятельность причастия
в древнерусском, ст.-славянском, других славянских наречиях,
литовском и греческом, благодаря которой причастие могло от-
деляться от главного сказуемого союзом соединительным (уставь,
и рече", стр. 187). По мере того, как причастие становилось
деепричастием, подобные обороты становились все менее возмож-
ными. A.A. Потебня предполагает, „что в конце XIV в. причас-
тия действительные аппозитивные были уже только в книжном
языке и деепричастие, как вполне определившаяся часть речи,
уже существовало, хотя и отличалось кое-чем от нынешнего“
(стр. 182). „Относительная самостоятельность аппозитивного при-
частия в древнем языке и сходство его функции с функцией
главного (глагольного) сказуемого проявляются не только в
1 Печатается по тексту воспоминаний, опубликованных в журнале „Живая
старина“ (1892, вып. I).

357

отделении его от сказуемого союзом, но и ... в возможности
подлежащего с аппозитивным причастием при глагольном ска-
зуемом, имеющем свое подлежащее“ (стр. 194). Вследствие этого
возможны были в древнем языке такие примеры именительного
самостоятельного, как Новгор. I, 1: „А вы плотници суще, а при-
ставимъ вы хоромъ рубити“ (стр. 196).
Далее объяснено употребление причастия в смысле сказуе-
мого придаточного предложения, связанного с главным сказуе-
мым посредством относительного слова, весьма обычное в ст.-
славянском, др.-русском и старочешском: „нѣсть, къто ихъ при,-
ѥмлѧ“ (Изборн., 1076 г.), „невѣдяху бо, камо бѣжаще“ (Ипат.,
156) (стр. 480); „Nenie, kto со poveda“ (Alexandr. и т. п.)
(стр. 205, 206, 212). Остатки подобных оборотов A.A. Потебня
указывает и в нынешних говорах: вел.-рус: „кто кого смога...“;
малорус: „Чумак, кого здря, такъ и частує“ (стр. 217). В ли-
товском и латышском подобное же: „jie neiino, kp dar^“ (Лук^,
23, 34) = букв. „невѣѧть, чьто творѧще“.
На стр. 231—299 разобрано употребление причастий прошед-
ших на л, указано обращение их в прилагательные в русском
и других славянских наречиях, разница в употреблении рус-
ских причастий на л с польскими и чешскими: польский поныне
употребляет членные причастия на л, не превращая их непре-
менно в прилагательные: „ciasto dobrze wykisiate“—выкисшее
тесто и т. п. (стр. 242); указаны способы употребления причас-
тий на л при различных временах вспомогательного глагола:
ѥсмь, бѣхъ—быхъ (условно—желат.), бѫдѫ (буду); употребление
последнего с причастиями при условных союзах вызвало услов-
ное значение буду, откуда великорусское буде (3 л. ед. ч.) в
смысле условного союза.
Переходя к употреблению вторых косвенных падежей,
А. А. Потебня остановился на характерном свойстве первого ви-
нительного в др.-русском и некоторых новых славянских наре-
чиях, общем с латышским, по которому после глаголов sentiendi,
cognoscendi, declarandi можно было употреблять беспредложный
винительный не только непосредственного предмета восприятия,
но и дальнейшего, что мы теперь обыкновенно заменяем оборо-
том с предлогом про или о: „слышавъ смерть Изяславлю“ (Ипат.,
77) (стр. 328), „увѣдаша Пльсковичи погоню“ (Новгор. I, 59),
великорус, „сказывает журавля на сосне“ (Даль. Послов., 872),
малорус. „Спустимося вниз по Дунаю, Гей по Дунаю под Царе-
город; Ой чуемо там доброго пана“ (Костомар. В малор. сб.
Мордовцева, 192), серб, „oemje нама кажу мому неудату“ (Kap.,
njec, 1), латыш, „пасака мамульіню“ (Спрог., 215 = букв, „ска-
зала матушку*1, т. е. „сказала, где матушка“). Подобное встре-
чается в санскрите и греческом (άνσρα μοι έννεπε πολύτροπον,
Od., I, 1) (стр. 300, 302, 303). Александр Афанасьевич видел в
этих оборотах остатки такого первобытного состояния мысли,
которое „напоминает состояние дитяти, только что начинающего

358

пользоваться чувствами и протягивающего руки к предметам,
которых схватить не может“ (299—300). Далее рассмотрены слу-
чаи употребления второго винительного (существ., прилаг.,
причаст.; 305—325), второго родительного (324—330), причем
указаны случаи родительного самостоятельного: „того же лѣта
исходяча... приходи Романъ....“ (Лавр , 329), второго датель-
ного: объяснен дательный самостоятельный (330—342).
В большой главе о неопределенном наклонении Александр
Афанасьевич коснулся ограничения его употребления в сербском
и болгарском, приведшего в последнем к потере формы на -ти
(360—362), подробно разобрал случаи употребления неопреде-
ленного субъективного при формальных или близких к формаль-
ности глаголах (ст.-слав, имаамь, ИМА, юго-зап. рус. маю, малор.
иму, ст.-слав. хошѧ, др.-рус. хочю, серб. от\у и т. п.) и при
неформальных глаголах и сходных прилагательных (362—382);
неопределенного со вторым именительным (382—383).
Далее употребление неопределенного объективного: винитель-
ного с неопределенным (384—387), дательного с неопределен-
ным (388—391), второго дательного с неопределенным: „луце
же бы потяту быти [кому], неже полонену быти“ („Сл. о п. Игор.“)
(391 и след.).
Везде приводятся многочисленные примеры из древнерусской
письменности и родственных языков славянских и неславянских.
Рассмотрены обороты неопределенного наклонения, связанного с
главным предложением посредством относительного слова: „не
ИМАТЬ, чесо ѣсти“ (О. св. Мат., 15, 32) (τί φάγωσι); „нѣ—камо
ся д-ѣти“ (Лавр., 30), соврем, великор. нечего делать, малорус.
шчого робити и т. п. (стр. 419—424), неопределенного цели и
следствия (425—434), неопределенного с бы и союзами сложными
с бы (435—443) и абсолютного неопределенного („я знать не знаю,
ведать не ведаю“) в сравнении с литовск., латышек, и польск.
Последняя глава посвящена творительному падежу. Чтобы
перейти к творительному, заменяющему вторые согласуемые
падежи, столь характерному для славянских наречий, Александр
Афанасьевич разбирает и другие находящиеся в связи с этим
случаи творительного (социативный, места, времени, орудия, при
страдательном сказуемом, при именах и наречиях, творительном
причины и образа действия; 443—534 стр.). Творительный,
условленный страдательным сказуемым, общий славянским язы-
кам с санскритским и языком Вед, выводится Потебнею из тво-
рительного орудия. Из всех приводимых им объяснений других
ученых он всего больше согласен в этом случае с Буслаевым;
но Потебня особенно указывает на важность страдательности
сказуемого, которая и отличает этот творительный от творитель-
ного орудия (стр. 367). Творительный, заменяющий вторые согла-
суемые падежи, известный под именем творительного признака
и состояния (Буслаев) или творительного предикативного, при-
надлежащий „к своеобразнейшим явлениям славянского и ли-

359

товского языка“ (стр. 493, 499), выводится Александром Афа-
насьевичем из творительного образа, в частном случае, как петь
соловьем, плыть гоголем, ити воеводою и т. п. (стр. 502), т. е. из
того случая творительного образа, когда его субстанция сов-
падает с субстанциею подлежащего: ити воеводою близко к стать
(быть) воеводою.
Таким образом, в этом капитальном труде рассмотрены
А. А. Потебней самые характерные, самые важные явления син-
таксиса; но, согласно со взглядом покойного на значение слов
„синтаксис“ и „этимология“, о чем дальше, вернее было бы на-
звать этот труд, как и всякий сравнительно-исторический труд,
этимологическим, оставляя слово „синтаксис“ только для чисто
описательных грамматических руководств. Во втором издании
„Записок“ ... А. А. Потебня уже постоянно ссылается на Мик-
лошича („Vergl. Gram.“, IV), во многом расходясь с его объясне-
ниями. Много ссылок и на разные другие большие труды (Бус-
лаева, Гатталы, Шерцля, Дельбрюка) обличают огромную на-
читанность автора, не помешавшую ему быть, однако, вполне
самостоятельным и везде высказать свой оригинальный взгляд.
Много заметок по синтаксису, или, вернее, по этимологии и сема-
сиологии, рассеяно также в других сочинениях Александра Афа-
насьевича (например, развитие значения некоторых слов, выраже-
ний, образование союзов из других частей речи и т. под.).
А. А. Потебня был представителем философского языкозна-
ния. В этом отношении из западных ученых всех больше*на
него оказали влияние Вильгельм Гумбольдт („Ober die Verschie-
denheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die
geistige Entwicklung des Menschengeschlechts“) и Штейнталь
{„Grammatik, Logik und Psychologie“ и „Characteristik der haupt-
sächlichten Typen des Sprachbaues“). Для уяснения этого мы
должны обратиться к сочинению „Мысль и язык“, написанному
Александром Афанасьевичем в ранней молодости (в 1862 г. уже
напечатано); но, несмотря на то, что автору было только 26 лет,
он показал не только большую начитанность в классических
европейских сочинениях по философии и общему языкознанию,
но и большую самостоятельность и глубину мысли. Ввиду библио-
графической редкости этого сочинения решаюсь сообщить в ко-
ротких словах его содержание, выписав целиком более важные
места. После критики различных мнений о происхождении языка,
начиная с прошлого столетия, которая заканчивается разбором
мнения В. Гумбольдта, стоявшего „на рубеже двух направлений
науки“, „гениального предвозвестника новой теории языка, не
вполне освободившегося от оков старой“ (т. е. логической грам-
матики) („Журнал Министерства народного просвещения“, 1862,
CXIII, с. 42), Потебня в гл. IV переходит к вопросу о соотно-
шении языкознания к психологии, излагает Гербартову теорию
представлений; в следующей главе говорит о чувственных вос-
приятиях, затем о рефлексивных движениях и образовании

360

членораздельного звука; в VII главе—о языке чувства и языке
мысли; в VIII—о слове как средстве апперцепции; в IX—о пред-
ставлении, суждении и понятии; в последней, X—о поэзии
и прозе. Эта последняя глава особенно важна для уяснения
взгляда Потебни на язык. Здесь он различает поэтическое (сим-
волическое, образное) и прозаическое мышление. Здесь же вы-
ставлено различие формы внешней (звуковой) слова и внутренней
(способа выражения). Высказывается гумбольдтовский взгляд,
что поэзия и проза суть „явления языка“: „Из языка, первона-
чально тождественного с поэзиею, следовательно из поэзии, воз-
никает позднейшее разделение и противоположность поэзии
и прозы, которые, говоря словами Гумбольдта, должны быть
названы „явлениями языка“ (ibig., CXIV, с. 109). Указывается
на противоположность поэзии и науки; поэзия мыслит конкретно,
образами, представлениями, чем удовлетворяет врожденной чело-
веку потребности видеть везде цельное и совершенное; „наука
раздробляет мир, чтобы сызнова сложить его в стройную сис-
тему понятий“ (111 с), чего однако никогда почти не удается.
Тут же высказывается и мысль о субъективности науки, которой
А. А. Потебня держался до последнего времени: „В обширном
и вместе строгом смысле, все достояние мысли субъективно,
т. е. хотя и условлено внешним миром, но есть произведение
личного творчества; но в этой всеобъемлющей субъективности
можно разграничить объективное и субъективное и отнести к пер-
вому—науку, ко второму— искусство“ (стр. 111). Высказывается
мысль об относительности понятий субъективного и объектив-
ного: „Без сомнения придет время, когда то, что нам представ-
ляется свойством самой природы, окажется только особенностью
взгляда нашего времени“... „Нет ничего легче, как с высоты, на
которую без нашей личной заслуги поставило нас современное
развитие человечества, презрительно взирать на все, от чего
мы уже отошли на некоторое расстояние“ (ibid., с. 122).
Из этого сочинения мы видим, как рано у Потебни сложился
тот трезвый взгляд на развитие человечества, языка и науки,
который он высказывал в своих последних сочинениях (во „Вве-
дении“ и в напечатанной 2-й ч. „Из записок по русской грамма-
тике“). Много подобных мыслей пришлось слышать от Александра
Афанасьевича на лекциях последнего года. Он говорил, что
наука всегда субъективна и национальна, так как есть плод
усилий немногих ученых, находящихся в зависимости от языка,
которым пользуются; кажущаяся объективность науки дости-
гается только до известной степени по мере ее отвлеченности,
а потому наименьшей субъективностью отличается математика,
хотя все-таки не все равно сказать: „дважды два“ и „zweimal
zwei“, ибо каждое выражение носит следы своего особого миро-
созерцания.
В связи с этим взглядом на науку находится нелюбовь Потебни
к резким и самонадеянным выводам, к увлечению одной теорией

361

в ущерб прочим. Уже в 1865 г. он писал: „Исследователю нечего
бояться упрека в том, что он сам не уверен в истине своих
слов: если избранный им путь оказывается ложным, то для дру-
гих польза в том, что они увидят эту ложность“ („Два исследо-
вания“..., I, с. 44 примеч.). Увлекаясь одной теорией, мы должны
помнить и о предшествующей ей, а также и о том, что после
нас другие создадут новую; не следует думать, что мы сказали
последнее слово науки, а как ошибались до нас, так и мы можем
ошибаться, и после нас всегда будут ошибки. Понимание языка
в гумбольдтовском смысле Александр Афанасьевич высказал
и в заключительных словах автобиографии, напечатанной в при-
ложении к III тому „Истории русской этнографии“ (стр. 423)
Пыпина. Таким образом, в последних своих сочинениях—3-й
части „Записок...“ и „Теории словесности“ он всего больше
интересовался теми вопросами языкознания, которые привлекли
его внимание в молодости.
До сих пор я почти ничего не сказал о 1-й части „Записок
по русской грамматике“, в которой представлена критика опре-
делений корня, формы, предложения и частей его. На основании
этого и других сочинений и лекций можно определить взгляд
Александра Афанасьевича на язык. Вопреки мнению Спенсера,
считающего язык тормозом мысли, А. А. Потебня говорил, что
мыслить можно только при посредстве языка. Язык есть жив.ой
организм, который тесно связан с мыслью человеческой, постоянно
изменяется и, разрушая прежние формы, постоянно создает
новые ... В противоположность некоторым ученым, делившим
историю языка на период создания форм и период их разруше-
ния, А. А. Потебня говорил, что создание и разрушение форм
одновременны. В. Гумбольдт, говоривший о периоде созидания
(когда язык был целью) и периоде употребления (когда язык
стал средством), однако сам находил, что в действительности
тесного разграничения этих периодов не существует, а „постоян-
ная работа духа, состоящая в употреблении языка, оказывает
непрерывное влияние на самое строение языка, на создание
форм“ („Введение“, ст. 49—50). Язык, по мнению Потебни, со-
гласно с этим ограничением Гумбольдта, употребляется и соз-
дается в одно и то же время. Грамматическая форма не есть
только звуковое выражение, а есть способ выражения вещест-
венного содержания, есть значение. Вследствие того, что различ-
ные формы имеют часто одно звуковое выражение, их узнать
можно только в речи, в связи с другими формами. Вообще вся-
кое слово имеет определенное вещественное и формальное значение
только в речи; вырванное из связи, оно не имеет смысла. Нельзя
на основании того, что новые языки имеют меньше звуковых
выражений для известных категорий, чем древние, говорить
о падении форм. Чтобы узнать, уменьшается ли число форм
в данном языке, нужно сосчитать не число различных звуковых
окончаний, а число формальных значений (стр. 55—56), что

362

обыкновенно не принимается во внимание. Против различения
форм этимологических и синтаксических (флективных и описа-
тельных) Потебня находил, что всякую форму можно рассматри-
вать и с этимологической и с синтаксической точки зрения. По его
^мнению, это не две части грамматики, а только две различные
точки зрения на язык. Синтаксическая точка зрения—описа-
тельная, этимологическая—историческая. Как вещественное, так
м формальное значение слова может быть рассматриваемо и с той
и с другой стороны. Синтаксис рассматривает употребление слов
в данный момент языка и определяет значение слов из сочетания
«х с другими; этимология изыскивает путь, которым язык дошел
до этого значения (стр. 36—38 2-го издания „Записок../*).
В оставшейся не напечатанной 3-ей части „Записок...“ А. А. По-
тебня затрагивает такие глубоко интересные вопросы философ-
ского языкознания, как образование категорий существительных
и прилагательных; старается определить, каково должно было
быть первичное имя, и предполагает, что первичное имя было
всего ближе к причастию, т. е. что в нем было заключено больше
энергии, чем в нынешнем существительном, означающем дейст-
вующее лицо. Восходя к древности по памятникам древнерус-
ским и старославянским, он старается указать, что разница между
.именем существительным и прилагательным не была так резка,
*ак теперь, доказательством чего служат такие имена, которые
могли употребляться и в качестве существительных, и в качестве
.прилагательных (прокъ, инокъ и т. п.), а с другой стороны,
-присоединение члена к именам существительным, уподоблявшее
ш членным прилагательным (дѣвая в Минеях и других памят-
никах); также старается доказать, что древнейшее значение
существительного есть значение (имя) действующего лица. Эта
•близость к прилагательному видна из паратактической атрибу-
тивности существительного, массу примеров которой привел
А. А. Потебня из древнерусских памятников и народной поэзии,
русской и славянской. Эта паратактичность существительного
«при своем определяемом—церковь — Спасъ, церковь — Софья и т. п.
вместо нынешнего литературного церковь Спаса и т. п. восходит
* глубокой древности. Ссылаясь на Шерцля („Синтаксис др.-ин-
дийского языка“), А. А. Потебня приводил уже из языка Вед
такие примеры, как „облаком—дождем“ (т. е. или „облачным
дождем“ или „дождевым облаком“), „ногами—слонами“ (т. е. „но-
гами слонов“); но, что особенно важно,— Indraya patave —„Индре
•питью“, т. е. для питья; здесь в дательном атрибутивном, согла-
сованном с дательным лица, отлагательное существительное,
(И, зная, что славяно-литовское неопределенное наклонение эти-
мологически восходит в дательном падеже к отглагольному
существительному (только в иной звуковой форме, чем приве-
денная из Вед), мы можем себе уяснить характерный славяно
литовский оборот дательного с неопределенным.

363

А. А. ШАХМАТОВ
ЗАПИСКА ВО ВТОРОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
АКАДЕМИИ НАУК ПО ПОВОДУ ИЗДАНИЯ
ТРЕТЬЕГО ТОМА ТРУДА А. А. ПОТЕБНИ
«ИЗ ЗАПИСОК ПО РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ»1
Представленные во Второе Отделение Академии наук вдовою
покойного профессора Харьковского университета А. А. Потебни
бумаги заключают в себе материалы для 3-ей части изданного
Потебнею труда под заглавием „Из записок по русской грам-
матике“. Труд этот явился в печати в 1874 г.: первая часть,
содержащая общее введение в исторический синтаксис русского
языка, была напечатана в „Филологических записках“, а вто-
рая—о составных членах предложения и их заменах—в „Записках
Харьковского университета“. В 1889 г. А. А. Потебня выпустил
второе издание своего труда отдельным томом, значительно ис-
правив и дополнив его (издание принадлежит Харьковскому
книжному магазину Полуехтова).
Содержание третьей части „Из записок по русской грамма-
тике“ тесно примыкает к содержанию двух первых частей. Мы
находим здесь развитие тех положений, к которым пришел автор
в результате своих исследований по истории русского синтаксиса.
Целый ряд глубоких и остроумных наблюдений привели его к сле-
дующим выводам, приложенным в конце второй части названного
сочинения: в исторической жизни русского и других языков
заметно увеличение противоположности имени и глагола, и при-
том усиление именного характера языка по направлению к про-
шедшему и глагольного по направлению к настоящему, увеличе-
ние разницы между существительным и прилагательным, огра-
ничение области согласуемости (атрибутивности) целым рядом
новых синтаксических явлений. Развитию этих выводов и посвя-
щена третья часть сочинения А. А. Потебни. В целом ряде
1 Публикуется впервые по рукописи, хранящейся в архиве АН СССР (Ле-
нинградское отделение, ф. 9, оп. 4, ед. хр. 656, лл. 6—7). Написана 4 янва-
ря 1895 г.

364

блестящих очерков автор излагает ход вышеуказанных синтак-
сических процессов в истории русского языка. Не ограничиваясь
простым изложением относящихся сюда явлений, он останавли-
вается на общих вопросах о происхождении языка, о значении
так называемых корней слов, о появлении в языке различных
по значению категорий слов, освещая их глубокомысленными
соображениями и талантливыми гипотезами. С этой стороны
разбираемое сочинение, в составе как двух первых уже издан-
ных, так и настоящей третьей части, является несомненным
вкладом в науку о языке; но главный предмет труда—освеще-
ние исторических судеб русского языка дает ему настолько видное
и почетное место среди исследований по русскому языку, что
выход третьей части его будет встречен приветствиями со стороны
всех, занимающихся родным языком, и притом не одних профес-
сиональных ученых, но также преподавателей русской словесности
в наших учебных заведениях: для лучших из них „Из записок
по русской грамматике“ стали давно настольною книгою. Все
они убедятся, что каждая страница этой третьей части сочинения
А. А. Потебни является обогащением науки о родном слове:
подбор фактов из истории русского языка в значительной сте-
пени увеличит наше знание в этой области, а научный взгляд
автора на исследуемый предмет расширит понимание общих грам-
матических явлений языка. Нельзя упускать из виду, что в третьей
части своего труда А. А. Потебня нередко исправляет положе-
ния, выставленные им в предшествующих двух частях: скорейший
выход этой части тем более необходим, что может предостеречь
от некоторых неправильных толкований и выводов из таких,
отвергнутых самим автором, положений.
Большинство очерков, составляющих материалы третьей части,
соединены между собою общим содержанием; некоторые из них
(например, главы о грамматическом роде, о безличных предло-
жениях) представляются отдельными этюдами в области русского
синтаксиса. Все эти очерки, за самыми ничтожными исключе-
ниями, оказываются в представленных рукописях готовыми
к печати.
В силу всего вышеизложенного, скорейшее, и притом воз-
можно точнее передающее оригинал, издание третьей части „Из за-
писок по русской грамматике“ А. А. Потебни представляется
весьма желательным в интересах русской науки и отечественного
просвещения.

365

В. И. ХАРЦИЕВ
НОВЫЙ ТРУД ПО ИСТОРИИ ЯЗЫКА
И МЫСЛИ А. А. ПОТЕБНИ
(Посмертное издание)1
III ТОМ „ИЗ ЗАПИСОК ПО РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ“
А. А. ПОТЕБНИ. I-V, 1-666.
Вышедшее на днях из печати исследование покойного А. А. По-
тебни под общим заглавием „Об изменении значения и заменах
существительного“ примыкает к следующим основным положе-
ниям первых двух томов записок по русской грамматике.
„В жизни языка грамматические разряды возникают, изменя-
ются, заменяются другими, вместе с чем изменяется и весь строй
речи“ („Из записок...“, II, 76—77).
„Из рассмотрения составных членов предложения можно вы-
вести, что в русском языке и других заметно: увеличение про-
тивоположности имени и глагола и стремление сосредоточить
предикативность в глаголе на счет предикативности имени; рас-
ширение области несогласуемых падежей (объекта) насчет согла-
суемых (атрибута) и увеличение разницы между существитель-
ными и прилагательными“ (ibid., 534—535).
Далее, в небольшом введении, А. А. Потебня определяет общий
характер своих исследований в области истории языка и уста-
навливает разницу между своим взглядом на историю мысли,
выражающуюся в истории языка, и взглядами М. Мюллера и
других, отмечая при этом ложные методологические приемы и
предрассудки научного языкознания.
Т. к. в истории языка заслуживает общего внимания исследо-
вание не звуковой наружности слов, которое при всей своей
важности имеет лишь служебное значение, а мысленного содер-
жания слов, невозможного, не существующего без языка, созда-
1 Печатается по тексту, опубликованному в „Трудах педагогического от-
дела Харьковского историко-филологического общества“, вып. 5, 1899,
е. 143-162.

366

ваемого и воспроизводимого вместе с звуковою внешностью слов;
то тем самым наука о языке способствует также решению основ-
ного вопроса знания: откуда и, посколько можно судить по
этому, куда мы идем. Не возбуждая лишних ожиданий, не обещая
неисполнимого, исследователь языка может указать на то, что
грамматические разряды имеют и другие более философские
наименования.
Так, существительное, т. е. слово, способное быть определяе-
мым (посредством прилагательного) подлежащим и дополнением,
есть грамматическое название вещи-субстанции, субъекта и
объекта. Вещь—связка явлений, и единство этой связки состоит
в том, что мы принуждены (временно или постоянно) относить
составляющие ее явления к одному средоточию, субстанции,
являющейся носителем этих явлений, причиной их. Субстан-
ция—это нечто, познаваемое в своих замещениях, т.е. явле-
ниях, а сама стоит за пределами познания. Как метонимично
мы говорим читать Гомера, так метонимично мы говорим по-
знавать себя, т. е. в своих обнаружениях и т. п.
Субъект — вещь познающая и действующая, т.е. прежде
всего наше я, а потом все уподобляемое ему; объект—вещь
противоположная субъекту, познаваемая, подлежащая действию,
косвенно изменяющая его. Грамматическому термину „прилага-
тельное“ (название признака, находящегося в вещи, определение
существительного, атрибут) соответствует категория свойства,
качества, т. е. сила в спокойном состоянии. Термину „глагол“,
грамматическому сказуемому (название признака, произво-
димого подлежащим) соответствует сила, свойство вещи, позна-
ваемое по отражению на других вещах (объектах), стало быть,
свойство, в коем сказывается связь между вещами. Частные
обнаружения силы с точки зрения субъекта мы называем дей-
ствием, с точки зрения объекта—страданием.
Понятия действия, субъекта и объекта неотделимы от понятия
причины. Судя по тому, что до сих пор действие субъекта
мы можем выразить, т. е. представить себе только человекооб-
разно (дождь идет, как человек идет, я иду), можно думать, что
и вообще понятия действия, причины возникали так, что
наблюдение над нашими действиями перенесено на действия
объектов, так что, как всякий субъект—подобие нашего я, так
всякое действие — подобие нашего действия. Таким образом, отно-
шение между понятиями: субстанция и явление, вещество и сила
и пр.—человекообразны и могут быть выражены в нашем чело-
веческом языке лишь как подобия отношения между нашим я и
его действием.
Как грамматические разряды (определение —определяемое,,
сказуемое — подлежащее), так и философские категории парны:
ход человеческой мысли состоит из парных толков: объясняемого
и объясняющего.
Сопоставление грамматических и философских разрядов, осно-

367

ванное на известных положениях В. Гумбольдта, что мысль
возникает и изменяется вместе с словом, что нет языка вообще,
а есть языки и их разновидности вплоть до личного языка,
переносит исследование философских категорий из области
утопий на народную и историческую почву. Это сопоставление
приводит нас к убеждению, что общие философские разряды
мысли народны и временны; но эта народность и временность
их не исключает возможности обобщения этих разрядов до обще-
человечности. А с другой стороны, для правильности суждения
об общечеловеческих категориях субстанции, качества, силы,
причины и пр. нужно знать, в каком виде категории эти даны
в языках, в людях и эпохах. Это лучше, чем утверждать, что
общечеловечность, кафоличность у нас в кармане. Народность
я временность категорий ведет нас и к другой мысли, что учения
таких-то мыслителей зависят от безначальной деятельности племен
и народов, что и высокие математические истины построяются не
чистым мышлением, интеллектуальным созерцанием простран-
ственных и временных отношений, а путем наблюдения и обоб-
щения, ибо 2 x 2=4 невозможно для языка, считающего до 3-х,
языка, представляющего число вещью, вместилищем другого
чего-то.
Многие из этих положений давно вошли в приемы исследо-
вания таких-то по имени ученых; но, бессознательно следуя им
под давлением языка, нередко сознательно отрицают их-во
имя узких рассудочных построений даже в том случае, когда,
по-видимому, основывают отрицание их на указаниях языка.
Так, М. Мюллер заявляет в своем труде „Das Denken im Lichte
der Sprache“: языкознание неопровержимо доказало, что
человеческое мышление, т. е. человеческий язык направляется
не от конкретного к отвлеченному, так как корни первона-
чальные отвлеченны, так как всякое познание состоит в подве-
дении частного под общее (значит, прежде общее, потом частное?).
Взгляд неверный, и язык никакому внимательному наблюдателю
такого взгляда не навязывает. Существование прежде отвлечен-
ных глагольных или качественных корней есть грубая ошибка —
признание своего отвлечения за нечто существующее само по себе
и являющееся причиною тех явлений (слов), из которых оно
извлечено. Ошибка эта навязана человекообразностью представ-
лений сущности и того, в чем она помещается, субстанции и ея
проявлений, субъекта и его свойств, качеств, отражающихся
в объектах, человека и его действий.
Вступив на путь указаний языка, разоблачающих человеко-
образность этих представлений, выражений,— указаний, застав-
ляющих нас смотреть на нее, как на форму, и не принимать
ее за содержание, можно представить себе познание не подве-
дением частного под общее, а иначе.
„Когда имя было применено к одному предмету, оно имело
только единичное, конкретное значение (а не общее наименова-

368

ние рода). Других предметов того же рода для говорящего в это
время еще не было, так что эти предметы не могли иметь того
же атрибута (который дан в этом имени), а слово в то время
не могло означать рода. То, что возникло впоследствии, именно
родовое значение слова, не может быть приписано начальному
мгновению его жизни. Притом способность слова обобщаться
не может быть вообще, т. е. во всех случаях, поставлена в за-
висимость от условий его производства. Так, я говорю ребенку
„это—рыба“, не сообщая ему, да и сам не зная этимологии этого
слова; при следующем наименовании: „и это рыба“ уже в ребенке
совершается обобщение; но разве для самого ребенка род рыба
существовал уже с первого взгляда на рыбу и ея наименование?“
В 1-й главе, озаглавленной „Первообразна ли отвлеченность
в существительном качества?, чтобы устранить решение во-
проса, заключенное в самом слове „отвлеченность“, ставится тот
же вопрос иначе: „Первообразна ли общность качества?“— ввиду
мнения, что уже в корнях языка общность качества дана.
Рядом примеров из древних памятников русских и иноязыч-
ных подтверждается, что для огромного большинства, как прежде,
так и теперь, не метафорично изображение качества, как вещи,
заключающей в себе силу (которая тоже есть вещь), изгоняю-
щей другое качество (т.е. вещь). Для нынешнего простого
народа вещественность и человекообразность явлений есть не
фигура, не форма речи, а само содержание; и для того чтобы
возвыситься над образом, чтобы принимать за метафору пред-
ставление качества в виде вещи, чтобы понимать качество, как
нечто невещественное, нужны были и теперь нужны известные
усилия мысли. Сказанное (и доказанное) о понимании качества,
как субстанции вещества, применяется и к действию.
2-я глава посвящена вопросу: Предполагают ли имена качества
значение собирательности? Вопреки мнению, основанному на
производстве dunkelheit от dunkel и на предположении, будто
dunkelheit сначала „собрание темных вещей“, а потом „свойство
темного“, вопрос этот решается рассмотрением тех случаев, когда
собирательность, не связанная с таким-то суффиксом, возникает
на наших глазах по образцу: „привалила птица к круту берегу“.
Нельзя сказать,— говорит Миклошич,—что употребленные
так имена ед. ч. рассматриваются, как собирательные. „Они еще
явственно отличаются от собирательных (есть разница между
„много жида на ярмарке“ и „много жидовы“), иногда переходят
в них, что тогда и сказывается их сочетанием со мн. ч. (черный
клобук—ѣхаша)“. „Нельзя также сказать, как думает Миклошич,
что их ед. ч. замещает собою мн. ч., ибо их множественное
число (много жидов) стоит само за себя, не становясь излишним
от употребления ед. ч.“.
„В картине битвы один солдат на переднем месте не заме-
няет, не замещает собою многих: он (если картина удачна) —
единичный знак (символ), по которому зритель, смотря по своей

369

прозорливости, может судить о многом неизображенном и иначе
неизобразимом, а многие солдаты так-таки и могут быть изобра-
жены в большей доле. Это синекдоха—если под этим словом
не разуметь сознательного выбора единицы из множества.
Между лист (лист сухой валится), листы и листье, во мн. ч.
листья разница в образе, т.е. в исходной точке и способе,
каким получается значение множественности: в 1-м случае еди-
ница, служащая символом множества, во 2-м раздельное мно-
жество, в 3-м сплошное множество, понятое, как единица или
как множество“.
В виду подобных случаев, как „иде Москаля, як трави“,
кажется уместным вопрос, не синекдохична ли всякая собира-
тельность и не восходит ли, например, суффикс -ина к значению
единичности с особым оттенком, зависящим от женского рода?
Таким образом барщина, деревенщина, укр. родина, дружина —
первоначально могут значить нечто одно (но жен. р.) барское
и пр., а суф. -ина, выделившийся уже в доисторическое, может
быть славяно-литовское время, с собирательным значением
деревьев растущих и дерева как вещества (липина, дубина, оси-
чина и пр.) может предполагать то же значение, что в укр.
деревина — одно дерево.
Господствующее однако значение, как в области этого суф-
фикса, так и других (-ьство, -ежь, -яд и пр.)—сущ. качества;
отсюда некоторые имена, применяясь ко многим особям, полу-
чают значение собирательных, не утрачивая и другого значения.
Нынешние только собирательные бабье, дурачье могли значить
некогда принадлежность, свойство (одной или всякой) бабы,
бабство, и поэтому неудивительно, что былие, зелие не имеют
значения собирательности. Вообще явления славянских и других
языков, как кажется, склоняют к мнению, что собирательность
происходит от качественности, а не наоборот.
За исходную точку или образец можно принять случай, когда
качество, понимаемое, как особь (лицо), принадлежащая дру-
гой особи, служит символом многих, обладающих этим качеством
особей, как в стихотворении Пушкина:
И внемля им
Утешится безмолвная печаль,
Вздохнет о славе младость,
И резвая задумается радость,
где олицетворения, так сказать, на перевале к собирательности 1
Намеченное в первых двух главах отношение имени прила-
гательного, отвлеченного имени качества, свойства к существи-
тельному выясняется в главе 3-й в духе и характере общих
положений, выведенных раньше.
„Различие между существительным и прилагательным в языке,
доступном наблюдению, в историческое время уменьшается по
направлению к прошедшему. В том же направлении от нас
увеличивается атрибутивность существительного. Прежде чем
перейти к этому последнему явлению, мимоходом указывается

370

(и доказывается), что степени сравнения, составляющие главное
отличие прилагательных качественных от существительных, вос-
ходя в глубокую древность, свидетельствуют лишь о древности
разряда прилагательных качественных, но не об их исконности
(есть случаи и теперь степеней сравнения от им. существ.).
Формальные особенности прилагательных (исключительная
принадлежность им, а не существительным известных суффиксов,
местоименное склонение) в слав., нем., латыш.—относительно
поздни. Как сравнительная степень существительного возможны
были в древности и теперь формы дѣвая, бездьная, попівная.
Форма прилагательного добра—i-єго предполагает отсутствие
i-єго, как члена, и следовательно формальное безразличие добръ
и дѧбръ, дубь, что подтверждается случаями, когда существи-
тельное ничем не отличается от прилагательного, кроме синтак-
сического употребления сѫсѣдъ—сосед и соседний и пр. и приме-
рами существительных в форме позднейшей, свойственной только
прилагательному: межа—межда и т. п.“.
В образовании существительных без присоединения нового
окончания от прилагательных, уже обособленных значением
(неопределенностью подлежащего, определяемого), отчасти и внеш-
нею формою, различаются два случая:
А. Обычное и потому легко подразумеваемое определяемое
существительное опускается, передавая определительному при-
лагательному свое значение: портной (швец, мастер):
Б. Второй случай: без опущения определяемого имя, которое
ныне есть прилагательное, стоит в качестве существительного:
милый, старый, хоробр, удал, резв (удалец, резвец). Сущ. на -ьц
и -иця и другие суффиксы, не вносящие никакого оттенка, кроме
существительности и единичности, с этой точки зрения, непо-
средственно произведены не от прилагательных, а от существи-
тельных (был молодец, он был молод), независимо от того,
было ли нужно для возникновения этого существительного
опущение при нем определяемого, или нет. Побуждением к при-
соединению суффикса -ьц- могло быть желание отделить от
прилагательного молодь и таким образом обособить категорию
прилагательного. Сюда же, к случаям старь, молодь:—собст-
венные имена: Коптѣлъ, Завьялъ, Поспѣлъ и др.; существитель-
ные—из прилагательных среднего рода ед. ч., в которых средний
род—средство обозначения качества субстанции: старо одушли-
вое, младо недужливое (субстанция—некто, лицо без внимания
к полу с оттенком ласки или презрения); озимое, яровое, мясное
(субстанция—нечто, вещь чувственная, дело, произведение,
действие), оставляемая неопределенною; из пуста в жило, сту-
дено, яро-весна, пьяно—(место, где; время, когда; состояние);
числит, в качестве существит. ср. р. для выражения безраз-
личия пола и указания по отношению к роду считаемого: взята
6 сел, а се мое город. В связи с этим находится происхож-
дение наречий и союзов от кое, что, которое, иное и пр.

371

„Условия образования существительных от прилагательных
таковы, что заставляют предполагать и обратный ход образования
прилагательных от существительных. Образование существи-
тельных от прилагательных состоит в переходе от того состояния
мысли, когда качественное имя прилагается к разнородным
вещам, служа только непосредственным или предикативным
атрибутом, к тому состоянию, когда оно начинает прилагаться
лишь к одной вещи или многим, но однородным и становится
субъектом или объектом. Если эти состояния сменяют друг друга
в одном и том же человеке, то при переходе ко второму состо-
янию он должен чувствовать облегчение, ибо легче, напр., под
инок думать только об одном одиноком человеке, чем держать
наготове различные слова, которые могут стать определяемыми
слова инок: Боѣ инокъ, сынъ инокъ, слово иноко и пр. Отсюда сле-
дует, что, и при смене состояний языков и народов, требующее
меньшего усилия мысли, т.е. когда было только существи-
тельное, должно было предшествовать состоянию, требующему
больших усилий, когда было и прилагательное.
Говорящий по-русски и употребляющий прилагательное бел,
желая сообщить это свое знание иностранцу, может указать
лишь на вещь, в которой оно, сказав при этом: бело\ При этом
иностранец или ребенок примут прилагательное за название
всего того, на что им указано. Лишь потом, когда ребенку или
иностранцу даны будут сочетания как—бумага бела, стена бела
и пр., они своим умом могут выделить бела, как название только
качества.
Если это так, то и в истории языков, различающих название
вещи и признака (а не все это делают), прилагательное, как
выделенное из связи признаков, как более отвлеченное, чем
существительное, позднее существительного и образовалось от
него. Иначе: существительное, т. е. (первоначально) название
признака вместе с субстанциею, которой приписываются и другие
признаки, ближе к чувственному образу (который может быть
указан и отчасти изображен), и потому первообразнее, чем при-
лагательное, имя признака, без определенной субстанции, не-
указуемого и никак неизобразимого, как неизобразимо действие
само по себе“.
Процесс выделения признака в атрибуте и предикате (трава
зеЛена, трава зеленеет), которому посвящено было в одном
из первых сочинениях А. А. Потебни несколько слов („Мысль
и язык“, 2-е изд., 1892, 155—159), неправильно представляется
такими исследователями, как Пауль и Мюллер. „Если имя по-
ставлено, как предикат, говорит Пауль, или приложено к имени
вещи, то оно уже не может быть именем вещи, и с этой точки
зрения тем самым есть прилагательное“. „Если я скажу,—го-
ворит Мюллер,—и черный (арап) есть человек, то человек
(jedenfalls) адъективно, и homo здесь может быть заменено
humanus“.

372

Доля истины, заключенная в этих мнениях, кажется та, что
путь от существительного к прилагательному есть атрибутивное
употребление существительного; ошибка или, быть может, неточ-
ность выражения—в том, что этот тысячелетний путь сокращен
в один момент. Таким сокращением уничтожается разница между
выражением образным, посредством сравнения, и безобразным,
непосредственным; уничтожается побуждение к превращению
существительного в прилагательное: ибо если достаточно упо-
требить существительное атрибутивно, чтобы отвлечься от всех
признаков обозначаемой вещи, кроме одного, если homo как
атрибут есть прилагательное, то откуда же стремление образо-
вать особое прилагательное humanus?
„В языках, имеющих прилагательное, встречается рядом, и
с различным действием, образный и безобразный способ обозна-
чения качества:
Зелен боре, Поповиче Іово,
И высока, Петровича Соко,
То je ABOJe слика и прилика,
(они пара, ровня друг другу, потому что оба высоки); но, спра-
шивая себя, какой из двух способов древнее, мы не колеблясь
решим в пользу первого. „Рубачок (намека), як дим тонесень-
кий“ предполагает тип „рубочок як дим“, „рубочок дим“ не в том
смысле, чтобы самое тънъкъ возникло из образа дым, туман
и т. п., а в том, что и самое тънъкъ существовало первона-
чально, как образ, выражающий существительное.
Обращаясь к мнению, что „предложения и суждения не сло-
жены из двух представлений или понятий, но чувственный
образ, т. е. единство есть первое, а суждение есть раз-
ложение этого единства“ (Штейнталь), А. А. Потебня утверждает,
что в трава зелена можно усматривать только разложение един-
ства трава лишь под условием, что зелена дано нам готовыми что
мы не спрашиваем, откуда оно взялось в этом виде. Стало быть,
так можно думать лишь при невнимании к тому, что словесное!
выражение указывает на слияние в суждении двух различных
течений мысли. Такая двойственность суждения будет и в тех
случаях, когда сочетаемые слова возводятся к одному корню:
золото желто. Судя по этому, можно думать, что разложение
„единства“ трава могло совершиться только посредством соче-
тания с другим „единством“ зелена. Говоря иначе, анализ
образа или понятия происходит посредством синтеза.
Для превращения образа Б [в суждении: А (подлежащее) Ц- В
(сказуемое)], существительного, получившего уже качественную
окраску, в прилагательное, нужно стремление к устранении)
двойственности субстанций в суждении, стремление,
усиливающееся по направлению к нашему времени, которому
предшествует долгий период совмещения существительности и
атрибутивности,—совмещения, представляющего обычное состо-

373

яние мысли, настолько господствующее, что при нем и образо-
вавшиеся уже прилагательные, и будучи атрибутивными, вновь
превращаются в существительные.
Чтобы возвести первообразное прилагательное к первообраз-
ному существительному, надо показать круг признаков, из
которого взят первоначально как основание сравнения, при-
знак, оставшийся как значение в прилагательном („Мысль »
язык“, 158); нужно показать, именем какой вещи или какого
разряда вещей было, напр., старъ, прежде чем оно стало именем
качества. Признак, выдвинутый в атрибуте, закрепляется за
ним или так, что существительное без нового суффикса с тече-
нием времени становится качественным словом (вода—малина*
серебро—стебло), или так, что исключительная качественность
отмечается новым суффиксом.
Пока существительное атрибутивное мыслится, как совокуп-
ность признаков, как существительное, оснований для присо-
единения его к определяемому (tertium comparationis, пред-
ставлений образа) может быть столько, сколько в нем
мыслится признаков; напр., в предполагаемом на основании
многих аналогий „вода малина11 основанием сближения мог бы
служить цвет, вкус ягоды, происхождение из ягод, близость
к воде малинника (у Тургенева „Малиновая вода“). Многознач-
ность прилагательных, как форм, образованных от существи-
тельных, может восходить к различию оснований, по которым
первообразное существительное присоединялось как атрибут
к определяемому.
Такое явление, как согласование прилагательных (гл. 4)г
получает с этой точки зрения новое объяснение и наиболее
удовлетворительное. Оно, т. е. согласование, есть представление
прилагательного чем-то подобным существительному, представ-
ление качества подобием (хотя и неполным) самой вещи. А что
касается того, как произошло это явление при различии суще-
ствительных и прилагательных, то для решения этого вопроса*
следует спросить, исконно ли это различие, а если нет, то как
оно возникло.
В индоевропейских языках, как показано было в первых 3-х
главах, различие это неисконно, прилагательные возникли из
существительных; есть более или менее явственные следы и до-
ныне в этих языках того, что свойство, качество мыслилось
только конкретно, только как вещь. Различение и обозначение
грамматического рода появилось в языках индоевропейских
только в существительном, когда прилагательного не было•
Прилагательное, возникши, долгое время сохраняло, отчасти и
сохраняет следы своего происхождения в том числе и граммати-
ческий род, согласование в роде. Ко времени до возникновения
прилагательного относится по происхождению и согласование
прилагательного в падеже и числе, ибо то и другое, как отно-
шения пространственные—принадлежность вещи, а не ея качества.

374

Таким образом, вопрос о согласовании прилагательных с су-
ществительными сводится на другой: о согласовании существи-
тельных атрибутивных (со включением предикативного атрибута)
с существительными же определяемыми, о согласовании выраже-
ний 1-й и 2-й субстанции.
В согласовании по „представлению“, когда, например, ласка-
тельность, в коей выражается личное отношение говорящего к
вещи, выразившееся в ласкательной форме имени вещи (относи-
тельного субъекта), распространяется в той или другой мере на
ее качества, качества ее действий и другие Еещи, находящиеся
с ней в связи—в этом согласовании, дошедшем до нашего вре-
мени. („Положила білу руку на заруку: б'та ж моя рученька,
що у батька, чи буде біленька у свекорка“ или „все для свекорка
'для старенького, для приїздоньку його“, т. е. каково лицо, таково
« его действие), можно видеть, что согласование вообще никак
<не может быть названо только средством отнесения определи-
тельного к определяемому, рифмования мысли (Потт); напротив,
оно основано на известном воззрении на само определительное,
на качестве последнего. Можно предположить, что и по отноше-
нию к роду атрибут до возникновения прилагательного, а отча-
сти, как существительное, и после того, есть название вещи,
которая находится, мыслится в другой Еещи, подобной ей.
На почве мифического мышления отношение подобия опре-
делительного и определяемого могло представляться
сходным с подобием души и одушевляемого ею.
Из этого краткого обозрения первых четырех глав мы видим,
что вопросы чисто грамматические, находившие себе либо чисто-
формальное в пошлом смысле слова разрешение, либо не полу-
чавшие вовсе разрешения, ставятся и разрешаются не с узко-
грамматической точки и получают, если не во всех отношениях
абсолютно новое и оригинальное освещение, то во всяком случае
строго-выдержанное, систематическое, при котором нет места
логическим противоречиям. Путь человеческой мысли от чувст-
венного образа к его разложению и порожденной этим разложе-
нием системе понятий, от безразличия категорий речи к более
«ли менее резкому разграничению их получает твердую теорети-
ческую обоснову в этой блестяще представленной истории имени
существительного и его замен, одной из коих является имя
прилагательное, возникшее из существительного при таком
состоянии мысли, когда оно, т. е. существительное, вмещало в
себе и свойства прилагательного, т. е. полную атрибутивность,
полную качественность, но не отвлеченную, как в прилагатель-
ном, а соединенную с субстанциальностью.
Но рассмотренное нами является только введением к этой
истории, которая собственно начинается 5-й главой: о происхож-
дении разрядов существительного. Мнение, высказанное в сочи-
нении „Из записок по русской грамматике“ (88), что „первобытное
«мя, предшествовавшее выделению (обособлению, раздельности)

375

существительного и прилагательного, по способу представления
в нем признака, более всего подходило к причастию“, А. А. По-
тебня удерживает и теперь с дополнением, что первообразное
причастие, из которого выделилось позднейшее причастие
прилагательное было причастие-существительное*
слово с определяемою субстанцией) и признаком, производимым
ею, nomen agentis.
Первобытное существительное таким образом представляетсяг
как nomen agentis, имя действователя (лица), а прочие разряды»
существительного, как имена орудия (instrument^, действия
(actionis), произведения (acti), места и времени (nomen loci), нужно»
считать производными, потому что: а) имя прилагательное, ка-
чественное, между прочим прилагательное одной формы с суще-
ствительным (сѫсѣдъ и пр.)—ближе по значению к имени дей-
ствователя; б) в существительном из значения nomen agentis
удобно выводятся прочие разряды. Так обычны во многих языках
представления орудия действователем (косарь—большой нож,,
xparqp (смешиватель)—сосуд и пр.), способным носить собствен-
ное личное имя. Метафорой упомянутое представление стало»
позднее, когда nomen instrumenti стало представляться менее
человекообразным или вовсе нечеловекообразным.
Имена действия, качества первоначально были вполне суб-
станциальны, т. е. предполагают не мнимую, так сказать, мета-
форическую, а действительную субстанцию, и разница между
ними и именами действователя по направлению к прошедшему
должна сводиться на нет. Производство имен произведения'
(nomen acti) находится в зависимости от взгляда на страдатель-
ность. Если страдательность есть род действования, выражаемый'
возвратностью, т. е. первоначально особым объектом в глаголах,,
и не имеющий ему исключительно свойственного выражения в;
именных суффиксах, то nomen acti могут непосредственно при-
мыкать к nomen agentis. Так, если клад, по поверьям, сам вы-
ходит, сушится и уходит, скрывается, то и первое его образо-
вание в кладъ, съкровъ могло состоять в том, что он сам себя*
скрыл, положил. Такое представление будет не более странно,,
чем представление меда пьяным, т. к. он опьяняет. Впрочем,,
nomen acti могут быть связаны с nomen agentis через nomen»
actionis, и в таком случае кладъ—кладение, а потом то, что
кладется. Так позднее имя действия, в применении к объекту,*
получает страдательное значение: „moje kochanie“.
Значение места могло связываться с nomen agentis не только»
через nomen actionis (церковный приход из прихожденья), но и»
прямо, так что месту, как действующему лицу, приписано действие,,
которое в нем совершается (прихожая комната). Грамматический
род вплетается в разграничение этих разрядов, но и отвлекаясь
от его влияния, можно усмотреть образование этих разрядов в
указанном порядке в именах с одним и тем же многозначным*
суффиксом, напр.— ъ, ь. Хотя в значении таких имен nomina

376

ectionis восходят в индоевропейскую старину (строй, видъ, слоухъ,
мять и пр.), но, что эти nomina actionis предполагают nomina
agentis, это можно думать потому, что от глубокой древности и
доныне в словах ъ есть и значение лиц действующих,
переходящих в значение орудий и других конкретных
вещей, как действователей, нередко совмещающееся со
значением действий и произведений. Родъ (тема у})—ближайший
родственник: „вы н^ста князя, ни рода“; собир. gens: въста род
на род“. Рой—examen apum, образ жениха в свадебных песнях,
что было бы невозможно, если бы слово понималось, как nomina
actionis. Вой—bellator. Трусъ—робкий человек, трясение. Сюда
же личные прозвища: Миръ Гамовъ, Крикъ Зуковъ, Неупокой
и пр. Разбой: а) разбойник: ,два разбоя кете“; собират. разбой-
ники—„разбой возьмет“; б) nomina actionis—„на разбой ити“;
в) nomina acti—„своего разбою“ искать; г) nomina loci в серб-
ском языке.
Совмещение в таких существительных nomina agentis и nomina
actionis производит (если оно поставлено как атрибут существи-
тельного конкретного) двусмысленность, иногда неустранимую
контекстом: „Бог спас“ может значить и „Бог спаситель“ и „Бог
спасение наше“.
Главная задача этой главы—установить систему в переходе
значений имени существительного, систему притом наиболее
вероятную с точки зрения истории развития миросозерцания
человеческого. Изменение лексического значения имени сущест-
вительного подчиняется теории мифического и поэтического мыш-
ления, и потому заключающийся в этой главе этюд о жизни
слова в его значениях имеет одинаковое отношение и к
так называемой этимологии слова и к стилистике (метафора,
метонимия, синекдоха).
„Строение нашей речи (говорится в заключении 5-й главы)
заставляет нас разлагать мыслимое 1) на вещь (субстанцию),
т. е. нечто представляемое способным заключать на себе при-
знаки ( = быть определяемым) и производить их (т. е. служит
ИСТОЧНИКОМ действия, подлежащим), служить пределом действия
.(именным дополнением, предметом, объектом); 2) на при-
знак, находящийся в другой вещи (прилагательное,
определение); 3) на признак, производимый вещью
{глагол, простое сказуемое). Остальные разряды речи и мысли
оставим здесь в стороне, так как они частью предшествуют по
времени этому делению и покрываются им (корни качественные
и местоименные), частью следуют за ним и представляются про-
изводными (как наречия с деепричастиями, союзы и предлоги)“.
Современной системе частей речи и их форм предшествовали
несложные слова, означавшие неразложенное восприятие, чувст-
венный образ, т. е. полное безразличие такой-то птицы и
производимого ею полета (действия). „Ход исследования пути,
ведущего от нынешнего разграничения форм к предполагаемому

377

их отсутствию и вместе с тем ход доказательств вероятности
такого предположения, по вышесказанному распадается на ре-
шение вопросов: что в доступном наблюдению языке указывает
на увеличение по направлению к прошедшему а) безразличия
субъекта и атрибута, б) субъекта и предиката, в) субъекта и
объекта. Оставляя в стороне последний вопрос, исследователь
останавливается на первых двух, что и составляет содержание
следующих глав: 6. Атрибутивность существительного; 7. Несо-
гласование приложений в падеже; 8. Союз между словами, со-
единенными атрибутивно, Hendiadys; 9. Переход приложений в
предложения; 10. Место придаточных предложений с относитель-
ным словом по отношению к главным, посвященных главным
образом первому явлению, и 11. Предикативность существитель-
ного,—второму, а глава 12-я—„Устранение подлежащего“ —
является заключительным этюдом ко всей работе, посвященной
„изменению значения и заменам имени существительного“, вы-
яснению безразличия субъекта и других основных категорий
речи—предложения, атрибута, предиката и объекта, в начале
истории мысли и языка, господства, преобладающего влияния
субъекта, субстанции в предложении и суждений; истории вы-
теснения этой субстанциальности путем образования новых форм
(замен) синтаксических, перехода от паратактического строя
речи к гипотактическому—в эпоху образования флективных
языков, доступную нашему наблюдению.
„Задача частной грамматики, конечно, не в том, чтобы показать
вероятность этих положений вообще. Кто же сомневается в том,
что успехи мысли выражаются в замене таких вещей, мифических
сущностей, как мороз, явлениями; что человек переходит и
от бессвязности, дробности, паратактичности мысли и речи к воз-
можности стройного подчинения многих частностей речи
цельности периода, многих периодов—цельности сочи-
нения, от бессознательной однородности душевного строя
к сознательному единству миросозерцания и характера?“
„Уже менее очевидно, что история возникновения предрассуд-
ков и „борьбы с предрассудками“ (напр., что мороз есть вещь) —
вопрос не только мифологии и истории естествознания, но со
стороны возникновения и изменения и устранения
общих разрядов мысли (категорий) и вопрос грамматический;
что изменение значения одной части речи, имени су-
ществительного, находится в связи со многими другими
явлениями языка и мысли, в том числе с развитием периода.
Еще менее очевидно тому, кто думает об этих вопросах „вообще“—
то, какие именно явления в таком-то языке указывают на воз-
никновение и изменение таких-то душевных явлений, напр.
таких-то категорий познаваемого. Это настолько неочевидно, что
самый вопрос, следует ли искать в языке ответа на такие воп-
росы, решается отрицательно“.
Приведенные сейчас строки А. А. Потебня, вероятно, чтобы

378

не возбуждать излишних ожиданий (по его словам),
выпустил из окончательного (белового) введения в свой труд;
но издательница изъявила согласие поместить их в дополнениях
к напечатанному труду покойного своего мужа, и не без осно-
вания. Эти строки, не возбуждая излишних ожиданий, дадут
истинный критерий к пониманию этой работы по частной
грамматике, по истории русского языка (и мысли), одного из
величайших органов духовного развития человечества в семье
других человеческих языков. Сопоставляя исследования А. А. По-
тебни с двумя замечательными в области языкознания сочине-
ниями В. Гумбольдта „О различии строения человеческих языков
и их влиянии на духовное развитие человечества“ и И. Срезнев-
ского „Мысли об истории русского языка“, я вижу в этих послед-
них вызов на гигантскую работу —дать нам ряд историй
языков, в указанном смысле, изобразить нам историю
духовного развития народов, говорящих на этих язы-
ках, не в отдельных таких-то по имени величавых фигурах
героев и громких событиях политической жизни, культуры,
искусств и наук, но в фактах языка, свидетельствующих
ó медленном, но непрерывающемся поступательном движении
мысли масс народных, мысли, обнимающей все стороны духов-
ного бытия народов. Эту гигантскую работу принял на себя
А. А. Потебня в отношении языка русского и, смеем думать,
выполнил ее блестяще: его три тома Записок по русской грам-
матике—беспримерный труд в европейской науке, первый почин
стройного систематического изучения законов эволюции челове-
ческой мысли по документам языка.
А. А. Потебня имел предшественников, отчасти следовавших
тому же направлению, что и он, а большею частью изучавших,
группировавших лингвистический материал, не имея в виду взя-
той им на себя задачи: таковы, кроме поименованных выше,
Штейнталь, Мюллер, Пауль, Миклошич, Бругман, Буслаев и
другие. Но кто внимательно проштудирует его Записки, тот
увидит, что, пользуясь трудами своих предшественников, он не
только не сотворил себе кумира из мнений талантливых работ-
ников науки (он не творил его и из своих мнений), но очень
часто принужден был устранять созданные ими положения, за-
коны, должен был вести борьбу с ложными понятиями, очищать
поле науки от готовых сложившихся мнений, предрассудков.
Но вы не встретите в работе полемического задора профессиона-
листа, а вас поразит простота и ясность аргументации, гласящей
только errare humanuni est. Вся работа проникнута одной
мыслью, одушевлена одним желанием, взяв в руки ариаднину
нить, не сбиться с дороги, не поддаться какой-нибудь привыч-
ной мысли, суждению предвзятому.
Вот почему общий характер рассматриваемого исследования
состоит в том, что вам не доказывается истинность, непрелож-
ность таких-то положений, законов, мысли и языка, а показы-

379

вается ряд картин из истории душевной жизни человечества,
картин, которые каждый раз кажутся откровением и ожиданным,
судя по прежним, и неожиданным. Исследователь идет от настоя-
щего к прошедшему, возвращается снова к настоящему, сопо-
ставляет старину с новизной, ведя, так сказать, за руку читателя
и заставляя его то поражаться сочетанием явлений, ничтожных,
по-видимому, с величайшими усилиями человеческого духа, то
преклоняться с изумлением пред силою человеческой мысли, то
любоваться, так сказать, возвращением современности к архаи-
ческим формам в целях художественного творчества, и задумы-
ваться над таинственной, стихийной силой слова. Не грамматика,
не словарь, не правила и исключения, а живая душа, человек
в его темном стремлении к истине, отыскивающий правый путь,—
вот что стоит на первом плане исследования, вот что захваты-
вает, очаровывает вас при чтении и изучении этого труда.
С ясностью, доходящей до степени непосредственного впечат-
ления, вы видите дорогу откуда и куда идет человечество
в одном из представителей его, русском народе. А вспоминая
различные программы культуры, законы эволюции, широкие
обобщения, с которыми выступают в наше время на литературный
рынок и ученые и художники, философы и моралисты, и сопо-
ставляя их с этим эпосом народной мысли, спокойным, велича-
вым, так и хочется повторить известные стихи Пушкина:
Глупец кричит: куда, куда?
Дорога здесь! Но ты не слышишь,
Идешь, куда тебя влекут
Мечтанья тайныя
и применить их к отношениям между этим движением масс и
попытками повернуть колесо истории таких-то по имени ученых,
полагающихся слишком на силу личного умозрения.
Я не буду далее пускаться в подробности рассматриваемого
труда, предоставляя это любознательности интересующихся чита-
телей, но остановлюсь еще на нескольких его сторонах, под-
тверждающих только что сказанное.
Главная задача труда —сохранить историческую
перспективу и национальную. Но для этого исследова-
телю, а вместе с тем и читателю приходится бороться с предрассуд-
ками, освободиться от ложных понятий, естественных вполне
для человека, знающего современное и влагающего это
современное в прошедшее (uaxepov

npoxepov), знающего свое
или частное и приписывающего это частное по аналогии
другому частному. „В славянских наречиях,—говорит Мик-
лошич,—существительное, несмотря на свое значение и на то,
что формально отличается от прилагательного, нередко заме-
няет определительное прилагательное... От этого смысл выра-
жения не изменяется ощутительно, но так, что едва ли можно
разъяснить“ (Vergleichende Grammatik, В. IV, 3—4).

380

„В обычном и как будто соответствующем сущности дела
„црвено вино“ признак црвен представлен лишенным веществен-
ности и отнесенным к вещи вино; но такое представление каче-
ства менее первообразно, чем представление его в виде вещи.
В „црвеника вино“ качество, приписываемое вину, находится
в своей особой субстанции, которая относится к вино так, как
по древнему воззрению душа, болезнь доля (участь) к человеку,
в коем находится. И как упомянутое воззрение не предполагает
взгляда на душу, как на процесс и т. п., а наоборот, предшест-
вует этому взгляду, так нельзя сказать, что определительное
существительное вообще заменяет собою прилагательное“.
Устранив этот предрассудок „заменяет4*, мы совершенно осво-
бождаемся от него, рассматривая целую галлерею типов атри-
бутивного сочетания существительных, hendiadys, оборотов по
образцу „душа—двойник человека“, представляющих субстанцию
и качество в образе мужа и жены, сходство явлений—их род-
ством, сочетаний синонимов, плеонастических с нашей точки
выражений, и тавтологий. А рядом с этим пред нами разверты-
вается картина усилий человеческой мысли освободиться от этой
первоначальной и неизбежной антропоморфичности, своеобраз-
ного дуализма суждения путем замены атрибутивного сочетания,
паратактического строя (дуб—стол, о нем о здоровьи, книга
новое письмо, на нем на грудях, прийти к концу к обедне, на
бочку на рожь, множество злато, деньги часть, шуба сукно красно-
малиново) и несогласуемые (образ Богородицы междувратная,
против св. Спаса, зовемый Верчетис, шубу, сукно красно малиново,
зовут его Власком Иванов сын); придаточные предложения пара-
тактические: конь стоит, головушка наклонена; есть печера, из
нея (или из тоя печеры) исходит источник; прислал человека,
Иваном зовут; и увидел N., старец щепы гребет и пр. гипотак-
тическим изображением двумя именами существительными {коль-
чуга красна золота), прилагательным (перстень щирозолотный),
придаточным предложением гипотактичным, подчиненным. Лич-
ные обороты (вроде страх мне есть, меня берет), с мнимыми
субстанциями, сущностями (стук стучит, зноб знобит), путем раз-
личных синтаксических сочетаний (вроде, напр., те вести ведомо,
туча ров учинило, громом убило, мне страшно и т. п.) переходят
в безличныя; мифические сущности устраняются в языке и мысли.
Такие абсурды, неправильности с нашей точки зрения, как
пол растений и всех вещей, несогласование атрибута
или предиката с субъектом, получают своеобразное освещение.
Пол, грамматический род является общей категорией всех
вещей, служит для распределения, приведения в порядок и
усвоения всего содержания мысли. Человекообразность — постоян-
ное свойство человеческой мысли; мыслить иначе, как по-чело-
вечески (субъективно), человек не может. Если под мышлением
понимать ту долю умственной деятельности, которая сказы-
вается в языке, то оно есть создание стройного, упрощенного

381

целого из наплыва восприятий. Представить себе такое создание
мысли иным, чем созданием „по образу и подобию“ своему, чем»
внесением в познаваемое свойства познающего, мы не в силах;
но свойства познающего изменяются в определенном направле-
нии, благодаря чему возможна история мысли и ее человеко-
образности, т. е. без hendiadys, история человекообразности
мысли“.
Грамматический анаколют, ошибка стилистическая (по-нашему),
бессвязность архаического оборота являются о этой точки зре-
ния не ошибками и отклонениями, а иногда шагом вперед,
плодотворными усилиями мысли и слова, давшими нам нашу
гибкую, изящную речь, способную к высоким отвлечениям,
широким обобщениям, давшими нам возможность стройно логи-
чески мыслить. Ошибка ученика 3-го класса, написавшего в своей
тетрадке: „Парис отличался красотою и наружностью“, не
ошибка, а отзвук старины, младенчества, законное проявление
развивающейся мысли и слова. Такие выражения, как „калина
малина, красная смородина“, и другие сопоставления слов и
оборотов в народной поэзии, будучи поняты буквально в смысле
атрибутивном (нашем), дают contradictionem in adjecto и застав-
ляют предположить в певце большую глупость или большое
невежество.
„Однако невозможно предположить, чтобы здравомыслящий
человек не знал разницы между общеизвестными вещами или,
зная ее, называл известное растение и калиной, и малиной, и
смородиной. Остается думать, что сопоставление несовместных
частностей не есть нарушение логического закона, а способ обо-
значения понятия высшего порядка, способ обобщения,
нередко—идеализации в смысле изображения предмета такого
рода (напр., дерева, кустарника и пр.), но необычайного, чудес-
ного, прекрасного (ср.: Grau, teurer Freund, ist alle Teorie und
grün des Lebens goldner Baum, Goethe, „Faust“ или Хлестаков:
„под сень струй“).
Исчерпать содержание книги в беглой библиографической
заметке—трудно, невозможно. Полагаю, что сказанного доста-
точно для того, чтобы знать, чего можно искать и что можно
найти в ней. Небольшой указатель, приложенный к ней, помо-
жет читателю самому ознакомиться с выдающимися местами
сочинения и схватить общий характер труда.
Не могу здесь пройти молчанием, между прочим, следующей
особенности исследования. Не вполне законченное с внешней
стороны, вследствие безвременной кончины знаменитого русского
ученого, к сожалению мало известного большой публике, оно
и с внутренней стороны кажется неоконченным; как будто что-то
недосказано. Но это только кажется за отсутствием в нем дог-
матического тона. Оно не забивает последнего гвоздя в строя-
щееся здание, а возводит его, расставляя вехи, намечая план
дальнейших работ, указывая материал и метод. Школы, говори-

382

лось как-то, Потебня не создал. Это неправда. Он создал школу,
он дал программу этой школы, но для нее, лучше сказать, для
ее полного развития не наступило время. Двери ее открыты,
но мало еще желающих войти в них. Издание третьего тома
„Записок...“, в котором покойный ученый смелее и ярче осве-
щает факты языка, должно вызвать и усилить интерес к изуче-
нию языка, а готовящиеся изменения в положении преподава-
телей среднеучебных заведений и eo ipso посвящающих себя
изучению филологических наук, окажут также свое влияние на
развитие этого интереса приливом слушателей на филологиче-
ские факультеты. Ибо, что ни говори, а оскудение филологиче-
ских факультетов, недостаток слушателей, находится в прямой
зависимости и от непривлекательной перспективы сделаться
школьных дел мастером по преимуществу.
В заключение своей заметки не могу не выразить пожела-
ния, чтобы Записки по русской грамматике, а в особенности
третий том, сделались настольной книгой каждого филолога
преподавателя, и в частности преподавателя русского языка.
Русским педагогам оставил свои заветы другой великий уче-
ный русский Ф. И. Буслаев в своей книге „О преподавании
отечественного языка“. Книга А. А. Потебни непосредственного
отношения к педагогике и методике не имеет. Но кто хочет
(а всякий преподаватель должен хотеть) держаться заветов
Буслаева (не грамматики этого ученого), кто желает найти
настоящую методику и дидактику родного слова не в разных
специальных руководствах по этому предмету, тот может искать
ее и найдет в научном исследовании А. А. Потебни. Там препо-
даватель русского языка найдет и прекрасно разработанный
метод образцов, а не грамматических схем и
определений, ненужных, а подчас и вредных; там он най-
дет и метод изучения этимологии в связи с синтак-
сисом, метод постепенного перехода от простых синтаксических
форм к сложным, от грамматики к стилистике, и теории поэзии.
Там преподаватель найдет и прекрасный метод так на-
зываемого объяснительного чтения, на который
указал еще Буслаев (см. мою статью „Взгляды Ф. И. Буслаева
на преподавание отечественного языка“), метод единственный,
но заменяемый по скудости филологического образования препо-
давателей так называемым смысловым вещественным разбором.
Школа—мир. История мира, человечества, заключенная
в истории языка, отражается в этой маленькой, но постоянно
повторяющейся истории умственного роста детей. Кто хочет
найти для своего руководства не педантические формулы, не
чересчур уже резко топором вырубленные догматы, тот пусть
обратится к живой методике, завещанной нам в языке
наших предков, методике, которая носит сухое научное заглавие
„Об изменении значения и заменах существительного“.

383

СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
К IV ТОМУ

384 пустая

385

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
I. Труды самого автора
Два исследования о звуках русского языка. I. О полногласии. II. О зву-
ковых особенностях русских наречий. Воронеж, 1866 (из „Филологических
записок“ за 1864—1866 гг.).
Заметки о малорусском наречии. Воронеж, 1871 (из „Филологических
записок“ вып. I, II, IV, V за 1870 г.).
Из записок по русской грамматике. I. Введение. Воронеж, 1874 (из
„Филологических записок“, вып. IV —VI за 1873 г.). Из записок по русской
грамматике. II. Составные члены предложения и их замены в русском языке.
Харьков, 1874 (из „Записок Харьковского университета“ за 1874 г.); изд. 2-е.,
исправленное и дополненное. Харьков, 1888 (на обложке —1889 г.).
К истории звуков русского языка. I. Воронеж, 1876 (из „Филологиче-
ских записок“, вып. I — III за 1876 г.).
Объяснения малорусских и сродных народных песен, т. I. Варшава, 1883
(из „Русского филологического вестника“ за 1882—1883 гг.); т. II. Колядки
и щедровки. Варшава, 1887 (из „Русского филологического вестника“ за
1884—1887 гг.).
О купальских огнях и сродных с ними представлениях. М., 1867 (из
„Археологического вестника“ Московского археологического общества, вып. 3,
за 1867 г.).
О мифическом значении некоторых обрядов и поверий. М., 1865 (из „Чте-
ний Московского общества истории и древностей российских“, кн. 2—4, за
1865 г.).
II. Исследования других авторов, произведения
старославянской и древнерусской письменности,
сборники, словари
Аксаков —К. С. Аксаков. Полное собрание сочинений, т. II. Сочи-
нения филологические, ч. 1. М., 1875.
Аксаков. Опыт—К. С. Аксаков. Опыт русской грамматики. Полное
собрание сочинений, т. III. Сочинения филологические, ч. 2. М., 1880.
Акты—Акты юридические, или Собрание форм старинного делопроизвод-
ства. Изданы Археографическою комиссиею. СПб., 1838.

386

Акты археограф, экспед.— Акты, собранные в библиотеках и архивах
Российской империи Археографическою экспедициею Академии наук, т. I
<1294—1598 гг.). СПб., 1836; т. II (1598—1613 гг.). СПб., 1836; т. III (1613—
1645 гг.). СПб., 1836; т. IV (1645—1700). СПб., 1836.
Акты Зап. России—Акты, относящиеся к истории Западной России, со-
бранные и изданные Археографическою комиссиею, т. 1 (1340—1506 гг.). СПб.,
1846; т. II (1506—1544 гг.). СПб., 1848; т. III (1544—1587 гг.). СПб., 1848.
Акты историч.— Акты исторические, собранные и изданные Археографи-
ческою комиссиею, т. I (1334—1598 гг.). СПб., 1841; т. II (1599—1612 гг.).
СПб., 1841; т. III (1613—1645 гг.). СПб., 1841; т. IV (1645—1676 гг.). СПб.,
1842; т. V (1676—1700). СПб., 1842.
Акты р.-лив.— Русско-ливонские акты, собранные К. Е. Напьерским.
Изданы Археографическою комиссиею. СПб., 1868.
Акты Южн. и Зап. России — Акты, относящиеся к истории Южной и За-
падной России, собранные и изданные Археографическою комиссиею, т. I
(1361—1598 гг.). СПб., 1863; т. II (1599—1637 гг.). СПб., 1865.
Акты юридич.— Акты, относящиеся до юридического быта древней России.
Изданы Археографическою комиссиею, под редакцией члена комиссии Нико-
лая Калачова, т. I (Выборы, выписи, грамоты, данные, доклады, допросы,
досмотры, доезды, духовные, дела, дельные, записки, записи, изветы). СПб.,
1857; т. II (Кабалы, книги, купчие, межевые, мировые, меновые, наемные,
наказы, оброчные, отводные, откупнае, отписи, отписки, отписные, отпускные,
отсрочные, памяти, писания, письма, платежные, подорожные,. подписи, под-
писки, подрядные, поручные). СПб., 1864; т. III (Поступные, посыльнае, при-
говоры, приказы, промытнае, протроп, проезжие, разбор, разводные, раздель-
ные, разрубники, разъезды, расписки, росписи, распросные речи, рядные,
сговорные, сделочные, сказки, сметы, списки, срочные, ссудные, ставка
очная, ставленные, статейные списки, указы, ценовная, челобитные явки).
СПб., 1884.
Антонович и Драгоман о в — Исторические песни малорусского
народа с объяснениями Вл. Антоновича и М. Драгоманов а, т. I.
Киев, 1874; т. И. Киев, 1875.
Архив го-Зап. России —Архив го-Западной России, издаваемый Вре-
менною комиссиею для разбора древних актов, ч. 111. Акты о казаках, т. I.
Киев, 1863.
Афанасьев—Народные русские сказки, издал А. Афанасьев,
вып. 1—VI. М., 1855—1861.
Афанасьев. Журналы —Русские сатирические журналы 1769—1774 го-
дов. Эпизод из истории русской литературы прошлого века. Сочинение
А. Афанасьева. М., 1859.
Баранович. Lutnia — Лазар Баранович. Lutnia Apollinowa.
Киев, 1671.
Барсов — Причитанья Северного края, собранные Е. В. Барсовым.
Часть I. Плачи похоронные, надгробные и надмогильные. Изданы при содей-
ствии Общества любителей российской словесности. М., 1872.
Беринда — П. Беринда. Лексікон славено-росскій и имен толкова-
нie. Киев, 1627.
„Беседа“—„Русская беседа“.

387

Бессонов — Болгарские песни из сборников Ю. И. Венелина, Н. Д. Ка-
транова и других болгар, издал Петр Бессонов. I. Песни юнашки: молодец-
кие, героические или эпические. П. Песни женски: мифические или басно-
словные, колядки, кралицкие, сватовские—свадебные, пастушеские, подо-
рожные, хороводные, любовные и проч. Песни воинские или воинственные.
Стихи и переводы болгар. „Временник Московского общества истории и древ-
ностей российских“, книга 21 и 22. М., 1885.
Бессонов. Главные вопросы языка новоболгарского — Главные вопросы
языка новоболгарского П. Бессонова. „Временник Московского общества исто-
рии и древностей российских“, книга 21. М., 1885.
Бессонов. Песни — Белорусские песни с подробными объяснениями
их творчества и языка, с очерками народного обряда, обычая и всего быта,
издал Петр Бессонов. М., 1871.
Библиотека — Русская историческая библиотека, издаваемая Археографи-
ческою комиссиею.
Б. М.— Српске народне песме. Скупио их у Срему Б[ранко] М[ушицки].
Панчево, 1875.
Богишиђ —Народне пјсме из старших, на}више приморских записа.
Скупио и на свијет издао В. Богишић. Кн>ига прва са расправом о „бугар-
щицама“ и с рјечником. Биоград, 1878; „Гласник српског ученог друштва“.
Друго одељење. Кньига десета.
Богословие —Богословие Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна, Ексарха
Болгарского. По харатейному списку Московской синодальной библиотеки
буква в букву и слово в слово. „Чтения...“ (см.), 1877, кн IV. М., изд. 1878.
Бодянский — Житию Феодосии, игоумена печерьскаго, съписаниѥ
Нестора. По харатейному списку XII-го века. (Издал) О. Бодянский „Чте-
ния...“ (см.), 1858, кн. III.
Болдырев — Алексей Болдырев. Рассуждение о глаголах.
„Труды...“ (см.), ч. II. М., 1812.
Болотов — Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные им
самим для своих потомков. 1738—1745, тт. I—IV. СПб., 1870—1873.
Брандт. Начертание —Начертание славянской акцентологии. Сочинение
Романа Брандта. СПб., 1880.
Бублий —Веремія малороссийского гевала. Сповчена Иваном Буб-
леем. 1870 року. Полтава, 1871.
Буслаев. Грамматика — Историческая грамматика русского языка, со-
ставленная Ф. Буслаевым. Изд. 2-е, переделанное, ч. I и II. М., 1863;
изд. 3-е, исправленное и дополненное. Этимология. М., 1868; Синтаксис.
М., 1869.
Буслаев. Материалы —Материалы для истории письмен восточных,
греческих, римских и славянских. Изготовлены к столетнему юбилею Москов-
ского университета трудами профессоров и преподавателей Петрова Клина,
Менщикова и Буслаева. М., 1855.
Буслаев. Опыт—Опыт исторической грамматики русского языка, ч. I.
М., 1858.
Буслаев. Очерки —Исторические очерки русской народной словесно-
сти и искусства. Сочинение Ф. Буслаева, т. I. Русская народная поэзия.
СПб., 1861.

388

Буслаев. Хрестоматия—Историческая хрестоматия церковнославян-
ского и древнерусского языков. Составлено.. Ф. Буслаевым. М., 1861.
Вългарскый народен сборник — Вългарскый народен сборник. Събран,
нареден и издаден от Василія Чолакова, ч. 1. Бол град, 1872.
Вацлав з Олеська—Pleáni polskie i ruskie ludu Galicyjskiego, Zebra! 1
wydat Wactaw z Oleska, We Lwowle, 1833.
„Вестник“—„Русский вестник44, 1866, № 5—6.
Виленский сборн.—Ви ленский сборник. Изд. В. Кулин. I. Вильна, 1869.
Вовчок — Марко Вовчок. „Основа“, I, 1861.
Востоков. Грамматика—Русская грамматика Александра В о сто-
ков а, по начертанию его же Сокращенной Грамматики полнее изложенная.
СПб., 1831.
Востоков. Описание —Описание русских и словенских руко-
писей Румянцевского музеума, составленное А. X. Востоковым.
СПб., 1842.
Востоков. Словарь —Словарь церковнославянского языка, составлен-
ный академиком А. X. Востоковым. Издание Второго отделения импера-
торской Академии наук, 1—2. СПб., 1858—1861.
Ген. Культ, раст.— В. Ген. Культурные растения и домашние живот-
ные в их переходе из Азии в Грецию и Италию, а также и в остальную
Европу. Историко-лингвистические эскизы. СПб., 1872.
Гильфердин г—Онежские былины, записанные Александром Федоро-
вичем Гильфердингом летом 1871 года. СПб., 1873.
Гильфердин г. Об отношении — Об отношении языка славянского
к языкам родственным. Исследование А. Гильфердинга. М., 1853.
Головацкий — Я. Ф. Головацкий. Сборник галицких и угорских
песен.
Головацкий, I, II, III—Народные песни Галицкой и Угорской
Руси, собранные Я. Ф. Головацким, ч. I. Думы и думки. М., 1878; ч. II.
Обрядные песни. М., 1878; ч. 111 Разночтения и дополнения. Отделение I.
Думы и думки. Отделение II. Обрядовые песни М., 1878.
Головацкий. Грамматика —Я Ф. Головацкий. Грамматика
русского языка, составлена Яковом Головацким, во Львове, 1849.
(I
г к
Голятовский — Ибо новое. За стараємъ Іѡаникіа Голѫтовско. Ро.
αχѯє. Въ Львов*.
Гребенка—Малороссийские приказки Е. Гребенки. СПб., 1834.
Грот. О некоторых законах русского ударения —Я. К. Грот. О неко-
торых законах русского ударения II. О переходе ударения в склонении имен
существительных. „Известия Академии наук по отделению русского языка и
словесности“, 1860, т. VIII, вып. 5.
Гулак — Кобзарь П. П. Артемовского-Гулака. Киев, 1878.
Давыдов —Опыт общесравнительной грамматики русского языка, издан-
ный Вторым отделением Академии наук. Изд. 2-е. СПб., 1853.
Даль. Пословицы —Пословицы русского народа. Сборник пословиц, по-
говорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и
пр. В. Даля. Издание Общества истории и древностей российских при
Московском университете. М., 1862.

389

Даль. Словарь—Толковый словарь живого великорусского языка
В. И. Даля. М., 1863.
Дан. Паломн.— Даниил Паломник. Путешествие игумена Да-
ниила по Святой земле в начале XII века (1113—1115). Издано Археографи-
ческою комиссиею под ред. А. С. Норова. СПб., 1864.
Даничиђ — Србска синтакса. Написао t). Даничип. Део првый. У Био-
граду, 1858.
Даничиђ. Облици српского језика—Облици српского \језика. Написао
I). Даничип. У Биограду, 1863.
Даничиђ. Рјечник —Рјечник из књижевних старина српских. Напи-
сао г) Даничип. Дио први А — /С; Дио други—Л—П. У Биограду, 1863;
Дио трећи — Р — ѣ- У Биограду, 1864.
Добровский —Грамматика языка славянского по древнему наречию,
на коем Россияне, Сербы и другие Славяне Греческого исповедания, и Дал-
маты Глаголиты Римского исповедания имеют церковные книги. Сочинение
Иосифа Добровского, Философии Доктора, члена Чешского общества
наук и других обществ. Ч. I. Перевел с латинского М. Погодин. СПб., 1833;
ч. II и III. Перевел с латинского С. Шевырев. СПб., 1834.
Домострой—Домострой благовещенского попа Сильвестра. Сообщено
Дмитрием Павлов. Голохвастовым. „Временник Московского общества истории
и древностей российских“, кн. I М., 1849.
Доп. к обл. слов.— Дополнение к опыту областного великорусского сло-
варя. Издание Второго отделения Академии наук. СПб., 1858.
„Достопам“.— „Русские достопамятности“. Журнал Общества истории и
древностей российских. М., 1815—1844.
Драгоманов—Малорусские народные предания и рассказы. Свод
Михаила Драгоманова К., 1876.
Др. росс. стих.— Древние российские стихотворения, собранные Киршею
Даниловым и вторично изданные с прибавлением 35 песен и сказок, доселе
неизвестных, и нот для напева. М., 1818.
Дювернуа. Система основных элементов и форм славянских наре-
чий—А. Л. Дювернуа. Система основных элементов и форм славянских
наречий. М., 1872.
Желудков — Иванов-Желудков. Русское село в Малой Азии.
„Русский вестник“, 1866, № 6.
Житие Феодосия — Житие Феодосия. „Ученые записки Второго отделения
Академии наук“, кн. II, вып. 1. СПб., 1856.
ЖМНП —„Журнал министерства народного просвещения“.
Закревски й—Старосветский бандуриста. Книга I. Избранные мало-
российские и галицийские песни и думы. Собрал Николай Закревски й.
М., 1860.
Игнат.— Казки. Зобрав Игнатїй з Никлович. Накладом Якова
Савчиньского. Львов, 1861.
Изборн. 1073 г.— Изборник великого князя Святослава Ярославича
1073 года. Иждивением члена-учредителя Общества любителей древней пись-
менности Тимофея Саввича Морозова. СПб., 1880.
„Известия“ —„Известия Академии наук по Отделению русского языка и
словесности“, IT. I—X, 1852—1861.

390

Ипат. лет.-— Ипатиевская летопись. Полное собрание русских летописей,
изданное Археографическою комиссиею, т. II. СПб., 1843.
Ипат. лет. 2— Летопись по Ипатскому списку. Издание Археографической
комиссии. СПб., 1871.
Историч. песни — Исторические песни малорусского народа с объяснени-
ями Вл. Антоновича и М. Драгоманов а, т. I. К., 1874; т. II,
вып. 1. Песни о борьбе с поляками при Богдане Хмельницком. К., 1875.
Калайдович — Иоанн, экзарх болгарский. Исследование, объясняющее
историю словенского языка и литературы IX и X столетий. Написано Кон-
стантином Калайдовичем. М., 1824.
Калайдович. Памятники — Памятники российской словесности XII ве-
ка, изданные с объяснением, вариантами и образцами почерков К. Калай-
довичем. М., 1821.
„Калики“ —Калики перехожие. Сборник стихов и исследование П. Бес-
сонова, вып. I. М., 1861.
Караџић—Српске народне njecMe из Херцеговине (женске). За штампу
их приредио Вук Стеф. Караџић (Трошком народнјех прилога).
У Бечу, 1866.
Караџиђ. njecMe—Српске народне njecMe, скупио их и на cenjei
издао Вук Стеф. К а ради h Књига прва, у KOJOJ су различие женске
njecMe. У Бечу, 1841; Кн>ига друга, у KOJOJ су njecMe )уначке HajcrapHJe.
У Бечу, 1845; Кн>ига трепа, у KOJOJ су njecMe ]уначке средниjex времена.
У Бечу, 1846; Кн>ига четрта у KOJOJ су njecMe (уначке HOBHJ'HX времена
о војевзњу за слободу. У Бечу, 1862; Књига пета, у Kojoj Су njecMe (уначке
HOBHJHX времена о eojeeaiby Црногораца. У Бечу, 1865.
Караџић. Пословице—Српске народне пословице и друге различие,
као оне у обичај узете ријечи. Издао их Вук Стеф. Караџић. V Бечу, 1849.
Караџић Припов., 1821—В. С. Караџиђ. Српске народне припо-
вијетке. У Бечу, 1821.
Караџиђ. Припов., 1853.—Српске народне приповијетке. Скупио их
и на CBHJeT издао Вук Стеф. Караџић. У Бечу, 1853.
Караџић Р]ечник—Српски рјечник истумачен њемачкијем и латин-
скијем ријечима Скупио га и на сви]ет издао Вук Стеф. Караџић. У Бе-
чу. 1852. Lexicon serbico-germanfco-latinum. Edidit Vuk Steph. Karadschitsch,
Vindobonae, 1852.
Климентий Мних.— П. А. Кулиш. Обзор украинской словесности.
1. Климентий. „Основа“, I, 1868.
К в.-Ос н.—noBicTi Григорыя Квітки-Основьяненка, тт. 1, II.
Издав. П. А. Кулиш. СПб., 1858.
Киреевский —Песни, собранные П. В. Киреевским. Изданы
Обществом любителей российской словесности, ч. I. Песни былевые. Время
Владимирове Вып. I. Илья Муромец, богатырь-крестьянин. Изд. 2-е, без
перемен. М., 1868; вып. II. а) Богатырь Добрыня Никитич, дружинник и ро-
дич великокняжеский, б) Богатырь Алеша Попович и братья Збродовичи
(Збродовичи: Дородовичи). в) Богатырь Василий (Казимирович: Игнатьевич)
долгополый, пьяница. Изд. 2-е, значительно исправленное и дополненное
П. Бессоновым. М., 1875; вып. III. Богатыри: Иван Гостинный сын и Иван
Годинович. Данило Ловчанин с женою. Данило Игнатьевич с сыном. Дунай

391

Иванович. Женитьба князя Владимира. Сорок калик со каликою. Дюк Сте-
панович. Суровец-Суздалец. Саур Ванидович или Саул Леванидович с сыном.
Изд. 2-е, значительно исправленное и дополненное П. Бессоновым. М., 1878;
вып. IV (дополнительный), 1-я половина. Богатыри: Илья Муромец, Никита
Иванович, богатырь — Заолешанин, Михайло Иванович, богатырь—Поток,
бродяга; Ставр Годинович, боярин; богатыри — горожане посадские, Городен
или Хотен Блудович и Чурило Пленкович; Михайло Петрович, богатырь —
Казарянин; Соловей Будимирович, богатырь-мореходец. С каких пор переве-
лись витязи на святой Руси. Аника Воин. Старшие богатыри: Святогор.
Изд. 2-е, значительно исправленное и дополненное П. Бессоновым. М., 1879.
Часть II, вып. V. Песни былевые: I. Новгородские. II. Княжеские. М., 1863.
Книга Большому Чертежу — Книга Большому Чертежу, или Древняя
карта Российского государства, поновленная в Разряде и списанная в книгу
1627 г. СПб., 1792.
Колосов — Заметки о языке и народной поэзии в области северновели-
корусского наречия. М. А. Колосова первые два отчета Отделению русского
языка и словесности. СПб., 1876.
Колосов. Очерк — М. А. Колосов. Очерк истории звуков и форм
русского языка с XI по XVI столетие. Одесса, 1872.
Костомаров— Н. И. Костомаров. Очерки домашней жизни и нра-
вов великорусского народа в XVI — XVII столетиях. „Современник“, 1860, X.
Костомаров. Песни—Н. И. Костомаров. Народные песни, собран-
ные в западной части Волынской губернии. Малорусский литературный
сборник. Изд. Д. Мордовцев. Саратов, 1859.
Котляревски й —Виргилиева Енеида на украинскую мову перелице-
вана. Сочинение И. П. Котляревского. Киев, 1873.
Котошихин — О России в царствование Алексея Михайловича. Совре-
менное сочинение Григория Котошихин а. Изд. 2-е. СПб., 1859.
Крижанич — Граматйчно изказанје об руском ]језйку попа Јурка Кри-
жанища, презванјем Серблѩнина, межд» Кн'по]'» и В«'но]у риками: во зјездех
Бихща града, окол Дибовца, Озльа и Рибника острогов, писано въ Сибири:
лита зрод. Подготовил к изданию О. Бодянский. Чтения (см.), год IV, кн. 1.
М., 1848.
Кулиш—Записки о Южной Руси. Издал П. Кулиш, т. I. СПб., 1856;
т. II, СПб., 1857.
Лавренко—Пісні про кохання. Видав Д. Лавренко. Киев, 1864.
Лаврент. лет.— Лаврентиевская летопись. Полное собрание Русских лето-
писей, изданных Археографическою комиссиею, т. I. СПб., 1846.
Лаврент. лет. (светопечатная) — Повесть временных лет по Лаврентиев-
скому списку Издание Археографической комиссии. СПб., 1872.
Лаврент. лет. 2—Летопись по Лаврентиевскому списку. Издание Архео-
графической комиссии. СПб., 1872.
Лавровский. Заметки — П. Лавровский. Заметки об этимологи-
ческих окончаниях старинного языка польского. „Ученые записки Второго
отделения императорской Академии наук“, т. IV.
Лавровский. Обзор — П. Лавровский. Обзор замечательных
особенностей наречия малорусского сравнительно с великорусским и другими

392

славянскими наречиями. „Журнал Министерства народного просвещения“,
1859, № 6.
Лавровски й—О языке севернорусских летописей. Сочинение Петра
Лавровского. СПб., 1852.
Лет. Самовидца — Летопись Самовидца по новооткрытым спискам с при-
ложением трех малороссийских хроник: Хмельницкой, „Краткого описания
Малороссии“ и „Собрания Исторического“. Издана Киевскою временною ко-
миссиею для разбора древних актов. Киев, 1878.
Летописи —Полное собрание русских летописей, изданное Археографиче-
скою комиссиею. СПб., 1845 и след.
Ломоносов. Грамматика — Российская грамматика Михаила Ломо-
носова. Грамматика русского языка академика М. В. Ломоносова, 1755 года.
Издана Вторым отделением Академии наук в воспоминание столетия русской
грамматики. СПб., 1855.
Майков. Вр. закл.— Майков Л. Н. Великорусские заклинания.
„Записки Русского географического общества по отделению этнографии“, т. 2.
СПб., 1869.
Майков. История —История сербского языка по памятникам, писанным
кириллицею, в связи с историею народа. Сочинение А. Майкова. М., 1857.
Максимович — Украинские народные песни, изданные Михаилом
Максимовичем, ч. I. М., 1834.
Максимович, Киевлянин — Максимович] М.[А.] О монастыре Гнилец-
ком, „Киевлянин“. 1841, П.
Манжура — В кн.: Малорусские народные предания и рассказы. Свод
Михаила Драгоманова. К., 1876.
Мариинев.— Мариинское четвероевангелие с примечаниями и приложе-
ниями. Труд И. В. Ягича. Издание Отделения русского языка и словесности
Академии наук. СПб., 1883.
Материалы —Материалы для сравнительного и объяснительного словаря
русского языка и других славянских наречий. Прибавление к Известиям
Академии наук по Отделению русского языка и словесности. СПб., 1852
и след.
Метлинский — Народные южнорусские песни. Изд. Амвросия Метлин-
ского. К., 1854.
Микуцкий. Наблюдения—Наблюдения и замечания о лето-славянском
языке сравнительно с прочими арийскими языками. Соч. С. Микуцкого.
„Записки императорского Русского географического общества по отделению
этнографии“, т. I. СПб., 1867.
Миладиновци — Бѫлгарски народни песни собрани од братья Мила-
диновци Димитрія и Константина и издани од Константина, в Загре-
бу 1861.
Минеи —Великие минеи четий, собранные всероссийским митрополитом
Макарием. Сентябрь, дни 1—13. Издание Археографической комиссии.
СПб., 1868
Моление—Данила Заточеника. Моленїє к своем» кнзю Ѩрославу» Всево-
лодовичи). Новая редакция (XIII века) Слова Даниила Заточника. В. Ун-
дольский.

393

Мордовце в—Малорусский литературный сборник. Изд. Д. Мордов-
цев. Саратов, 1859.
Некрасов —Н. Некрасов. Объяснения по некоторым вопросам рус-
ской грамматики. „Журнал Министерства народного просвещения“, 1869, IX..
Наша учебная литература.
Некрасов. О глаголе—О значении форм русского глагола. Соч.-
Н. Некрасова. СПб., 1865.
Новаковип Срп. загонет.—С. Новаковип. Српске народне за-
гонетке.
Новгор. лет.— Новгородская летопись по Синодальному харатейному-
списку. [Светопечатное] издание Археографической комиссии. СПб., 1875.
Новгор. I лет.— Новгородская первая летопись. Полное собрание русских:
летописей, изданное Археографическою комиссиею, т. III. СПб., 1841.
Новгор. II лет.— Новгородские летописи. (Так названные Новгородская-
вторая и Новгородская третья летописи). Издание Археографической комис-
сии. СПб., 1879.
Новгор. IV лет.— Полное собрание русских летописей, изданное Архео-
графическою комиссиею, т. IV. СПб., 1848.
Новиков. Трутень —„Трутень“ Н. И. Новикова. 1769—1770. Изд. 3-е,.
П. А. Ефремова. СПб., 1865.
Номис—„Украшськ! приказки, прислів'я и таке инше“. Збірники
О. В. Марковича и других, спорудив М. Номис (М. Т. Симонов). СПб., 1864.
Носов и ч. Белорусский словарь—Словарь белорусского языка, состав-
ленный И. И. Носов и чем. Издание Отделения русского языка и словес-
ности Академии наук. СПб., 1870.
Областной словарь—Опыт областного великорусского словаря, изданный*
Вторым отделением Академии наук. СПб., 1852.
Осадца. Граматика — Граматика русского языка. Написал Михаил^
Осадца, во Львове, 1862.
Остр, ев.— Остромирово евангелие 1056—1057 года. С приложением гре-
ческого текста евангелий и с грамматическими объяснениями, изданное
А. Востоковым. СПб., 1843.
Павский. Филологические наблюдения. Второе рассуждение - Филоло-
гические наблюдения протоиерея Г. Павского над составом русского
языка. Второе рассуждение. Об именах существительных. СПб., 1842.
Павский. Филологические наблюдения. Третье рассуждение — Фило-
логические наблюдения протоиерея Г. Павского над составом русского-
языка. Третье рассуждение. О глаголе. СПб., 1842.
Пам. дипломат, снош.— Памятники дипломатических сношений древней-
России с державами иностранными, ч. I, т. 1—10. СПб., 1851—1871.
Пам. древн. письм.— Памятники древней письменности. Издание Общества-
любителей древней письменности. СПб., 1878.
Пам. и обр. нар. яз.— Памятники и образцы народного языка и словес-
ности.— „Известия Академии наук по Отделению русского языка и словес-
ности“, тт. I—V, 1852—1856.
Памятники Киевск.— Памятники, изданные временною комиссиею для
разбора древних актов, учрежденною при киевском военном, подольском

394

и волынском генерал-губернаторе, т. I. Киев, 1843; т. II. Киев, 1846; т. III
Киев, 1852; т. IV. Киев, 1850.
Пам. рос. слов.— Памятники российской словесности.
Пам. стар. р. литер.— Памятники старинной русской литературы, изда-
иваемые графом Григорием Кушелевым-Безбородко, под редакцией Н. Косто-
марова. Сказания, легенды, повести, сказки и притчи, вып. I и II. СПб.,
1860; вып. III и IV. СПб., 1862.
Памятники —Памятники великорусского наречия. СПб., 1855.
Пермский сборн.— Пермский сборник. Повременное издание. Книжка
первая. М., 1859.
Петрановип—Српске народне njecMe из Босне и Херцеговине. Епске
njecMe CTapnjer времена. Скупио Богољуб Петрановип. У Биограду, 1867.
Петрановип. njecMe—Српске народне njecMe из Босне. (Женске).
Скупио их и на cenjeT издао јеромонах Богољуб Петрановип, учитељ. Кн>ига
прва. У Capajeey, 1867.
Пинчуки — Пинчуки. Этнографический сборник. Песни, загадки, посло-
вицы, обряды, приметы, предрассудки, поверья, суеверья и местный словарь.
'Собрал в Пинском уезде Минской губернии Д. Г. Булгаковский. „Записки
Русского географического общества по отделению этнографии“, т. XIII,
>вып. 3. СПб., 1890.
Подвысоцкий—Словарь областного архангельского наречия в его
бытовом и этнографическом применении. Собрал на месте и составил А. Под-
высоцкий. СПб., 1885.
Попов — Попов А. (В.) Сравнительный синтаксис именительного, зва-
тельного и винительного пад. в санскрите, зенде, греческом, латинском, не-
мецком, литовском, латышском и славянском наречиях. „Филологические
записки“. Воронеж, 1879, вып. IV—V, стр. 1—42; вып. VI, стр. 43—76;
1880, вып. I, стр. 77—100, вып. II, стр. 101—146, вып. III, стр. 147—182,
вып. IV —V, стр. 183—240; вып. VI, стр 241—266; 1881, вып. II, стр. 267—
308; и отдельно: А. В. Попов. Синтаксические исследования, I. Воро-
неж, 1881.
Псковск. грам.— Псковская судная грамота, составленная на вече
а 1467 году. Издана (Н. Мурзакевичем) по списку, хранящемуся в библиотеке
«князя Михаила Семеновича Воронцова. Одесса, 1847.
Пек. I лет.— Псковская первая летопись. Полное собрание русских лето-
писей, изданное Археографическою комиссиею, т. IV. СПб., 1843.
Пек. II лет.— Псковская вторая летопись. Полное собрание русских
летописей, изданное Археографическою комиссиею, т. V. СПб., 1851.
Пыпин—Словарь к первой Новгородской летописи А. Н. Пыпина.
Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики.
„Известия“ (см.), III. 1852.
Рајковић — Рајковић. Српске народне песме (женске). Већином их
у Славонии скупио rjopt)e PaJKOBnh. У Новоме Саду, 1869.
Реймское ев.— Сазаво-еммауское стое блговѣствованіе, нын'вже Ремьское,
манеже пр'ѣже присѧгаша при вѣнчальномь муропомазаніи цри франьцоустіи,
сь прибавленіемъ сь бокоу тогоже чтеніѩ латиньскыми буквами и сьличеніємъ
остромирова еуангеліѩ и острожьскыхь чтеніи. Троудомь и иждивеніемь

395

Вѧщеслава Ганкы. Sazavo—emmauzskoje svjatoje blagovestvovanije, nynehe
Remeskoje, na nehe prehe prisjagaea pri venhal'nom myropomazanii cari fran-
custii, s pribavleniem s boku togone htenija latinskymi bukvami sliheniem»
ostromirova evangelia i ostroqskyh qtenii. Въ Чешьской Празѣ, 1846.
Романов—E. Романов. Белорусский сборник, т. 1. Губерния Моги-
левская. Вып. I и II. Песни, пословицы, загадки. Киев, aí&ns.
Рудченко—Народные южнорусские сказки, вып. 1—2. Издал И. Руд-
ченко. К., 1869—1870.
Русалка — Русалка Днѣстровая. Будим, 1837.
Русск. нар. песни —Русские народные песни. Из приготовляемого к изда-
нию собрания песен П. В. Киреевского. „Русская Беседа“, I. М., 1856.
Рыбников — Песни, собранные П. Н. Рыбниковым. Ч. I. Народ-
ные былины, старины и побывальщины. М., 1861; ч. II, то же. М., 1862;.
ч. III. Народные былины, старины, побывальщины и песни. Петрозаводск,.
1864; ч. IV. Народные былины, старины, побывальщины, песни, сказки, по-
верил, суеверия, заговоры и т. и. СПб., 1867.
Саввина книга—Саввина книга. Древние славянские памятники юсового
письма с описанием их и замечаниями об особенностях их правописания*
и языка. Труд И. И. Срезневского. СПб., 1868.
Сахаров—Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым.
Т. I. Книга 1-я, 2-я, 3-я, 4-я. Изд. 3-е. СПб., 1841; т. II. Книга 5-я, 6-я,
7-я, 8-я. СПб., 1849.
Сб. ОРЯС—Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук_
Сборн. свед. о кавказск. горцах—Сборник сведений о кавказских горцах,
изданный при кавказском городском управлении, вып. 1. Тифлис, 1868.
Сборн. Сев.-Зап. кр.— Сборник памятников народного творчества в Севе-
ро-Западном крае, вып. I. Изд. ред. „Виленского вестника“. Вильна, 1866.
Сказ, о Борисе и Глебе—Сказания о святых Борисе и Глебе. Сильвест-
ровский список XIV века. По поручению и на иждивении Археологического-
общества издал И. И. Срезневский. СПб., 1860.
Словарь к Ипат. лет.—Н. Г. Чернышевский. Опыт словаря из*
Ипатьевской летописи. „Известия“ (см.), т. II, 1853, стр. 512—576.
„Слово о полку Иг.“ — „Слово о полку Игореве“. Издано для учащихся
Николаем Тихонравовым. М„ 1866.
Смирнов. Сборн. др.-рус. нам.— Смирнов А. Сборник древнерус-
ских памятников и образцов народной речи. Пособие при изучении русского
языка. Варшава, 1882.
Собр. гос. грам.— Собрание государственных грамот и договоров, храня-
щихся в Государственной коллегии иностранных дел, ч. I. М., 1813.
Споменици—Сербскіи споменицы или старе рисовулѣ, дипломе, повелѣ,
и сношенія босански, сербски, харцеговачки, далматински, и дубровачки
кралѣва, царева, банова, деспота, кнезова, войвода и властелина. Собрани
трудом Павла Карано-Твртковића. Часть прва. У Бѣограду, 1840.
Срезневский — И. И. Срезневский. Древние славянские памят-
ники юсового письма с описанием их и с замечаниями об особенностях их
правописания и языка. Труд И. И. Срезневского. СПб., 1868.
Срезневский. Мысли — И. Срезневский. Мысли об истории
русского языка. СПб., 1850.

396

Срезневский. Памяти.— Древние памятники русского письма и языка
iX — XIV веков). Общее повременное обозрение с палеографическими указа-
ниями и выписками из подлинников и из древних списков. Труд И. Срез-
невского. СПб., 1863.
Срезневский. Сведения —Сведения и заметки о малоизвестных и не-
известных памятниках И. Срезневского. СПб., 1874.
„Старина“ — „Русская старина“.
Стоглав—Стоглав. Царьския вопросы и соборныя ответы о многоразлич-
ных церковных чинех. М., 1890.
Терещенко— А. Терещенко. Быт русского народа, ч. V. Просто-
народные обряды. СПб., 1848.
Тихонравов —Памятники отреченной русской литературы. Собраны
и изданы Николаем Тихонравовым (Приложение к сочинению „Отречен-
ные книги древней России“), т. I. СПб., 1863.
Тихонравов. Летописи — Летописи русской литературы и древности,
издаваемые Николаем Тихонравовым,'т. I. М., 1859; т. II. М., 1859;
т. 111. М., 1861.
Троицк, лет. —Троицкая летопись. Полное собрание русских летописей,
изданных Археографическою комиссиею, т. 1 СПб., 1846.
„Труды“—„Труды Общества любителей российской словесности при Мос-
ковском университете“.
„Тр. Этнограф, отд.“ —„Труды Этнографического отдела Общества люби-
телей естествознания, антропологии и этнографии при Московском универси-
тете“, кн. V, вып. 1. М., 1877; вып. 2, М., 1878.
Укр. п. вид. Бал л. — Українські пісні. Видані коштом О. С. Балліної.
СПб., 1863.
„Уч. зап. АН“ — „Ученые записки Второго отделения Академии наук“.
Федькович — Повісті* Осипа Федьковича. Киев, 1876.
Феодосии — Поучение блаженного Феодосия, игумена Печерского, о каз-
нях божиих. „Уч. зап. АН“ (см.), кн. 11, вып. II.
Фортунатов —Литовские народные песни, собранные Ф. Фортуна-
товым и Всев. Миллером. М., 1873. „Московские университетские извес-
тия“, 1872, №1, Приложение, стр. 125—165 (I — XII песни); кн. 2 и 3, При-
ложение, стр. 323—401 (XIII — LIV песни); № 4, Приложение, стр. 430 — 531
Хождение—Путешествие игумена Даниила по Святой земле в начале
XII века (1113— 1115). Издано Археографическою комиссиею под ред. А. С. Но-
рова, с его критическими замечаниями. СПб., 1864.
Хождение Афанасия—Хоженіе за три моря Афонасья Микитина сына.
.Полное собрание русских летописей, изданное Археографическою комиссиею,
т. VI. СПб., 1853, стр. 330 и след.
Черный. Греческая грамматика—Э. Черный. Греческая грамматика
гимназического курса, ч. П. Синтаксис, изложенный сравнительно с русским
и латинским. Изд. II, 1882; изд. III, 1885.
Чтения —Чтения в Обществе истории и древностей российских при Мос-
ковском университете.
Чубинский—Труды Этнографическо-статистической экспедиции в За-
паднорусский край, снаряженной Русским географическим обществом. го-за-

397

падный отдел. Материалы и исследования, собранные д. чл. П. П. Чубинским,
т. I—VII. СПб., 1872—1878.
Чубро Чојковић—Пѣваннія церногорска и херцеговачка сабрана Чуб-
ромъ Чойковићемъ Церногорцемъ. Па и н»имъ издана истимъ. У Лайпцигу,
1837.
Шафранов—О видах русского глагола в синтаксическом отношении.
Рассуждение, написанное для получения степени магистра кандидатом
С. Шафрановым. М., 1852.
Шахматов — А. Шахматов. Исследование о языке новгородских
грамот XIII и XIV вв. Исследования по русскому языку, т. I. Издание
Отделения русского языка и словесности Академии наук. СПб., 1885.
Шейковский. Словарь—Опыт южнорусского словаря. Труд А. Шей-
ковского. Киев, 1861.
Шейн — Белорусские народные песни, с относящимися к ним обрядами,
обычаями и суевериями, с приложением объяснительного словаря и граммати-
ческих примечаний. Сборник П. В. Шей на. СПб., 1874.
Шейн. Материалы — Материалы для изучения быта и языка русского
населения Северо-Западного края, собранные и приведенные в порядок
П. В. Шейном, т. I, ч. 1. Бытовая и семейная жизнь белоруса в обрядах
и песнях. СПб., 1887; ч. II. СПб., 1890.
Шейн - Песни —Русские народные песни, собранные П. В. Шейном,
ч. I. Издание Общества истории и древностей российских при Московском
университете. М., 1870.
Шейн. Сборник — П. В. Шейн. Белорусский сборник. Зарайск, 1876.
Шерцль—В. И. Шерцль, Синтаксис древнеиндийского языка. Харь-
ков, 1883.
Шестоднев—Шестоднев, составленный Иоанном экзархом болгарским.
По харатейному списку Московской синодальной библиотеки 1263 года. Изда-
ние Общества истории и древностей российских при Московском университете.
М., 1879.
Шлейхер. Очерк —А. Шлейхер. Краткий очерк доисторической
жизни северо-восточного отдела индогерманских языков. „Ученые записки
Академии наук“, т. VIII, кн. 2. СПб., 1865.
Шпилевский —Павел Шпилевский. Белоруссия в характеристи-
ческих описаниях и фантастических ее сказках. „Пантеон“, 1853, V. Смесь,
стр. 1 — 10; VI. Смесь, стр. 1—34.
Шпилевский Пословицы — Белорусские пословицы. Сборник
П. М. Шпилевского. СПб., 1853.
Эрбен— Сто славянских народных сказок и повестей в подлиннике.
Книга для чтения с изъяснением слов. Издал Карл Яромир Эрбен. В Пра-
ге, 1865.
Этнограф, сборн.—Этнографический сборник, издаваемый Русским геогра-
фическим обществом, вып. I, 1853 ; вып. II, 1854; вып. III, 1858; вып. IV,
1858; вып. V, 1862; вып. VI, 1864.
Юшкевич — А. Юшкевич. Литовские свадебные народные песни,
записанные Антоном Юшкевичем и изданные Иваном Юшкевичем. Lie-
tûviSkos svotbînès dajnos, uzraSytos par i^ntâna. JuSkévifcç ir iSspâudintos par
Jôna. JuSkévicç. СПб., 1883; „Сб. ОРЯС“, т. 35.

398

Юшкевич. Песни — Литовские народные песни. С переводом на рус-
ский язык И. А. Юшкевича. Сборник статей, читанных в Отделении рус-
ского языка и словесности Академии наук, II, № 2. СПб., 1867.
Янчук. Малорусская свадьба — Н. Ян чу к. Малорусская свадьба
в Корницком приходе Константиновского уезда Седлецкой губернии. М., 1886.
Alexandreida — Zbytky rymovanych Alexandreid staroceskych. Vydali Mar-
tin Hattala a Adolf Patera. Dil I. Texty a transkripce. V Praze, 1881.
Archiv für slaw. Philol.— „Archiv für slawische Philologie“.
Babukić. Ilirska slovnica — Ilirska slovnica. Sastavi Vekoslav Babukić.
U Zagrebu, 1854.
Beiträge—Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der
arischen, celtischen und slavischen Sprachen.
Benfey. Orient und Occident—Orient und Occident insbesondere in ihren,
gegenseitigen Beziehungen. Forschungen und Mitteilungen. Eine Vierteljahrs-
schrift herausgegeben von Theodor Benfey. В. I —II. Göttingen, 1862 — 1864.
Böhtlingk—Sanskrit-Wörterbuch herausgegeben von der Akademie der
Wissenschaften, bearbeitet von Otto Böhtlingk und Rudolf Roth. I — VII.
St. Petersburg, 1855—1875.
Biblia Zofii —Biblia krölowej Zofii, zony Jagieify. Z kodeksu szaroszpata-
ckiego. NakJadem ksi^cia Jerzego Henryka Lubomirskiego wydana przez Anto-
niego Mafeckiego. We Lwowie, 1871.
Bielenstein — Handbuch der lettischen Sprache von A. Bielenstein.
В. I. Grammatik. Mitau, 1863.
Bie lenstein. Lett. Rätsel—Tausend lettische Rätsel, ubersetzt und
erklärt. Mitau, 1886.
Bielenstein. Sprache—Die lettische Sprache nach ihren Lauten und
Formen erklärend und vergleichend dargestellt von A. Bielenstein. Erster
Teil. Die Laute. Die Wortbildung. Berlin, 1863. Zweiter Teil. Die Wortbeugung.
Berlin, 1864.
BogiSid, Zb. zadasri. — W. Bog i Sic. Zbornik sadaSnjih pravnih
obicaja u juznih Slovena. Zagrib, 1874.
Bopp. Glossarium—Glossarium comparativum linguae sanscritae in quo
omnes sanscritae radices et vocabula usitatissima explicantur et cum vocabulis
graecis, latinis, germanicis, litaunicis, slavicis, celticis comparantur a Francisco.
Bopp. Edicio tercia, in qua vocabula sanscrita accentu notata sunt »a-
tinisque litteris transcripta. Adjecti sunt indices. Berolini, MDCCCLXVII.
Bopp. Kritische Grammatik — Kritische Grammatik der Sanscrita-Sprache
in kürzerer Fassung von Franz Bopp. Vierte durchgesehene Ausgabe. Ber-
lin, 1868.
Bopp. Vergleichendes Accentuationssystem —Vergleichendes Accentuations-
system nebst einer gedrängten Darstellung der grammatischen Übereinstimmung
des Sanskrit und Griechischen von Fr. Bopp. Berlin, 1854.
Bopp. Vergleichende Grammatik — Vergleichende Grammatik des Sanscrit,
Send, Armenischen, Griechischen, Lateinischen, Litauischen, Altslavischen,
öotischen und Deutschen von Franz Bopp. Zweite gänzlich umgearbeitete
Ausgabe. Erster Band. Berlin, 1857; Zweiter Band. Berlin, 1859; Dritter Band.
Berlin, 1861 (Erste Hälfte. Berlin, 1860).
Weber. Skladnja —Weber Adolf. Skladnja ilirskoga jezika. Bed, 1862.

399

Westergaar d — Radices linguae sanscritae ad decreta grammat icorum de-
finivit atque copia exemplorum exquisitiorum illustravit N. L. Wester-
gaard. Bonae Rhenum, 1841.
Wujk. Bibl. Star. — Biblia to jest ksiejji starego i nowego testamentu z
lacinskiego na je.zyk polski przelozone (przez ks. D. Jaköba Wujka.
Hanuš—Maly vybor ze staroöeske literatury. Podle rukopisüv knihovny
vysokych skol prazskych XIV —XVII stoleti posud z vet§i fcästi neti§tenych
sestaveny od L. J. HanuSe. V Praze, 1863.
Hattala. Kratkä — Hattala Martin. Kratkä mluvnica slovenskä. 1852.
Hattala. Srovnävaci mluvnice—Srovnävaci mluvnice jazyka ceskeho
a slovenskeho. Sepsal Martin Hattala. V Praze, 1856, 1857.
Heyse. System — K. W. Heyse. System der Sprachwissenschaft. Ber-
lin, 1856.
Goszczynski—S. Goszczyhski. DzieJa, m. 1 — III. WrocJaw, 1852.
Grimm—Geschichte der deutschen Sprache von G r i m m Jacob. Leip-
zig, 1848.
Grimm Grammat.—Deutsche Grammatik, von Grimm Jacob. 1. Teil;
2. Ausgabe. Göttingen, 1822; 2. Teil. Göttingen, 1826; 3. Teil. Göttingen, 1831,
4. Teil. Göttingen, 1837.
Humboldt 1 —Über die Kawi-Sprache auf der Insel Java, nebst einer
Einleitung über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren
Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Von Wilhelm
von Humboldt. Erster Band. Berlin, 1836; Zweiter Band. Berlin, 1838;
Dritter Band. Berlin, 1839.
Humboldt—Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues
und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Von
Wilhelm von Humboldt. Berlin, 1876.
Dicfenbach. Vergleichendes Wörterbuch — L. Diefenbach. Verglei-
chendes Wörterbuch der gotischen Sprache, I. Frankfurt a. M., 1846.
Diez. Grammatik der romanischen Sprachen — Fr. Diez. Grammatik der
romanischen Sprachen, Zweiter Teil, Bonn, 1871.
Donelaitis—Christian Donelaitis. Litauische Dichtungen. Erste voll-
ständige Ausgabe mit Glossar. Von Aug. Schleicher. St. Petersburg, 1865.
Klonowicz—S. F. Klonowicz. Flis.
Knjizevnik— Knjizevnik. Casopis za jezik i poviest hrvatsku i srbsku i
prirodne znatnosti.
Kolberg. Lud —Lud. Jego zwyczaje, sposöb zycia, mowa, podania,
przyslowia, obrejdy, gusJa, zabawy, piesni, muzyka i tahee. Przedstawii Oskar
Kolberg, Serya 1—23. Warszawa — Krakow, 1865 — 1890.
Kolberg. Mazowsze—Mazowsze. Obraz etnograficzny. SkreslU Oskar
Kolberg, m. 1—5. Krakow, 1885—1890.
Kolberg. Pokucie —Pokucie. Obraz etnograficzny, t. I. Krakow 1882;
t. 2. 1883; t. 3. 1888; t. 4. 1889.
Kozlowsky. Lud —Piesni. Podania. Basne. Zwyczaje i przesa,dy
Ludu z Mazowsza Czerskiego, wraz z taricami i melodyami zebral K.Kozlowski.
Warszawa, 1869.
Krasicki —J. Krasicki. Dziela, m. I —X. Warszawa, 1803—1804.
Edycya nowa i zupelna przez Franciszka Dmochowskiego.

400

Kraszewski — J. Kraszewski, Dziela, Powiesci obyczajowe.
Księgi ust. — Historyczne pomniki JQzyka i uchwaf polskich i mazowieckich
z wieku XVgo i XVIgo. Tom. I. Ksie^gi ustaw polskich i mazowieckich na
jezyk polski w latach 1449, 1450, 1503, 1451 przekfadane, po raz pierwszy,
staraniem Joachima Lelewela, drukiem ogloszone. Wilno, 1824.
Kuhn — Über das alte S und einige damit verbundene Lautentwicklungen
von Kuhn, Zeitschrift (CM.). B. I. Berlin, 1851.
Curtius. Das Verbum—G. Curtius. Das Verbum der griechischen
Sprache. B. I. 1877.
Curtius—Grundzüge der griechischen Etymologie von Georg Curtius.
Vierte durch Vergleicbunden aus den keltischen Sprachen von Ernst Windisch
erweiterte Auflage. Leipzig, 1873.
Kurschat —Grammatik der litauischen Sprache. Von Dr. Friedrich
Kurschat. Halle, 1876.
Kurschat. Wörterbuch —Wörterbuch der litauischen Sprache von Fried-
rich Kurschat. Zweiter Teil. Li tauisch-deutsches Wörterbuch. Halle a. S.,
1883.
Linde. Stownik—Slownik jejeyka polskiego przez Samuela BogumUa Lin-
de. Tom 1(4 — F). Lwöw, 1854; Tom II (0—L). Lwöw, 1856; Tom III (M—O).
Lwöw, 1857; Tom IV (P). Lwöw, 1858; Tom V (R—T). Lwöw, 1859; Tom
VI i ostatni (V — Z). Lwöw, 1860.
Lottner—C Lottner. Über die Stellung der Italer innerhalb des
indoeuropäischen Stammes. „Zeitschrift“, B. VII. Berlin, 1858.
Matecki. Grammatyka wie.ksza-Grammatykaje.zyka polskiego wi^ksza.
Przez Antoniego Maleckiego. Lwöw, 1863.
Martens—Martens Henrich. Die Verba perfecta in der Niebelungen-
dichtung. „Zeitschrift“ [CM.] XII.
Maciejowski — Waclaw Alexandr Maciejowski. Pismiennictwo
polskie od czasöw najdawniejszych az do roku 1830. Tom III. Dodatki do
pis*miennictwa polskiego. Warszawa, 1852.
Meyer—Vergleichende Grammatik der griechischen und lateinischen Spra-
che-Vergleichende Grammatik der griechischen und lateinischen Sprache von
Leo Meyer, B. II, Berlin, 1865.
Mickiewicz—Mickiewicz. Poezje.
Miklosich. Das Imperfekt —Das Imperfekt in den slavischen Sprachen
von Fr. Miklosich. „Sitzungsberichte der keiserlichen Akademie der Wissen-
schaften. Philosophisch-historische Klasse“. Band LXXVII. Heft 1. Wien,
1874.
Miklosich. Lautlehre —Lautlehre der altslovenischen Sprache von Fr.
Miklosich. Wien, 1850.
Miklosich. Lexicon — Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum emendatum
auctum. Edidit Fr. Miklosich. Vindobonae, 1862—1865.
Miklosich. Türkische Elemente — Die türkischen Elemente in den Süd-
ost- und osteuropäischen Sprachen, I—II. Wien, 1884—1885.
Miklosich. Vergleichende Grammatik—Vergleichende Grammatik der
slavischen Sprachen, von Franz Miklosich, I. Band, Lautlehre. Wien, 1879;
II. Band, Stammbildungslehre. Wien, 1875; III. Band, Formenlehre. Wien»
1856; III. 2 Band, Wortbildungslehre. Wien, 1876; IV. Band, Syntax. Wien, 1883.

401

Mikuličić\ N. pripov.—F. Mikuličić. Narodne pripoviedke i pjesme
iz hrvatskoga Primorja. U Kralevici, 1876.
Mor. när. pisnS—Moravscke närodni pisnS s napSvy do textu vfadSnymi.
Sebral a vydal FrantiSek Sulil. V BrnS.
Nĕmcová —Boieny Nemcove sebrane spisy.
Nesselmann — Litauische Volkslieder, gesammelt, kritisch bearbeitet
und metrisch übersetzt von G. H. F. Nessel mann. Berlin, 1853.
Nesselmann. Wörterbuch—Wörterbuch der Litauischen Sprache von
G. H. F. Nessel mann. Königsberg, 1851.
O wypr. choc\ — Pamie^tniki o wyprawie chocimskiej r. 1621 Jana hrabi z
Ostroroga, Prokopa Zbigniewskiego, Stanislawa Labomirskiego i Jaköba Sobie-
skiego. Z r^kopisöw wspölczesnych i druköw mniej znanych zebral Zegota
Pauli. W Krakowie, 1853.
Ogonowski—Studien auf dem Gebiete der rutcnischen Sprache, von
Dr. Emil Ogonowski. Lemberg, 1880.
Ostror.—Mysliwstwo z ogary, p. Jana Ostroroga.
Pam. Paska —Jan Pasek. Pamie.tniki. Warszawa, 1836.
Paul—Prinzipien der Sprachgeschichte von Hermann Paul. Halle,
1880.
Plohl-Herd vigov. Hrv. n. p. —R. F. Plohl-Herdvigov.
Hrvatske narodne pjesme, Varazdin, 1868.
Pol—Pol Wincenty. Dziefa.
Pott —Etymologische Forschungen auf dem Gebiete der indo-germanischen
Sprachen, unter Berücksichtigung ihrer Hauptformen, Sanskrit; Zend-Persisch;
Griechisch-Lateinisch; Litauisch-Slavisch; Germanisch und Keltisch, von Aug.-
Friedr. Pott, I—VI. Detmold, 1859—1876.
Pful — Luziski serbski stownik. Spisal a pod sobuskutowanjom Seilerja a
Hörnika wuda* Professor Dr. Pfui w Dreidzanach. W BudySinje, 1866.
Lausitzisch-Wenedisches Wörterbuch. Verfaßt und unter Mitwirkung von Seiler
und Hornig herausgegeben von Professor Dr. Pfuhl in Dresden. Budissin,
1866.
Rej—Mikolaja Reja wizerunok zywota czlowieka poczciwego.
Stecki—Wotyn pod wzgle.dem statystycznym, historycznym i archeolo-
gicznym. Przez Tadeusza Jerzego steckiego. Tom I. Lwöw 1864; Serya 2-ga.
Lwöw, 1871.
Supr.—Monumenta linguae paleoslovenicae e codice Suprasliensi. Edidit.
F. Miklosich. Vindobonae, 1851.
Cankof—Grammatik der bulgarischen Sprache, von A. und D. Kyriak
Cankof. Wien, 1852.
Zeitschrift—„Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft“.
Zeitschrift Sprachforsch. — Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf
dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen herausgegeben von
Adalbert Kahn. Berlin, 1852.
Sembera — ZäkladovS dialektologie öeskoslovenskS. Kterei sepsal Alois
VojtSch Sembera. S pfiklady v§ech fefci slovanskych a rüznoreti fceskych,
moravskych a slovenskych. Ve Vidni, 1864.
Schleicher—Schleicher A. Das futurum im Deutschen und Slavi-
schen. Zeitschrift [CM.], IV.

402

Schleicher. Beiträge—Aug. Schleicher. Ein Rest des Imperfekts in
der russischen Umgangssprache. Beiträge [см.] V.
Schleicher. Grammat. Lesebuch — Handbuch der litauischen Sprache von
August Schleicher. I, Grammatik. Prag, 1856; II, Lesebuch und Glossar.
Prag, 1857.
Schleicher. Formenlehre—Die Formenlehre der kirchenslavischen
Sprache, erklärend und vergleichend dargestellt von Dr. Aug. Schleicher.
Bonn, 1852.
Schleicher. Compendium—Compendium der vergleichenden Grammatik
der indogermanischen Sprachen. Kurzer Abriss einer Lautlehre der indoger-
manischen Ursprache, des Altitadischen (Sanscrit), Altiranischen (Altbaktrischen),
Altgriechischen, Altitalischen (Lateinischen, Umbrischen, Oskischen), Altkelti-
schen (Altirischen), Altslavischen (Altbulgarischen), Litauischen und Altdeut-
schen (Gotischen). Von August Schleicher. Weimar, 1861.
Schleicher. Litauische Grammatik—Litauische Grammatik von August
Schleicher. Prag, 1856.
Schleicher. Lituanica—A. Sch leicher, Lituanica, „Sitzungsberichte
der keiserlichen Akademie der Wissenschaften Philosophisch-historische Klasse“.
Wien, 1853.
Szymonowicz. Sielanki — Szymon Szymonowicz. Sielanki.
Schweizer — H. Schweizer. De titulo Mummiano. De miliario
Popilliano und de epigrammate Sorano—De AJetrinatium, lapide. (Drei akade-
mische Gelegenheitsschriften von Prof. Dr. Fr. Ritschi. Bonn, 1852). Zeitschrift,
[см ]. В. II. 1853.
Sonne — W. Sonne. Sprachliche und mythologische Untersuchungen,
angeknüpft an Rigveda, I. 50. Zeitschrift [см.]. В. XII. 1863.
Steinthal — H. Steinthal. Über den Wandel der Laute und des
Begriffs. Zeitschrift [см.]. В. I.
Steinthal. Charakteristik —H. Steinthal. Charakteristik der haupt-
sächlichsten Typen des Sprachbaues. Berlin, 1860.
Ebel —Ebel. Das Suffix -ant und Verwandtes, Zeitschrift [см.]. В. IV.
1855.
Erben — Летопись Несторова. Nestoruv letopis rusky. PzeloiiI Karel
Jaromir Erben. V Praze, 1867.
Erben. Pisne —Prostonärodni ceske pisne a fikadla. 1862—1864,
1886—1888.
Erben. Pisne1—Pisne närodni v Cechäch, sebral Karel Jaromir Erben.
S näpewy. Swazek I. W Praze, 1842; swazek II. W Praze, 1843.
Erben. Citanka — Sto prostonärodnich pohädek a povesti slovanskych v
näfecich puvodnich. Citanka slovanskä s vysvetlenim slov, vydal Karel Jaromir
Erben. V Praze, 1865. [Сто славянских народных сказок и повестей в подлин-
нике. Книга для чтения с изъяснением слов. Издал Яромир Эрбен. В Праге,
1865.]
Jungma n —Slovnik cesko-nemecky Jozefa Jungmana. D djl I (A-J).
W Praze, 1835; djl II (K-O). W Praze, 1636; djl III (P-R). W Praze, 1837;
djl IV (S-U). W Praze, 1838; dje V (W-2). W Praze, 1839.
Juṧkevič — LietuviSkos däjnos uzraSytos par Antäne JuSkevide, apfgar-
doje PüSalaöiu ir Velunös i§ zodziu Lietuviu dajninjnku ir dajnin[nkiu. Литов-

403

ские народные песни, записанные Антоном Юшкевичем в окрестностях
Пушолат Велены со слов литовских певцов и певиц. Казань, 1880.
Jagic — Jagic V. Die Umlautserscheinungen bei den Vokalen e, et g in
den slavischen Sprachen. „Archiv für slavische Philologie“. В. VI. Berlin, 1882.
Jagic — Jag ic* V. Die südslawische Volksepik vor Jahrhunderten, „Archiv
für slawische Philologie“. В. IV.
Jagic. Primjetbe—V. Jag id. Primjetbe k naSoj sintaksi s glediSta
sravnjujuce gramatike. Knjizevnik [см.]. Godina druga. 1865, S. 176—196.
Janezic — Slovenska slovnica za damafco in solsko rabo. Spisal Anton
J a nez i c\
На фронтисписе портрет Александра Афанасьевича Потебни 1881 г.
(публикуется впервые)

404

СОДЕРЖАНИЕ

От составителя 3

ГЛАГОЛ

I. Деление глаголов на виды 7

§ 1. Критический обзор литературы о видах (Востоков, Юрий Крижанич, Ломоносов, Шафранов, Болдырев, Давыдов, Павский)

§ 2. О влиянии предлогов на виды 22

§ 3. Совершенность и несовершенность глаголов 34

§ 4. Виды и категория длительности в глаголах 50

§ 5. До какой степени так называемый вид составляет особенность славянских языков 70

§ 6. Различение степеней длительности 85

§ 7. Значение глаголов третьей степени 96

§ 8. К различению степеней 103

II. Времена 111

§ 1. Есть ли времена в русском языке?

§ 2. Настоящее глаголов совершенных в значении прошедшего времени 124

§ 3. Формы совершенные для означения конкретного действия из ряда многих обычных 126

§ 4. Причастия не в значении совершенном (при остальных формах несовершенных) 127

§ 5. Будущее совершенное в повествовании о прошедшем, по отношению к временам прошедшим и настоящим 128

§ 6. Действие прошедшее 129

§ 7. Употребление будущего совершенного простого в сербском языке 140

§ 8. Настоящее время в немецком языке 145

§ 9. Значение формы настоящего времени в старинном языке 146

§ 10. Будущее время 167

§ 11. Времена в древнерусском языке (преходящее и аорист), потерянные в современном языке 170

§ 12. Аорист, его значение и формы 185

405

§ 13. Причастия и деепричастия настоящего времени вместо прошедшего 198

§ 14. Формы глаголов несовершенных в значении совершенных. Причастия (деепричастия) прошедшего времени 204

III. О наклонениях 206

§ 1. Есть ли наклонения в русском языке?

§ 2. Образование повелительного наклонения в славянских языках 214

§ 3. Употребление повелительного наклонения 220

§ 4. Замена и описание форм повелительного наклонения 229

§ 5. Глагольные частицы и повелительное наклонение 232

IV. Залоги 245

§ 1. О делении глаголов на залоги

§ 2. Страдательный залог 251

§ 3. Глаголы с -ся 259

V. О глагольных разрядах 269

§ 1. Связочная гласная

§ 2. Изменчивость понятия о глаголе, смотря по точке зрения. Основания деления на разряды. Первообразность и производность 275

§ 3. Глаголы на -мь и на-ѫ (resp. ѭ) 280

§ 4. Разряды глаголов 286

ПРИЛОЖЕНИЯ

I. Связочная гласная (второй вариант параграфа) 289

II. Словорасположение в сочетании аппозитивном 296

СОВРЕМЕННИКИ О ТРУДЕ А. А. ПОТЕБНИ „ИЗ ЗАПИСОК ПО РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ“

От составителя 303

И. И. Срезневский. Записка о трудах профессора А. А. Потебни, представленная во 2-е Отделение Академии наук 305

И. И. Срезневский. Десятое присуждение Ломоносовской премии (Труды А. А. Потебни). Читано на торжественном заседании Академии наук 29-го декабря 1875 г. 325

В. Ягич. Из записок по русской грамматике. Составил А. А. Потебня. I. Введение; II. Составные члены предложения и их замены в русском языке 335

В. И. Ламанский. Отзыв об этнографических и лингвистических трудах профессора А. А. Потебни 345

А. С. Будилович. А. А. Потебня (отрывок из некролога) 352

Б. М. Ляпунов. Из воспоминаний о А. А. Потебне 356

406

А. А. Шахматов. Записка во Второе Отделение Академии наук по поводу издания третьего тома труда А. А. Потебни „Из записок по русской грамматике“ 363

В. И. Харциев. Новый труд по истории языка и мысли А. А. Потебни (Посмертное издание) 365

СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ К IV ТОМУ

Список использованной литературы 385

I. Труды самого автора

II. Исследования других авторов, произведения старославянской и древнерусской письменности, сборники, словари

407

ИБ № 482

Александр Афанасьевич Потебня

ИЗ ЗАПИСОК ПО РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ
Том IV, выпуск 2

Редактор Г. В. Карпюк
Художественный редактор В. П. Богданов
Технический редактор М. М. Широкова
Корректоры А. А. Баринова, Н. И. Новикова

408

Сдано в набор 30/XII 1974 г. Подписано к печати
26/V 1977 г. 60×901/16. Бумага типограф. № 1.
Печ. л. 25,50 + 0,125 печ. л. фронтисписа. Уч.-изд. л.
26,44 + 0,03 фронтисписа. Тираж 9 тыс. экз.

Ордена Трудового Красного Знамени издательство
«Просвещение» Государственного комитета Совета
Министров РСФСР по делам издательств, полиграфии
и книжной торговли. Москва, 3-й проезд Марьиной
рощи, 41.

Отпечатано с матриц ордена Октябрьской Революции
и ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова в типографии издательства «Горьковская правда», г. Горький, ул. Фигнер, 32.

Заказ 5448. Цена 1 руб. 23 коп.