Обложка
ИЗВЕСТИЯ
АКАДЕМИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК
РСФСР
ОТДЕЛЕНИЕ ПСИХОЛОГИИ
7
МОСКВА 1947 ЛЕНИНГРАД
1
ИЗВЕСТИЯ АКАДЕМИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК РСФСР
ВЫПУСК 7. 1947
ВОПРОСЫ
ПСИХОЛОГИИ ПОНИМАНИЯ
труды
института психологии
Под общей редакцией
директора Института
действительного члена АПН РСФСР
А. А. СМИРНОВА
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК РСФСР
Москва 1947 Ленинград
2
Разрешено к печатанию
Редакционно-издательским Советом
Академии педагогических наук РСФСР
Психологические вопросы сознательности учения — 3
Понимание устного рассказа детьми раннего возраста — 41
Понимание выразительности речи школьниками — 79
Роль представлений в восприятии слова, фразы и художественного описания — 121
Психологический анализ понимания иностранного текста — 163
О понимании текста — 191
CONTENTS
Meaningful learning from a psychological point of view — by A. N. Leontyev 3
Understanding by young children stories told or read to them — by L. S. Slavina 41
Schoolchildren's understanding of the expressive aspect of speech — bv V. E. Syrkina 79
The role of ideas in the process of perceiving a word, phrase and passage — by О. I. Nikiforova 121
The process of understanding a foreign language passage — by A. N. Sokolov 163
Reading comprehension — by N. G. Morosova 191
Редактор В. М. Васильева Тех. редактор В. П. Гарнек
Подп. к печ. 7/IV 1947 г. Учетно-изд. л. 20,4 Печ. л. 15
А 02792 Тираж 5000 экз. Формат 70×108 Заказ № 2187
2-я фабрика Детской книги Детгиза, Министерства Просвещения РСФСР.
Ленинград 2-я Советская, 7.
3
ИЗВЕСТИЯ АКАДЕМИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК РСФСР
ВЫПУСК 7 • 1947
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ СОЗНАТЕЛЬНОСТИ
УЧЕНИЯ
А. Н. ЛЕОНТЬЕВ
член-корреспондент АПН РСФСР
1
Всякая научная система предполагает свой ведущий принцип.
Откроем, однако, наши учебники педагогики: в них равноправно
перечисляется ряд дидактических принципов, среди которых мы тщетно
стали бы искать того принципа, который связывал бы этот ряд
в систему. Не требования, не задачи,
— основная задача как раз четко
выдвинута,— но именно принципа. Впрочем, так — только в учеб-
никах, только в теории, ибо реальная педагогическая действительность
фактически давно разрушила это унылое рядоположение и справед-
ливо выделила подлинно центральный, подлинно ведущий принцип:
принцип сознательности. Этот принцип должен быть и теорети-
чески понят как ведущий, но это значит, что он должен быть
понят по-новому.
О принципе сознательного обучения (почему также и не воспита-
ния?—не
потому ли только, что этот принцип значится под рубрикой
дидактических принципов?) говорят почти все наши педагогические
сочинения. Однако в своей общей форме — в форме нерасчлененного
требования, чтобы ученик „учился сознательно", — принцип этот
является совершенно бессодержательным. Ведь ученик в процессе
учения всегда, конечно, нечто сознает — по той простой причине,
что несознательно, бессознательно учиться вообще невозможно.
Значит, весь вопрос в том, как этот принцип раскрывается
и кон-
кретизируется.
Нужно, говорят нам, чтобы ученик понимал цели обучения
и учебный материал, и поэтому нужно воспитывать у него „само-
стоятельное и активное мышление", а также „активную память"
(„Учебник педагогики" Есипова и Гончарова). Нужно, чтобы ученик
„проникал в сущность изучаемого", чтобы он перерабатывал изучае-
мое в сознании, нужно воспитывать у него мыслительные процессы:
индукцию и дедукцию, анализ и синтез („Педагогика" проф. Шимби-
рева). И нужно, чтобы
теоретические знания сочетались при этом
с конкретными представлениями:... „так наглядность и сознательность
дополняют друг друга" („Педагогика" под ред. проф. Каирова).
Нужно, наконец, чтобы ученик владел навыками практического
применения знаний; ибо понятие сознательности „предполагает не
только логический момент, а и момент практический" („Педагогика"
под ред. проф. Голанта, „Педагогика" под ред. проф. Чавдарова).
4
Таким образом, принцип сознательности повторяет и включает
в себя важнейшие положения классической дидактики: он требует,
чтобы усваивались „не только слова, но и сами явления" (Коменский);
чтобы обучение опиралось не только на восприятие и память ученика,
но и на его мышление, для чего нужно не только показывать, но
„связывать, поучать, теоретически обосновывать" (Гербарт); он тре-
бует, чтобы знания были не формальными, чтобы они „не только
удерживались
в голове" (Монтень), но были реальными, чтобы ученик
умел пользоваться ими.
Все эти требования к обучению верны, важны и необходимы.
Вопрос заключается, однако, не в этом, а в том, достаточны ли
они и достаточно ли они педагогически конкретны — не как требо-
вания только, но и как метод, как руководство к действию?
И, прежде всего: действительно ли они сколько-нибудь исчерпы-
вают понятие сознательности?
Я думаю, что существует нечто, что характеризует подлинную
сознательность,
но что, тем не менее, остается за пределами этих
требований и что в практике постоянно всплывает то здесь, то там
и в некоторых случаях почти кричит о себе. Вот примеры:
„Ученица написала, — рассказывает на страницах „Учительской
газеты" А. Левин, — прекрасное сочинение на тему о долге совет-
ского патриота в дни Отечественной войны. А когда школьники
вышли на воскресник по подвозу и распиловке дров для школы,
среди работающих не оказалось автора сочинения. Она отговорилась
какой-то
малоуважительной причиной".
Или еще: „Два пионера дружат между собой и всячески подчерки-
вают эту дружбу (и, стало быть, понимают, сознают ее значе-
ние?— Л. Л.). А когда на одного из них напали двое озорных маль-
чиков, то другой убежал и из-за угла наблюдал, как его друг
отбивается в одиночку".
Выходит, что то понимание сознательности, которое выдвигается
в наших учебниках педагогики, упускает какую-то очень важную
сторону дела.
Главный, принципиальный недостаток в понимании
сознательности
заключается в его чрезмерной интеллектуалистичности. Но
в этом, конечно, меньше всего повинна педагогика; дело в том, что
интеллектуалистическими являются не собственно педагогические
взгляды, а те традиционные психологические представления
о сознании и сознательности, из которых вынуждена исходить педа-
гогика.
Поэтому речь идет не о критике педагогических идей о сознатель-
ности, но прежде всего о критике психологии сознания.
Я уже имел случай кратко изложить
свои взгляды на этот счет1.
Ниже я должен буду развить их более подробно.
2
Ни в одной психологической проблеме интеллектуализм так ярко
не обнаруживает своей несостоятельности, как в психологической
проблеме сознания. Интеллектуалистическая трактовка сознания пре-
вращает его в простой синоним мышления, понимания. Но разве,
в действительности сознание и мышление это — одно и то же?
Сознание и мышление не прямо, не просто совпадают между собой.
Сознание, не может быть выведено
из мышления, ибо сознание
1 "Педагогика и психология". „Учительская газета", 6/IV 1941 г., № 42.
5
«е определяется мышлением: оно определяется не мышлением,
а бытием — реальной жизнью человека.
Понятие сознания не просто шире понятия мышления. Сознание —
это не мышление плюс восприятие, плюс память, плюс умения и даже
не все эти процессы, вместе взятые, плюс эмоциональные пережи-
вания. Сознание должно быть психологически раскрыто в его соб-
ственной характеристике. Оно должно быть понято не как знание
только, но и как отношение, как направленность.
Нужно
отметить, что, в противоположность интеллектуалистической
педагогике Меймана, Лая и других, в русской педагогической мысли
подготавливалось полноценное понимание сознания. Оно подготавли-
валось тем, что образование и воспитание рассматривались как про-
цессы, не только дающие ребенку знания, но и формирующие
направленность его личности, его отношение к действительности.
„Настоящее образование, — писал в свое время Добролюбов, —
это такое образование, которое заставляет определить
свое отноше-
ние ко всему окружающему". А это и есть то главное, что характе-
ризует сознание, что делает человека „нравственным не по привычке,
а по сознанию". Ту же, по существу, мысль высказывает и Черны-
шевский, требуя прежде всего воспитания „человека в истинном
«смысле слова".
В блестящей, хотя и очень своеобразной форме эта проблема
была поставлена Ушинским. „Положим, что дитя заучило какие-нибудь
•стихи на иностранном, непонятном для него языке; заучило, следо-
вательно,
только звуки в их последовательности один за другим.
Сознание, конечно, принимает участие в этом заучивании: безучастия
внимания дитя не слышало бы звуков, безучастия рассудка не созна-
вало бы различия и сходства между этими звуками...
Но положим, наконец, дитя сделалось юношей, что в душе юноши
•созрел вопрос, на который мысль, заключающаяся в стихах, будет
ответом, или созрело чувство, для которого заученные стихи будут
более полным поэтическим выражением, — тогда зерно, заключаю-
щееся
в стихах, освобожденное от всех своих оболочек, перейдет
в духовную память юноши и перейдет не в виде стихов, не в виде
слов, даже не в виде мысли, а в виде новой духовной силы, так что
юноша, вовсе уже не думая об этих стихах, не вспоминая даже
мысли, в них заключенной, будет после усвоения их глядеть на всё
несколько изменившимся взором, будет чувствовать несколько другим
образом, будет хотеть уже, не совсем того, чего хотел прежде, —
т.е. другими словами, как говорится, человек
разовьется ступенью
выше" 1.
Недостаточно заучить слова, недостаточно понять слова, недо-
статочно понять даже мысли и чувства, в них заключенные; нужно,
чтобы эти мысли и эти чувства стали внутренне определяющими
личность. В этой простой идее выражается самый главный вывод,
подсказываемый живым опытом воспитания человека. Поэтому она
близка и понятна всем тем, кто, как Добролюбов, Ушинский, Толстой,
подходили к школе, к обучению и воспитанию вообще, прежде
всего со стороны
требований к человеку (какой нужен нам чело-
век, каким он должен быть?), а не со стороны требований к умениям,
мыслям, чувствам (какие нужны умения, идеи, чувства, какими они
должны быть?).
Различие между этими двумя подходами — вовсе не игра сло-
вами; его решающее значение должно быть понято до конца.
1 Ушинский, Человек как предмет воспитания, т. I, стр. 236—237, 1868.
6
Мы так привыкли мыслить сознание в понятиях, гипостазирующих
психическую жизнь человека в виде отдельных психологических
функций или способностей (психические функции и являются ничем
иным, как переодетыми способностями), что различие между обоими
этими подходами больше всего стирается именно с психологической
точки зрения. Иллюзия состоит здесь в том, что то, как думает, как
чувствует человек и к чему он стремится, кажется нам зависящим
от
того, каковы его мышление, его чувства и стремления. Но ведь
мыслит не мышление, чувствуют не чувства, стремится не стремле-
ние— мыслит, чувствует и стремится человек. Значит, главное заклю-
чается в том, чем для самого человека становятся те мысли
и знания, которые мы ему сообщаем, те чувства, которые мы у него
воспитываем, те стремления, которые мы у него возбуждаем. Знания
и мысли, которые усвоены мышлением, — м о г у т, однако, не стать
достоянием самого человеками тогда они
будут мертвы; воспи-
тание чувств может породить простую сентиментальность (яркий
пример у Джемса: барыня в театре проливает слезы над страда-
ниями простолюдина, в то время как ее крепостной кучер замерзает
на лютом морозе у театрального подъезда), а самые лучшие, вну-
шенные нами воспитаннику намерения могут стать у него такими
намерениями, о которых было сказано: добрыми намерениями вымо-
щена дорога в ад.
Вот почему жизненный, правдивый подход к воспитанию — это такой
подход
к отдельным воспитательным и даже образовательным зада-
чам, который исходит из требований к человеку: каким человек
должен быть в жизни и чем он должен быть для этого воору-
жен, какими должны быть его знания, его мышление, чувства
и т. д.
Возьмем постановку вопроса о марксистском образовании у такого
крупнейшего жизненного педагога нашей эпохи, как М. И. Калинин.
Чего требует он от преподавателя марксизма-ленинизма? Он требует
преподавать так, чтобы марксизм-ленинизм переходил
в жизнь чело-
века как органическая необходимость для него жить так, а не иначе.
„Если бы я был преподавателем марксизма-ленинизма, то я всегда
обращал бы свое внимание именно на то, как по существу усваивают
мои слушатели основы марксизма-ленинизма. Здесь можно усвоить
марксизм-ленинизм только формально, можно хорошо заучить все
формулы, исторические события и даты, но не стать при этом убеж-
денным марксистом-ленинцем. Как вы думаете — возможно это или
нет? (голоса с мест: „Возможно!").
С другой стороны, можно
формул и не знать, но по существу владеть духом марксизма-лени-
низма" 1.
Но какое отношение, могут мне возразить, все это имеет, соб-
ственно, к принципу сознательности?
Все это, конечно, прямо относится к принципу сознательности
обучения, который раскрывается в своем настоящем содержа-
нии и с настоящей стороны — со стороны человека: „Человек,
есть человек. Из этого надо исходить"2.
Итак, существуют два разных подхода к сознанию. Соответственно1
существуют
и два разных понимания сознательности. Одно сводит
требования, вытекающие из принципа сознательности, к требованиям
в отношении мышления, понимания — познавательных процессов
вообще, плюс, может быть, еще умения, эмоции, привычки. Эта
1 Калинин М. И. Вопросы коммунистического воспитания, 1944.
2 Там же, стр. 43.
7
понимание сознательности основывается на отвлеченной психологии
функций 1.
Другое понимание — менее „психологическое", но более жизненное
и правдивое, исходит из требований к человеку, к его личности.
Оно не растворяет проблему сознательности в сумме вопросов об
отдельных психических процессах; с точки зрения этого понимания,
сознательность есть то в личности человека, что характеризует и его
знания, и его мышление, и его чувства, и его стремления
— то, чем
они реально становятся для человека и куда они направляют его жизнь.
Чтобы научно осветить проблему так понимаемой сознательности,
нужно исходить из конкретно-психологического учения о сознании.
А для этого требуется прежде всего признать, что проблема созна-
ния стоит в психологии, как особая проблема, не сводимая ни
к общим философским положениям о сознании, ни к сумме проблем
о частных психических процессах.
Об этом приходится говорить специально, потому что до сих
пор
существует глубочайшее непонимание этого.
Вполне развитое психологическое учение о сознании — дело буду-
щего. Но уже и сейчас мы располагаем некоторыми первоначальными
конкретно-психологическими представлениями о сознании, сложив-
шимися на основе исследовательской работы, которая уже ряд лет
ведется нами в этом направлении.
В рамках статьи невозможно, конечно, изложить все итоги сделан-
ного. В порядке разработки главной темы мы кратко разовьем здесь
лишь некоторые общепсихологические
положения о сознании.
3
При анализе процесса сознавания ребенком учебного материала
естественно возникают два следующих вопроса: вопрос о том, что
сознает ребенок в этом материале, и вопрос о том, как он это
сознает. Однако оба эти вопроса обычно кажутся слишком простыми,
не составляющими особой проблемы, и поэтому ускользают от иссле-
дования.
Особенно бессодержательным представляется первый вопрос.
В самом деле, ребенок, внимание которого привлечено к тому или
иному
учебному материалу, очевидно, именно данный материал
и сознает. Однако в действительности вопрос этот гораздо сложнее
и, если не подходить к нему формально, он заслуживает самого при-
стального рассмотрения. Чтобы показать это, возьмем простейшие
примеры из практики обучения правописанию.
Ребенку дается упражнение: прочитать загадку, отгадать ее,
а затем нарисовать отгадку и подписать под рисунком текст загадки.
Эта форма упражнения, предложенная Д. Н. Ушаковым, рассчи-
тана на
то, чтобы обеспечить сознательность его выполнения,
и оно действительно не может быть выполнено механически, без
сознавания предлагаемого в нем материала. Во-первых, ребенок
неизбежно должен сознавать загадку — значения слов, которыми она
выражена, мысль в них заключенную; иначе он не сможет отгадать ее.
Далее, он столь же неизбежно должен сознавать разгадку для того,
чтобы изобразить ее в виде рисунка. Таким образом, ребенок,
1 По сути дела это, конечно, идеалистическое понимание:
получается,
что сознание человека определяется его психическими процессами, формирую-
щимися в обучении, т. е. в познавательном, теоретическом отношении к действи-
тельности, что мое сознание определяется сознанием же — сознанием
других.
8
в конце концов, списывает текст загадки, содержание которого им
предварительно полностью сознано.
Подойдем, однако, к рассматриваемому примеру с другой стороны.
Спросим себя, в чем состоит задача данного упражнения, для чего
оно дается. Конечно, его прямая задача заключается вовсе не в том,
чтобы научить ребенка отгадывать загадки, как и не в том, чтобы
научить его рисовать; оно дается для того, чтобы научить ребенка
орфографии. Но сознавание
именно орфографической стороны текста
в данном упражнении как раз решительно ничем не обеспечивается.
Ведь единственное слово, по отношению к которому в сознании
ребенка мог бы возникнуть вопрос об его орфографии, это слово-
отгадка, но его-то ребенок и должен не написать, а изобразить с по-
мощью рисунка. Получается, что сознавание материала этого упраж-
нения действительно всегда происходит, но только ребенок сознает
в нем совсем не то, что требуется для сознательного овладения
правописанием.
Не
нужно думать, что приведенный пример представляет собой
исключение. Совершенно то же самое происходит и в том случае,
когда мы даем ребенку задание написать отдельно клички коров
и отдельно — клички собак (Учебник русского языка проф. Афанасьева
и Шапошникова). Ребенок должен для этого сознать, какие клички
подходят больше к коровам, а какие к собакам, и он действительно
добросовестно старается вникнуть в вопрос, может ли, например,
существовать собака с кличкой „Зорька", или эта
кличка составляет
исключительную принадлежность коров. Только, к сожалению, выпол-
няя это упражнение, он опять-таки должен усвоить нечто совсем
другое: что имена собственные, в частности, клички животных — и при
этом совершенно одинаково, будь то клички собак или коров —
пишутся с большой буквы. Совершенно то же самое и в некоторых
заданиях на заполнение пропущенных в тексте слов и в некоторых
арифметических задачах и упражнениях.
Это явление несовпадения между предполагаемым
и действитель-
ным содержанием, сознаваемым ребенком в процессе его учебной
деятельности, ставит нас перед более общим по своему значению
психологическим вопросом о предмете сознания,—вопросом о том,
что именно и при каких условиях сознается человеком.
Обычный ответ на этот вопрос заключается в том, что предметом
сознания становится то, на что направлено внимание. Однако ссылка
на внимание здесь ничего не объясняет и объяснить не может, так
как она ведет либо к запутыванию вопроса,
делающему его решение
совершенно безнадежным, либо, в лучшем случае, просто воспроизво-
дит его в другой форме — как вопрос о предмете внимания.
Обратимся к экспериментальным фактам.
В одном из исследований П. И. Зинченко1 были поставлены
такие опыты: испытуемому давался большой лист с нарисованными
на нем пятнадцатью предметами и такое же количество отдельных
картинок-карточек, которое нужно было разложить на этом листе,
как это делается в обыкновенном лото с картинками, но только
рисунки
на таблице и рисунки на отдельных карточках здесь были
разными.
. От одних испытуемых требовалось разложить карточки так, чтобы
начальная буква названия предмета, изображенного на карточке, сов-
пала с начальной буквой названия предмета, изображенного на таблице;
1 Частично опубликовано в статье "Проблема непроизвольного запоминания
(Ученые записки Харьковского института иностранных языков, т. I, 1939).
9
от других же испытуемых требовалось разложить карточки по связи
между собой в каком-нибудь отношении самих нарисованных пред-
метов, например: пила—топор, книга—очки и т. д.
Понятно, что как в первом, так и во втором случае, предметы,
•нарисованные на карточках, одинаково должны были попасть
»в „поле внимания" испытуемых; не обратив внимания на то, что на-
рисовано на карточках, конечно, нельзя было выполнить ни первого,
«и второго из этих
заданий. Что, однако, было предметом сознания
испытуемых в том и другом случае?
Для того чтобы ответить на этот вопрос, проследим дальнейшее
течение эксперимента. После того как рисунки были уже убраны
<;о стола, перед испытуемым неожиданно ставилась задача: вспомнить,
что было изображено на карточках.
Сравнение данных, полученных по обоим вариантам опытов, дало
следующие результаты. Испытуемые, которые подбирали карточки
по начальным буквам названий изображенных предметов, смогли
вспомнить
эти предметы в относительно ничтожном количестве по
сравнению с испытуемыми, подбиравшими рисунки по связи нарисо-
ванных на них предметов друг с другом. Это различие оказалось
еще большим при парном воспроизведении. Некоторые испытуемые,
прошедшие через первый вариант опыта, не смогли вспомнить ни
одной пары рисунков, зато испытуемые, прошедшие через второй
вариант опыта, требовавший подбора карточек по связи изображен-
ных на них предметов, дали весьма высокие показатели.
Итак,
запоминаемость изображенных на карточках предметов,
•которые в процессе выполнения обоих заданий, конечно, одинаково
привлекали внимание испытуемых, оказалось, однако, резко различной.
Этот факт объясняется следующим.
В приведенных опытах испытуемый, подбирая карточки по началь-
ной букве слова, обозначающего нарисованный предмет, видит, разли-
чает и выделяет данный предмет (можно сказать: имеет его в поле
своего внимания), но собственно предметом его сознания является
звуковой
состав слова: название этого предмета. При вы-
полнении второго задания предметом сознания испытуемого является
•сам изображенный предмет и отношение его к другому пред-
мету, нарисованному на таблице. Поэтому он так легко и может быть
произвольно восстановлен в сознании испытуемого, особенно легко
при парном методе воспроизведения. Ведь неосознанное вообще
произвольно невоспроизводимо — таково совершенно бесспорное пра-
вило (хотя, разумеется, не имеющее обратной силы). Этим правилом,
кстати
сказать, практически всегда и пользуются в тех случаях,
когда для того, чтобы установить, было ли осознано то или иное
•явление, требуют дать себе в нем отчет, т. е. требуют именно про-
извольного воспроизведения его в сознании.
Что же скрывается за этим различием в сознавании? Очевидно —
различное содержание активности испытуемых при выполнении ими
обоих, сравниваемых между собой заданий. Иначе говоря, действи-
тельный предмет сознания субъекта оказывается зависящим от того,
какова
активность субъекта, какова его деятельность. Таким образом,
уже первый вопрос, к которому мы попытались подойти, поставил
нас перед весьма общей проблемой раскрытия внутренних связей
деятельности и сознания.
4
Мы видели, что наличие того или иного содержания в поле
восприятия (или, если угодно, в поле внимания) ребенка не означает
10
еще, что это содержание является предметом его сознания, что она
сознается им. Восприятие не всегда связано с собственно сознаванием,
т. е. с тем специальным процессом, который французские авторы
передают термином „prise de conscience".
На первый взгляд это утверждение кажется немного парадоксаль-
ным, но, тем не менее, это — так. Воспринимаемое и сознаваемое
содержание прямо не совпадают.
Сознаю ли я, например, неровности тротуара, по которому
иду,
двигающихся мне навстречу людей, предметы, выставленные в вит-
ринах магазинов, на которые я бросаю свой взгляд, и т. д., в то время,
когда я поглощен беседой со своим спутником? Нет. Предметом
моего сознания является в данном случае лишь содержание того,
что мне рассказывает мой собеседник. Значит ли это, однако, что я
не воспринимаю окружающего? Мои движения, все мое поведение
на улице находятся в точном соответствии с происходящим вокруг
меня, и, следовательно, я воспринимаю
его.
Субъективно, по непосредственному самонаблюдению
воспринимаемое и сознаваемое, однако, неразличимы: дело в том, что
как только я спрашиваю себя, сознаю ли я данное явление, так —
уже тем самым —оно становится предметом моего сознания,
сознается. Этот психологический факт и лежит в основе иллюзии
о прямом совпадении воспринимаемого и сознаваемого. В действи-
тельности, круг сознаваемого относительно узок. Это давно известно.
У современного человека сознание является „всеобщей
формой"
психического отражения мира, но из этого следует только то, что все
воспринимаемое может стать при определенных условиях предметом
сознания, а вовсе не то, что всякое психическое отражение имеет
форму сознания.
Какие же из бесчисленных и многообразных явлений, восприни-
маемых человеком, сознаются им?
Если исходить из того, что сознавание учебного материала является
необходимым условием обучения, — а это, разумеется, бесспорно так,
и мы увидим еще всю важность этого,—то
тогда мы должны уметь
совершенно точно ответить на этот вопрос.
В традиционной психологии решение вопроса о том, что именно
вступает в „поле ясного сознания" субъекта, сводилось к указанию
на роль отдельных факторов — внешних и внутренних. Внешние
факторы—это такие свойства самих объектов, как, например, интен-
сивность их воздействия на органы чувств, их новизна или необыч-
ность, даже занимаемое ими пространственное место и т. д. Внутрен-
ние факторы — это, например, интерес
к данному объекту, эмоцио-
нальная окрашенность его, наличие волевого усилия, активной аппер-
цепции и пр. В общем, верно схватывая поверхностные факты, такое
решение вопроса, однако, не вскрывает никакого внутреннего зако-
номерного отношения и поэтому по существу является решением
мнимым.
К совершенно иному решению вопроса о предмете сознания при-
водит анализ, опирающийся на данные исследований, касающихся
развития форм психического отражения и внутренней зависимости их
от
строения деятельности субъекта. Эти исследования позволили
установить два следующих положения, важнейших для рассматривае-
мого вопроса.
Первое из них заключается в том, что, как мы уже говорили,
воздействующая на субъекта действительность может отражаться
им в ее свойствах, связях, отношениях, и это отражение может опо-
средствовать деятельность субъекта; тем не менее, субъект может
11
не сознавать этой действительности. Воспользовавшись термином
аналитической психологии, можно сказать, что субъективный образ
действительности, побуждая и направляя деятельность субъекта,
вместе с тем может не быть „презентированным" ему. Эта область
„не презентированного" в психике человека чрезвычайно широка, что
и делает, кстати говоря, совершенно безжизненной и ложной всякую
психологию, ограничивающую предмет своего изучения лишь явле-
ниями,
доступными интроспекции.
Второе положение состоит в том, что содержание, представляю-
щееся („презентирующееся", по терминологии Стаута) субъекту, т. е.
актуально им сознаваемое, это — содержание, которое занимает в его
деятельности совершенно определенное структурное место, а именно
является предметом его действия (непосредственной целью данного
действия) — внешнего или внутреннего.
Поясним это положение. Деятельность имеет определенное внут-
реннее строение. Одним из процессов,
входящих в структуру дея-
тельности человека, является действие. Действие — это целена-
правленный процесс, побуждаемый не самой его целью, а мотивом
той деятельности в целом, которую данное действие реализует.
Например, я направляюсь в библиотеку. Это — действие; как и
всякое действие оно направлено на определенную, конкретную непо-
средственную цель („придти в библиотеку"). Но эта цель не сама
по себе побуждает мое действие. Я иду в библиотеку в силу того,
что я испытываю нужду
в изучении литературы. Этот мотив и по-
буждает меня поставить перед собой данную цель и выполнить
соответствующее действие. При других обстоятельствах тот же
самый мотив мог бы вызвать совсем иное действие; например, я мог
бы пойти не в библиотеку, а к своему товарищу, у которого имеется
нужная мне литература. Как же выделяется непосредственная цель
действия? Чтобы она выделилась для меня, мною обязательно должно
сознаваться ее отношение к мотиву деятельности: чтобы изучить лите-
ратуру,
нужно пойти в библиотеку. Итак, то, что занимает в дея-
тельности структурное место цели какого-нибудь частного действия,
необходимо должно выступить для субъекта (отражаться им)
в своем отношении к мотиву его деятельности, а это и значит, что
оно должно сознаваться.
Итак, вопрос о том, входит или не входит данное содержание
в „поле сознания4*, решается не в зависимости от того, каково
само по себе это содержание. Безразлично, представлено ли оно,
например, в форме интенсивно
действующих раздражителей, или
нет, отличается ли оно, например, новизной, или является
привычным и т. п. Это зависит даже не от интересов, склонностей
или эмоций воспринимающего субъекта, но определяется местом
этого содержания в структуре деятельности человека: актуально
сознаваемым является лишь то содержание, которое выступает перед
субъектом как предмет, на который непосредственно направлено то
или иное его действие. Иначе говоря, для того, чтобы воспринимаемое
содержание
было сознано, нужно, чтобы оно заняло в деятельности
субъекта структурное место непосредственной цели действия и,
таким образом, вступило бы в соответствующее отношение к мотиву
этой деятельности. Это положение имеет силу применительно к дея-
тельности внешней и внутренней, практической и теоретической.
Ученик пишет. Что при этом им сознается? Прежде всего, это
зависит от того, что побуждает его писать. Но оставим пока этот
вопрос в стороне и допустим, что в силу того или иного мотива
перед
ним возникла цель: сообщить, выразить в письменной форме:
12
свою мысль. Тогда предметом его сознания будет именно сама мысль,
ее выражение в словах. Конечно, при этом ученик будет восприни-
мать и изображение тех букв, которые он пишет; не это, однако,
будет в данный момент (т. е. актуально) предметом его сознания —
и буква, слово или предложение для него, субъективно, лишь
окажутся так или иначе написанными, лучше или хуже. Допустим
теперь, что в этой же деятельности его цель перешла на другое:
написать
красиво, каллиграфически. Тогда актуальным предметом его
сознания станет именно изображение букв1.
При этом, разумеется, не структурное место, занимаемое данным
содержанием в деятельности, зависит от того, сознается ли это содер-
жание или нет, а наоборот, — факт сознавания данного содержания
зависит от его структурного места в деятельности.
Справедливость этого доказывается, в частности, тем известным
психологическим фактом, что единственный способ удержать в каче-
стве предмета
своего сознания какое-нибудь содержание состоит
в том, чтобы действовать по отношению к этому содержанию,
и что в противном случае оно немедленно перестает осознаваться,
уходит из „поля сознания". Очень ярко этот факт выступает в изве-
стной книге К. С. Станиславского при анализе им того, что
значит удержать на каком-нибудь предмете свое внимание и каким
образом это достигается2.
Эти превращения воспринимаемого, но не сознаваемого содер-
жания в актуально сознаваемое и, наоборот,
зависящие от изме-
нения места, занимаемого данным содержанием в структуре дея-
тельности, могут быть в настоящее время поняты и неврофизиоло-
гически.
Современные исследования показывают, что всякая деятельность
физиологически представляет собой систему процессов („функцио-
нальную систему"—П. К. Анохин), управляемую сигналами, непрерывно
поступающими и со стороны внешней среды, и со стороны самого
организма (например суставно-мышечные ощущения). Эти сигналы-
раздражители
объединяются, интегрируются различными чувствитель-
ными нервными центрами, расположенными как в коре, так и в под-
корковых областях и связанными с различными двигательными цент-
рами. В зависимости от того, на каком „этаже" центральной нервной
системы происходит объединение чувствительных сигналов и пере-
дача их на двигательные нервные пути различают разные невроло-
гические „уровни построения" процессов (Н. А. Бернштейн). В упра-
влении сложными процессами принимает участие сразу
несколько
„уровней". Эти уровни, однако, не равноправны. Один из них яв-
ляется ведущим, в то время как другие играют роль фона („фоно-
вые уровни", по терминологии Бернштейна). При этом замечательно,
во-первых, что деятельность, выражающаяся во внешне одинаковых
движениях, может строиться на разных неврологических уровнях,
в зависимости от того, какие раздражители играют в ней главную
роль. Во вторых, замечательно, что (как это специально подчеркивает
Н. А. Бернштейн) сознаваемыми
всегда являются раздражители веду-
1 Заметим, кстати, что таинственный факт так называемой „компликации"
является нечем иным, как выражением в условиях лабораторного эксперимента
того же самого закона сознания, о котором идет речь. Цель "определить момент зву-
чания звонка" делает звук звонка сознаваемым актуально, стрелка же прибора
лишь „оказывается" против некоторого деления шкалы, т. е. „опаздывает",
или наоборот. Ср. также данные, полученные в экспериментальном исследова-
нии
абстракции О. Кюльпе.
2 Станиславский К. С, Работа актера над собой, 1938., гл. V.
13
щего уровня — каким бы этот уровень ни был1. Таким образом,,
сознаваемое содержание, афферентирующее деятельность, при невро-
логически разном ее построении различно. Само же ее построение
определяется тем, что Н. А. Бернштейн называет задачей, т.е. как
раз тем, что по нашей терминологии должно быть названо целью.
(Задачей мы называем несколько другое: это — цель, данная
в определенных условиях; содержание же процесса, кото-
рое зависит именно
от условий достижения требуемого резуль-
тата, физиологически реализуется как раз не ведущим уровнем,
а, наоборот, фоновыми уровнями).
Итак, когда мы имеем дело с какой-нибудь деятельностью, напри-
мер, учебной, то далеко не все, что воспринимается при этом
субъектом и без чего управление ею невозможно, является также
и актуально сознаваемым им. Вопреки кажущемуся, актуально
сознается только то, что входит в деятельность как
предмет того или иного осуществляющего ее дейст-
вия,
как его непосредственная цель.
Это обстоятельство, естественно, ставит перед нами задачу —
рассмотреть самый процесс превращения определенного содержания
в актуально сознаваемое, т. е. тот процесс, в результате которого
данное содержание занимает надлежащее место в деятельности.
5
Как я уже говорил, процесс, который описывается в психологии
под названием процесса внимания, строго говоря, не совпадает
с процессом сознания, с процессом „prise de conscience". Однако
в обычном
словоупотреблении вопрос о том, что сознается субъек-
том, все же принято выражать в виде вопроса о том, на что напра-
влено его внимание. Чтобы не отходить от этой терминологии, попы-
таемся условно сохранить ее и на этих страницах. Тогда наша
проблема выступит в форме традиционной проблемы привлечения и
удерживания внимания учащегося на определенном предмете.
При работе с младшими школьниками проблема эта является
особенно острой. Главная, на первый взгляд, трудность, с которой
встречается
здесь учитель, состоит в том, что внимание ребенка
постоянно отвлекается, обнаруживает свою неустойчивость, неспо-
собность длительно удержаться на том или ином содержании — на
объяснении учителя, на демонстрируемом в классе пособии, на опи-
сываемом тексте и т. д.
В чем же заключается природа этого явления? Выражает ли дан-
ное явление специальное свойство внимания ребенка, некую специ-
альную его неспособность?
О том, что это решительно не так, свидетельствует тот факт,
что
ребенок в некоторых случаях обнаруживает весьма большую
устойчивость внимания, весьма длительную сосредоточенность на
предмете. В экспериментальных условиях при первоначальной раз-
работке проблемы структурного анализа деятельности в лаборатории
генетической психологии Украинской психоневрологической акаде-
мии нам удавалось создавать у детей 7— 7 1/2 лет непрерывную со-
средоточенность в течение 20—30, а в отдельных случаях и 40 мин.
с весьма малым числом отвлечений. Так, в одном
из исследований
(В. И. Аснин и Т. О. Гиневская, 1935) были получены следующие
1 Бернштейн Н. А., К вопросу о природе и динамике координационной
функции. Ученые записки МГУ, вып. 90, М., 1945.
14
средние показатели: средняя длительность сосредоточении —22,3 мин.;
среднее число отвлечений в опыте —2,5; а в другом — еще более вы-
сокие показатели: средняя длительность сосредоточения — 26,0 мин.;
среднее количество отвлечений всего 0,8, т. е. меньше, чем один
случай в среднем на опыт (П. И. Зинченко, 1935).
С другой стороны, против приведенной выше интерпретации
отвлекаемости внимания говорит и то, что само это явление нередко
совершенно
явно оказывается только негативом противоположного
явления—усиленного сосредоточения ребенка, но только на другом,
„постороннем" предмете.
Уже в цитированных исследованиях с полной очевидностью выяви-
лась зависимость устойчивости деятельности от собственного строения
данной деятельности. Действительно, простое „обращение" внимания
ребенка на что-нибудь путем, например, соответствующего указа-
ния, способно вызвать у него лишь первоначальную ориентировоч-
ную реакцию, которая
затем, в случае, если никакой деятельности
в связи с данным предметом не возникает, естественно гаснет. Если
же данный предмет удерживается в поле внимания ребенка, то это
зависит от того, что перед ребенком возникает известная задача,
и он как-то действует по отношению к этому предмету, занимающему
теперь в его деятельности структурное место цели. Таким образом,
вопрос здесь не в особенностях внимания ребенка, как некой способ-
ности его сознания, а в особенностях его деятельности.
Когда
учащийся выслушивает какое-нибудь объяснение, то в это
время внутренне он деятелен, хотя внешне он может сохранять пол-
ную неподвижность. Если бы он был внутренне пассивен, бездеяте-
лен, то он ничего и не понял бы, ничто не выступило бы в его
сознании. Но недостаточно, конечно, быть деятельным вообще.
Нужно, чтобы деятельность относилась к тому, что излагается или
показывается. В сущности, с состоянием „недеятельности" уче-
ника мы практически почти никогда не встречаемся. „Недеятельность",
это
— прострация, сон; поведение человека, постоянно выпадающего
из деятельности, это — поведение, например, Толстого Джо, маль-
чика-слуги из „Записок Пиквикского клуба", а вовсе не поведение
невнимательного человека.
В случаях отвлечения внимания возникшая внутренняя деятель-
ность (обычно деятельность воспринимания какого-нибудь материала)
быстро разрушается и сменяется другой деятельностью; у малышей—
нередко внешней, у более старших детей — внутренней же. Ребенок
продолжает сидеть
неподвижно, устремив взор на учителя или на
доску, но он уже не на уроке, он „выпал" из урока, он думает
о другом. Мы согласны с К. С. Станиславским, который говорит,
что не в том заключается внимательность, чтобы „пялить глаза" на
объект, а в том, чтобы быть деятельным в отношении данного
объекта. Значит, сделать ученика внимательным, воспитать его вни-
мание—это, прежде всего, организовать у него требуемую деятельность,
воспитать у него определенные виды и формы ее. Так, и только
так
стоит вопрос.
Одним из важных обстоятельств, приводящих к неустойчивости
учебной деятельности у младших учащихся, является то, что в зна-
чительной мере эта деятельность протекает в форме деятельности
внутренней, теоретической — в форме действия воспринимания, т. е.
действия, отвечающего познавательной цели. Нужно смотреть, слу-
шать не по ходу того или иного практического действия, а специально
для того, чтобы нечто узнать, понять. Восприятие здесь выключено
из практического
действия; оно само является действием, осущест-
15
вляющим учебную деятельность ребенка. С другой стороны, оно,
как правило, лишено мотива, лежащего в самом содержании воспри-
нимаемого — оно является именно действием, а не деятельностью, и
при этом достаточно отвлеченным: его мотив не только не совпа-
дает с его непосредственной целью, но и находится в сложном
отношении к ней.
Насколько трудно такое действие детям-дошкольникам, показы-
вает, в частности, проведенное Н. Г. Морозовой исследование
пони-
мания или, лучше сказать, сознавания дошкольниками словесных
объяснений. Это исследование показало, что вне непосредственной
мотивации объяснение „инструкции", данное заранее, т. е. до пред-
стоящего и хотя бы даже привлекательного действия, выслушивается
детьми, но оно почти „не доходит" до них. Это происходит вовсе
не потому, что они не понимают его; то же самое объяснение пол-
ностью принимается ими, когда оно непосредственно включено в вы-
полняемую внешнюю деятельность,
или когда перед детьми выде-
ляется, путем создания особой мотивации, соответствующая позна-
вательная цель.
« Школьное обучение как раз и замечательно тем, что оно по
самому существу своему неизбежно требует от обучающегося
ребенка способности внутренне, теоретически действовать в усло-
виях познавательной по общему своему типу учебной деятельности.
Это — новое для ребенка требование. Внутренние теоретические про-
цессы в системе сложно-мотивированного познавательного отноше-
ния
являются у начинающих учиться детей тем, чем им еще пред-
стоит овладеть или чем они овладели только что. Поэтому данные
процессы являются у них наименее устойчивыми. Это и выражается
в трудности длительно удерживать внимание младших школьников
на предмете внутреннего теоретического действия.
Как вообще возможно воспитывать у других внутренние дейст-
вия? Мы даже не умеем достаточно ясно их описывать, а одного
лишь требования, лишь постановки соответствующей задачи для
этого мало.
Вначале^ главный путь здесь — совместное действие:
например, учитель указывает нечто в предмете, описывает его
в определенной последовательности, в определенной системе, осо-
бенно выделяя в нем одно, опуская другое, малосущественное, слу-
чайное; или он строит вслух рассуждение, анализирует, приходит
к выводам и т. д. При этом предполагается, что учащийся следит
за ним, следует мысленно за этими, внешне выраженными теорети-
ческими его действиями и, таким образом, проходит „про себя"
тот
же самый путь. Но именно этого-то и не удается иногда достигнуть.
Естественно поэтому, что возникает необходимость в разработке
определенных методов, которые облегчали бы задачу вести за собой
учащихся./Среди таких, эмпирически найденных, методов, важное
место занимает использование наглядности самого предмета, а там,
где это возможно, внешних по своей форме действий учащихся.
Последнее играет особенно большую роль, когда ученик должен
самостоятельно осуществлять показанное
ему действие, например
в процессе приготовления уроков. Хорошо известно, например, как
важно давать ученикам младших классов совершенно точное указа-
ние о порядке выполнения учебного задания, требовать от них опре-
деленного внешнего распределения материала в письменных работах
и т. п. Собственно и записывание вопросов при решении задач
играет, в частности, ту же роль „вынесения наружу" теоретического
действия, выполняемого учащимися. Вообще проблемы построения
и управления теоретическими
действиями, которым научается ребе-
16
нок, в частности, проблема управления его восприятием и, следова-
тельно, направленностью его внимания, представляет огромное педа-
гогическое значение. Мы, однако, не можем специально останавли-
ваться сейчас на этом. С точки зрения проблемы сознательности
нам достаточно рассмотреть лишь два возникающих здесь частных
вопроса: во-первых, вопрос о наглядности предмета сознания и, во-
вторых, вопрос о роли в сознательной целенаправленной учебной
деятельности
ребенка операций и навыков.
Обратимся раньше к первому из этих вопросов.
6
Проблема наглядности часто трактуется у нас чрезвычайно упро-
щенно, я бы сказал наивно-сенсуалистически. На это справедливо
указывает Н. К. Гончаров в своей статье о философских основах
педагогики *. В одном из неопубликованных в печати исследований
Харьковского педагогического института (В. В. Мистюк, 1936) про-
блема эта была подвергнута экспериментальному исследованию
именно с точки зрения анализа
действительной роли нагляд-
ного материала в различных процессах школьного обучения и на
разных этапах их развития. Попутно эта проблема была освещена и
в ряде других психологических исследований (Л. И. Божович,
А. В. Запорожец и др.)» и, в частности, в группе экспериментальных
работ о восприятии детьми рисунков-иллюстраций 2.
Обобщая данные этих исследований, а также исследований дру-
гих авторов, нужно прежде всего отметить тот несомненный факт,
что функция наглядного материала
может быть очень разной. Одно
дело, когда в процессе обучения возникает задача — дать учащимся
живой красочный образ недостаточно известного им кусочка дейст-
вительности, расширить в этом направлении их чувственный опыт,
обогатить их впечатления, — словом, сделать для них возможно более
конкретным, более реально и точно представленным тот или иной
круг явлений. Посещение зоопарка, историческая картина, фотогра-
фия писателя или ученого и т. д.,—все это делает более конкретным
и
как бы более ощутимым для ребенка то, о чем идет речь в обу-
чении: животный мир выступает во всем своем многообразии, исто-
рическое событие переживается ярче, приобретает чувственную
окраску эпохи, облик известного ребенку деятеля становится ближе,
интимнее. Все это очень нужно и очень важно.
Совсем другое дело в случае, когда наглядность включается
непосредственно в процесс обучения в связи со специальной педа-
гогической задачей. Я имею в виду такие случаи, как использование
наглядных
пособий при начальном обучении арифметике, на уроках
русского языка, в классных занятиях по физике и т. п. Здесь роль
наглядного материала, конечно, не в том, чтобы, например, изобра-
жения карандашей на таблице обогащали чувственный опыт ребенка;
они служат не для этого, а для обучения счету. Равным образом
и демонстрация на уроке явления плавания тел в жидкости или явле-
ния распространения тепла делается не для того, чтобы показать
ребенку, что эти явления бывают в природе; главная
задача здесь
заключается в том, чтобы раскрыть перед ребенком сущность этих
1 Журн. "Советская педагогика", № 7, 1944.
2 Частично опубликованы в Научных записках Харьковского педагогического-
института, т. I, 1939, т. VI, 1941 (статьи К. Е. Хоменко, Т. О. Гиневской,.
Мистюк В. В.).
17
явлений, объяснить их законы, подвести ребенка к надлежащим
научным обобщениям.
Различные виды наглядности могут и должны быть диференциро-
ваны и дальше, но для нашей цели важно выделить лишь второй,
указанный только-что, вид наглядности, так как именно в отношении
этого вида наглядности вопрос о предмете сознания выступает
с особенной остротой. В чем заключается, психологически, функ-
ция наглядного материала этого рода? Очевидно в том, что
он слу-
жит как бы внешней опорой внутренних действий, совершаемых
ребенком под руководством учителя в процессе овладения знаниями.
Такого рода наглядный материал сам по себе не является предме-
том обучения, а следовательно, не является и непосредственным
предметом учебных действий ребенка. Он как бы только представи-
тельствует этот предмет; ведь ребенок учится не сосчитыванию''
тетрадей, а счету, изучает не плавающие или тонущие тела, а пра-
вило плавания и закон Архимеда,
не нагревание тел, а законы кон-
векции тепла и т. д. И меньше всего дело здесь в задаче конкре-
тизации представлений, знаний учащегося, скорее, как раз наобо-
рот,— в обобщении их. Значит, наглядный материал представляет
собой в этих случаях именно материал, в котором и через по-
средство которого собственно предмет усвоения еще только должен
быть найден.
Вопрос о предмете сознания выступает применительно к рассма-
триваемой проблеме уже в другой форме: не только как вопрос
о
том, что фактически сознается учащимся, но и как вопрос о том,
что должно им сознаваться в связи с определенной педагогиче-
ской задачей. С психологической точки зрения это и есть централь-
ный вопрос проблемы наглядности.
Чтобы показать это, обратимся к анализу некоторых простейших
примеров применения наглядных пособий.
Однажды мне показали несколько любовно выполненных учите-
лем классных таблиц с изображением однородных групп предметов,
назначение которых было служить пособием
при изучении в первом
классе чисел и операций с количествами в пределах десяти. Таблицы
эти отличались от других не принципом своего построения, а тща-
тельностью выполнения и характером изображенных на них предме-
тов. Так, например, на одной из них были нарисованы танки
и зенитные пушки. Замысел их автора — очевиден; он хотел создать
интересное, легко привлекающее к себе внимание первоклассников,
пособие, обладающее максимальной конкретностью и жизненностью
{дело было в дни
Великой Отечественной войны).
Представим теперь себе это пособие в действии. Во-первых,
совершенно несомненно, что такое пособие действительно привлечет
внимание учеников, и внимание легко удержится на нем. Значит,
самая первоначальная и простейшая задача решена — внимание уче-
ников привлечено: но оно привлечено к таблице. Привлечено ли
оно, однако, к предмету изучения — к количествам, к количест-
венным отношениям? Психологически неправильное допущение
состоит здесь в том, что
если в „поле сознания" ученика выступает
какой-нибудь предмет, то тем самым ученик и сознает все то, что
в данном предмете объективно содержится. В рассматриваемом при-
мере неправильность этого допущения очевидна. Мы видели, что
„процесс внимания" — процесс сознавания есть не формальный, но
содержательный и целенаправленный процесс; что он связан с внут-
ренним действием. Поэтому первый и главный вопрос, с которым
мы должны подойти к анализу рассматриваемого пособия, это —
18
вопрос о том, какое же, направленное на какую цель, действие оно
должно обеспечить. Допустим, что это действие должно состоять
в абстрагировании количественного признака и в объединении
количеств. Это ли именно действие вызывается к жизни у ребенка
самим изображением некоторого количества танков, пушек и т. п.?
Вовсе нет, конечно. Изображенные танки потому остро и привле-
кают к себе ребенка, что они по-своему содержательны для
него: какие
это танки; почему они в колонне; почему идут на-
встречу один другому, хотя на тех и на других— звезды; почему
малые звезды, а не большие и т. д. и т. д.,— вот что составляет
содержание той внутренней мыслительной активности, которая сама
по себе относительно длительно удерживает на этой таблице внима-
ние ребенка и которая определяет собой то, что осознается им, т. е.
что является предметом его сознания.
Но учитель руководит учениками. Он ставит перед ними учебные
цели и этим
пытается организовать их активность в другом направле-
нии; однако в данном случае это направление решительно не совпа-
дает с тем, в котором активность учеников развертывается под
влиянием самого демонстрируемого материала. Внутренние действия,
которые должны быть построены у учащихся, требуют отвлечься
от предметного содержания изображений, а это тем труднее, чем
оно богаче. Считать неинтересные карандаши ребенку психологиче-
ски легче, чем считать интересные танки. Когда ребенок
отвлечён
от формального количественного признака другими, содержательными
признаками тех же предметов, то овладеть его активностью даже
труднее, чем в том случае, когда он отвлечен чем-нибудь посторон-
ним, когда он, например, просто смотрит в окно; здесь можно потре-
бовать, чтобы он смотрел на доску; в первом же случае все его
внимание сосредоточено на пособии, но в его сознании —
не количества, не соотношения их, а военные образы; будучи внешне
обращен к тому же, что и учитель,
внутренне он идет, однако, не
за ним, а за предметным содержанием, изображенным на таблице.
Конечно, в анализе этого примера весь вопрос крайне упрощен
и схематизирован. Но главное представлено им все же правильно*
Оно заключается в том, что, так как осознание является результа-
том содержательного, направленного на определенную цель процесса,
то введение в обучение наглядного материала непременно должно
учитывать, по крайней мере, два следующих психологических
момента: 1) какую
конкретную роль наглядный материал должен
выполнять в усвоении и 2) в каком отношении находится предмет-
ное содержание данного наглядного материала к предмету, подлежа-
щему сознаванию и усвоению.
Воспользуюсь снова отрицательным примером. На этот раз речь
идет о пособии по русскому языку, предложенном одним из наших
методистов. Это — таблица, верхняя часть которой занята картиной,
изображающей лес. Внизу, под изображением леса —текст, начинаю-
щийся со слова „лес" и затем содержащий
производные от этого
коренного слова. Замысел данного наглядного пособия опять-таки
ясен. Нужно, чтобы ученик конкретно представлял себе тот мате-
риал, с которым он имеет дело на уроке; а это нужно для того*
чтобы он не усваивал его .формально". Допустим, что это так. Про-
анализируем, однако, это пособие с точки зрения обоих вышеука-
занных моментов.
Служит ли оно для обогащения представлений ребенка, для того*
чтобы ребенок узнал, наглядно представил себе, что значит слово
„лес"?
Допустим, что ребенок действительно не представляет себе
19
этого и что ему нужно это специально разъяснить картиной (хотя
только в учебниках и учебных пособиях по русскому языку для
II класса изображение леса встречается в разных иллюстрациях
7 раз!). Тогда, значит, роль картинки совершенно особая, не совпа-
дающая с той ролью, которую выполняет текст данного пособия
и на которую оно вообще рассчитано: дать ученику понятие о корне
слова. Более того, самый процесс отнесения слова к означаемому им
предмету,
который вызывается у учеников нарисованной картинкой,
и те психологические процессы, которые ведут к выделению в одно-
коренных словах их общего корня, суть процессы, как бы противо-
положно направленные.
Чтобы увидеть это, подойдем к рассматриваемому пособию
с точки зрения второго момента — того, что должно быть в нем
осознано ребенком. Очевидно, сознаваться здесь должна именно
общность корня написанных слов, но никак не общность их предмет-
ного значения (ведь по предметному
своему значению более сходны,
конечно, между собой слова „лес" и „роща" или слова „черныш"
и „тетерев", чем однокоренные слова „лес" и „лесник" или „чер-
ныш" и „чернила"). Значит, наоборот, необходимо, чтобы ребенок
умел отвлечься от предметного значения сравниваемых слов, чтобы
слово выступило перед ним как слово, а не как предмет, им обо-
значаемый. И это очень серьезный вопрос. Нужно помнить, что для
детей-дошкольников типично явление, которое впервые Потебня
выразил образным
термином „слово — стекло"; оно состоит в том,
что, воспринимая слово, ребенок сознает его предметное содержа-
ние как бы непосредственно „просвечивающим" через него и лишь
постепенно начинает сознавать слово, как таковое; мы, как и дру-
гие авторы (А. Р. Лурия), имели возможность детально наблюдать
это в экспериментальных условиях 1.
Итак, предметом сознания ребенка должны быть в данном слу-
чае сопоставляемые между собой слова и общность их корня, как
явление языковое; картинка
же, на которую опирается при примене-
нии этого пособия обучение ребенка, фиксирует его сознание,
наоборот, на самом предмете, обозначаемом корневым словом.
Подобное, ненужное здесь „привязывание" того, что представляет
наибольшую обобщенность в слове — его корня — к единичному,
конкретному предметному образу лишь мешает делу. Неудивительно,
что, когда ребенок встречается затем с задачей проверить безудар-
ную гласную или изменить слово в случае сомнительной согласной,
то он не
считает возможным проверять слово „сторожка" словом
„сторож" или изменить слово „кружка" на „кружить" по той же
причине, по которой нельзя проверить, например, слово „колбаса"
словом „кол", по причине того, что они означают совсем разные
конкретные предметы: „сторожка", это—дом, надворная постройка,
а "сторож" — человек, который охраняет склад товаров, школьное
имущество и т. д.2
Выходит, что в данном случае картинку лучше отрезать от текста
и использовать то и другое отдельно.
Так
как мою задачу составляет психологический анализ проблемы
сознавания наглядного материала, то я ограничусь только одним,
непосредственно вытекающим из этого анализа, общим выводом.
1 Луков Г. Д., Осознание детьми речи в процессе игры. Ученые записки
Харьковского педагогического института, т. I, 1939, стр. 65—103, а также другие
неопубликованные исследования психологической лаборатории того же института.
2 Божович Л. И., Психология употребления правила на безударные гласные
корня.
Журн. „Советская педагогика", № 5—6, 1937.
20
Он заключается в том, что место и роль наглядного материала
в процессе обучения определяются отношением той деятельности
учащегося, в которой данный материал способен занять структурное
место предмета непосредственной цели его действий, к той деятель-
ности, которая ведет к осознанию того, что нужно усвоить.
Это отношение может быть трояким. Во-первых, та и другая
деятельность могут совпадать между собой, что обеспечивает наи-
более прямую
действенность наглядности. Далее, первая деятель-
ность может подготовлять собой вторую и тогда требуется лишь
правильно и четко выделить соответствующие этапы педагогического
процесса. Наконец, та и другая деятельность могут не быть связаны
между собой; в таком случае наглядный материал бесполезен,
а иногда может играть даже роль отвлекающего фактора.
Итак, психологический анализ приводит нас к постановке следую-
щей педагогической задачи: найти конкретное место наглядного
материала,
т. е. найти не только метод внесения его в педагогиче-
ский процесс, но и метод такого руководства самим этим процессом,
который обеспечил бы не формальное „применение" наглядности,
а действительное ее использование. Ибо, говоря словами Пирогова,
„ни наглядность, ни слово сами по себе, без умения с ними обра-
щаться как надо... ничего путного не сделают"1.
7
Нам остается рассмотреть последний вопрос проблемы сознава-
ния учебного материала. Это, пожалуй, наиболее сложный вопрос.
Всё
же мы не можем его обойти, потому что иначе наше представ-
ление о сознавании учебного материала останется односторонним
и, следовательно, ложным.
Из сказанного выше следует, что надо различать содержание,
актуально сознаваемое, и содержание, лишь оказывающееся
в сознании. Различение это психологически весьма важно, ибо оно
выражает существенную особенность самого „механизма" сознавания.
Актуально сознается только то содержание, которое является
предметом целенаправленной активности
субъекта, т. е. занимает,
структурное место непосредственной цели внутреннего или внешнего
действия в системе той или иной деятельности. Положение это,
однако, не распространяется на то содержание, которое лишь
„оказывается сознанным", т. е. контролируется сознанием.
Для того, чтобы „оказываться сознанным", т. е. сознательно
контролироваться, данное содержание, в отличие от актуально соз-
наваемого, не должно непременно занимать в деятельности структур-
ное место цели. Это отчетливо
видно, хотя бы из приведенных
выше примеров с сознаванием того или иного содержания в про-
цессе письма. Ведь если для того, чтобы актуально сознавалась
графическая сторона письма, необходимо сделать именно ее тем пред-
метом, на которое действие направлено, как на свой непосредствен-
ный результат, то, с другой стороны, она способна „оказываться соз-
нанной" и, следовательно, сознательно контролироваться также и
в процессе собственно письменного изложения мысли. Однако далеко
не
все способно сознательно контролироваться.
Какое же. в таком случае, содержание может выступить в этой
последней своеобразной форме сознавания — в форме сознательно-
контролируемого ?
1 Пирогов Н., Вопросы жизни. Соч, т. I, стр. 116, СПБ, 1887.
21
Мы имеем возможность ответить на этот вопрос совершенно
точным положением. Это содержание составляют сознательные
операции и, соответственно, те условия, которым эти операции
отвечают.
Что же такое операции? Условно мы обозначаем этим термином
совершенно определенное содержание деятельности: операции — это
те способы, какими осуществляется действие. Их особенность
состоит в том, что они отвечают не мотиву и не цели действия,
а тем условиям,
в которых дана эта цель, т. е. задаче (задача
и есть цель, данная в определенных условиях). Как правило, опера-
ции, т. е. способы действия, вырабатываются общественно и иногда
оформляются в материальных средствах и орудиях действия. Так,
например, в счетах кристаллизированы, материально оформлены
известные счетные операции, в пиле — операция распиливания, пиле-
ния и т. д. Поэтому большинство операций в деятельности человека
является результатом обучения, овладения общественно-выработан-
ными
способами и средствами действия.
Не всякая, однако, операция является сознательной опера-
цией. Сознательной операцией мы называем только такой способ
действия, который сформировался путем превращения в него прежде
сознательного целенаправленного действия. Но существуют операции,
имеющие другое происхождение, другой генезис; это операции,
возникшие путем фактического „прилаживания" действия к предмет-
ным условиям или путем простейшего подражания. Операции послед-
него рода, как
и те условия, которым они отвечают, и являются
содержанием, не способным без специального усилия сознательно
контролироваться (хотя, конечно, они воспринимаются в той форме,
которая фактически необходима для того, чтобы данное действие
могло осуществиться). Это содержание может превратиться в содер-
жание, способное „оказываться сознанным", т. е. сознательно контро-
лируемым только в том случае, если оно станет прежде предметом
специального действия и будет сознано актуально. Тогда,
вновь заняв
структурное место условий действия (а если иметь в виду самый
процесс, — то вновь превратившись из действия в операцию), данное
содержание приобретет эту замечательную способность.
Так, например, ребенок, еще не обучавшийся родному языку,
практически полностью владеет грамматическими формами; дети
никогда не делают ошибок типа „лампа стояли на столом44, т. е.
в своей речевой практике совершенно правильно склоняют, спрягают
и согласуют слова. В результате какого же
процесса ребенок
научается это делать, т. е. овладевает этими речевыми операциями?
Очевидно, в процессе именно фактического приспособления своей
речевой деятельности к тем языковым условиям, в которых она
протекает, т. е. в процессе „прилаживания", подражания. В силу
этого соответствующие грамматические формы, которыми ребенок
столь совершенно пользуется в качестве способов речевого сообще-
ния, выражения, не способны, однако, контролироваться сознанием;
для этого они прежде должны
стать специальным предметом отно-
шения ребенка — предметом его целенаправленного действия; в про-
тивном случае они будут продолжать существовать у него лишь
в форме так называемого „чувства языка" (Л. И. Божович).
Поэтому-то ребенка и нужно учить грамматике — учить тому, чем он
практически уже владеет, и это нужно делать не только для орфо-
графии, ибо и орфографией можно владеть лишь практически, что
иногда, действительно, и бывает (правильное „писарское" письмо,
с редкими,
но грубыми, „некультурными" ошибками и штампами).
22
Эту зависимость между тем, по какому пути формируется опера-
ция, и сознаванием как самой операции, так соответственно и тех
условий, которым она отвечает, мы наблюдали в экспериментальном
исследовании двигательных навыков, т. е. фиксированных двигатель-
ных операций 1.
В этом исследовании формировались вполне одинаковые навыки
(серии движений на клавишном аппарате). Однако первые два из этих
навыков создавались внутри действия, цель которого
состояла для
испытуемого в том, чтобы нажиманием на клавиши возможно ско-
рее гасить вспыхивающие над ними лампочки; два же других
навыка с самого начала строились как действия, цель которых испы-
туемый видел в том, чтобы, руководствуясь вспыхивающими лампоч-
ками, производить движения в определенной последователь-
ности. Таким образом, с чисто внешней своей стороны процесс
формирования навыков в обоих сравниваемых между собой случаях
протекал совершенно одинаково: объективно
та же задача, те же внеш-
ние условия, те же движения, отличавшиеся в разных сериях только
своей последовательностью (например: в одной серии—4-я —6-я —
5-я — 2-я — 3-я — 1-я —4-я клавиши и т. д., а в другой — 6-я — 3-я-
2-я —4-я — 1-я — 5-я — 6-я и т.д.). Разница между ними состояла
только в том, что структурное место в деятельности, занимаемое
формирующейся и фиксирующейся последовательностью движений,
было неодинаково. В первом случае эта последовательность состав-
ляла простое
условие выполнения действия, к которому фактически
оно приспосабливалось; во втором же случае эта последовательность
вначале выступала в качестве того, на что, собственно, и было на-
правлено действие испытуемого, т. е. она стояла перед испытуемым
как сознательная цель и лишь затем превращалась для испытуемого
в способ выполнения целостного требования инструкции: возможно
более быстро, точно и уверенно выполнить заданную цепь дви-
жений.
Главнейший результат, полученный в этом
исследовании, состоит
в том, что при условии, когда данная операция формировалась
и фиксировалась лишь „по ходу действия", путем простого двига-
тельного прилаживания, испытуемые были не в состоянии в крити-
ческом опыте дать отчет о последовательности клавиш (или — соот-
ветственно— о последовательности своих движений), которой они
фактически уже полностью владели и которую только что реализо-
вали в действии. И наоборот: когда требуемая двигательная опера-
ция строилась в форме
действия и лишь затем фиксировалась в форме
прочного „автоматического" навыка, последовательность клавиш
и движений всегда и всеми испытуемыми могла сознательно контро-
лироваться.
В проведенных несколько грубых, но зато крайне отчетливых по
своим результатам, экспериментах с большой определенностью
выступили также и объективные особенности операций, различ-
ных по своему генезису. Те, которые оказываются не способными
сознательно контролироваться, естественно, являются и недоста-
точно
управляемыми, слишком неподвижными, жесткими. Вторые, —
т. е. те, которые могут быть контролируемыми, отличаются прямо
противоположными чертами. Они более лабильны, и их легко произ-
вольно изменять.
1 Аснин В. И., Своеобразие двигательных навыков в зависимости от условий
их образования. Научные записки Харьковского педагогического института, 1936, т. I,
стр. 37-65.
23
Итак, за различием сознательно контролируемого (оказывающе-
гося сознанным) и вовсе не сознаваемого содержания кроется опять-
таки объективное различие того структурного места, которое дан-
ное содержание занимает в деятельности субъекта.
Отношение „оказывающегося сознанным" к несознаваемому лишь
воспроизводит в себе отношение тех операций, которые рождаются
в форме действия, и тех операций, которые являются продуктом
бессознательной адаптации.
То,
что может „оказываться" в сознании и контролироваться,
это — содержание, прежде принадлежащее действию, процессу созна-
тельному par excellence; это — содержание, которое прежде сознава-
лось актуально. Говоря неврологическими терминами, операции этого
рода являются результатом последующей передачи процесса, перво-
начально построенного на высшем „уровне", на нижележащие уровни,
операции же второго рода сразу строятся на этих нижележащих,
„исполнительских" уровнях. Поэтому только
первые обнаруживают
своеобразную внутреннюю динамичность, состоящую в том, что
происходит то их „подтягивание" к верхним этажам, то опускание
их вновь на нижележащие уровни, которое Бианки обозначает выра-
зительным термином „retombement". Эта неврофизиологическая дина-
мика и выступает в том своеобразном явлении, которое я пытался
условно выразить как явление „оказывающегося" в сознании в ходе
актуального сознавания непосредственного предмета действия.
Описанная динамика представляет
истинный „механизм" так назы-
ваемого вторичного произвольного внимания (Титченер). Раскрытие
этого механизма, однако, существенно меняет наше понимание того,
что обычно разумеют под этим понятием. Главное, оно позволяет
решительно иначе подойти к формированию, воспитанию этого вида
внимания, выполняющего важнейшую функцию как бы „контрольного
пункта" сознания. Очевидно, задача заключается здесь не в том,
чтобы сделать содержание, прежде неинтересное и требующее поэтому
особого
„напряжения внимания", интересным, так что внимание к нему,
оставаясь произвольным, вместе с тем уже не требует „напряжения";
и не в том, чтобы воспитать (как?) новую общую способность непро-
извольного внимания, обладающего в то же время и некоторыми
чертами произвольности. Реальная задача здесь гораздо шире
и может быть выражена гораздо точнее: чтобы то или иное
содержание могло быть сознательно контролируе-
мым в условиях, когда актуально сознаваемым яв-
ляется другое содержание,
нужно, чтобы оно раньше
занимало структурное место непосредственной цели
действия. Если затем оно войдет в состав деятельности в каче-
стве одной из осуществляющих ее операций, тогда на это содержа-
ние и будет „обращаться внимание" как бы непроизвольно, как бы
только в порядке контроля, но, вместе с тем, вовсе не в силу тех
обстоятельств, которые управляют первичным непроизвольным вни-
манием— примитивными ориентировочными реакциями.
Вот наиболее простой пример.
Допустим,
что ученик в письме слишком сильно загибает назад
„хвосты" у букв д и у; одного только указания ему на это может
оказаться совершенно недостаточно; когда он будет снова писать,
например, диктант, то опять „упустит из внимания" то, как у него
выходят „хвосты" этих букв—не сможет отдать себе в этом отчета.
Другое дело, если он сделает некоторое число специальных упраж-
нений, в которых предметом его действий и, следовательно, предме-
том актуального сознания будет именно правильное
начертание дан-
24
ных букв. Тогда, войдя снова в структуру целостного процесса письма,
оно сделается подконтрольным, управляемым. Поскольку в данном
примере мы имеем случай операции, фиксированной в навыке, тре-
буется именно упражнение, т. е. специальное действие, которое
должно повторяться тем большее число раз, чем прочнее была фик-
сация. В тех же случаях, когда перестраиваемая операция не является
фиксированной, многократные повторения, конечно, не нужны.
Рассмотренные
отношения между актуально сознаваемым содер-
жанием, содержанием лишь контролируемым и содержанием хотя
и воспринимаемым, но, тем не менее, не входящим в круг сознавае-
мого, позволяют уточнить одно из наиболее важных требований, вы-
текающих из принципа сознательности обучения. Я имею в виду тре-
бование сознательности самого результата обучения.
Если подойти к этому требованию, предварительно не раскрыв
его психологически, то тогда оно представляется весьма противоре-
чивым.
Ведь огромное число умений, знаний, которые приобретаются
учащимися в школе, должны вооружать его, служить ему, но как
раз отнюдь не должны навсегда оставаться актуально сознаваемыми,
не должны загромождать его сознания. Недаром говорят, что грамот-
ным следует считать не того человека, который может написать
грамотно, но того, который не может написать неграмотно, даже
специально об этом не думая. Я знаю ряд правил, но когда я поль-
зуюсь ими, они не занимают моего сознания, и вполне
сознательно
я их фактически почти никогда не применяю. Иначе было бы вообще
невозможно писать сочинения, решать трудные задачи, пилотиро-
вать самолет и даже логически рассуждать, т. е. рассуждать, руко-
водствуясь логическими правилами. И тем не менее, совершенно
правы те, которые считают, что требование сознательности должно
быть распространено на результат всякого обучения, безоговорочно
и без всяких скидок.
Противоречивость этого требования вовсе не требует эклектиче-
ских
выводов: мы видели, что она разрешается реальной диалекти-
кой самой структуры сознания, разрешается в тех динамических
отношениях, которые связывают между собой актуально сознаваемое
и сознательно контролируемое, т. е. только „оказывающееся соз-
нанным".
Арифметике, например, нужно учить так, чтобы арифметические
знания обязательно были сознательными, но это значит, что они
должны не просто наполнять собой сознание, а лишь занимать в нем
„в надлежащий момент надлежащее место".
И это относится
ко всему, чему мы обучаем ученика в школе — от физкультурных
движений до законов физики и логики.
Отвечающий этому требованию путь в его психологическом обоб-
щении мы проследили; разработка же конкретного педагогического
метода—задача уже- не психологии, а дидактики.
8
Выше мы рассмотрели сознавание учебного материала со сто-
роны того, что сознается, что является предметом сознания.
Сейчас перед нами стоит задача несравненно более важная: рас-
смотреть
сознавание со стороны того, как сознается учебный
материал, чем становится он для личности ребенка.
Этот вопрос уже с самого начала выступил для нас как подлинно
центральный вопрос всей проблемы сознательности. Однако для того,
чтобы поставить его на конкретно-психологическую почву, требуется
25
ввести некоторые понятия, которые должны быть предварительно
специально раскрыты.
Необходимость этого создается тем обстоятельством, что тради-
ционная научная психология вообще не занималась исследованием
сознания как отражения мира в зависимости от складывающихся
действительных жизненных отношений субъекта, от его реального
бытия. Иначе говоря, сознание выступало для нее как своеобразное
психологическое производное только познавательной деятельности
человека,
а не всей его жизни, т. е. выступало интеллектуалисти-
чески — как знание, а не как отношение.
Но что психологически значит — сознание, как отношение?
Понятие отношения является слишком общим, и поэтому вопрос
о сознании как об отношении мы ставим в психологии как вопрос
о смысле для человека того, что познается им.
Понятие смысла и есть то главное понятие, которое подлежит
предварительному раскрытию с тем. чтобы внести в него полную
определенность и освободить его от окутывающего
его идеалисти-
ческого флера. Поэтому нам придется несколько отойти от непо-
средственной темы настоящей статьи; но без этого нельзя решить
стоящей перед ней задачи.
В обычном словоупотреблении понятие смысла часто не отличают
от понятия значения. Например, говорят о смысле слова или об его
значении, подразумевая в обоих случаях одно и то же. Однако,
понятие значения не выражает всего богатства психологического
содержания, которое мы находим в сознавании „означенных" нами
явлений
объективной действительности.
Значение это — то обобщение действительности, которое кристал-
лизовано, фиксировано в чувственном носителе его, обычно —
в слове или в словосочетании. Это—идеальная, духовная форма
кристаллизации общественного опыта, общественной практики чело-
вечества. Круг представлений данного общества, его наука, сам язык
его — все это суть системы значений. Итак, значение принадлежит
прежде всего миру объективно-исторических, надстроечных явлений.
Из этого
и надо исходить.
Но значение существует и как факт индивидуального сознания.
Человек воспринимает, мыслит мир как общественно-историческое
существо, он вооружен и, вместе с тем, ограничен представлениями,
знаниями своей эпохи, своего общества. Богатство его сознания
отнюдь не сводится к богатству его личного опыта. Человек поз-
нает мир не как Робинзон, делающий на необитаемом острове
самостоятельные открытия. Человек в ходе своей жизни усваивает
опыт человечества, опыт предшествующих
поколений людей; это
происходит именно в форме овладения им значениями и в меру
этого овладения. Итак, значение —это та форма, в которой отдель-
ный человек овладевает обобщенным и отраженным человеческим
опытом.
Значение, как факт индивидуального сознания, не утрачивает,
однако, своего объективного содержания и не становится вещью
чисто „психологической". Конечно, то, что я мыслю, понимаю, знаю
о треугольнике, может и не совпадать точно со значением „тре-
угольник", принятым
в геометрии. Но это—не принципиальное раз-
личие. Значения не имеют своего существования иначе, как в со-
знании конкретных людей. Нет самостоятельного царства значений,
нет платоновского мира идей. Следовательно, нельзя противопо-
ставлять „геометрическому", логическому, вообще объективному
значению это же значение в сознании человека, как особое „психо-
26
логическое" значение; отличие здесь не логического от психологи-
ческого, а скорее, общего от индивидуального. Не перестает же
быть понятие понятием, как только оно становится моим понятием;
разве может существовать „ничье понятие". Это такая же абстрак-
ция, как и библейское представление о слове, которое „бе вна-
чале".
Главный же психологический вопрос о значении, это — вопрос
о том, каково реальное место и роль значения в психической жизни
человека,
что оно есть в его жизни.
В значении открывается человеку действительность, но особенным
образом. Значение опосредствует сознавание человеком мира,
поскольку он сознает мир, как общественное существо, т. е. поскольку
отражение им мира опирается на общественную практику и включает
ее в себя.
Лист бумаги отражается в моем сознании не только как нечто
прямоугольное, белое, покрытое линиями и не только как некая
структура, целостная форма. Он отражается в моем сознании именно
как
лист бумаги, как бумага. Чувственные впечатления, полу-
чаемые мной от листа бумаги, определенным образом преломляются
в моем сознании, в силу того, что я владею соответствующим зна-
чением; в противном случае лист бумаги оставался бы для меня
только чем-то белым, прямоугольным и т. д. Однако —и это принци-
пиально очень важно, — когда я воспринимаю бумагу, я восприни-
маю эту, реальную бумагу, а не значение „бумага". Интро-
спективно значение отсутствует в моем сознании: преломляя
воспри-
нимаемое или мыслимое, само оно при этом не воспринимается и не
мыслится. Это фундаментальный психологический факт.
Поэтому, хотя значение и может, конечно, сознаваться, но лишь
в том случае, если предметом сознания является не означаемое,
а само значение, — например, при изучении языка. Итак, психоло-
гически, значение это есть обобщенное отражение действительности,
выработанное человечеством и зафиксированное в форме языкового
значения, понятия, знания или даже в форме
фиксированного уме-
ния, как обобщенного „образа действия", технической нормы и т. п.
Значение представляет собой отражение действительности неза-
висимо от индивидуальных отношений к ней отдельного человека,
человек находит уже готовую, исторически сложившуюся систему
значений и овладевает ею так же, как он овладевает орудием, этим
материальным прообразом значения. Собственно психологическим
фактом,—фактом моей жизни, является то, что я овладеваю дан-
ным значением, то, насколько
я им овладеваю и чем оно становится
для меня, для моей личности. Отчего же зависит последнее? Это
зависит от того, какой смысл для меня имеет данное значение.
В зарубежной психологии понятие смысла, разрабатывалось
в очень разных направлениях. Мюллер и Бине называли смыслом,
один — зачаточный образ, другой — очень проницательно—зачаточное
действие; Ван-дер-Вельдт пытался экспериментально показать обра-
зование смысла, как результат того, что ранее безразличный для
испытуемого
сигнал приобретает содержание условно связываемого
с ним действия. Большинство же современных авторов идет в дру-
гом направлении, рассматривая понятие смысла лишь в связи
с языком. Полан определяет смысл как совокупность всех психиче-
ских явлений, вызываемых в сознании словом, Титченер — как слож-
ное контекстное значение, а Бартлет — более точно —как значение,
создаваемое „целостностью" ситуации; очень многие —как конкрети-
зацию значения, как результат, продукт процесса „означения".
27
Таким образом, эти психологические взгляды рассматривали смысл
как то, что создается в индивидуальном сознании значением. Но зна-
чение принадлежит кругу явлений идеальных, явлений общественного
сознания. Выходит, что смысл, как и значение определяется созна-
нием же, но только сознанием общественным. Поэтому внесение
в психологию понятия смысла в такой его интерпретации приводит
к тому, что индивидуальное сознание человека остается отделенным
от
его реальной жизни.
Принципиально иначе раскрывается понятие смысла при подходе
к сознанию, исходящему из анализа самой жизни, из анализа отно-
шений, характеризующих взаимодействие реального субъекта с окру-
жающим его реальным миром.
При таком подходе смысл выступает в сознании человека как
то, что непосредственно отражает и несет в себе его собственные
жизненные отношения.
Конкретно-психологически, сознательный смысл создается отра-
жающимся в голове человека объективным
отношением того, что
побуждает его действовать, к тому, на что его действие направлено,
как на свой непосредственный результат. Другими словами, смысл
выражает отношение мотива деятельности к непосредственной цели
действия. Необходимо только подчеркнуть, что мотив нужно пони-
мать не как переживание самой потребности, но как то объективное,
в чем эта потребность находит себя в данных условиях, что делает
ее предметной и поэтому направляющей деятельность к опреде-
ленному результату.
Смысл—-это
всегда смысл чего-то. Не существует „чистого"
смысла. Поэтому субъективно смысл как бы принадлежит самому
переживаемому содержанию, кажется входящим в значение. Это,
кстати сказать, и создавало то крупнейшее недоразумение в психо-
логии и психологизирующей лингвистике, которое выражалось либо
в полном неразличении этих понятий, либо в том, что смысл рассма-
тривался как конкретизированное, в зависимости от контекста или
ситуации, значение. В действительности, хотя смысл и значение
интроспективно
кажутся слитыми в сознании, они все же имеют
разную основу, разное происхождение и изменяются по разным
законам К Они внутренне связаны друг с другом, но только отноше-
нием, обратным вышеуказанному: скорее смысл конкретизируется
а значениях (как мотив— в целях), а не значения—в смысле.
Смысл отнюдь не содержится потенциально в значении и не
может возникнуть в сознании из значения. Смысл порождается
не значением, а жизнью.
В некоторых случаях несовпадение смысла и значения в сознании
выступает
особенно ясно. Я могу, например, очень глубоко, много-
сторонне и совершенно понимать, что такое смерть, понимать ее
неизбежность для человека, быть совершенно убежденным в ее
неизбежности для себя лично; я могу, наконец, детально знать био-
логическую природу этого процесса. Иначе говоря, я могу полно-
стью владеть соответствующим знанием, значением. Как, однако,
различно может выступать для меня это значение! По отношению
к себе самому понимание неизбежности смерти может как бы
вовсе
не иметь для меня смысла: не входить в мою жизнь, ни в чем
реально ее не изменять — ни на йоту, ни на одно мгновение.
1 Я не имею здесь возможности остановиться на этом важном вопросе подроб-
нее; равным образом я оставляю в стороне и вопрос о собственно физиологиче-
ском механизме смыслообразования. Оба эти вопроса освещаются в другой
работе.
28
И в начале своей жизни человек обычно действительно ведет себя
так, как если бы жизнь длилась целую вечность. Но вот что-то
меняется в его жизни, или, может быть, жизнь его подходит к концу,
и тот же человек рассчитывает теперь оставшиеся ему годы, даже
месяцы; спешит довести до конца выполнение одних своих намере-
ний, отказывается вовсе от других. Можно сказать, что его сознание
смерти сделалось иным. Изменилось ли, однако, увеличилось ли его
знание,
стало ли иным в его сознании самое понятие, „значение"
смерти? Нет. Изменился его смысл для человека.
В этом примере ясно выступает также и отличие смысла от эмо-
циональной окрашенности переживания значения, от его субъекти-
вного тона. Как раз в первом случае представление смерти может
быть для субъекта остро аффективным, а во втором случае может,
наоборот, и не вызывать сколько-нибудь сильных эмоциональных
переживаний 1.
Ясное различение смысла и значения особенно важно для
психо-
логии потому, что их отношение не остается неизменным, но
меняется в ходе исторического развития, образуя различные фор-
мации сознания, различные типы его строения 2.
Сознание как отношение к миру психологически раскрывается
перед нами именно как система смыслов, а особенности его строе-
ния— как особенности отношения смыслов и значений. Развитие
смыслов —это продукт развития мотивов деятельности; развитие же
самих мотивов деятельности определяется развитием реальных отно-
шений
человека к миру, обусловленных объективно-историческими
условиями его жизни. Сознание как отношение — это и есть смысл,
какой имеет для человека действительность, отражающая в его созна-
нии. Следовательно, сознательность знаний характеризуется именно
тем, какой смысл приобретают они для человека.
9
Итак, смысл есть отношение мотива и цели. Иначе говоря, то,
что я актуально сознаю, определяется конкретной целенаправлен-
ностью моего действия: то, как я это сознаю, какой смысл
имеет
для меня сознаваемое, определяется мотивом деятельности, в которую
включено данное мое действие. Поэтому вопрос о смысле есть
всегда вопрос о мотиве.
Допустим, я читаю учебник анатомии. Ясно ли, понятно ли, что
я делаю? И да, и нет. Понятна цель, которую я преследую: конечно,
я читаю учебник анатомии, чтобы изучить анатомию. Понятно также
значение того, что я делаю. И все же мое действие может остаться
непонятным, — непонятным именно психологически. Чтобы дей-
ствительно
понять его, меня спрашивают: какой мне смысл учить
анатомию? Но ответить на вопрос о смысле можно только указа-
нием на мотив. Поэтому я говорю: „мне это нужно в связи с моими
исследованиями". Этим я и объясняю, что для меня есть данное
1 Нельзя попутно не отметить, что различение в сознании смысловой сферы
и сферы значений оправдывается и современными патопсихологическими данными.
Гак, можно считать установленным, что в то время, как поражение затылочно-
теменных систем коры головного
мозга приводит к распаду значений и соответ-
ствующих им интеллектуальных операций, поражение переднелобных (префрон-
тальных) систем связано как бы со смысловым опустошением личности больного.
Таким образом, обе эти различные сферы представлены и совершенно разными
кортикальными структурами.
2 А. Н. Леонтьев. Очерк развития психики. Изд. ВПИ CA, М., 1946
29
действие (или целая система, целая цепь действий), т. е. какой имеет
оно смысл.
Но, может быть, я сказал неправду. Может быть, я это делаю
потому, что я хочу вернуться к профессии врача и поэтому вос-
станавливаю свои медицинские знания; тогда мое действие имеет
совсем другой, в силу каких-то скрываемых мною обстоятельств,
смысл.
Смысл действия меняется вместе с изменением его мотива. По
своему объективному содержанию действие может остаться
почти
тем же самым, но если оно приобрело новый мотив, то психологи-
чески оно стало уже иным. Оно иначе протекает, иначе развивается,
ведет к совсем другим, субъективно, следствиям; оно занимает дру-
гое место в жизни личности.
Кстати: так называемая практическая психология — та психология,
которой „не научно" пользуется следователь, писатель и вообще
человек, о котором говорят, что он „хорошо понимает людей", есть,
прежде всего, психология смысла; ее неосознанный метод заключается
именно
в раскрытии смысла человеческих действий. Поэтому-то она
так личностна, так конкретна и так по-настоящему жизненна.
Анализ, ведущий к действительному раскрытию смысла, не может
ограничиваться поверхностным наблюдением. Это — психологический
анализ, со всеми присущими ему трудностями. Уже самое первое
необходимое различение — различение действия и деятельности — тре-
бует проникновения во внутреннее содержание процесса. Ведь из
самого процесса не видно, какой это процесс —действие
или деятель-
ность? Часто для того, чтобы это выяснить, требуется активное
исследование: обосновывающее наблюдение, предположение, воз-
действие — поверка.
То, на что направлен данный процесс, может казаться побуждаю-
щим его, составляющим его мотив; если это так, то это — деятель-
ность. Но этот же процесс может побуждаться совсем другим моти-
вом, вовсе не совпадающим с тем, на что он направлен, как на свой
результат; тогда это — действие. И может случиться так, что в пер-
вом
случае процесс этот будет выражать возвышеннейшее чувство,
во втором — коварство.
Одно и то же действие, осуществляя разные отношения, т. е.
входя в разномотивированные деятельности, психологически меняется:
оно приобретает разный смысл. Но это значит также, что и актуально-
сознаваемое субъектом данного действия предметное содержание
сознается им иначе. Поэтому единственный путь подлинного кон-
кретно-психологического исследования сознания есть путь смысло-
вого анализа — путь
анализа мотивации, в развитии которой и выра-
жается с субъективной стороны развитие психической жизни человека.
Вопреки тому, что кажется с поверхностной точки зрения, это —
путь, утверждающий не субъективность, не независимость сознания,
но, напротив, утверждающий объективность его оснований в высшей
степени, так как этот путь ведет к пониманию сознания человека,
исходящему из жизни, из конкретного бытия, а не из законов самого
сознания, не из сознания окружающих людей, не из знания.
Особенно
важно подчеркнуть здесь последнее. Дело в том, что
преодоление интроспекционистских позиций, конечно, еще не выво-
дит нас за пределы гегелианской концепции сознания. Для этого
недостаточно сформулировать в общем виде и простую антитезу
общей теоретической концепции Гегеля, так как если принять его
положение о том, что нечто может существовать для
сознания лишь как знание, логически невозможно понять,
30
каким же образом сознание способно „возвышаться над самим собой*,
т. е. невозможно выйти в конкретном анализе сознания за его
пределы — в бытие, как того требует последовательный материализм1.
Дело в том, что сознание как мышление и есть гегелевское мышле-
ние как субъект; но „мышление как субъект, именно поэтому
вопреки всем условиям, никогда не находит перехода
к объекту, к бытию; оно не находит его в такой же степени,
в какой голова, отделенная
от туловища, не находит перехода к овладе-
нию предметом, ибо у нее отсутствуют средства —органы хватания" 2.
В истории психологии фактическое понимание сознания как позна-
вания с особенной яркостью обнаруживается в проблеме эмоций.
Оно собственно и сделало проблему эмоций психологически безна-
дежной, сведя ее, по существу, к проблеме физиологической, и факти-
чески оставив за психологией лишь описательное исследование. Если
отвлечься от совершенно бессодержательных результатов
послед-
него („я предпочел бы, замечает Джемс, лучше читать словесные
описания размеров скал в Нью-Гемпшире"), то единственной психо-
логической теорией эмоциональных переживаний остается теория
интеллектуалистическая, потому что, как совершенно правильно ука-
зывает Ж. Дюма в своем введении к французскому переводу Джемса,
в так называемой „периферической" концепции речь идет о противо-
поставлении интеллектуалистическому объяснению объяснения физио-
логического, а не психологического
3. Но ведь физиологическое
объяснение прямо не противопоставимо существу той или иной
психологической теории. Поэтому ни Джемс и Ланге, с одной стороны,
ни Кеннон и его сторонники, с другой, — в плоскости собственно
психологического рассмотрения этой проблемы не в состоянии
преодолеть интеллектуализма. Классический „аргумент телеграммы*
(чтобы телеграмма могла вызвать то или иное переживание, она
прежде должна быть понята) сохраняет всю свою силу при любом
представлении о физиологическом
механизме эмоций. Таким образом,
как бы мы ни объясняли механизм самого эмоционального пережи-
вания, оно все равно остается с точки зрения традиционного учения
о сознании психологически определяющимся именно „сознанием, как
знанием".
Задача преодоления этого положения не может, следовательно,
состоять в том, чтобы изменить психологическое представление
о природе самих переживаний, выражающих отношение субъекта
к познаваемому; она не может состоять и в том, чтобы установить
внутреннюю
связь между ними, ибо то, что было разъединено
с самого начала, далее не соединимо иначе как внешним образом,
голое же декларирование их единства, как и всякое вообще голое
декларирование на деле ничего, разумеется, не меняет. Действитель-
ная задача заключается здесь в том, чтобы понять сознание человека
как отражающее его реальную жизнь, его бытие. А для этого
необходимо решительно отказаться при рассмотрении сознания от
идеалистического абстрагирования чисто познавательных процес-
сов
— абстрагирования, которое далее неизбежно ведет к мертвенной
трактовке и самого мышления.
В той простой мысли, что если бы геометрия противоречила
нашим страстям и нашим интересам, то мы бы спорили против нее
и нарушали ее вопреки всем доказательствам Эвклида и Архимеда,
1 К. Маркс, Соч. III, стр. 645.
2 Фейербах, Основы философии будущего. Русск. изд., 1936 г., стр. 98.
3 James, La théorie de rémotion. Trad. Dumas, Paris, 1902, Introduction.
31
заключена большая, неустранимая правда. Эту-то правду и необхо-
димо уметь понять психологически до конца.
Пока мы можем лишь еще раз повторить: та сторона сознания
индивида, которая определяется его собственными жизненными отно-
шениями есть смысл. По отношению к познавательным процессам
смысл является тем, что делает эти процессы не только направлен-
ными, но и пристрастными; что, вообще сообщает мышлению психо-
логически содержательный характер,
принципиально отличающий
интеллектуальные процессы, происходящие в человеческой голове,
от тех, например, иногда очень сложных процессов вычисления,
которые производятся счетными машинами.
Скажем заранее: из этого вытекает, что проблема формирования
и развития мышления не может быть целиком сведена к проблеме
овладения знаниями, умственными умениями и навыками. Ведь отно-
шению, смыслу нельзя обучить. Смысл можно только раскрыть в про-
цессе обучения, воплотить его в ясно сознаваемую,
развитую идею,
обогативши учащегося соответствующими знаниями, умениями.
Смыслу не учат: смысл воспитывается. Единство воспитания
и обучения, это, конкретно-психологически, единство формирования
смысла и значений. Те внутренние содержательные отношения, кото-
рые связывают между собой воспитание и обучение, выступают со
стороны процесса формирования сознания именно как отношения
смысла и значения.
При рассмотрении этих отношений они открываются перед нами
как реальные отношения
самой деятельности человека. Благодаря
этому их анализ и может стать для нас методом психологического
исследования сознания.
10
Первоначально мы столкнулись с зависимостью понимания от
смысла, какой имеют для ребенка его действия, в исследовании
так называемого наглядно-действенного мышления маленьких детей.
Нас поразили неоднозначность получаемых в опытах данных и часто
явное их несовпадение с действительными интеллектуальными воз-
можностями ребенка. Так, например, некоторые
простейшие задачи,
построенные по типу известных задач Келера, иногда вовсе не реша-
лись даже детьми 6—10 лет, в то время как малышам они не доста-
вляли никаких затруднений. Это заставило нас особо выделить проб-
лему метода исследования интеллекта и сделать ее предметом
специальной экспериментальной разработки.
Работа, предпринятая в этом направлении В. И. Асниным, 1 пока-
зала, что успешность процесса решения задачи определяется не только
ее объективным содержанием, но что
она прежде всего зависит от
мотива, побуждающего ребенка действовать, иначе говоря, от того
смысла, который для него имеет данная его деятельность.
Чтобы выяснить мотив деятельности ребенка, решающего пред-
ложенную ему задачу, автор цитируемой работы использовал мето-
дику „парного" эксперимента, проводившегося в условиях специаль-
ной наблюдательной комнаты, которая посредством экрана, опти-
чески проницаемого только в одну сторону, и микрофонного устрой-
ства позволяла экспериментатору
присутствовать на опыте как бы
1 Аснин В. И. К вопросу об условиях надежности психологического исследо-
вания интеллекта. Тезисы докладов научной сессии Харьковского педагогического-
ин-та, Харьков, 1938. Аснин В. И., Об условиях надежности психологического экспе-
римента. Уч. зап. Харьковского педагогического ин-та, 1941, стр. 125.
32
в „шапке-невидимке", т. е. видеть и слышать детей, оставаясь для
них невидимым и не слышимым. „Парность" же эксперимента со-
стояла в том, что в нужный момент в комнату вводился еще один
ребенок, который своими комментариями к действиям испытуемого,
заставлял его обнаруживать их реальный мотив.
Вот один из самых простых фактов, полученных в этих опытах.
Испытуемая — девочка школьного возраста — не решает предложен-
ную ей чрезвычайно простую
задачу: достать предмет, лежащий
посреди стола на таком расстоянии от краев, отгороженных невы-
соким барьером, что дотянуться до него непосредственно рукой
нельзя; для этого нужно воспользоваться здесь же лежащей палочкой.
В комнате появляется другая девочка — 5 лет. Экспериментатор
снова напоминает испытуемой, что она должна постараться как-нибудь
достать лежащую на столе вещь и уходит. Испытуемая продолжает
свои прежние пробы, переходит то на одну, то на другую сторону
стола,
но безрезультатно. Вторая девочка сначала молча наблюдает,
а затем предлагает испытуемой: „а ты подпрыгни!" Испытуемая не
обращает на этот явно неудачный совет никакого внимания и про-
должает молча действовать. Тогда младшая девочка подает новый
совет: достать палочкой, и, взявши ее, пытается сама это сделать.
Однако испытуемая немедленно отбирает у нее палочку и кладет
на место, объясняя, что в том, чтобы достать палочкой, нет ника-
кой трудности, что „так всякий может".
В этот
момент входит экспериментатор, которому испытуемая
заявляет, что достать со стола вещи она не может. Характерно, что
в этой ситуации аналогичным образом вели себя очень многие испы-
туемые, причем введение в задачу привлекательной цели (школьный
компас и т. п.), которую испытуемые могли, при условии, если они
ее достанут, взять себе, не меняло общей картины, делая поведение
испытуемых лишь более эмоционально окрашенным.
Реальный мотив, побуждающий испытуемого действовать, оче-
видно
не совпадает здесь с тем мотивом, который пытается создать
для него экспериментатор, обещая ему, в качестве награды, доста-
ваемый предмет. Хотя испытуемый принимает это условие, реально
он все же побуждается другим мотивом — показать свою ловкость,
догадливость и т. п. Вследствие этого поставленная перед ним задача
переосмысливается, и то решение, которое является объективно луч-
шим и самым простым, лишается для него смысла („так всякий
может").
Этот простейший случай, несмотря
на всю свою простоту, ставит
некоторые существенные вопросы, возникающие при психологическом
анализе любой сознательной интеллектуальной деятельности.
Это, прежде всего, принципиально очень важный вопрос о том,
имеем ли мы в подобных случаях дело с несоответствием объектив-
ной задачи и ее понимания испытуемым, или же — с особенностью
ее смысла для него. Для традиционной психологии здесь не суще-
ствует самого вопроса; ее объяснение заключается, конечно, в первом
предположении,
аппелирующим именно к пониманию субъектом задачи,
которое якобы и определяет для него ее смысл. Объяснение это
является, однако, ложным.
Для того, чтобы это показать, достаточно несколько изменить
условия опыта, а именно, не снижая объективной значимости для
сознания испытуемого доставаемого им предмета, попросту объяснить
ему, что он может действовать палочкой. Испытуемый, конечно,
поступает в этом случае согласно инструкции, и пытается избежать
условленной награды. Последнее
выражается в том, что он пробует
33
отклонить ее, или принимает ее неохотно, „забывает" ее затем на
сто^е лаборатории и т. п.; это—явление, которое после описанных
опытов мы стали образно называть феноменом „горькой конфеты".
Феномен этот иногда выступает с чрезвычайной силой: оказалось,
ч%о для этого достаточно резко развести между собой задачу
ü результат, т. е., например, не усложняя задачи, сделать более
значительной цель — награду. При этом условии можно создать
у ребенка
(только ли у ребенка?) настоящий аффект.
Еще один факт, описанный В. И. Лениным.
В аналогичной ситуации испытуемый ребенок, оставшись один,
ведет себя так: сначала он пробует достать предмет непосредственно
рукой, затем после длительных безуспешных попыток приближает
его, к себе палочкой. Теперь он может взять его без всякого труда,
однако, он этого не делает; наоборот, он снова отодвигает предмет
палочкой же на такое расстояние, что хотя предмет лежит теперь
несколько ближе,
но все же ребенку удается достать его рукой
только после немалых усилий, когда, наконец, он с трудом переве-
шивается через решетчатый борт экспериментального стола. В конце
опыта испытуемый, правда, с небольшим смущением, но все же
охотно берет себе замочек, который он достал.
О чем свидетельствуют эти и подобные им факты? В силу чего
возникает феномен „горькой конфеты"? Каким образом у ребенка
создается внутренняя потребность оправдать свое право на полу-
чение замочка усилиями,
которых он мог бы легко избежать? Одно
совершенно очевидно: дело здесь не в понимании задачи и даже
не в понимании ситуации в целом. He-психолог сказал бы очень
просто: это вопрос не ума, а совести. И этим, вероятно, огорчил бы
научного психолога, потому что традиционной психологии нечего
делать с такими категориями, как совесть; традиционная психология
вообще не располагает понятиями, в которых этические категории
могут быть психологически раскрыты (что, впрочем, не мешает ей
претендовать
на психологическое освещение вопросов воспитания!).
Вся трудность, которую представляют для традиционно-психоло-
гического анализа эти простые факты и состоит в том, что они
характеризуют сознание ребенка не со стороны его „функций" и не
определяются теми значениями, которые имеют для него цель,
условия действия, требования экспериментатора и т. д. Тем менее
они могут быть объяснены его эмоциями. Ключ к их пониманию
лежит в особенностях мотивов деятельности, в сфере мотивов: они
определяются
смыслом для ребенка данной задачи, данной си-
туации.
Психологически, несводимость смысла к значению так же бес-
спорна, как несводимость этических категорий к арифметическим.
В психологии подобное сведение образует теоретическую основу
интеллектуализма, в этике—основу той „нравственности, основанной
на арифметике" (Герцен), которую „выдумали для себя буржуа".
Второй общий вопрос, который ставит перед психологическим
исследованием сознания анализ приведенных выше фактов, относится
к
проблеме зависимости самих интеллектуальных процессов от моти-
вации деятельности. Оба эти вопроса, однако, выступают в указанных
фактах еще в крайне упрощенной и грубой своей форме — как про-
блема применения или неприменения в решении задачи адэкватного
ей способа. Чтобы эта проблема выступила более содержательно,
необходимо усложнить ситуацию. Поэтому только дальнейшие спе-
циальные исследования, посвященные овладению значениями, смогли
выяснить более детально реальную зависимость,
которая здесь суще-
34
ствует. Так, например, удалось показать, что лишь при условии
возникновения собственно познавательных мотивов возможно дей-
ствительное, а не только формальное овладение операциями теоре-
тического мышления. В противном же случае эти операции, как
и сами теоретические знания, с которыми связано их формиро-
вание, остаются усвоенными именно формально —в противопо-
ложность тому, что казалось бы вытекает из обычного упрощенного
понимания формализма
в обучении 1.
В данной статье мы не будем заниматься проблемой интеллекта.
Это - особая задача. Для наших целей достаточно сформулировать
лишь общий, относящийся к рассматриваемой зависимости, психоло-
гический тезис: рождение новых мотивов, формирующих новые
смыслы, раскрывает новые возможности и в сфере интеллекта. Тезис
этот хорошо выражают слова Л. Феербаха: „то, для чего открыто
сердце, не может составить тайны и для разума'-.
11
Проблема сознательности учения встала
для нас со своей психо-
логической стороны как проблема того смысла, какой приобретают
для ребенка усваиваемые им знания. Следовательно, то, чем стано-
вятся эти знания для ребенка и как они усваиваются им, должно
определяться конкретными мотивами, побуждающими его учиться.
Нетрудно понять, что это — действительно так.
Допустим, что ребенок готовит урок по истории потому, что до
того, как он не закончит приготовления уроков, его не пустят в кино;
допустим теперь, что он делает
это не поэтому, а потому что он
хочет получить пятерку; допустим, далее, что его увлекает само
содержание учебника; наконец, допустим, что в изучении истории он
видит путь к своей будущей профессии, и это заставляет его уси-
ленно ею заниматься. Одинаковы ли будут во всех этих случаях
результаты учения? Очевидно — нет. Различия здесь будут заклю-
чаться не только в успешности усвоения, но и в степени созна-
тельности его — в том, чем станут для ребенка усвоенные им
знания, какое
место займут они в жизни его личности, какой смысл
они приобретут для него.
Рассмотрим раньше первый, более простой вопрос, — вопрос
о зависимости успешности обучения от того смысла, какой
имеет для ребенка изучаемое им.
Вопрос этот обычно ставится как вопрос о роли интереса в обу-
чении. Чем интереснее для ребенка учебный материал, тем легче он
усваивается им и тем легче запоминается. Проблема интереса, как
и проблема внимания, принадлежит, таким образом, к числу психо-
логических
проблем, важнейших для практической педагогики. Но,
как и проблема внимания, она нуждается в дальнейшем анализе, ибо
как и внимание, интерес есть не более чем явление, сущность и осно-
вание которого еще должны быть найдены. Задача эта стоит гак:
если успешность зависит от интереса, то чем же, в таком случае,
определяется сам интерес?
Интересы нередко связывают с эмоциями, с потребностями, иногда
пытаются найти зависимость интересов от мышления; чаще же всего —
довольствуются
критикой „односторонних" теорий, не давая, однако,
1 Божович Л. И., .О психологической природе формализма школьных знаний".
Журн. „Советская педагогика", 1945, № 9.
35
никакого положительного решения проблемы 1. Естественно, поэтому,
что и педагогика интереса ограничивается недостаточно проанализи-
рованными рекомендациями, справедливость которых легко доказы-
вается практикой мастеров педагогического дела, но научить пользо-
ваться которыми других крайне трудно. Это обстоятельство слишком
известно и нет никакой надобности приводить этому примеры. Дело
здесь именно в том, что остаются нераскрытыми те отношения
внутри
самой деятельности ребенка, которые лежат за явлением
интереса и которыми единственно можно реально управлять.
Чтобы увидеть эти отношения, нужно было найти и исследовать
сами способы управления интересами и притом в условиях воз-
можно более свободного их выявления. Работа с детьми во вне-
школьных учреждениях представляет такие условия в наибольшей
степени. В двух предпринятых нами широких коллективных экспе-
риментальных исследованиях, одно из которых было проведено
п Харьковском
дворце пионеров (1933 -34), а другое - в Московском
парке культуры и отдыха им. Горького (1935), мы поставили перед
собой задачу осуществить, исходя из теоретического анализа струк-
туры деятельности, практическое управление направленностью детей
на те или иные цели, в которой объективно и выражается интерес.
Прежде в^его мы имели возможность еще раз убедиться в том,
что, как это было уже экспериментально показано Саймондсом
и Чезом 2, одного сознания объективной значимости того или
дру-
гого предмета еще недостаточно для возникновения заинтересован-
ности им (в психологическом понимании этого термина) и что, наобо-
рот, интерес легко создается путем изменения строения деятельности,
в частности — путем изменения ее мотива.
Приведем некоторые факты из этих исследований.
Признанным недостатком работы авиа-кружка Дворца пионеров
было то, что его более молодые участники, работая с большим
увлечением по изготовлению собственных моделей самолетов, не
проявляли,
однако, достаточного интереса к теоретическим сведениям,
необходимым для сознательного конструирования. Оказалось, дей-
ствительно, что охотно и умело выполняя кропотливую работу по
выгибанию нервюр и т. п., группы начинающих авиамоделистов очень
мало интересовались теорией полета; многие не могли правильно
ответить на вопрос о том, почему самолет держится в воздухе, что
такое „лобовое сопротивление" и .,угол атаки", почему модель само-
лета может упасть раньше, чем прекратится работа
ее мотора и т. д.
Никакая агитация за необходимость понимания теоретической сто-
роны дела не имела успеха, и даже читая популярную авиа-литера-
туру, дети „вычитывали" в ней для себя почти исключительно техни-
ческие сведения, имеющие практический характер.
Задача состояла в том, чтобы вызвать у молодых кружковцев
активный интерес к физическим основам полета. После некоторых
пробных поисков, работа экспериментальной группы была пере-
строена следующим образом. Вместо обычной
задачи выполнить
наилучшим образом модель, перед детьми ставилась несколько дру-
1 Характерно, что С. А. Ананьин в известном своем обзоре приходит к тому
выводу, что "состояние интереса, как такового, вовсе не существует". („Интерес
по учению современной психологии и педагогики". ІМ., 1915.) Таким образом, проб-
лема интереса делит и в этом отношении судьбу проблемы внимания, которое, как
и интерес, то превращается в главный объяснительный принцип, то совершено
отрицается.
2 P.
Symonds and D. Chaze. Practice versus motivation. Journal of Educ
Research. 1929, N° 1.
36
гая задача: возможно скорее „налетать" с помощью построенной
для этого модели определенное расстояние по прямой. Все строили
модели (часть деталей давалась в полуфабрикатах, что экономило
время дли дальнейшего), а затем в заранее назначенные дни всем
предоставлялась одинаковая возможность производить „зачетные''
запуски, результаты которых последовательно фиксировались на
доске. Таким образом, после того как модели были собраны, устраи-
вался
первый запуск, который, конечно, давал у разных юных кон-
структоров разные результаты, о чем можно было судить по вели-
чине того расстояния, которое пролетала модель. Затем, после изве-
стного перерыва, предоставлявшегося для исправления и усовершен-
ствования моделей, запуск вновь повторялся, и его результаты
суммировались с первыми и т. д. до тех пор, пока чья-нибудь модель
не „налетала" заранее установленного суммарного расстояния.
Совершенно понятно, что этой экспериментальной
перестройкой
деятельности кружковцев было создано чрезвычайно большое изме-
нение в интересах. Новая задача принималась детьми столь же
охотно, разумеется, как и прежняя; однако, в отличие от прежней,
она, как побуждающая деятельность (т. е. как мотив) несла необхо-
димость в постановке перед собой таких целей, которые объективно
являлись уже теоретическими, познавательными. Почему модель
забирает круто вверх, а потом стремительно, не пролетев и двух
метров, падает? Что требуется
изменить в ней к следующему запуску?
Нужно это решить, нужно в этом разобраться, спросить об этом
совета у инструктора, обсудить. Оказывается, нужно, чтобы был
меньше угол атаки. На доске инструктор чертит стрелки-векторы:
вперед, вверх, вниз; одни стрелки растут, другие — уменьшаются;
ясно при этих условиях самолет неизбежно падает. Это—очень
интересно. И теперь, когда рука юного „конструктора" отгибает
плоскость модели, то у него в голове — соотношение этих стрелок-
векторов.
Насколько
резок эффект, достигаемый в создании интересов
путем изменения строения деятельности, особенно отчетливо видно
из материалов исследования, проведенного в детском городке парка.
В результате аналогичного только что указанному изменения работы
авиа-лаборатории были получены следующие данные: в среднем число
детей, вовлекавшихся в работу за день (среднее из 12 дней) возросло
с 6,6 до 40,7.
Столь же отчетливые результаты были получены и Г. Л. Розен-
гарт в „Доме юного техника" парка,
в результате эксперимента
с многими сотнями детей-посетителей. Задача была двоякой: более
длительно удержать интерес на общем цикле „Магнетизм" в электро-
механической лаборатории и заставить заинтересоваться плакатами,
дающими теоретические разъяснения, которые, обычно, вовсе не
прочитывались детьми. Количественные итоги оказались следующими.
До реконструкции характера работы количество детей, которые
удерживались на объектах цикла менее 3 мин., было около 60%, от
3 до 5 мин.
— 30%, более 5 мин. —10%; после реконструкции (но
без изменения самих объектов) количество детей, удерживавшихся
на цикле меньше 3 мин. — 0%,от 3 до 5. мин. —5%, от 5 до 10 мин.—
15%, от 10 до 20 мин.—50%, более 20 мин. — 30%. Замечательно, что
теперь у плакатов собирались целые группы детей 1.
Убедительность этих данных велика потому, что созданными^ для
работы условиями совершенно исключена роль каких бы то ни было
1 Леонтьев А. Н. Исследование динамики интересов. 1935 (рукопись).
37
дополнительных факторов; дети свободно входили и также свободно
оставляли павильон, в котором ничто не могло их удержать кроме
интереса к экспонируемым циклам. Этим и объясняется столь значи-
тельное число (60%) мимолетных, с пребыванием меньше 3 мин.
посещений детьми лаборатории до экспериментальной реконструкции;
с другой стороны, тем выразительнее является достигнутое рекон-
струкцией резкое возрастание временных показателей.
Теоретический
итог этих исследований столь же ясен, как и их
фактические результаты. Возникающий мотив создает установку
к действию; это — понятно. Однако определенный тип мотивов, как,
например, познавательные мотивы, предполагают весьма сложные
системы многих действий, а значит поиск, осмысливание также и мно-
гих целей, которые заранее, конечно, не даны. Поэтому общая
направленность, создаваемая этого рода мотивами, гораздо шире,
чем направленность отдельно взятого действия, отдельной цели.
Этот
широкий круг направленностей и есть круг данного интереса.
Следовательно, сделать что-нибудь интересным, это значит: 1) сде-
лать действенным или создать вновь определенный мотив и 2) сде-
лать искомым и соответствующие цели. Иначе говоря, для того,
чтобы возбудить интерес, нужно не указывать цель, а затем пытаться
мотивационно оправдать действие в направлении данной цели, HG
нужно, наоборот, создать мотив, а затем открыть возможность
нахождения цели (обычно — целой системы промежуточных,
„околь-
ных" целей) в том или ином предметном содержании. Таким обра-
зом, деятельность, порождающая интерес, это — деятельность, в кото-
рой место непосредственно исчерпывающих ее действий занимает
лишь более или менее очерченная сфера их.
Интересный учебный предмет, это и есть учебный предмет, став-
ший „сферой целей" учащегося в связи с тем или иным побуждаю-
щим его мотивом. При этом условии структурное место цели в учеб-
ной деятельности учащегося занимает именно существенное
содержание
данного предмета; оно, следовательно, делается актуально
сознаваемым им и легко запоминается (П. И. Зинченко).
Но, конечно, данный учебный предмет может интересовать уче-
ника по-разному. Как „существенное", как предмет актуального
сознания для него может выступать несколько разное его содержа-
ние; а это зависит от мотива, сообщающего смысл изучению данного
учебного предмета. Поэтому исследование интересов не может огра-
ничиться раскрытием только структурных, т. е. только формальных,
отношений
деятельности и неизбежно требует проникновения в моти-
вационную сферу, определяющую интересы качественно, с внутренней
смысловой их стороны.
12
Итак, все приводит нас к одной и той же, очень простой идее;
к идее зависимости познавательных содержаний сознания от отно-
шения к познаваемому. Это — старая, можно сказать, классическая
для нашей педагогики идея. И задача психологии состоит здесь,
разумеется, не в том, чтобы ее „обосновать", а в том, чтобы кон-
кретно-психологически
раскрыть ее.
Уже найденное позволяет нам существенно иначе подойти к этой
идее в одном из самых важных ее пунктов. Я имею в виду вопрос
о путях формирования сознательности, сознания как отношения.
Требование, вытекающее из принципа сознательного обучения,
включает в себя требование ясного понимания ребенком, почему,
зачем надо учиться. Нужно, чтобы ребенок понимал, что учиться
38
нужно для того, чтобы стать полноценным членом общества, достой-
ным его строителем, защитником своей родины и т. д., что учиться —
долг ребенка. Это — бесспорно, это — категорически так.
Тем не менее, требование сознательности является, в этом своем
выражении, слишком абстрактным и метафизическим.
Оно абстрактно потому, что оно сводит весь вопрос к вопросу
о понимании, знании ребенком того, зачем надо учиться. В действи-
тельности же, понимание
этого —только предпосылка, только усло-
вие сознательности учения.
Можно ли объяснить ребенку, почему необходимо учиться?
Конечно, можно. И это можно и нужно сделать достаточно полно,
достаточно подробно. Ведь даже младший школьник способен понять
это весьма ясно, способен сам толково и убедительно рассказать
об этом.
Дело, однако, в том, что не понимание, не знание значения
изучаемого характеризует сознательность, сознание как отношение,
а тот смысл, который изучаемое приобретает
для ребенка. Неразли-
чение, смешивание того и другого является не только ложным психо-
логически, но и порождает в практике грубейший „интеллектуали-
стический'4 формализм.
Первоклассник, второклассник знает, зачем он учится, знает, зачем
вообще нужно учиться. Но разве это реально заставляет его вни-
мательно слушать учителя и тщательно выполнять домашние зада-
ния? Нет, это — не так. Реально его побуждают учиться другие
мотивы: может быть, он просто хочет научиться .читать,
писать
и считать; может быть, он хочет получать пятерки, может быть, он
хочет поддержать свою репутацию в семье, в классе, в глазах учителя.
Что же определяет собой тот смысл, какой имеет для ребенка
изучаемое: то, что он знает о необходимости учиться или реаль-
ные мотивы его учения? Согласно нашему общему положению, отно-
шение непосредственного предмета действия к мотиву деятельности,
в которую оно включено, и есть то, что мы называем смыслом.
Значит, тот смысл, который приобретает
для ребенка предмет его
учебных действий, предмет его изучения определяется мотивами его
учебной деятельности. Этот смысл и характеризует сознательность
усвоения им знаний. Значит, недостаточно, чтобы ребенок усвоил
значение данного предмета, безразлично теоретическое или практи-
ческое, но нужно, чтобы он соответственно отнесся к изучаемому,
нужно воспитать у него требуемое отношение. Только
при этом условии приобретаемые им знания будут для него живыми
знаниями, станут подлинными
„органами его индивидуальности* и,
в свою очередь, определят его отношение к миру; только тогда
они войдут в его жизнь.
Если взять вопрос о сознательности в его более общем виде, то
тогда его нужно ставить не так, например: способен ли ребенок
понять, что такое отечество? но так, как его ставил Добролюбов:
может ли ребенок „вместить в себе отечество"? За внешним различием
слов здесь кроется огромное, внутреннее психологическое различие, —
различие сознания. „Вместить в себе" это
не то же самое, что понять.
Ведь что такое — понять, и на основании чего обычно судят о пони-
мании? На основании умения ученика объяснить, рассказать, написать
сочинение на данную тему. Но это умение еще не является свиде-
тельством того, что рассказанное им сделалось для ученика вну-
тренне своим, „вместилось" в его личность.
А. С. Макаренко справедливо требовал поэтому не довольство-
ваться словами, разговорами, а проверить, что за ними кроется
39
в личности самого ребенка: „Вот такой-то школьник говорит, что
пограничники должны быть смелыми и что он тоже хочет быть сме-
лым и считает, что нужно быть смелым. Проверили вы, смел он или
труслив?" 1
Я сейчас воспользовался в качестве иллюстрации вопросом о том.
чем могут становиться для ребенка такие понятия, как отечество,
смелость. Вопрос этот относится, однако, скорее к области воспи-
тания и может быть применительно к обучению, к приобретению
знаний,
например, по математике или по физике, проблема смысла
вообще не стоит, а речь должна здесь идти только о знании, об
овладении значениями? Это — глубоко неверная мысль. И в матема-
тике, и в физике можно усвоить знания так, что они будут мертвыми
и останутся мертвыми до тех пор, пока, может быть, сама жизнь
не воскресит их, — если они, конечно, не окончательно выветрятся
к тому времени из памяти учащегося. Ведь признался же один из
учеников VII класса, что ему еще ни разу не представлялось
такого
„выдающегося случая", который бы позволил ему воспользоваться
приобретенными им знаниями по физике! 2
Конечно, и в овладении учебными предметами, как и в овладении
всяким знанием вообще, как и в овладении наукой, — решающе
важно то, какое место в жизни человека занимает познание,
является ли оно для него частью его действительной жизни или
только внешним, навязанным извне условием ее. „Пауку, — писал
Герцен, — надобно прожить, чтобы неформально усвоить ее"
и в учении
тоже, чтобы не формально усвоить, нужно не „отбыть"
обучение, а прожить его, нужно, чтобы обучение вошло в жизнь,
чтобы оно имело жизненный смысл для учащегося.
Даже в обучении навыкам, обыкновенным двигательным навыкам
это — тоже так. Даже приемами штыкового боя нельзя как следует
овладеть, если нет к этому внутреннего отношения, как мотива, и все
выглядит как голая техника „длинных уколов" и „коротких уколов",
„отбивов вверх" и „отбивов вниз". Даже здесь полезно старое клас-
сическое
„рассердись!", которое испокон веков требовалось команди-
рами от русского солдата.
Интеллектуалистическое понимание сознательности является не
только абстрактным, но, как я уже говорил, является также и глу-
боко метафизическим. Оно метафизично потому, что оно лишено
-ідеи развития.
Оно не создает никакой перспективы, не выдвигает в отношении
сознательности никакой системы последовательных конкретно-воспи-
тательных задач; вытекающие из него требования остаются, в сущ-
ности,
одинаковыми — все равно, идет ли речь об учениках I или
X класса. Но ведь ребенок может учиться очень сознательно и
в I классе, он может оставаться очень сознательным учеником и
в старших классах школы и, наконец, стать столь же сознательным
студентом в вузе, — и все же сознательность его учения будет на
всех этих ступенях разной. Это — очевидно. Следовательно, и кон-
кретные задачи воспитания сознательного отношения к учению,
к изучаемому различны для разных ступеней развития, по
отношению
к детям разного возраста. Дать перспективу воспитанию сознатель-
ности— это и значит найти эти задачи. А это требует, чтобы они
были выражены не в терминах конечного результата, а в терминах
развития. Теперь мы знаем: они должны ставиться как задачи разви-
1 Научные записки Харьковского педагогического института, 1941, т. VI, стр. 5
2 Божович Л. И., Цит. работа.
3 Собр. соч., т. III, стр. 215.
40
тия, воспитания мотивов учения. Мы знаем еще и другое: мотивы
формируются в действительной жизни ребенка; единству жизни соот-
ветствует единство мотивационной сферы личности, поэтому мотивы
не могут развиваться по изолированным, не связанным друг с другом
линиям. Речь должна идти, следовательно, о задачах воспитания
мотивов учения в связи с развитием жизни, в связи с развитием
содержания действительных жизненных отношений ребенка; только
при
этом условии выдвигаемые задачи будут достаточно конкретны
и, главное, реальны.
Итак, обучение, приобретаемые знания воспитывают. Их воспита-
тельное значение велико, и его нельзя не дооценивать, Но для того,
чтобы знания воспитывали, должно быть воспитано отношение
к самим знаниям. В этом суть пел а го гик и сознательности
учения.
Выдающийся по своей психологической проницательности русский
человек XVIII в., Григорий Винский, проведший многие годы своей
незадачливой жизни
учителем в частных домах, с огорчением заме-
чал, что в России его времени „научение почти повсеместно прини-
мается за воспитание". И далее говорил так: пО, отцы, матери, и все
вы, от коих зависят дети, войдите в подробнейшее розыскание раз-
ности между воспитанием и научением; пекитеся ваших чад прежде
воспитывать, потом научать". И, наконец, с присущей ему подлинной
проникновенностью писал: „Воспитание одно есть отличительная при-
надлежность человека, научение же не совсем чуждо
и другим тварям"1.
В этих словах заключена очень важная и очень глубокая мысль.
MEANINGFUL LEARNING
FROM A PSYCHOLOGICAL POINT OF VIEW
BY A. N. LEONTYEV
Summary
The problem of meaningful learning puts forward two fundamental
questions to be solved by psychology.
1. What is it precisely that the pupil is aware of when studying the
subject (a question concerning the content of consciousness).
2. What is the pupil's attitude towards the material (a question con-
cerning
the subject of consciousness in the proper meaning of the word).
As applied to the learning process, the main principle is: in order
to make the subject matter meaningful to the child, it is necessary to
set the task before him in such a way that the subject matter should
become the direct object of his concrete action.
A meaningful learning is not merely a matter of cognition, it is also
a matter of attitude towards the cognizable.
Cur investigations show that viewed from this side,
the grasping of
the meaning depends on the interrelation which exists between the pur-
pose and the motive of action. This interrelation we conventionally desig-
nate as "meaning" and correspondingly speak of the meaning of cogni-
zable (v. s. understanding its objective sense). The meaningful mastering
of the subject matter —the meaning which the child derives from it —
is a function of real motives of his learning activity.
This treatment of the problem emphasises the unity of learning
and
other aspects of education.
1 Винский Г. С, Мое время. Записки. СПБ, 1914, стр. 9, 18-19.
41
ИЗВЕСТИЯ АКАДЕМИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК РСФСР
ВЫПУСК 7 • 1947
ПОНИМАНИЕ УСТНОГО РАССКАЗА ДЕТЬМИ РАННЕГО ВОЗРАСТА
Л. С. СЛАВИНА
кандидат педагогических наук
Постановка проблемы
Значение устного рассказа для самых маленьких детей отмечалось
многими авторами уже давно. Еще Ян Амос Коменский в „Материн-
ской школе", имея в виду маленьких детей, писал: „Сильно также
развивается ум детей и их понимание баснями о животных и дру-
гими, искусно
сочиненными рассказами. Такого рода маленькие рас-
сказы дети охотно слушают и легко их запоминают" 1.
В настоящее время многие методисты по дошкольному воспита-
нию, рассматривая проблему рассказывания для детей дошкольного
возраста, отмечают необходимость разработки ее и для детей до
трех лет, указывая на то, что рассказывать надо и „самым малень-
ким". То же самое отмечается и в литературе но преддошкольному
детству.
Несмотря на все это, проблема рассказывания в преддошкольном
возрасте
до сих пор остается мало разработанной. Все авторы, как
правило, ограничиваются только общим указанием на то, что малень-
кому ребенку следует рассказывать. Вопрос же о том, что, как
и когда рассказывать маленькому ребенку, что и как понимает он
в рассказах, до сих пор еще не разрешен. В литературе мы почти
не находим ни педагогических, ни психологических исследований,
посвященных специально этой проблеме.
Исследования, касающиеся вопросов рассказывания, ориенти-
руются, главным
образом, на старшие детские возрасты и посвя-
щены, как правило, проблемам, которые не могут являться предме-
том изучения для исследователя, занимающегося психологией и педа-
гогикой раннего возраста.
Вся практика рассказывания для преддошкольного возраста,
в значительной мере поставлена в зависимость от творчества худож-
ников и литераторов, от уже имеющейся литературы, которая* во
многом оказывается неподходящей для малышей, не отвечающей
требованиям, предъявляемым к ней педагогикой
и психологией.
Если мы просмотрим список книг, рекомендуемых для рассказывания
„малышам", или „самым маленьким", то увидим, что составители
этого списка ориентируются, главным образом, на детей 3—4-лет-
него возраста. Указатели детской литературы начинаются только
с этого возраста. В библиотечной практике самый крупный специа-
лист порекомендует для» детей моложе 3-х лет либо картинку, либо
1 Ян Амос Коменский, Избр пед. соч., т. II, стр. 31, M., 1939.
42
книжку-картинку. Литературы для детей этого возраста почти сов-
сем не имеется.
Результатом всего сказанного является то, что детям до 3 лет
либо совсем не читают и не рассказывают, либо читают и рассказы-
вают то, что рассказчик сумел найти в литературе, написанной для
дошкольника.
Такое положение объясняется тем, что педагогика раннего воз-
раста до сих пор не придавала проблеме рассказывания по праву
заслуженного ею значения и не видела
в рассказывании эффектив-
ного педагогического средства. Вопрос этот, однако, настолько важен
и серьезен, что необходимо специальное его изучение.
Настоящее исследование мы ограничили изучением отдельных
вопросов, связанных с проблемой рассказывания детям раннего воз-
раста. Круг вопросов намеренно сужен, взяты лишь те вопросы,
которые могут быть разработаны на первом этапе.
Первое допущенное нами ограничение состоит в том, что мы
решили провести исследование на детях, находящихся
в яслях, а не
на детях, воспитывающихся целиком в семьях. В семье ребенку очень
рано, еще до двух лет, начинают рассказывать сказки и рассказы,
и многие авторы отмечают в своих дневниках большой интерес
детей к различным видам рассказывания.
В дневнике Соколова 1, например, мы читаем такую запись об его
сыне, в возрасте 1 г. 10 мес. 6 дней:
„...Любит Боря слушать сказки, причем ему нередко рассказы-
вают, как Боря жил в одном городе, как потом он переехал в дру-
гой город.
Иногда он сам пытается воспроизвести этот рассказ*.
Следующая запись, когда ребенку было 1 г. 11 мес. 10 дней,
говорит о том же:
"... Очень любит, чтобы ему рассказывали сказочку, с удоволь-
ствием слушает в тридцатый и сороковой раз, знает заглавия всем
сказкам, которые вошли в ежедневный обиход. Мало того, некото-
рые из этих сказок знает почти наизусть. Иногда сам рассказывает
их другим".
Далее (ребенку 2 г. 21 день) читаем следующую запись:
„До сказок он попрежнему большой
охотник. Когда немного уго-
монится от своей вечно напряженной деятельности, он просит
сказок".
В дневнике Н. А. Менчинской 2 есть запись о слушании сказки
ребенком очень раннего возраста (1 г. 8 мес. 6 дней):
„Купила ему сказку про семерых козлят. Перелистывая книжку
и показывая картинки, стала ему эту сказочку рассказывать. С вни-
манием слушал. Потом попробовала рассказать эту сказочку без кар-
тинки, тоже прослушал. Стала неоднократно повторять эту сказку...
Теперь, когда
я спрашиваю: „Тебе рассказывать сказочку?4', говорит:
„Да" и готовится слушать, садясь и смотря на меня".
В записи, относящейся к тому времени, когда ребенку было 1 г.
11 мес, читаем: „Я повторила Саше несколько раз рассказ про зай-
чика. Сначала он слушал, а потом на третьем или четвертом повто-
рении заявил, нетерпеливо махнув рукой: „донеле" (довольно)" 8.
Наблюдения, проведенные нами в большом количестве семей,
подтвердили тот факт, что во многих семьях маленьким детям
1 Соколов,
Жизнь ребенка (по дневнику отца), 1919, стр. 25, 26, 28.
2 Менчииская Н. А., „Записки о развитии ребенка" (Дневник матери)
стр. 60, 83 (рукопись),
3 Там же, стр. 83.
43
(2 и 3 лет) уже рассказывают сказки и рассказы. Дети уже в этом
возрасте очень любят рассказывание и часто предпочитают его дру-
гим занятиям и играм.
В то же время в педагогической работе учреждений для детей
раннего возраста (яслях и домах ребенка) рассказывание занимает
очень малое место. В большинстве этих учреждений детям либо
вовсе ничего не рассказывают, либо рассказывают очень редко.
В планы организованных игр и занятий рассказывание
включается
лишь изредка.
Учитывая этот пробел в воспитании детей преддошкольников,
мы и решили посвятить нашу работу изучению детей, воспитываю-
щихся в обстановке яслей.
Второе ограничение в нашем исследовании состоит в том, что мы
решили заняться изучением рассказывания детям только третьего
года жизни. Это было вызвано тем, что дети второго и третьего
года жизни настолько различаются в своем развитии, в понимании
и в своих умениях, что по отношению к каждому из этих возрастов
проблема
рассказывания ставится совершенно по-разному, требуя
проведения в том и другом случае совершенно особого исследо-
вания.
Далее мы ограничили свое исследование изучением рассказыва-
ния в плане установления его связи с развитием речи ребенка.
Именно в этой связи мы видели прежде всего специфическое зна-
чение рассказывания в раннем возрасте, в частности, на третьем
году жизни ребенка.
К двум годам ребенок представляет собой уже говорящее суще-
ство; однако, речь его еще очень
несовершенна. В течение третьего
года жизни происходит дальнейшее развитие речи ребенка, идущее
в нескольких направлениях: обогащается словарь ребенка, значения
слов начинают приобретать более устойчивый и обобщенный харак-
тер, совершенствуется грамматика детской речи, т. е. появляется
более правильная расстановка слов в предложении, согласование
отдельных членов предложения между собой, появляются флексийные
формы. „К 2-м годам, — читаем мы в учебнике проф. H. М. Щело-
ванова
и Н. М. Аксариной \ — при правильно организованной воспи-
тательной работе дети не только хорошо понимают речь взрослых,
но и сами начинают говорить. В течение третьего года жизни про-
исходит дальнейшее оформление речи ребенка. За этот год ребенок
не только значительно увеличивает запас слов, но переходит уже
на более сложную по содержанию и структуре речь, и она ста-
новится основным способом его взаимоотношений с окружающими44.
Постепенно дети научаются связывать несколько предложений,
начи-
нают пользоваться причинными и условными придаточными пред-
ложениями.
Таким образом, в возрасте от 2 до 3 лет ребенок должен проде-
лать большой и сложный путь развития речи, и на этом пути,
к сожалению, не все дети достигают того уровня, который для них
возможен. Мы встречаем детей в возрасте 3 лет и даже старше,
обладающих теми недостатками речи, которые уже давно преодо-
лены другими детьми этого же возраста. Такие дети имеют очень
маленький запас слов, речь их бедна
и неправильна. Им недоступны
еще те сложные формы речи, которыми к трем годам овладевает
ребенок с хорошо развитой речью. Приходится удивляться тому
1 „Воспитание детей в яслях", под. ред. Н. М. Щелованова и H. M. Акса-
риной. М., 1939, стр. 174.
44
различию, которое иногда мы наблюдаем у детей одного и того же
возраста. Причина этого коренится почти исключительно в особен-
ностях воспитания, так как развитие речи почти целиком, при, про-
чих равных условиях, зависит от того, что и как слышит ребенок
в окружающей его среде, каким педагогическим воздействиям он под-
вергается. Дети, с которыми много занимаются, обладают гораздо
более развитой речью, лучше, больше и правильнее говорят, чем дети,
с
которыми занимаются меньше. Данные, относящиеся к развитию речи
детей, воспитывающихся в домах младенца, являются особенно убе-
дительными. В этих домах как известно, воспитываются дети, лишен-
ные родителей. Здесь имеется возможность учесть полностью педа-
гогические воздействия, которым подвергается ребенок, и получить
исключительно убедительный пример зависимости развития речи
маленького ребенка от воспитания. В тех домах младенца, где раз-
витию речи уделяют должное внимание,
где имеются пособия, дети
в речевом^ отношении почти не отличаются от детей того же
возраста, воспитывающихся в яслях. В тех же домах младенца,
в которых по тем или иным причинам воспитательная работа
и, в частности, работа по развитию речи поставлена плохо, — целые
группы детей в возрасте 2 и 3 лет говорят мало.
Педагогика раннего возраста совершенно правильно поставила
вопрос о влиянии речи взрослого на речевое развитие ребенка.
„Основным условием для развития речи детей, —
читаем мы, напри-
мер, в указанном выше учебнике по воспитанию детей в яслях, —
является речь окружающих взрослых и речевое взаимообщение их
с детьми. В детском учреждении при обслуживании 18—20 детей
может возникнуть недостаток этих условий. Поэтому, при построе-
нии всей воспитательной работы с детьми старшей группы на раз-
витие речи детей необходимо обратить самое серьезное внимание.
Для развития речи детей воспитательница должна как можно больше
и чаще говорить с ними".
Однако
вопрос о развитии речи в преддошкольном возрасте
в действительности гораздо сложнее, чем это кажется при поверх-
ностном рассмотрении. Даже в тех учреждениях, в которых персо-
нал выполняет все требования, предъявляемые методистами к заня-
тиям по развитию речи, многие дети не достигают такого ее разви-
тия, какое мы находим у большинства детей, воспитывающихся
в семьях и какого может и должен достигнуть ребенок в возрасте
от 2 до 3 лет: запас слов у них бывает незначителен и увеличи-
вается
очень медленно, переход к флексийной речи задерживается,
употребление придаточных предложений отсутствует. Педагогика
преддошкольного возраста, подчеркивая необходимость возможно
большего речевого общения взрослых с детьми, рекомендуя также
и специальные занятия по развитию речи, не дает, однако, анализа
ни той речи, с которой взрослый должен обращаться к ребенку, ни
методики специальных занятий. А между тем для развития речи
маленького ребенка'существенно важно, какую именно речь
он слы-
шит и чем именно с ним занимаются. Для каждого возраста и для
каждого этапа в развитии речи ребенка выступают особые задачи,
разрешение которых должно происходить различными путями.
Дети интересующего нас возраста нередко бывают поставлены
в условия, недостаточные для их полноценного речевого развития.
Воспитательница в яслях, а часто и мать дома, разговаривают
с маленькими детьми, используя только имеющийся у детей запас
слов, иногда даже недооценивая его. Так, например,
взрослый, обра-
щаясь к ребенку в возрасте около трех лет и указывая на большое
45
чучело медведя, говорит: „Посмотри как медведь ротик раскрыл".
Построение предложений, расстановка слов в предложении, связь
нескольких предложений, может быть, невольно, приноравливаются
взрослыми к тому уровню, на котором находится ребенок в данный
момент. Другими словами, взрослый часто говорит с ребенком
его же детским языком. В учреждениях для детей раннего возраста
взрослые нередко именно так приспособляют к малышу свою речь,
и поэтому
она недостаточна для дальнейшего речевого развития на-
чавшего уже говорить ребенка и не отвечает требованиям быть
образцом для совершенствования детской речи. Ребенок должен
слышать в речи взрослого не только слова и выражения, хорошо
ему знакомые, но и новые, которые он сам еще не употребляет, слы-
шать речь с более сложным построением предложений, с причинной
и условной связью. Взрослый не должен бояться употреблять различ-
ные части речи, которыми ребенок еще не пользуется сам,
как-то:
наречия, местоимения и т. п. В процессе овладения речью, ребенок
начинает тогда, подражая взрослому, употреблять новые для него грам-
матические формы, новые слова и выражения, еще далее не понимая
хорошо их значения. Постепенно, благодаря употреблению этих новых
форм речи им самим и взрослыми, а также благодаря поправкам, которые
делают взрослые при ошибках, ребенок начинает все правильнее и пра-
вильнее употреблять новые речевые формы, новые слова и выражения.
Еще одно
обстоятельство имеет в интересующем нас вопросе
существенное значение. Это — условия, в которых ребенок находится
в. тот момент, когда он воспринимает обращенную к нему речь взрос-
лого. Следует указать несколько различных случаев восприятия
детьми раннего возраста речи взрослого. Первый случай восприятия
имеет место тогда, когда взрослый говорит с ребенком о том, что
находится в окружающей ребенка ситуации. Это—обычная ситуацион-
ная речь по поводу того, что ребенок видит, что сейчас
происходит.
Речь взрослого здесь только констатирует факт, называет событие,
действие или предмет. Именно этот вид речи особенно рекомендуется
в ясельной практике при работе с детьми старшей группы: „В целях
развития речи ребенка воспитательница должна использовать любой
момент для разговора с ним. При умывании, раздевании, кормлении,
игре, на прогулке, она может много и очень разнообразно говорить
с детьми. Нужно говорить с ребенком по поводу его игры, его дей-
ствий и взаимообщения
с другими детьми, об его жизни дома, о том,
что он сейчас видит, о предметах, окружающих его, об игрушках,
о всех происходящих вокруг него явлениях11; „...наиболее благо-
приятным моментом для разговора воспитательницы с детьми является
игра. Во время игры имеется много самых разнообразных поводов
для разговора воспитательницы с детьми" 1.
Как воспринимает ребенок эту ситуационную, сопровождающую,
констатирующую речь?
Мы имеем здесь тот случай восприятия речи, когда развертываю-
щаяся
перед ребенком ситуация, происходящие перед ним действия,
события совпадают с констатирующей, с называющей эту ситуацию
речью. Понимание ребенком обращенной к нему речи в данном слу-
чае осуществляется через воспринимаемую ситуацию.
В практике наших детских учреждений этот вид речи является
излюбленным способом речевого общения обслуживающего персо-
нала с детьми.
1 "Воспитание детей в яслях", под ред. Н. М. Щелованова и H. M. Акса-
риной, М., 1939, стр. 209.
46
Второй случай восприятия ребенком речи взрослого принципиально
ничем не отличается от первого. Различие состоит только в том, что
взрослый обращается теперь к ребенку не по поводу наглядной
ситуации, а по поводу недавно происшедших с ребенком событий
или привычных часто повторяющихся в его жизни ситуаций. Приме-
ром может служить разговор с детьми после возвращения с прогулки
о том, что дети видели, кого встретили и тому подобное, или раз-
говор
с ребенком об его доме, семье. Ребенок должен воспринимать
в этом случае речь взрослого, опираясь не на восприятие окружающей
обстановки, а на воспоминание о той или иной ситуации, которое легко
может всплыть в памяти ребенка, благодаря тому, что эта ситуация часто
или недавно встречалась в его опыте. Речь взрослого, таким образом,
вызывает у ребенка определенные воспоминания. Восприятие ребенком
речи в этом случае аналогично предыдущему, с той только разницей,
что в первом случае
ребенок воспринимал одновременно и речь и пред-
мет речи, здесь же, вместо непосредственного восприятия предмета
речи, возникает воспоминание о нем. По этому поводу мы также
находим указания в учебнике: „Очень важно говорить с детьми
о прошлом, вызывая у них различные воспоминания... " 1 В ясельной
практике этот вид речи также встречается, хотя и значительно реже,
чем первый.
Есть, однако, еще третий случай восприятия ребенком речи
взрослого, принципиально отличающийся от первых
двух. Это —
случай, когда к ребенку обращена .речь о том, чего в его опыте
еще никогда не было, и о том, что в настоящий момент перед
его глазами не находится. Пусть речь идет о знакомых ребенку
предметах и действиях, и незнакомыми являются только сочета-
ния этих знакомых уже раньше действий и предметов. Допу-
стим, например, что воспитательница рассказывает ребенку о том,
как кошка поймала мышку, или о том, как мальчик поймал птичку,
или как он накормил птичку червяком. Ребенок
знаком из прежнего
опыта как с предметами, о которых идет речь, так и с действиями,
но он встречал их не в той ситуации, о которой сейчас ему расска-
зывают, а в какой-либо совсем другой. Чем будет отличаться вос-
приятие ребенком речи в этом случае от вышеописанных двух
случаев?
Отличие здесь будет, очевидно, заключаться в том, что некоторое
реальное событие будет дано здесь только в речи, без предваритель-
ного или одновременного восприятия соответствующей ситуации.
Если
раньше восприятие ребенком речи взрослого осуществлялось
при помощи восприятия наглядной ситуации или воспомина-
ния о ней, то здесь детям нужно уметь представить, о чем идет речь,
без этих вспомогательных средств. Здесь нужно, чтобы
у ребенка имелось особое умение, которого не требовалось еще
в первых двух случаях — умение представить себе сообщаемое, когда
оно дано только в речи. В учебнике мы не находим никаких указаний
на существование этого третьего случая восприятия ребенком
речи
взрослого. Наоборот, большинство педагогов и методистов избегают
вводить этот вид речи в практику воспитания ребенка ясельного
возраста, а между тем умение воспринимать именно такую речь
взрослого, которая не имеет опоры в ситуации, данной в восприятии
или в воспоминании ребенка, является, как нам кажется, наиболее
важным этапом в развитии речи 2—3-летнего ребенка.
1 "Воспитание детей в яслях", пол ред. И. М. Щелованова и Н. M. Акса-
риной. М., 1939, стр. 209.
47
Предварительные наблюдения и эксперименты показывают, что
многие из воспитывающихся в детских учреждениях детей в воз-
расте от 2 до 3 лет не умеют воспринимать только что описанной
речи взрослого, т. е. речи его в тех случаях, когда на помощь ребенку
не приходит происходящее или происходившее на его глазах событие.
Существование этого, равно как и других недостатков в развитии
речи ребенка, объясняется, в первую очередь, тем, что в большинстве
методик,
существующих для занятий по развитию речи, не проведено
детального анализа этих занятий. Неизвестно, на какую именно сто-
рону развития речи влияет то или иное занятие, какие процессы
вызываются им к жизни и т. д. Педагоги и методисты дают список
занятий по развитию речи, который обычно мало разнится для двух
смежных возрастов, тогда как совершенно ясно, что для разных
возрастов и для разных уровней речевого развития актуальными
окажутся совершенно разные занятия. То, на чем надо
сосредото-
чить внимание в работе с одними детьми, окажется уже пройденным
этапом для других. Все эти методические вопросы требуют деталь-
ного и тщательного изучения. В частности, совершенно неизученным
является и рассказывание как один из методов развития речи. Между
тем, рассказывание дает взрослым большие возможности для построе-
ния более сложных предложений, позволяет вводить в свою речь
новые, незнакомые ребенку слова и понятия, которые он легче усваи-
вает в контексте
рассказов. Обычный разговор по поводу того, что
сейчас происходит, воспоминание о том, что с ребенком произошло,
ограничивает эти возможности. Рассказ, сочиненный самой воспита-
тельницей, дает ей свободу в выборе сюжета, предметов, выражений
и пр. С другой стороны, только рассказывание дает взрослому воз-
можность обращаться к ребенку с такой речью, которая заставит
его, не видя, представить себе то, о чем говорят.
Говоря о рассказывании, мы не имеем в виду каких-либо длин-
ных
рассказов. Для 2—3-летнего ребенка любое, самое незначитель-
ное событие или эпизод, сообщенный ему в речи, выступает как
рассказ и выполняет функцию рассказа. Само собой разумеется, что,
в противоположность традиции, рассказывание, используемое в назван-
ных нами целях, не должно иллюстрироваться картинкой.
Кроме того значения, которое рассказывание имеет для дальней-
шего речевого развития ребенка, оно имеет и другую очень важную
функцию — воспитательное воздействие на слушателя.
У опытного
педагога рассказ может стать одним из могущественнейших факто-
ров воспитательного воздействия. „У хорошего воспитателя рассказ —
воспитательное средство огромной силы. Его воздействие на ребят
разнообразно. Герой-летчик, пограничник, задержавший шпиона, сме-
лый пионер,— эти образы, данные в живом и ярком рассказе, вызо-
вут у ребенка восхищение. Ему непременно захочется хоть чем-
нибудь стать похожим на них" 1.
Художественный образ, который дается в рассказе, сопережива-
ние
с героем, эмоции, которые этим сопереживанием вызываются,
влияют на слушателя так, как не влияют на него убеждения
и уговоры.
Вспомним замечательный рассказ А. П. Чехова „Дома". В этом
рассказе говорится о том, как тщетно пытался отец уговорить сво-
его маленького сына не курить. Он долго доказывал ему, как
вредно курить и как плохо поступает ребенок, когда берет без раз-
1 Дымшиц и П., „Рассказы воспитателя детям", журн. "Дошкольное воспитание",
№ 6, 1938, стр. 57.
48
решения чужие вещи, в данном случае — папиросы отца. В конце
беседы отец увидел, что ему так и не удалось повлиять на сына,
несмотря на убедительную, как будто бы, речь. Ребенок спокойно
соглашался со всеми доводами отца, обещал не курить, но было
ясно, что обещание ребенка является только формальным и что он
относится ко всему происшедшему так же, как и до беседы. Когда
же вечером, в ответ на просьбу сына рассказать ему сказку, отец,
под влиянием
предыдущего разговора, рассказал ребенку сказку
о том, как умер герой ее из-за того, что курил, и как все были
несчастны из-за его смерти, ребенок расплакался и искренно дал
слово никогда больше не курить. Так повлиял на ребенка рассказ
в художественной форме там, где не могли ничего сделать различные
доказательства и уговоры.
Очень убедительный пример влияния художественного образа мы
имеем в статье Быстр о в а: „Рассказывание сказок детям в семье"1.
Автор приводит случай, когда
на его 5-летнюю дочку повлиял рису-
нок, изображавший девочку с огромным носом, и рассказ отца о том,
что „нос вырос потому, что девочка любила ковырять свой носик
пальчиком". В статье указывается, что до этого, несмотря на все
замечания и уговоры, девочку нельзя было заставить отказаться от
привычки ковырять нос. После же увиденного рисунка и рассказа
отца, она заявила: „Знаешь, папочка, я совсем не буду трогать
носика. Он у меня очень чешется, а я, знаешь, его не трогаю,
а только
так платочком немножко".
Мы снова имеем здесь влияние художественного образа на пове-
дение ребенка там, где простые убеждения не достигли цели. Этот
же автор приводит еще один любопытный факт. Через несколько
дней та же девочка пришла к отцу с жалобой на то, что Боря (ее
3-летний брат) не ест супа. „Не ест. Маму не слушает, меня не
слушает", — говорит девочка и, помолчав, добавляет„ Ты иди и знаешь,
что сделай... Расскажи ему про мальчика, как он не ел супа и стал
тоненький,
тоненький... а потом-и захворал. Ты иди и расскажи,
он тогда будет кушать".
Девочка, очевидно, настолько почувствовала на себе влияние
рассказа, что захотела применить его, как метод воспитательного
воздействия, к своему братишке.
Воспитательное воздействие рассказывания на преддошкольника
так же, как и весь круг вопросов, связанных с рассказыванием
маленьким детям, остается, однако, до сих пор еще совершенно не
изученным. Вызываются ли у 2—3-летнего малыша какие-нибудь эмо-
ции
при слушании рассказа, создается ли какое-нибудь переживание,
имеется ли отношение к герою, вырабатывается ли его оценка, как
надо строить рассказ, чтобы вызвать эти переживания и т. д.,—
вот вопросы, которые, как правило, не вставали перед, воспитателями
и педагогами, имеющими дело с маленькими детьми. Нам кажется,
что важность затронутой здесь проблемы не требует специальных
доказательств. Поэтому мы считали необходимым ввести изучение
ее в наше исследование наряду с основным вопросом-о
роли рас-
сказывания в развитии речи ребенка.
Сделаем еще одно замечание.
Для изучения поставленных нами вопросов мы сознательно огра-
ничились исключительно сюжетными рассказами, не вводя расска-
зываниями чтения стихов, песенок, прибауток и всего фольклорного
1 Быстров А. А., „Рассказывание сказок детям в семье", журн. „Дошколь-
ное воспитание*, 1938, № 12.
49
материала, который обычно преподносят детям в возрасте от 3 до
4 лет. Соображения для выбора именно такого материала для расска-
зывания были следующие.
В литературе на вопрос о том, какой именно материал для рас-
сказывания больше всего соответствует детям раннего возраста, мы
найдем стандартный ответ: „Ребенку до 3—4 лет надо читать и рас-
сказывать стишки, поговорки, народные песенки, прибаутки; ребенка
до 3—4 лет надо воспитывать, главным
образом, на фольклорном
материале". Соответственно этому, воспитатели предпочитают зани-
мать маленьких детей стишками, прибаутками и песенками. Рас-
сказы же, имеющие определенное конкретное содержание, пусть
даже самые коротенькие, для детей этого возраста обычно не
используются. Воспитателей привлекает стихотворная форма, музы-
кальность, ритмичность, звучность, рифма фольклора, который,
действуя эмоционально на ребенка, нравится ему и легко запо-
минается.
Посмотрим, однако,
на этот, так охотно преподносимый детям,
материал с точки зрения его языка и содержания. Всякого должно
поразить абсолютное несоответствие употребляемых здесь слов
и содержания материала развитию речи ребенка раннего возраста.
Как самый словарь (водица-молодица, птички-невелички, люди глядели-
дивились, скликала и т. д.), так и смысл, образы, которые даются,
отношения, в которые ставятся вещи и в которые вступают люди,
все это по большей части недоступно ребенку не только раннего,
но
часто и дошкольного возраста.
Как должна относиться педагогика к такому положению вещей?
Ответ на этот вопрос будет различным, в зависимости от того,
о каком возрасте и о какой стадии речевого развития будет
идти речь.
Главная задача, стоящая перед воспитателем по отношению к еще
не говорящим детям — развитие у них активной речи и выработка
определенного эмоционального отношения к речи вообще. В этот
период (который начинается, примерно, со второго полугодия
жизни)
речь взрослого действует на ребенка не смысловой своей
стороной, а звуковой, музыкальной, ритмичной и т. д. Эти стороны
речи вызывают у ребенка то эмоциональное отношение к речи, кото-
рое является на этой стадии залогом успешного ее развития. Взрос-
лый, обращаясь к ребенку с речью, иногда должен стремиться дать
не столько смысл, сколько звук. Речевые игры взрослого с ребен-
ком, находящимся на этой стадии речевого развития, доставляют
ребенку много радости. Эти игры выражаются как
раз в том, что
в процессе их ребенок знакомится с целым рядом звуков (а не слов).
Звучание, интонация и другие звуковые особенности речи доста-
вляют ребенку радость, вызывают ответные звуки, а в конце концов
и повторение их. Эта линия развития речи должна и может иметь
место в начале развития активной речи ребенка.
Речевые игры дают возможность естественного перехода к чтению
и рассказыванию ребенку того богатого звучанием, музыкальностью
и ритмичностью материала, который заключен
в фольклоре и кото-
рый с полным правом может считаться для этого возраста (конец
первого, начало второго года жизни) почти незаменимым.
Здесь ценно эмоциональное отношение ребенка к песенке, приба-
утке или стишку, возможность легкого заучивания, которые этот
материал обеспечивает. Желательно, чтобы преподносимые песенки,
прибаутки, стихи и т. п., не теряя всех своих звуковых качеств,
были построены на таком речевом материале, который, если не в дан-
50
ный момент, то скоро, смог бы стать осмысленным словесным-
инвентарем ребенка. Такое требование, однако, не исключает
использования фольклора, так как на той стадии речевого развития,
когда для ребенка все равно понятно значение лишь небольшого
количества слов, нет опасности в том, что ему преподносится
речевой материал, который еще не скоро сможет стать для него
осмысленным.
Совсем иначе должен стоять вопрос по отношению к детям,
находящимся
на более высокой стадии речевого раз-
вития. Начиная с 2-летнего возраста, ребенок в основном уже
владеет речью, и воспитателю не нужно употреблять усилий для
того, чтобы вызвать у детей потребность в речи и желание говорить.
Для такого ребенка в первую очередь выступает уже значение,
смысл слова, а не только его звучание. Целью развития речи теперь
становится создание у ребенка умения пользоваться осмысленной
речью.
Ясно, что воспитатель не может уже больше удовлетворяться
чтением
и рассказыванием детям только указанного выше материала.
Существенное место теперь должен и может занять сюжетный рас-
сказ, в котором ребенку доступны не только отдельные слова, но
и смысл, те отношения, в которые вступают люди и предметы.
Фольклор в этом возрасте не должен исчезнуть из детского быта,
но удельный вес этого материала теперь должен стать иным. То,
что имело основную педагогическую ценность на той стадии рече-
вого развития, когда ребенок еще не говорил, играет для
ребенка,
находящегося на более высокой стадии речевого развития, совер-
шенно другую роль.
Говорящий ребенок уже может пересказать сюжетный рассказ,
смысл которого ему понятен, а вместо этого его нередко стимули-
руют к воспроизведению бессмысленных для него звуковых форм,
продолжая давать ему почти исключительно материал фольклор-
ного жанра. Если нас должна радовать любая речевая, пусть неос-
мысленная еще „продукцияи годовалого ребенка, то ни в коем слу-
чае не может удовлетворить
любая речь ребенка третьего года
жизни. Повторение запомнившихся ребенку, но часто бессмысленных
для него стихов, песен и тому подобного материала не является по-
ложительным моментом для уже говорящего ребенка. Поэтому на
третьем году жизни детям, наряду с фольклором, необходимо да-
вать при рассказывании материал и иного жанра, причем при подборе
такого материала воспитатель должен обращать внимание как раз
на те свойства рассказа, которых нельзя требовать от фольклора.
Учитывая
важность введения в практику воспитания, наряду
с фольклором, именно таких сюжетных рассказов и почти полное
отсутствие какого-либо опыта в рассказывании их детям, мы
и решили провести наше исследование именно на таком материале.
Методика исследования
Исходя из указанных выше соображений, мы попытались найти
нужные нам рассказы в имеющейся литературе, но потерпели
неудачу. Подходящих для наших целей рассказов не оказалось,
и нам пришлось, поэтому, вступить на путь составления
специальных
рассказов, которые отвечали бы всем требованиям исследования.
Опыты мы проводили в старших группах ясель г. Москвы.
Всего исследованием было охвачено 79 детей.
Задача исследования — выяснить как воспринял ребенок рассказ
и что он в нем понял, поставила нас перед вопросом о том, каким.
51
путем можно вообще получить от ребенка раннего возраста те или
иные высказывания.
В отношении детей старших возрастов (дошкольного и школь-
ного) вопрос этот не должен вызывать особых методических трудно-
стей. Старший ребенок легко перессказывает, отвечает на вопросы
как о фактической стороне рассказанного ему материала, так и по
поводу отношения к рассказанному, оценки прослушанного и т. д.
Старший ребенок легко дает мотивировку своего отношения
к героям
рассказа и их действиям. Имеются также rf косвенные показатели
отношения ребенка старшего возраста к рассказу и понимания им
рассказа: мимика, жесты, восклицания, а часто даже смех или плач,
сопутствующие слушанию рассказа.
При изучении детей третьего года жизни выяснилось, что разре-
шение этого вопроса методически осложняется.
По внешним проявлениям маленьких слушателей мы могли судить
только о том, был ли ребенок вообще заинтересован рассказом или
нет. Если ребенок
в момент эксперимента не был расположен слу-
шать, или рассказ почему-либо не заинтересовал его, он отвлекался
посторонними предметами, несмотря на то, что мы старались свести
их влияние до минимума. Самостоятельные речевые высказывания
детей во время рассказывания или после него, мимика и жесты
в наших опытах почти отсутствовали.
Нам нужно было, поэтому, искать каких-нибудь иных, более
эффективных способов изучения. Самой легкой и единственно воз-
можной проверкой того, что и
как понял ребенок в рассказе, ока-
залось использование его речи. Если самостоятельные речевые вы-
сказывания детей были обычно редки и скупы, то большинство
детей охотно отвечало на вопросы, задаваемые экспериментатором.
Именно этот путь мы и использовали.
Наши основные опыты состояли в том, что мы рассказывали
ребенку один из специально отобранных рассказов, а затем фик-
сировали высказывания ребенка при пересказе или во время
беседы.
Каждый ребенок прослушал в среднем 20
рассказов, но в тече-
ние одного опыта каждому ребенку давался только один рассказ,
который повторялся два раза подряд. После рассказывания мы пред-
лагали ребенку рассказать сказочку самому, и, если он отказывался,
начиналась беседа.
Цель беседы заключалась в том, чтобы на основании ответов
ребенка установить, что и как он понял. Беседа текла без заранее
установленной схемы. Она сводилась обычно к следующему. Нашими
первыми вопросами мы пытались вызвать самостоятельную речь
ребенка,
не наводя его на определенный ответ. Это были общие
вопросы типа: „Ну, о чем я рассказывала ?" „Расскажи, о чем была
сказочка", и т. п. Если ребенок не давал ответа на эти вопросы, или
отвечал общими словами, вроде: „Сказочку рассказывала", мы зада-
вали более детализирующие вопросы, относившиеся только к одной
части ситуации.
После каждого такого детализирующего вопроса и полученного
на него ответа, мы пытались снова стимулировать самостоятельную
речь ребенка более общими вопросами:
„А потом, что случилось?-,
„Что дальше было?", „Что еще было?" и т. д. Если ребенок не
давал ответа на такие общие вопросы, ему опять задавался конкрет-
ный, детализирующий вопрос, вызванный ходом события в данном
рассказе. Если же он давал ответ на наш общий вопрос, мы стиму-
лировали его к дальнейшим высказываниям такими же вопросами.
52
Таким образом, в результате нашего исследования мы получили
ряд детских речевых высказываний. Полученные данные подверга-
лись количественной и качественной обработке.
Влияние рассказывания на развитие речи ребенка
1
В нашем основном эксперименте участвовало 24 ребенка в воз-
расте от 2 до 3 лет. Это были дети двух параллельных старших
групп одних и тех же ясель.
Первое, с чем мы столкнулись, анализируя детские высказывания
по поводу
прослушанного материала, был тот факт, что дети
воспринимали рассказы неодинаково. Одними детьми рассказы обычно
воспроизводились ошибочно, другими — правильно. Приведем неко-
торые примеры.
ПРИМЕР 1. Витя Д. 2 г. 7 мес. Рассказ 2.
Вопросы
Ответы
Про кого я рассказывала?
Молчит.
Куда мальчик Ваня пошел?
Молчит.
С кем Ваня пошел?
Молчит.
Что случилось?
Молчит.
Кто упал?
Мальчик.
Что он ударил?
Ножку.
Куда мама его повела?
На улицу
(ошибочный
ответ).
Кто ему завязал ножку?
Мама (ошибочный ответ).
Что доктор сделал?
Молчит.
ПРИМЕР 2. Валя А., 3 г. Рассказ 4.
Вопросы
Ответы
Про кого я рассказывала?
Мишка упал.
Ну, дальше?
Молчит.
Что Зоя построила?
Построила домик, медве-
жонок упал (ошибочный
ответ).
Зоя построила машину? Да?
Да.
Кого она катала?
Медвежонка катала, маши-
на сломалась.
Кто упал?
Мишка упал.
Что Зоя сделала?
Сделала ваву (ошибочный
ответ).
Куда
она положила медве-
жонка?
Спать.
Что она ему дала?
Конфетку дала (ошибочный
ответ).
В первом случае (пример 1) ребенок ошибся в ответах на два
вопроса, ответил молчанием на пять вопросов и только на два
вопроса дал правильные ответы. Во втором случае (пример 2) девочка
ошиблась три раза, а на все остальные вопросы дала правильные ответы.
Исходя из полученных нами материалов, мы смогли разделить
всех наших испытуемых на две группы. У детей первой группы
ошибки
при воспроизведении либо отсутствовали, либо были редки.
53
У детей второй группы с самого начала имелось большое количество
ошибок.
Анализируя высказывания одного и того же ребенка, нам, обычно
без труда, удавалось установить в начале занятий с ним, к какой
группе он относится. Как правило, если ребенок при воспроизведении
первого рассказа в первом опыте делал ошибки, то он делал их и в
дальнейшем в течение определенного, правда, не очень длительного
срока. Если же ребенок умел первый рассказ воспроизвести
пра-
вильно, то он обычно и при передаче других рассказов или вовсе
не ошибался, или делал очень мало ошибок.
В нашем исследовании мы получили следующие данные: из 24 детей,
участвовавших в опыте, 13 при воспроизведении первого рассказа
сделали ошибки, а 11 воспроизвели его правильно. В дальнейшем
те 13 детей, которые воспроизвели первый рассказ с ошибками,
ошибались и в последующих рассказах, но постепенно число детей,
правильно воспроизводивших рассказы, увеличивалось, а число
детей,
делавших ошибки, уменьшалось (табл. 1). Дети же, которые правильно
воспроизводили первый рассказ (11 чел.), делали очень мало ошибок
и при воспроизведении следующих рассказов (табл. 2).
Таблица 1
Таблица 2
Количество ошибочно и правильно
воспроизведенных рассказов у детей,
сделавших ошибки при воспроизведе-
нии первого рассказа.
Количество ошибочно и правильно
воспроизведенных рассказов у детей,
не сделавших ошибок при воспроизве-
дении первого рассказа.
54
Что представляли собой дети каждой из этих групп?
Побеседовав с их родителями, мы выяснили, что детям первой
группы часто рассказывали и читали дома, детям же второй группы
дома почти никогда и ничего не читали и не рассказывали.
Таким образом выяснилось, что мы подразделяли детей на две
группы по количеству правильных ответов на вопросы по поводу
прослушанного рассказа, а они оказались подразделенными еще и по
наличию или отсутствию рассказывания
в их практике.
Сказанное дает основание утверждать, что для ребенка раннего
возраста восприятие рассказа далеко не простое дело; оно требует
определенного умения, которого у ребенка нет, если ему ничего не
рассказывали раньше.
2
Рассмотрим более детально материал, полученный у детей второй
группы.
Первое, с чем мы здесь сталкиваемся, это то, что дети данной
группы не на все вопросы давали ошибочные ответы. ; Наоборот, на
ряд вопросов они отвечали часто совершенно правильно,
в соответ-
ствии с содержанием рассказа.
Причина этого могла заключаться либо в типе задаваемого
ребенку вопроса, либо в содержании той части рассказа, которой
касался заданный вопрос.
Отличаются ли по типу вопросы, на которые дети дают ошибоч-
ные ответы, от вопросов, на которые получены правильные ответы?
Поскольку все вопросы были направлены на то, чтобы выяснить,
что ребенок понял в рассказе, отличие вопросов друг от друга могло
состоять только в большей или меньшей их
детализации. Вопрос мог
быть более общим, совсем нераскрывающим содержания рассказа
(например, „Расскажи, о чем была сказочка", „Что случилось?41, „Что
сделал мальчик?" и т. п.), либо он мог быть менее общим, детали-
зирующим, т. е. содержать в себе указание части ситуации рассказа
(например: „Что построил мальчик?", „Что ушиб мальчик?-, «Кто
сломал домик?" и т. п.). Весь материал показывает, что причина
неодинаковости детских ответов заключена не в характере вопроса,
задававшегося
нами. На общие вопросы дети большей частью не
давали никакого ответа. Большинство ошибок и правильных ответов
падало на детализирующие вопросы. Очевидно, что причина ошибок
детей заключена не в типе вопроса, с которым экспериментатор
обращается к ребенку. Сам по себе характер вопроса не объясняет
нам, почему дети делают ошибки.
Остается рассмотреть второе предположение — о зависимости
характера ответов от содержания той части рассказа, к которой
относится вопрос. Просмотрев ошибочные
ответы по отдельным
вопросам, мы обнаружили следующий интересный факт. У разных
детей ошибочные ответы падали на одни и те же вопросы, причем
на один и тот же вопрос многие дети давали одинаковый ошибочный
ответ. Что означает этот факт?
Когда дети воспроизводят в своих ответах определенное содержа-
ние правильно, одинаковость их ответов вполне понятна. Ведь они
все воспроизводят один и тот же факт, который им прежде сооб-
щили. Гораздо менее понятна одинаковость ошибочных ответов.
Объяснить
этот факт можно только при анализе тех мест рассказа,
в которых встречаются детские ошибки, и того принципа, по кото-
рому содержание этих мест рассказов дети заменяют новым, иска-
женным содержанием.
55
Во всех рассказах, которые предъявлялись в наших опытах детям,
речь идет о хорошо знакомых им предметах. Во всех рассказах
знакомы им также и действия, совершаемые персонажами рассказа.
Действующими лицами в наших рассказах являются: мальчик, девочка,
мама, папа, собака, заяц, кошка и т. д. Одни из этих персонажей играют,
строят, работают, другие гуляют, кушают, плачут. Нетрудно, однако,
заметить, что в некоторых рассказах встречаются такие эпизоды,
в
которых сочетание предметов и действий, их комбинации
друг с другом могли оказаться детям незнакомыми.
Фактически это именно так и было, потому что, как мы устано-
вили в опыте детей, до нашей беседы с ними, эти комбинации еще
не встречались, и узнать о них со слов других дети не могли.
Если мы теперь посмотрим, на какую же часть рассказа падали
ошибочные ответы детей, то увидим, что ответы падают именно на
те части рассказов, в которых имеются незнакомые детям сочетания
предметов
и действий, непривычная комбинация героев и событий.
В то же время на остальные вопросы, касающиеся в тех же расска-
зах такого содержания, в котором все моменты были хорошо зна-
комы ребенку, и не касающиеся новых комбинаций предметов и дей-
ствий, героев и событий, те же дети давали правильные ответы.
В чем состояли ошибки детей в тех или иных ответах? Рассматри-
вая этот вопрос, мы установили, что дети не просто неправильно
воспроизводят по каким-то причинам недостаточно хорошо
воспри-
нятый текст рассказа, а что в их ошибках имеется определенная
закономерность, выражающаяся в том, что ребенок заменяет необыч-
ные для него эпизоды и события рассказа с незнакомыми ему соче-
таниями объектов и их действий — знакомыми и привычными ему из
опыта фактами.
Иногда дети вместо того, чтобы пересказать предъявленный им
рассказ, говорили о том, что видели в данный момент перед собой,
стараясь и действующие лица рассказа и объекты найти в своем
окружении.
Так,
например, некоторые дети вначале на вопрос, как звали
героя рассказа, называли свое имя или имя своих братьев и сестер.
На вопрос, что сделал герой (в рассказе, например, он построил из
кубиков „машину"), они отвечали указанием на привычное для них,
часто бывшее в их опыте действие — „построил домик" (в этой
группе яслей дети часто строили домики из кубиков и ни разу не
строили „машины"), или на тот же вопрос отвечали: „едет на велоси-
педе", „играет в мяч", если видели в этот момент
катающегося на
велосипеде ребенка или детей, играющих в мяч.
Когда детям этой группы рассказывали, как мама пошла с маль-
чиком в магазин и купила ему коня, они говорили потом при воспро-
изведении, что „мама купила конфетку", или „мама купила булочку",
или „мама купила яблоко", т. е. заменяли непривычную для них
ситуацию (пойти в магазин и купить коня) привычной ситуацией —
пойти с мамой в магазин и купить лакомство.
Для количественной обработки полученных данных, мы использо-
вали
детские ответы, относившиеся к первым 10 рассказам (II группа
детей).
Как видно из таблицы 3, всего мы получили 1019 ответов. Из них
почти 40% (407 ответов) были правильными, около 18°/0 (180 ответов)—
ошибочными. Остальные вопросы (35%) остались без ответа.
В таблице 4 дается распределение детских ошибочных ответов по
отдельным вопросам рассказа. Несмотря на то, что беседа с ребенком
проводилась обычно не по схеме, дети этой группы в первых опытах
56
так мало говорили самостоятельно, что вопросы, которые задавались
для выяснения понимания содержания рассказа, шли почти всегда
в определенном порядке. Нам удавалось поэтому без труда, для
удобства обработки, перенумеровать все вопросы.
Таблица 3
Ответы на вопросы, относящиеся к первым 10 рас-
сказам
(II группа детей)
Ответы
Абсолютные
числа
407
39,9
180
17,7
357
35,0
75
7,4
1019
100,0
Из
приводимой таблицы видно, что во многих рассказах ошибоч-
ные ответы детей концентрируются вокруг одних и тех же вопросов.
Таблица 4
Распределение ошибочных ответов по отдельным вопросам первых 10 рассказов
(II группа детей)
№ рассказа
Количество
детей, сде-
лавших
ошибки
Вопросы
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Всего
ошибочных
ответов
1
12
2
1
2
2
6
~<
1
2
!
1
3
24
2
10
—
1
2
—
—
2
1
1
_
7
—
23
3
10
—
1
2
2
—
2
2
1
7
-
—
19
4
10
3
1
—
7
1
1
—
_
_
1
1
2
1
2
—
20
5
8
3
—
3
2
—
2
3
—
1
_
—
—
—
14
6
10
1
2
2
4
2
з
1
3
1
1
1
2
—
23
7
8
1
4
2
_
2
1
6
•
—
2
—
—
—
19
8
6
2
1
1
—
1
1
1
—
; —
—
8
9
10
—
5
6
1
1
2
—
2
1
—
—
—
_
21
10
6
—
2
-
1
1
—
2
2
1
—
-
—
9
Так, например, в рассказе 1-м из 12 детей, ошибочно воспроизво-
дящих этот рассказ, 6 детей делают ошибки при ответе на 7-й вопрос.
Из 20 детей, делающих сшибки в рассказе 2-м, 7 детей ошиблись
при ответах на 12-й вопрос, и 8 детей ошиблись при ответах на
57
14-й вопрос. То же мы видим и в рассказах 3, 4, 7 и 9, где боль-
шинство ошибочных ответов также падает только на некоторые
вопросы, тогда как на остальные вопросы этих же рассказов оши-
бочные ответы даются только отдельными детьми.
Приведем в качестве иллюстрации некоторые ошибочные ответы
детей (табл. 5 на следующей странице).
Особенный интерес представляют ответы детей на 14-й вопрос рас-
сказа 2-го. Из 8 детей, давших ошибочный ответ на
этот вопрос, 6 отве-
тили, что „ножку завязала мама", а двое сказали, что завязала „тетя",
в то время как в рассказе ножку завязал доктор. Ту же картину мы
имеем и при ответе детей на 4-й вопрос рассказа 4. Из 7 детей,
ошибочно ответивших на этот вопрос, шесть ответили, что девочка
построила домик, в то время как в рассказе она построила
машину. Тот же факт наблюдается и при ответе на 11-й вопрос рас-
сказа 3-го (в рассказе говорится, что мышку поймала кошечка Му-
рочка); 5 детей
из 7, ошибочно ответивших на этот вопрос, гово-
рят, что мышку поймал мальчик или девочка.
Нетрудно видеть, что и остальные ошибочные ответы детей,
несмотря на то, что они не являются тождественными, вскрывают
ту же закономерность, о которой мы говорили выше. Вариации здесь
объясняются только разным опытом детей. Так, например, в рассказе 2-м
на 12-й вопрос дети отвечают, что мама повела Ваню „на работу", „до-
мой", „на базар", „на улицу", тогда как, согласно рассказу, она повела
его
к доктору; или же при ответе на 4-й вопрос рассказа 9-го
говорят, что кошка хотела „кашку", „молочка", „хлеба", „сделать
вавку", тогда как она хотела скушать цыпленка.
Подводя итог опыту с детьми II группы, мы можем отметить
в их ошибках некоторую определенную закономерность, а именно:
1. Ошибки падают, как удалось установить на основе бесед
с матерями и воспитательницами, на незнакомые детям сочетания
действий и предметов. Ошибки заключаются в том, что дети заме-
няют данные
им в рассказе незнакомые сочетания действий и пред-
метов знакомыми.
2. Ошибочные ответы у многих детей падают на одни и те же
вопросы, причем многие дети дают одинаковые ответы. Это
объясняется одинаковыми условиями их жизни, а, следовательно,
и одинаковым их опытом (большинство детей, участвовавших в экспе-
риментах, находилось в одной или двух группах одних и тех же
ясель).
3. Иногда ответы детей различны по конкретному содержанию, но
принципиально относятся к одной и той
же категории. Анализ пока-
зывает, что обычно эти ответы воспроизводят жизнь ребенка в семье,
жизнь, которая по своему конкретному содержанию, конечно,
различна.
4. На вопросы, относящиеся к другим частям этих же рассказов,
дети дают либо правильные ответы, либо делают очень небольшое
количество ошибок.
Чем можно объяснить все эти факты?
Прежде всего казалось естественным видеть причину ошибочности
детских ответов в особенностях памяти ребенка, т. е. предположить,
что
из-за несовершенства своей памяти ребенок просто не запомнил
всего, о чем мы ему рассказывали. Однако против этого предполо-
жения есть много возражений.
Если причина ошибочности детских ответов заключалась в недо-
статочности памяти, то было бы непонятно, почему же все ошибки
разных детей падали на аналогичные случаи.
58
Таблица 5
Содержание ошибочных детских ответов
Рассказ 1
Рассказ 2
Рассказ 2
Рассказ 3
Рассказ 4
Рассказ 7
Рассказ 9
Вопрос 7
Вопрос 12
Вопрос 14
Вопрос 11
Вопрос 4
Вопрос 7
Вопрос 4
Вопросы
Кто жил в
домике?
Куда мама
повела Ваню? !
Кто завязал
Ване ножку?
Кто поймал
мышку?
Что девочка
построила?
Что киска
сделала?
Что хотела
кошка сде-
лать?
Правильные
ответы
Кукла
Наташа
К
доктору
Доктор
Кошечка
Машину
Выпрыгнула
из машины,
убежала
Съесть цып-
ленка
Ошибочные
ответы
Собака
Попов
Домой
Домой
Мама
Наша мама
Таня
Ваня
Домик
Домик
Сломала
Она кушала
Кашку
Кушать мо-
локо
Маша
На работу
Мама
Ваня
Домик
Ваву сделала
Остричь
Лиля
Водичку по-
лила
Тетя
Мальчик
Домик
Упала с кро-
вати
Кушать хлеба
Мама
Домой
На базар
Мама
Тетя
Мама
Маша
Бобик
Ваня
Домик
•
Домик
Коровку
Есть хочет
Упала, ножку
ударила
Молочко
Вавку сделать
59
Необъяснимым с этой точки зрения оставался бы далее факт корреля-
ции между умением ребенка ответить без ошибок на вопросы и прак-
тикой рассказывания, имевшей место в жизни ребенка.
Против этого объяснения говорит, наконец, и тот факт, что
в наших опытах дети отвечали на вопросы сразу же после прослу-
шания рассказа. Величина рассказа и интервал между концом рас-
сказывания и вопросом были так незначительны, что не могли вы-
звать у ребенка
затруднений при воспроизведении. Многочисленные
факты, описанные в психологической литературе, говорят о том, что
у ребенка третьего года жизни память достаточно развита для того,
чтобы он был в состоянии запомнить и воспроизвести рассказы
такой величины и с таким интервалом времени, какие имели место
в наших опытах.
Для того, чтобы окончательно убедиться в том, что наличие
ошибочных ответов детей нельзя объяснить несовершенством их
памяти, мы провели контрольный опыт. Для этого
мы рассказывали
одним и тем же детям (той же II группы) два коротких и примерно
одинаковых по величине рассказа. В одном из них говорилось
о ситуации, которая, по нашему предположению, была незнакома
детям, в другом рассказе все события были хорошо известны детям
из их жизненной практики. Все остальные условия (использование
только известных детям слов, предметов и действий) были оди-
наковы в обоих рассказах (см. рассказы 21 и 22). Всего в контроль-
ном опыте участвовало 10 детей.
При постановке этого опыта мы
предполагали, что дети (II группы) сделают больше ошибок при отве-
тах на вопросы к рассказу 22-му, содержавшему, по нашему пред-
положению, незнакомое детям сочетание предметов и действий, чем
при воспроизведении рассказа 21-го, в котором детям были известны
не только предметы и их действия, но и та комбинация, в которую
те и другие вступают в рассказе. Результаты опыта подтвердили
наши предположения.
Прежде всего, в соответствии с литературными
данными, дети
оказались в состоянии, как мы и предполагали, запомнить небольшой
рассказ, повторенный им дважды. Рассказ 21-й почти все дети воспро-
извели правильно.
Подтвердилось и другое предположение, что дети этой группы
сделают больше ошибок при воспроизведении рассказа 22-го и что
ошибки будут падать именно на незнакомую детям ситуацию.
Приводимые ниже таблицы 6 и 7 иллюстрируют эти положения.
Таблица 6
Количество детей, воспроизводивших правильно или
ошибочно рассказы
21 й и 22-и (II группа)
Рассказы
Количество
детей, воспро-
изводивших
рассказы
правильно
Количество
детей, воспро-
изводивших
рассказы
ошибочно
Всего детей
участвовало
в экспери-
менте
21
8
2
10
22
1
9
10
Следует отметить, что все дети, сделавшие ошибки в рассказе 22-м,
ошиблись при ответе на 9-й вопрос. Этот вопрос как раз и относился
к незнакомой детям ситуации.
60
Таблица 7
Распределение правильных и ошибочных ответов детей при воспроизведении
рассказов 21 и 22-го (II группа)
Правильные
ответы
Ошибочные
ответы
Молчание
Всего
Рассказы
Абсолютное
число
%
Абсолютное
число
%
Абсолютное
число
%
{Абсолютное І
j число J
%
21
42
63,6
2
3,1
22
33,3
66
100
22
26
41,9
11
17,8
25
40,3,
62
100
Таким
образом, контрольный опыт показал следующее:
1. Дети в возрасте от 2 до 3 лет способны запомнить небольшой
рассказ, рассказанный им два раза подряд, и способны дать правиль-
ные ответы на вопросы по поводу этого рассказа.
2. Рассказы, включающие незнакомую для детей ситуацию (по
величине они почти не отличаются от контрольных рассказов), вос-
производятся детьми с ошибками, причем почти 100% ошибок падают
именно на эту незнакомую детям ситуацию.
Оба эти положения дают основание
сделать вывод, что указанные
выше закономерности нельзя объяснить недостаточностью памяти
ребенка.
Объяснить их можно только своеобразием восприятия ребенком
раннего возраста речи взрослого, о чем мы говорили в начале нашей
работы. Мы указывали там, что ребенок раннего возраста может
встретиться с тремя случаями восприятия речи взрослого. Первый
случай имеет место тогда, когда речь взрослого выступает перед
ребенком только как часть действующей в настоящий момент ситуа-
ции,
второй — тогда, когда речь напоминает ребенку о ситуации,
в данный момент отсутствующей, но часто бывшей в его прошлом
опыте. В обоих этих случаях речь выступает ситуационно, дополняя
ситуацию, действуя с ней и в ней. И, наконец, третий случай, когда
рассказ, даваемый ребенку, относится к новой, еще незнакомой ему
из опыта ситуациии.
В наших экспериментах мы давали детям рассказы, не иллюстри-
руемые картинкой; следовательно, первый случай восприятия речи
у детей места не имел,
т. е. рассказ никогда не становился частью
действующей ситуации, не сопровождал этой ситуации и не сообщал
о ней ребенку.
В наших рассказах ребенок либо встречал ситуацию, знакомую ему
из прежнего опыта, и тогда понимал ее, вспоминая виденное ранее,
либо имел дело с ситуацией, ему незнакомой, и тогда он не мог понять
ее без того особого умения, о котором мы говорили выше.
Таким образом на решение предъявленной нашим испытуемым
задачи, влияли два момента. С одной стороны, понимание
рассказов
обусловливалось уровнем речевого развития ребенка, в частности,
наличием или отсутствием у него умения воспринимать словесное
сообщение, сделанное без наличия видимой ситуации, с другой,—
оно зависело от знакомства ребенка с ситуацией, сообщаемой
в рассказах. Учитывая это, мы можем теперь понять, почему наши
дети — испытуемые И группы — неудовлетворительно воспринимали
предъявленные им рассказы. Мы уже указывали выше, что развитие
речи детей старших групп яслей находится
в недостаточно благо-
приятных условиях. Один из главных недостатков воспитания их речи
61
заключается в том; что дети во все время пребывания в яслях слышат
главным образом такую речь, которая относится к первому и частично
ко второму из указанных нами случаев, и почти не слышат речи, кото-
рую мы отнесли к третьему случаю.
Так именно и было с детьми II группы. Речь чаще всего высту-
пала перед ними лишь как часть видимой сейчас или видимой раньше
ситуации. Этим детям очень мало была знакома речь, которая не пере-
дает о том, что
они видят, или видели раньше.
У нас была, однако, и другая группа детей, которые, находясь
в яслях в тех же условиях, в которых были и дети II группы, имели
дома иные предпосылки для развития речи. Всем этим детям дома
читали, а главное рассказывали сказки и рассказы. Таким образом,
в практике этих детей имела место и неситуационная речь. В своем
умении воспринимать речь взрослого эти дети сильно отличались
от детей II группы.
Полученные нами данные показывают, что именно умение
пред-
ставить себе то, что дано в речи взрослого, осуществляемой в чисто
речевом плане, и обусловило, в конечном счете, различие между
группами в правильном восприятии и безошибочном воспроизведении
прослушанных рассказов. Ребенок, обладающий таким умением, дол-
жен правильно понимать как те части рассказа, в которых ему
предъявлена знакомая ситуация, так и те, в которых ситуация является
для него незнакомой. Равным образом, он должен не только одинаково
воспринимать знакомые
и незнакомые ему части рассказа, но, при-
мерно, одинаково воспроизводить все 20 экспериментальных рассказов.
Именно такого воспроизведения рассказов следовало ожидать от детей,
отнесенных нами к I группе.
С другой стороны, если ребенок не обладает умением понимать
неситуационную речь, он не должен воспринимать те части рассказа,
в которых речь идет о незнакомой ему ситуации. При воспро-
изведении этих мест рассказа он должен ошибаться, причем этот
факт проявится не в одном рассказе,
а во всех предъявляемых ему
рассказах. Следовательно, дети, отнесенные нами ко II группе, должны
были делать ошибки при воспроизведении не только одного какого-
нибудь рассказа, но и большинства их.
Наши экспериментальные данные целиком подтверждают изложен-
ные здесь соображения. Количество детей I группы, сделавших
ошибки при воспроизведении, было очень невелико, причем для того
или иного ребенка ошибка каждый раз была случайна. Как правило,
один и тот же ребенок не делал ошибок
в нескольких рассказах.
В противоположность I группе количество детей II группы, сделав-
ших ошибки, было очень велико, и один и тот же ребенок ошибался
не только случайно в одном каком-нибудь рассказе, но делал ошибки
в большинстве остальных рассказов.
Из таблицы 8 видно, что из 12 детей I группы — 6 детей воспро-
извели безошибочно все 20 рассказов, 2 ребенка ошиблись по одному
разу, 3 ребенка — по 2 раза и только 1 ребенок сделал ошибки в трех
рассказах.
Совсем иную картину
представляют дети II группы. Все 12 детей
этой группы делали ошибки при воспроизведении тех или других
рассказов. Только двое детей дали сравнительно небольшое количе-
ство ошибок (5—б неправильно-воспроизведенных рассказов). У боль-
шинства же количество ошибочных воспроизведений колеблется от 9
до 15, а у одного достигает даже 19. О том же самом говорят
и суммарные данные. Всего в обеих группах было 240 случаев воспро-
изведения рассказов, из них 1 группа дала 11 случаев ошибочного
62
воспроизведения, что составляет около 5% ко всем рассказам,
а 11 группа —132, что составляет больше половины всех прослу-
шанных и воспроизведенных рассказов (55%) (см. табл. 9).
Таблица 8
Число ошибочно воспроизведённых рассказов у детей 1 и 11 групп
I
группа
1!
группа
Имена
детей
Число ошибочно-
воспроизведенных
рассказов
Имена
детей
Число ошибочно-
воспроизведенных
рассказов
Таня П.
0
Витя
Д.
9
Галя С.
0
Гена С.
11
Ганя П.
1
Вена Р.
15
Алик К.
2
Витя О.
6
Лена К.
Лена М.
5
Ната А.
о
Валя М.
19
Лара К.
0
Вова П.
11
Игорь С.
0
Ира К.
13
Валя М.
1
Эдик К.
10
Алик Кл.
2
Витя П.
12
Алла Ч.
3
Валя А.
10
Гена М.
0
Алик М.
11
Всего . .
11
Всего . .
132
Итак, полученные нами данные о различии в количестве ошибок,
в
распределении ошибок по отдельным рассказам убедительно гово-
рят за то, что в наших опытах правильное или ошибочное понимание
рассказов зависело от наличия или отсутствия умения представить себе
содержание словесного сообщения, сделанного не в ситуационных
условиях, а в чисто речевом плане.
Наряду со сказанным надо отметить, что почти у всех детей
II группы при воспроизведении рассказов наблюдалась еще одна
закономерность: по мере того как рассказывание в этой группе
повторялось,
дети постепенно переставали делать ошибки. При этом
характерным было то, что если ребенок начинал воспроизводить
рассказ правильно, то он и все остальные рассказы воспроизводил
безошибочно.
Таблица 9
Количество детей II группы, воспроизводивших рассказы ошибочно
Рассказы
1
2
3
4
5
6
7
8
9 î
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Количество
детей . .
12
10
10
10
8
10
8
7
10
6
7
8
7
4
4
4
1
1
2
3
!
63
Объяснить это явление можно только тем, что наш эксперимент —
систематическое рассказывание индивидуально каждому ребенку
20 рассказов — превратился для каждого из детей в специальные
занятия по рассказыванию. По поводу каждого рассказа с ребенком
проводилась беседа. В случае ошибок экспериментатор, там, где
это было возможно, указывал ребенку не только на самый факт
ошибки, но и на то, в чем она состояла. Эти занятия компенсировали
имевшийся
до того недостаток в воспитании речи детей. В резуль-
тате наших опытов большинство детей овладевало умением воспри-
нимать неситуационную речь взрослого. Количество занятий, которое
понадобилось детям для приобретения такого умения, было различным.
Оно зависело от личности самого ребенка и от уровня речевого раз-
вития, на котором он находился к началу эксперимента. Для двух
детей оказалось достаточным 6 занятий, для некоторых понадо-
билось 9—10, несколько детей овладели этим умением
после 13 заня-
тий, а двое так и не научились до конца наших опытов правильно
воспринимать преподносимые им рассказы.
Теперь мы можем понять, почему дети II группы не воспринимали
некоторых частей рассказов: для ребенка выпадали в рассказах как
раз те места, которые не имели опоры в восприятии ситуации, имевшей
место в данный момент или наблюдавшейся раньше. Ребенок не слы-
шал этих мест рассказа, они для него как бы не существовали.
Мы не разобрали, однако, еще одного чрезвычайно
интересного
факта, встретившегося в наших экспериментах — замену ребенком
(при воспроизведении) невоспринятых им в рассказе мест знакомой
ему из прежнего опыта ситуацией.
Чем можно объяснить, что ребенок при воспроизведении делает
ошибки, вместо того, чтобы просто оставить без ответа вопросы,
касающиеся этих мест рассказа?
Как нам кажется, это объясняется тем, что ребенок, давая оши-
бочный ответ, убежден в его правильности. Он убежден, что он
точно воспроизводит слышанное.
В. Штерн указывает, что у ребенка
в этом возрасте, при дефектах восприятия, вообще не остается про-
белов. Места неточно воспринятых или вообще невоспринятых вещей
и действий немедленно заполняются привычными для ребенка ситуа-
циями. Рассказывая о них, ребенок убежден, что он точно воспро-
изводит виденное. „Недостаток внимания при восприятии, —указывают
В. и К. Штерн, — влечет за собою не скудость, а ошибочность пока-
заний4*1.
Нам кажется, что это положение применимо и к объяснению
обнаруженного
в нашем опыте явления. Если Штерн указывает на
недостаток внимания, как на причину, мешающую восприятию, то
в нашем случае восприятию мешает психологическая неподготовлен-
ность к восприятию того вида речи, который преподносится ребенку.
Как в том, так и в другом случае, дефект восприятия влечет одинако-
вый результат: „не скудость, а ошибочность показаний". Ребенок
не просто пропускает недоступные его восприятию места рассказа,
а заменяет их знакомыми ему из опыта ситуациями.
Для
того чтобы получить новое доказательство истинности изло-
женных здесь положений, мы провели еще один контрольный опыт.
Для детей 11 группы мы постарались создать такие условия, которые
аннулировали бы трудности, существующие для них в восприятии
речи. Поскольку эти трудности вызывались речью, данной вне ситуа-
1 Штерн К. и В., Воспоминание, показание и ложь в раннем детстве,
1911, стр. 41.
64
ции, без сопутствующего восприятия или воспоминания, было решено
дать рассказы, сопровождаемые иллюстрацией в виде картинок. Мы
считали, что картинка, показанная в процессе рассказывания, пере-
ведет рассказ из абстрактного плана в план наглядно-ситуационный
(заменит ситуацию), и тем самым ребенок окажется в условиях ситуа-
ционной речи.
Иллюстрируемые картинкой рассказы должны были, по нашему
предположению, восприниматься гораздо правильнее,
чем не иллю-
стрируемые, т. е. при их воспроизведении дети должны были делать
гораздо меньше ошибок.
Для наших опытов мы составили 3 пары рассказов (23—24,
25—26 и 27—28). При составлении каждой пары мы старались
соблюдать одни и те же условия, чтобы сделать трудность рассказов
одинаковой. Количество эпизодов, персонажи и предметы, действия
и события мы старались сделать аналогичными для каждой пары. Один
рассказ каждой пары мы иллюстрировали картинками (23, 25 и 27),
другой
не иллюстрировали (24, 26, 28).
В эксперименте участвовало 10 детей II группы и 10 —I группы.
В таблице 10 приведены результаты этого контрольного опыта.
Таблица 10
Количество ошибок, полученных при воспроизведении
детьми рассказов с картинками и без них
Группы
Количество ошибок
при воспроизведении
рассказов, иллюстриро-
ванных картинками
Количество ошибок
при воспроизведении
рассказов, не иллюстри-
рованных картинками
1
2
2
11
з
32
Из
таблицы видно, что в рассказах, иллюстрированных картинками,
все 10 детей II группы сделали всего 3 ошибки, в то время как
в рассказах, не иллюстрированных картинками, те же дети сделали
32 ошибки. Следовательно, дети этой группы правильно воспроизвели
иллюстрированные рассказы потому, что эти рассказы, благодаря
иллюстрациям, стали для них привычной формой ситуационной речи.
Из той же таблицы видно, что для детей I группы (которые при
восприятии рассказов в наших первых опытах не
испытывали затруд-
нений) нет никакой разницы в воспроизведении рассказов с картин-
ками или без них, — количество ошибок в том и другом случае у них
почти одинаково и выражается при этом незначительной цифрой.
Таким образом данные контрольного опыта вполне подтвердили
наши первоначальные предположения.
Факты, изложенные нами, вскрывают новый, и, как нам кажется,
существенный момент в развитии речи ребенка. Обычно при обраще-
нии к ребенку взрослые, стараясь сделать свою речь
понятной,
учитывают фактический запас слов ребенка. При этом они считают,
что если обращаясь к ребенку, они употребляют только знакомые ему
слова, ребенок должен понять и все речевое сообщение. Мы пытались
показать, что процесс восприятия у ребенка совсем не так прост.
У определенной группы детей, даже при употреблении знакомых им
слов, все же не создается представления, соответствующего услышан-
65
ному речевому выражению. У этих детей с трудом возникают пред-
ставления даже в тех случаях, когда значения слов сами по себе
достаточно хорошо им известны.
Эти затруднения возникают в тех случаях, когда ребенок, исходя
из известных ему значений слов, должен для понимания речи опе-
реться еще на некоторое новое, незнакомое ему из прежнего опыта
представление.
Таким образом, у части детей, в возрасте от 2 до 3 лет, имеется
неполноценное
развитие понимания речи взрослого, мешающее им
правильно воспринимать обращенную к ним речь. Вполне понятно,
что этот недостаток в понимании речи отрицательно влияет на
активную речь ребенка.
Наше исследование, однако, показало, что отмеченные трудности
понимания речи существ)ют не для всех детей. В итоге пра-
вильно организованной работы по развитию речи
многие дети достигают довольно высокого уровня
как в развитии их активной речи, так и в понимании
обращенной к ним речи.
Одним
из главных способов, обеспечивающих это развитие и помо-
гающих преодолению создавшихся у ребенка трудностей понимания,
является введение в быт детей неситуационной речи. Наибо-
лее адекватным методическим приемом в этом направлении является
рассказывание рассказов, доступных ребенку этого возраста, но вклю-
чающих в себя новую для детей ситуацию, незнакомую им из их
прежнего опыта.
Рассказы эти не должны иллюстрироваться картинками, так как
картинка переводит обращенную к ребенку
речь в ситуационный
план (осторожно надо относиться и к стихотворной форме рассказов,
так как она иногда затрудняет понимание речи).
К сожалению, почти вся литература по преадошкольному возрасту,
по нашему мнению, недостаточно правильно ориентирует воспитателя
в этом вопросе. Рекомендуя рассказывание, как один из методических
приемов по развитию речи детей в яслях, большинство педагогов
высказывается только за рассказывание по картинкам. Ни у одного
автора мы не находим указания
на то, что для детей в определенном
возрасте необходимо также и рассказывание без картинок, как некий
особый прием, никак не отменяющий рассказывание по картинкам,
но имеющий свое собственное, специальное назначение. Так
Н. С. Карпинская пишет: „Особое внимание надо обратить на выбор
литературы для самых маленьких детей. Им нужны книжки с круп-
ными красочными картинками, изображающими то, что понятно
и близко детям — домашних животных, игрушки, фигуры детей, красно-
армейцев"1.
В книжке Е. И. Тихеевой читаем: „Существует категория
рассказов, рассчитанных, главным образом, на маленьких детей,
требующих параллелизма текста и иллюстраций. Примером этого
может быть книжечка Чуковского „Цыпленок". Но и в этом случае
картинки должны быть таковы и так предлагаться детям, чтобы
интерес и ход их мыслей не отрывались от содержания рассказа"
В некоторых случаях вопрос о картинках решается еще более
категорично. Авторы работ прямо предостерегают воспитателя от вве-
дения
в быт ребенка рассказов того вида, о которых мы говорили
выше. Так, например, Е. Иорданская в своей книге „Что читать
1 Карпинская Н. С, Детская книжка и ее роль в воспитании ребенка,
стр. 37.
2 Тихеева Е. И„ Развитие речи дошкольника. Л., Учпедгиз., 1937, стр. 47.
66
и рассказывать маленьким детямв по вопросу о том, какова должна
быть книжка для ребенка 2*/2 — 3 лет, пишет: —„Для 272—3-летних
детей могут быть пригодными только (подчеркнуто нами. — Л. С.)
книжки-картинки с небольшими в 3—5 строчек рассказиками о foM, что
изображено на картинке. Картинки должны быть из окружающего
маленьких детей мира: животные, дети, домашние предметы, одним
словом — то, что видит и может видеть ребенок на улице, на дворе,
в
саду, в комнате и т. д.".
О той же, ничем не оправданной, боязни дать ребенку рассказ
без картинки, а тем более рассказ о незнакомых ему событиях
и эпизодах, читаем мы и в статье В. Ф. Хлодовской: „Основной
частью книги все же остается картинка, хотя в нее вводится теперь
и текст, но относительно этого текста можно сказать, что он лишь
иллюстрирует картинку. Маленький ребенок еще весь целиком живет
в мире конкретного — видимого, слышимого, осязаемого. Беспо-
лезно говорить ему
о вещах, которых он в данный мо-
мент не видит перед собой (подчеркнуто нами — Л. С). Его
интерес всегда на стороне того, что его сейчас окружает, на стороне
реальных, видимых- вещей. Для того, чтобы он почувствовал интерес
к предмету, нужно, чтобы он был перед глазами. Поэтому текст
должен лишь объяснять, дополнять картинку и только1'.
Результаты наших, опытов, как мы видели, говорят против этих
положений. Значительное продвижение в понимании речи, которого
нам удалось добиться
у детей в итоге сравнительно очень краткого
применения рассказов без картинок, показало всю положительную
ценность такого приема рассказывания. Вместе с тем в результате
исследования мы убедились, что наш успех находился здесь в прямой
зависимости от того, что использованные нами рассказы не сопрово-
ждались картинками и не ограничивались в своем содержании
тем, что во время рассказа было непосредственно в поле зрения
и наблюдения ребенка. Именно благодаря тому, что мы включали
в
рассказы некоторое новое, но доступное ребенку содер-
жание, выходившее за пределы наличной в данный момент или
хорошо известной детям из их прошлого опыта ситуации, мы смогли
развить у детей понимание неситуационной речи. Отсут-
ствие же этого понимания как раз и является одним из основных
недочетов развития речи в преддошкольном возрасте. Поэтому огра-
ничиваться рассказами, обязательно иллюстрированными картинками,
и заключающими в себе только то, что ребенок в данный момент
перед
собой видит, или что хорошо известно ему из прежнего опыта,
значит, закреплять указанный выше недочет, препятствовать правиль-
ному развитию речи ребенка и тормозить это развитие.
Воспитательное влияние рассказывания
1
Исследователь, изучающий проблему рассказывания детям раннего
возраста, не может пройти мимо другой стороны этой проблемы—
мимо вопроса о воспитательном влиянии рассказывания.
Может ли рассказывание оказывать в этом возрасте то воспита-
тельное воздействие,
о котором мы говорили выше, или же все его
значение сводится только к влиянию на развитие речи? Способен ли
рассказ вызвать у ребенка такие чувства и переживания, которые
изменили бы его отношение к вещам, событиям в соответствии
с поставленной педагогом воспитательной задачей?
67
Значение всех этих вопросов для воспитания ребенка раннего воз-
раста представляет особый интерес. Всякому, имеющему дело с детьми
этого возраста, известно, как трудно с помощью только убежде-
ния заставить маленького ребенка относиться к вещам, действиям,
поступкам и событиям в соответствии с целями, поставленными
воспитателем. Общение с малышами чрезвычайно затруднено; попытка
взрослого объяснить ребенку, что тот или иной поступок „плох*,
что
так делать „нельзя", или же наоборот, что надо делать именно
так, потому ч'О это „хорошо", в ряде случаев наталкивается только
на формальное согласие ребенка. Заставить его понять по-иному,
иначе почувствовать, иначе оценить какой-либо факт, действие, посту-
пок не всегда удается. В ряде случаев он или отказывается делать то,
что ему предлагают, или делает только в силу послушания. Поэтому
педагогам приходится нередко добиваться желаемых результатов
путем бесконечных замечаний, причем
то, чего удается добиться
у маленьких детей, очень часто крайне непрочно. Иногда же наблю-
дается прямое непослушание детей этого возраста, когда воспита-
тель бессилен заставить ребенка сделать что-либо или отказаться от
исполнения им своего желания.
В педагогике раннего возраста имеется, конечно, много различных
приемов, позволяющих во:питателю добиваться желаемых результа-
тов (отвлечение, выполнение требования совместно с педагогом, при-
влечение к действию любимой игрушкой,
постоянный надзор за
ребенком, предупреждающий нежелательные действия в его поведе-
нии и т. п.). Но все эти приемы требуют большой затраты усилий
и обычно приводят все же лишь к кратковременному успеху, так как
успех этот не основан на переживании ребенка и не ведет к измене-
нию внутреннего отношения к тому, что требуют от ребенка.
Отсюда ясно, что если можно было бы при помощи рассказывания
уже в этом возрасте создавать у ребенка определенное отношение
к тем или иным фактам
и событиям, вызывать у него определенные
переживания, то этим педагогический процесс был бы значительно
облегчен.
В нашей работе мы и попытались дать ответ на основной, поста-
вленный нами вопрос: вызывает ли рассказ, выслушанный ребенком
(в возрасте от 2 до 3 лет), какие-либо переживании, которые могли бы
изменить его отношение к фактам окружающей жизни?
При решении этого вопроса перед исследователем возникали
значительные трудности. Прежде всего надо отметить почти полное
отсутствие
какого-либо литературного материала, освещающего эти
проблемы. Далее мы натолкнулись на целый ряд методических затруд-
нений. По внешним проявлениям детей во время рассказывания или
после него нельзя сделать никаких выводов о том, что ребенок
переживает, какое впечатление произвел на него рассказ. С дру-
гой стороны, в проведении и самой беседы с ребенком по поводу
интересующих нас вопросов возникло много трудностей. Использо-
вание ответов ребенка на вопросы является адекватным методом
при
выяснении того, как ребенок понял фактическое содержание рассказа,
но дело обстояло гораздо сложнее в тех случаях, когда экспери-
ментатору требовалось выяснить интимные переживания ребенка, его
отношение к тому или иному факту, или событию. Методически
исследование осложнялось также тем, что в результате большой
внушаемости детей этого возраста, неудачно сформулированный вопрос
мог спровоцировать определенный ответ. Поэтому нам пришлось
подойти к разрешению интересующего
нас вопроса косвенным путем.
Мы решили в качестве показателя наличия у ребенка того или иного
68
переживания во время рассказа, того или иного отношения к рас-
сказанному избрать оценку, которую ребенок дал бы центральным
персонажам рассказа и их действиям. Мы считали это возможным
потому, что для малыша все положительное укладывается в термины
„хорошо", „хороший", а отрицательное — в термины „плохо", „пло-
хой". Поэтому после беседы о содержании рассказа мы проводили
с детьми дополнительную беседу, пытаясь получить от ребенка
оценку и
мотивировку этой оценки. Чтобы избежать внушенных
ответов, экспериментатор старался, по возможности, меньше пользо-
ваться прямыми вопросами.
Для опытов этой серии были использованы рассказы 29 и 30-й,
а также их варианты, которые мы обозначили 29а и 30а. В этой
серии опытов участвовало 10 детей, в возрасте от 2 до 3 лет Змее.
2
Анализируя ответы детей на вопросы, поставленные по поводу
рассказов 29 и 30, мы натолкнулись на три различных вида оценок,,
которые давались персонажам
этих рассказов.
Часть детей давала такую оценку, которая была явно обусловлена
их жизненным опытом, а не самим рассказом. В качестве примера
приведем запись беседы с ребенком по поводу рассказа 29-го.
ПРИМЕР з
Эдик Г., 2 г., рассказ 29-й
Вопросы
Ответы
Кто домик построил?
Мальчик.
А кто в домике жил?
Куколка Наташа жила.
А потом что случилось?
Молчит.
Кто прибежал?
Собачка.
Что она сделала?
Домик сломала.
Что куколка делала?
Плакала.
А
почему куколка плакала?
Домик сломала.
А кто домик сломал?
Собачка.
Оценка:
Какая была собачка: хорошая или
плохая?
Хорошая.
Какая? Плохая или хорошая?
Хорошая, видел на улице.
Хорошая собачка.
Почему собачка хорошая?
А что собачка сделала?
Домик сломала.
А какая собачка?
Хорошая, видел на улице собачку,
беленькая собачка, маленькая.
Из этой записи протокола ясно, что ребенок понял содержание
рассказа; однако несмотря на это, он дает положительную
оценку
персонажу, совершившему отрицательный поступок. Мотивировка
этого отношения, данная ребенком, помогает понять, в чем здесь дело.
У ребенка имеется общее положительное эмоциональное отношение
к персонажу рассказа (собачке), вызванное его личным жизненным
опытом, создавшееся помимо рассказа. Ребенок видел собачку
на улице, ему нравится, что она „маленькая", „беленькая". Это отно-
шение он переносит и на собачку рассказа. Следовательно, в данном
примере рассказ не произвел
на ребенка того впечатления, на кото-
рое рассчитывал экспериментатор. Отношение ребенка здесь явно
обусловлено его жизненным прошлым опытом, и рассказ этого отно-
шения не изменил.
Второй случай, с которым мы встретились, характеризуется отсут-
ствием ясно выраженного отношения ребенка к персонажам рассказа.
Рассказ сам по себе опять-таки не вызвал никакого переживания
69
и не создал у этих детей определенного отношения к персонажу
рассказа. Вместе с тем не было видно и общего отношения к персо-
нажу, основанного на прежнем опыте. Дети в этом случае давали
большей частью внушенные ответы, меняя их каждый раз при изме-
нении порядка слов вопроса. Что это были внушенные ответы, ясно
видно из следующей записи беседы с ребенком:
ПРИМЕР 4
Алик П., 3 г. 1 мес, рассказ 29 й
Оценка:
Вопросы
Ответы
Какая
была собачка, плохая или
хорошая?
Хорошая.
Какая? Хорошая или плохая?
Плохая.
Я не слышала, скажи еще раз —
собачка была хорошая?
Хорошая.
Почему хорошая?
(молчит).
Плохая была собачка?
Плохая.
Почему?
(молчит).
Наконец, в третьем случае дети (сюда относятся, главным образом,
старшие из наших испытуемых) давали такую оценку и мотивировку
этой оценки, которые свидетельствовали о том, что у детей созда-
лось переживание, вызванное прослушанным
рассказом. Следующая
запись иллюстрирует этот вид оценки:
ПРИМЕР 5
Наташа В, 3 г., рассказ 30-й
Оценка:
Вопросы
Ответы
Кто был хороший, лисичка или
зайчик?
Зайчик.
А плохой кто?
Лисичка.
Почему лисичка плохая?
Зайчика прогнала.
Распределение детских ответов по указанным трем категориям
дается нами в таблице 11.
Таблица 11
Распределение детских ответов (в рассказал 29 и 30)
Оценки, вызванные
жизненным опытом
Внушенные
оценки
Оценки,
вызванные
рассказом
18
6
4
Из таблицы видно, что на подавляющую часть детских оценок
рассказ не повлиял. Только 4 оценки были даны под влиянием рас-
сказа.
Таким образом, прослушав рассказ, дети в большинстве случаев
либо продолжали относиться к персонажам так же, как они относи-
лись к ним и до рассказа, либо у них вообще не было раньше опре-
деленного отношения, и оно не создалось у них и после прослушания
рассказа. В первых случаях оценка обычно бывала совершенно
опре-
70
деленной, большей частью мотивированной, но не совпадающее
с той ролью, которую данный персонаж играл в рассказе.
Констатированные здесь факты не отражают, однако, истинного
положения вещей. Приведенные данные говорят, казалось бы, о том.
что рассказывание не вызывало у детей, прослушавших тот или иной
рассказ, определенных переживаний. Вывод этот, однако, был бы
преждевременным и, как будет видно из дальнейших экспериментов,
ошибочным.
В
целях более глубокого исследования вопроса, мы решили
проверить, нельзя ли, изменив каким-либо образом преподносимый
детям рассказ, добиться у ребенка другого отношения к излагаемому
материалу. Не меняя основного содержания рассказа, мы только
развивали некоторые его части, именно те, которые были связаны
с действиями и поступками персонажей. Таким образом нами были
созданы варианты обоих указанных рассказов (рассказы 29 а и 30 а).
Рассказ 29-й был изменен следующим образом: в соответствующем
ему
новом варианте подробно описывалось, как и почему хорошо жилось
куколке Наташе в домике и как ей потом, когда собачка сломала
домик, стало плохо жить. В остальных частях рассказ остался без
изменений. То же самое было сделано и с рассказом 30-м.
Новые варианты рассказов мы снова рассказали тем же детям,
после чего провели с ними такую же беседу, как и после прослуша-
ния ими основных рассказов.
Результаты этого эксперимента показали, что рассказывание
может оказать значительное
влияние даже на таких малышей, какими
были наши испытуемые. Рассказы с измененным текстом воспринима-
лись совершенно иначе, чем первоначальные рассказы. Дети, которые
в рассказах 29 и 30 давали персонажам рассказов оценку, обусло-
вленную их отношением, создавшимся в течение жизни, в измененных
рассказах давали новые оценки, которые явно свидетельствовали
о влиянии прослушанного рассказа. У других детей вместо внушен-
ных ответов, свидетельствующих об отсутствии оценки, появлялись
совершенно
определенные оценки персонажей. Мотивировка сделан-
ных оценок убеждает нас в правильности нашего анализа.
Приведем несколько примеров.
ПРИМЕР 6
Эдик Г., 2 г., рассказ 29-й
Оценка по неизмененному тексту (приведена была выше)
Вопросы
Ответы
Какая собачка, хорошая или плохая?
Хорошая.
Какая? Плохая или хорошая?
Хорошая, видел на улице.
Почему собачка хорошая?
Хорошая собачка.
А что собачка сделала?
Домик сломала.
А какая собачка?
Хорошая, видел
на улице "собачку
беленькая собачка, маленькая.
Оценка но измененному тексту
Какая собачка, хорошая или плохая?
Плохая собачка.
Какая? Плохая или хорошая?
Плохая.
Почему собачка плохая?
Домик сломала.
71
ПРИМЕР 7
Алик П., 3 г. 1 мес, рассказ 30 й
Оценка по неизмененному тексту
Кто был хороший, лисичка или зайчик?
Зайчик.
Кто хороший? Зайчик или лисичка?
Лисичка.
А что лисичка сделала?
(молчит).
Кто зайчика выгнал?
Лисичка.
А кто был плохой?
(молчит).
Кто плохой, лисичка или зайчик?
Зайчик.
Кто? Зайчик или лисичка?
Лисичка.
Оценка по измененному тексту
Кто был хороший, лисичка или зайчик?
Зайчик...
Лисичка плохая, плачет зай-
чик.
Кто был хороший? Зайчик или лисичка?
Зайчик. Выгнала лисичка зайчика,
плохая лисичка.
В первом примере мы видим, как ребенок дает главному персо-
нажу рассказа — собачке, после рассказа 29 а, совсем иную оценку,
чем он давал после рассказа 29-го. Мотивировка оценок, данная
в обоих случаях, помогает понять, что здесь происходит. Первая
оценка, сделанная под влиянием существовавшего у ребенка еще до
рассказа отношения к собачке, совершенно
меняется. Теперь отноше-
ние к собачке уже создано самим рассказом. Оно обусловлено
действиями, совершаемыми собачкой. На первый план в отношении
к собачке выступает не то, что она вообще „маленькая", „белень-
кая", a то, что в рассказе она совершила определенный поступок —
,сломала домик".
Во втором примере ребенок сначала (после рассказа 30-го) дает
исключительно внушенные ответы. Под влиянием этого рассказа
у него не создается определенного отношения к персонажам рассказа,
не
появляется соответствующей оценки. Личного отношения к этим
персонажам, образовавшегося в течение жизни, ребенок также не
проявляет. В результате, ребенок не настаивает на определенной
оценке, и ответ его целиком зависит от порядка слов в вопросе
экспериментатора.
Совершенно иным становится поведение ребенка после прослуша-
ния того же рассказа, но с измененным текстом (рассказа 30 а). Теперь
ребенок дает совершенно определенную оценку как одному, так
и другому персонажу. Как
и в первом примере, данная ребенком
мотивировка оценки убеждает нас в том, что на эту оценку повлиял
именно рассказ и что отношение к его персонажам обусловлено
развертывающимися в рассказе событиями. Теперь для ребенка
„зайчик хороший", потому что „плачет зайчик", т. е. ребенку его
явно жаль, а лисичка плохая, потому что „выгнала зайчика,
плохая лисичка". И это — тот самый ребенок, который после перво-
начального рассказа (с неразвернутым текстом) безразлично относился
к обоим
персонажам.
Как видно из текста рассказов, само происшествие, самые дейст-
вия персонажей в обоих рассказах передаются одинаково. Отчего же
зависит изменение оценок детей, прослушавших рассказы с развер-
нутым текстом?
Дело здесь, очевидно, заключается именно во внесенных нами
изменениях. Для выяснения того, в каком направлении идут эти
изменения, разберем оба варианта одного из рассказов (29 и 29 а).
В рассказе 29 ребенку сообщаются только факты о том, что
кукла жила в домике,
что прибежала собачка и сломала домик,
72
а кукла осталась без домика и стала плакать. Смысл всего случив-
шегося, через описание роли событий и действий в жизни персона-
жей, экспериментатором сознательно не раскрывался.
Как понимает маленький ребенок построенный таким образом
рассказ? Выражение „сломала домик", „домика нет" хорошо знакомы
ребенку из практики. Он знает, что можно сломать выстроенный
домик, он сам не раз ломал его. Но он не представляет себе кон-
кретно, что „сломал
домик" в данном рассказе означает „оставил
без домика", не понимает, что значит „остаться без домика". Эти
выражения еще недостаточно насыщены реальными жизненными
представлениями и переживаниями. Ребенок не чувствует, что „остаться
без домика" — это значит не иметь крова: ни кроватки для сна, ни
места для еды, ни защиты от дождя и холода и т. п. В результате—
упоминание о „сломанном домике" не переживается как „катастрофа"
для куклы, и рассказ не вызывает соответствующего отношения
к
этому поступку.
В отличие от рассказа 29-го, новый его вариант (рассказ 29 а) мы
строили с таким расчетом, чтобы, не давая оценки персонажам и их
действиям, добиться наиболее полного понимания смысла происхо-
дящих в рассказе событий. Так, например, в рассказе 29-м с изменен-
ным текстом полнее и конкретнее описывалось, почему именно
хорошо было куколке жить в домике: „У нее там стояла кроватка,
она на ней спала, у нее был столик, она играла на нем и кушала".
После этого ребенку
ощутительнее становится потеря домика, кото-
рая опять-таки в рассказе с измененным текстом описывается значи-
тельно более развернуто, причем конкретно указано, в чем именно
состояли те неприятности, которые приходится переживать кукле
из-за сломанного домика: „Некуда кроватку поставить, негде ей
спать, нет столика, негде ей кушать; дождик пошел, некуда ей
спрятаться".
Как только экспериментатор, развертывая в рассказе определен-
ные ситуации, раскрывает перед ребенком смысл
происшедшего
в рассказе события, у ребенка появляется и соответствующее отно-
шение. Он дает теперь совсем иную оценку персонажам, явно обусло-
вленную рассказом, а не тем отношением, которое сложилось у него
в течение жизни, и не внушенную построением вопроса, как это
было раньше.
В таблице 12 приведены количественные данные детских оценок
по рассказам 29 а и 30 а.
Таблица 12
Распределение детских оценок (в рассказах 29-a и 30-а)
Опенки,
жизненным
вызванные
отношением
Внушенные оценки
Оценки, вызванные
рассказом
4
2
22
Если сравнить эту таблицу с ранее приведенной таблицей 11,
нетрудно видеть, как сильно возросла группа оценок, вызванных
самим рассказом: вместо 4 таких оценок, имевших место в первом
случае (после рассказа 29 и 30), мы имеем сейчас 22 таких оценки (для
новых вариантов тех же рассказов).
73
Таким образом, для ребенка даже раннего возраста рассказ может
играть роль воспитательного средства, оказать влияние на
ребенка, приходя тем самым на помощь педагогу и замещая так мало
эффективные в этом возрасте убеждения и уговоры. Само собой
разумеется, однако, что рассказы, предназначенные для детей этого
возраста, надо строить так, как мы пытались показать выше, т. е.
раскрывая ребенку смысл совершаемых персонажами действий
и поступков.
Мы
начали нашу статью с указания на то, что в практике
учреждений для детей раннего возраста рассказывание почти не
имеет места. Теоретически вопрос о рассказывании детям ясельного
возраста также еще не освещен; не найдено место рассказывания
в системе других видов работы с детьми; не осмыслено его значе-
ние для общего развития детей раннего возраста и прежде всего
для развития их речи. Имеется прямая недооценка рассказывания,
выражающаяся в единодушном требовании методистов преддошколь-
ного
детства ограничивать речевое общение с малышами лишь теми
формами речи, которые непосредственно соотносят ребенка с данной
в момент общения наглядной ситуацией.
Чем объяснить все это? Мы полагаем, что указанная недооценка
рассказывания определяется недооценкой возможностей маленького
ребенка, основанной на общеизвестном, но неправильно интерпрети-
руемом факте. Он состоит в том, что дети 2—3 лет часто не пони-
мают обращенную к ним речь взрослого, если она дана в отрыве от
практической
наглядной ситуации и не опирается на повседневный
опыт ребенка.
Наше исследование показало, что непонимание, наблюдаемое
у ребенка, определяется не интеллектуальными его возможностями
(последние стоят у него на достаточно для этого высоком уровне),
а особым его отношением к речи. Речь маленьких детей тесно
связана с действием. Она рождается из практической потребности
общения со взрослыми или детьми, и ее функция на ранних этапах
развития заключается, главным образом, в организации
практического
опыта ребенка. Речь, оторванная от этого, имеющая своей функцией
передачу нового содержания, не связанного с данной в настоящий
момент ситуацией действия, требует от ребенка иного к себе отно-
шения. Ребенок должен научиться слушать речь взрослого не сточки
зрения побуждения к действию, а с установкой на понимание содер-
жания устных высказываний, вне их зависимости от характера
деятельности в данный момент и вне связи с имеющейся сейчас,
наглядно данной ситуацией.
Иначе говоря, ребенок должен нау-
читься слушать речь, оторванную от ситуации.
Наши эксперименты показали, что такое умение м о ж н о у ребенка
воспитать и что основной путь в этом направлении заключается
во включении в практику развития речи у детей младшего возраста
(2—3 лет) рассказывания небольших рассказов сюжетного характера.
Такие рассказы позволяют перевести детей раннего возраста от пони-
мания только синпрактической речи к пониманию речи, осуществляю-
щейся вне практического
действия и вне имеющейся в данный момент
ситуации.
Возникновение нового плана речи, в свою очередь, создает
у ребенка перспективу ее дальнейшего развития. Выходя за пределы
наглядно данной ситуации, речь ребенка становится орудием позна-
ния нового. Она расширяет опыт ребенка, обогащает его словарь,
приводит к овладению новыми формами речи.
74
Вместе с тем этот новый план речи открывает возможности
широко использовать слово и как средство морального воспитания
ребенка.
Данные наших экспериментов показали, что с помощью рассказа
можно вызвать у 2—3-летних детей новые переживания, на основе
которых перестраивается их отношение к моральной стороне того
или иного поступка, меняется их оценка „хорошего" и „плохого*4.
Однако не всякий рассказ может дать этот результат. Для того,
чтобы
вызвать нужный эффект, рассказ должен быть построен
определенным образом. События, составляющие главное содержание
рассказа, а также действия персонажей должны быть развернуты на-
столько, чтобы для ребенка был раскрыт смысл происходящих
событий и совершаемых действий. Такое построение рассказа необ-
ходимо ввиду бедности практики маленького ребенка, который
часто не может понять смысла того, что излагается в рассказе,
хотя речь идет о хорошо знакомом ему действии или событии.
ПРИЛОЖЕНИЯ
ТЕКСТЫ
РАССКАЗОВ
Рассказ 1
Жил был мальчик. Звали его Коля. У Коли была куколка Наташа. Построил
Коля из кубиков домик, хороший домик, и в домике стала жить куколка Наташа.
Вдруг прибежала собачка и сломала куколкин домик. Осталась куколка без домика
и стала плакать: „Нет у меня теперь домика, негде мне жить".
Рассказ 2
Жил был мальчик. Звали его Ваня. Пошел Ваня с мамой на улицу гулять.
Побежал Ваня быстро, быстро, споткнулся о камень и упал. Ударил Ваня ножку.
У него ножка сил
»но болела. Повела мама Ваню к доктору. Доктор завязал ножку,
и она перестала болеть.
Рассказ 3
Жил был мальчик. Звали мальчика Ваня. У Вани была кошечка Мурочка.
Вдруг слышит кошечка: в шкафу кто-то скребется. Это мышка в шкаф забралась,
Ванин хлеб кушает. Подошла кошечка тихонько к шкафу и поймала мышку. Не
будет теперь мышка Ванин хлеб кушать.
Рассказ 4
Жила была девочка. Звали девочку Зоя. Построила Зоя из кубиков машину.
Посадила в машину Мишку и начала его катать. .Ту-ту-ту
машина, катай моего
Мишку". Вдруг машина сломалась, Мишка упал и ушибся. Положила Зоя Мишку
в кроватку и дала ему лекарство.
Рассказ 5
Жила собачка Тобик. Захотела она кушать, а кушать ей нечего было. Прибе-
жала она к мальчику Мише и говорит ему: .Дай мне Миша кушать, я хочу кушать*.
Взял Миша яблочко и дал его Тобику. А Тобик не кушает яблочко, говорит:
„Я яблок не люблю, дай мне мясо".
Рассказ 6
Жил был зайчик. Зайчик захотел кушать, а кушать ему нечего. Нигде нет
капустки,
нигде нет морковочки. Сел зайчик под кустик и заплакал. Прибежали
детки и говорят зайчику: .Не плачь, зайка, мы сейчас тебе кушать принесем'.
Пошли детки домой, достали капустку и морковочку и принесли зайчику. Поел
зайчик и стал плясать.
75
Рассказ 7
Жили были дети. Подарила мама детям большую машину. Посадили они
в машину кисаньку, котеночка и стали его катать. А котеночек выпрыгнул из
машины и убежал. Тогда детки посадили в машину куклу Лялю и стали ее
катать.
Рассказ 8
Жила была девочка Валя. Пошла девочка Валя гулять на улицу. Вдруг слышит
Валя: „мяу, мяу". Это маленькая кисанька лежит и мяукает. Взяла Валя кисаньку
на руки. Отнесла ее домой и дала ей молока попить. Налила
Валя молочко в блю-
дечко, кисанька пила молочко, а Валя на нее смотрела.
Рассказ 9
Жил был цыпленок, маленький цыпленок. Пошел один раз цыпленочек на
улицу гулять. Вдруг видит идет большая кошка. Кошка хотела цыпленочка съесть.
Цыпленочек испугался и убежал. Кошка побежала за цыпленочком, но не догнала
его, а цыпленочек побежал домой.
Рассказ 10
Жил был мальчик Петя. Была у него собачка Шарик. Один раз позвал Петя
Шарика: .Шарик, Шарик, иди сюда, я тебе мясо принес4. А Шарика
нет. Стал
Петя его искать. Нет нигде Шарика и в саду нет, и в комнате нет. А Шарик
спрятался под кровать, и никто его там не видел.
Рассказ И
Жила девочка Лида. Дала мама Лиде конфетку. Вкусная была конфетка. Вдруг
прибежал большой злой мальчик и забрал у Лиды конфетку, а сам убежал. Побе-
жала Лида за ним, но не догнала мальчика. Осталась девочка без конфетки и стала
плакать; .Нет у меня теперь конфетки". Пришла мама и дала ей другую конфетку
Рассказ 12
Жила была маленькая
птичка. Сидела она на дереве и пела песенки. Вдруг
видит птичка — ползет червяк. Захотела она червяка поймать и скушать. Но не
успела, прилетела другая большая птичка и скушала этого червяка.
Рассказ 13
Жила была девочка Галя, у нее была кукла Катя. Галя играла с куклой
и спать ее укладывала в кроватку. Вдруг куклина кроватка сломалась. Некуда
было куколку Катю класть спать. Негде кукле Кате спать. Взяла девочка Гали
молоточек и гвоздики и сама починила кроватку. Есть теперь у куклы
кроватка.
Рассказ 14
Захотели один раз детки покататься на лошадке. А она не едет. Детки сели
в тележку и погоняют лошадку: „но-но, лошадка", а она не едет. Это она кушать
хотела, потому не ехала. Тогда мальчик Ваня вышел из тележки, дал лошадке
травки поесть. Поела лошадка и повезла деток кататься. Поехали они к зайчику
в гости.
Рассказ 15
Жила была девочка Мая. Пришли к ней один раз гости. Пришли к ней
в гости кошечка и собачка. А угостить ей их нечем. Тогда девочка пошла
на огород,
нарвала капустки и морковки. Сварила Мая вкусный суп и угостила своих гостей.
Рассказ 16
Жила была девочка Таня. У нее был маленький братик, маленький мальчик.
Дала мама деткам кушать, а сама ушла на работу. Таня поела и стала играть,
а маленький братик сам кушать не может, стал он плакать. Тогда Таня взяла ложку
и накормила братика, а потом они вместе начали играть,
76
Рассказ 17
Жила была девочка Маша. Один раз хотела она пойти с мамой гулять. Мама
говорит: .Маша, какая ты грязная, пойди помойся". А Маша не хочет мыться
Мама не взяла Машу с собой. Пошла гулять одна. Тогда Маша быстро помы-
лась, побежала к маме и пошла гулять вместе с мамой.
Рассказ 18
Жили были детки. Подарила им мама большую лошадку. Стали детки на
лошадке катать кошечку и собачку. Хорошо катали. Вдруг лошадка перестала
катать. Смотрят
детки, а у нее ножка сломана. Позвали они дядю Ваню, и он почи-
нил лошадку.
Рассказ 19
Жила была девочка Наташа. Купил папа ей в магазине караблик. Взяла
Наташа большой таз, налила воды и пустила кораблик плавать, а в кораблик
посадила зайку. Вдруг кораблик перевернулся, и зайка упал в воду. Наташа выта-
щила зайку из воды, вытерла его и положила спать.
Рассказ 20
Жила была девочка Зина. Пошла девочка Зина один раз в садик гулять. Вдруг
видит маленькая птичка лежит на дорожке
и пищит. Девочка поймала мушек, дала
птичке покушать и потом положила птичку в гнездышко.
Рассказ 21
К контрольному опыту с запоминанием
Пошла девочка с мамой в садик гулять. Погуляли они, а потом пошли домой,
и мама дала девочке кушать.
Рассказ 22
К контрольному опыту с запоминанием
Пошла девочка с мамой на улицу гулять. Погуляли они, а потом зашли
с мамой в магазин, и мама купила девочке большого коня.
РАССКАЗЫ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОГО ОПЫТА С КАРТИНКАМИ
Рассказ 23 (Рассказывание
с показом картинки)
Встала Ира утром и стала играть со своей куклой. Покормила ее и спать
уложила, а сама села возле нее и песенку ей спела. А Толя катался на своей
лошадке, потом тоже покормил ее и покатал на ней Мишку.
Рассказ 24 (без картинки)
Взяла девочка Катя тачку и повезла ее на песочек. Насыпала она совочком
в нее песочек, а потом стала делать из песочка пирожки, а мальчик Вася играл
в мяч. Он покатил его далеко, далеко по дорожке, а потом поймал его.
Рассказ 25 (с картинкой)
Бедную
коровушку сегодня не покормили. Стоит она и мычит: „Му-у, му-у,
я есть хочу, лошадке кушать дают, а меня все забыли, кушать мне не дают".
Услышали детки, Ваня и Катя, что коровушка мычит, есть просит, и принесли
сіі травки зеленой.
77
Рассказ 26 (без картинки)
Проснулась утром кошечка и есть захотела, а есть нечего. Стала она мяукать:
.Мяу, мяу, я есть хочу, никто мне есть не дает, вон собачке дали кушать, а мне
никто не дает". Услышали детки, что киска есть просит, и дали ей молочка и мяса,
Рассказ 27 (с картинкой)
Пошел Ваня в лес за грибами. Нашел он много грибов, наорал полную корзи-
ночку, отнес домой. А Петя и Катя нарвали цветочков. Из грибов мама сварила
суп, а цветочки
летки поставили на стол и начали обедать.
Рассказ 28 (без картинки)
Пошел Коля на огород, нарвал много морковки и капустки. Ваня и Наташа
набрали в саду ягодок. Из морковки и капустки сварили деткам суп. Они кушали
суп и ягодки.
Рассказ 29
Жил был мальчик. Звали его Коля. У Коли была куколка Наташа. Построил
Коля из кубиков домик, хороший домик, и в домике стала жить куколка Наташа.
Вдруг прибежала собачка и сломала куколкин домик. Осталась куколка без домика
и стала плакать:
„Нет у меня теперь домика, негде мне жить".
Рассказ 29а
Жил был мальчик. Звали его Коля. У Коли была куколка Наташа. Построил
Коля из кубиков домик, хороший домик, и в домике стала жить куколка Наташа.
Хорошо было куколке жить в домике. У нее там стояла кроватка, она на ней спала,
у нее был столик, — она играла на нем и кушала. Вдруг прибежала собачка
и сломала куколкин домик. Негде теперь куколке жить, некуда кроватку поставить,
негде ей спать; нет столика, негде кушать ей; дождик
пошел, некуда ей спрятаться.
Плачет куколка без домика.
Рассказ 30
Жил был зайчик. Он построил себе домик и стал в нем жить. Хороший был
домик. Вдруг прибежала лисичка, выгнала зайчика из домика. Стала лисичка сама
в этом домике жить. Нет теперь домика у зайчика, пришлось ему в лесу жить.
Рассказ 30 а
Жил был зайчик. Он построил себе домик и жил в нем. Хороший был домик.
Хорошо там было зайчику жить. Тепло было в домике у зайчика. Там у него
печка была. Был у него столик,
и за ним он пил чай и обедал. Дверь была крепкая,
он ее запирал, чтобы волк его не съел. Вдруг прибежала лисичка и выгнала зайчика
из домика. Стала лисичка сама в этом домике жить. А у зайчика домика нет. Пла-
чет зайчик. Пришлось ему в лесу жить. Нет у него печки, холодно зайке. Нет
столика, негде ему чай пить, негде обедать. Боится зайка волка, а запереть дверь
нельзя, нет домика.
78
UNDERSTANDING BY YOUNG CHILDREN STORIES TOLD OR READ
TO THEM
by L. S. SLAVINA
Summary
The given paper is devoted to the study of the process of understanding
a story by children at the age of two to three and to the studying of the
role of story telling in the early education of children.
The results of our investigations allow us to draw the following
conclusions:
1. Not every oral communication is perceived and understood by the
child.
Speech, if its aim is to communicate something new (as opposed
to organizing the child's practical activity) does not reach his conscious-
ness.
2. The ability to conceive a statement is a result of a new attitude
towards speech. This attitude develops along with a gradual change in
the function of speech. One of the most important means of developing
this attitude in children at an early age, is the oral story, the function of
which is to create the ability to perceive reality through
speech in rela-
tionships and connections new to the child.
3. The appearance of this attitude towards speech in the child enables
its further development. As the speech broadens its scope and reaches
beyond the chlid's narrow experience, it becomes the medium of knowledge.
This enriches the child's speech and along with this the ability to use and
understand speech greatly improves.
4. The story may also become a means of educating the child. For
this sake the story should be
built up in such a way that the plot and
characters should be vivid and concrete. This makes it possible to bring
home to the child the gist of the story which, in its turn, changes the
child's attitude towards things and events.
79
ИЗВЕСТИЯ АКАДЕМИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК РСФСР
ВЫПУСК 7 • 1947
ПОНИМАНИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ ШКОЛЬНИКАМИ
В. Е. СЫРКИНА
кандидат педагогических наук
I. К постановке проблемы
Психологический анализ выразительных моментов речи и понима-
ния их школьником представляет одну из интересных, но сложных
и мало разработанных проблем психологии. Выразительность речи,
как нам кажется, является одним из узловых пунктов, в котором
скрещиваются
интересы общей психологии, детской психологии
и специальной методики. В самом деле, вопрос о соотношении в речи
выразительных, эмоциональных моментов и моментов интеллектуаль-
ных, смысловых, вопрос о динамике, единстве и расхождении
этих постоянно взаимодействующих сторон речи есть не что иное,
как частная проблема той центральной психологической проблемы,
которую С. Л. Рубинштейн называет соотношением между пережи-
ванием и осознанием, между субъективными и объективными момен-
тами
в нашем сознании 1. С этой стороны, проблема выразитель-
ности речи представляет большой интерес для общей психологии.
Но и для детской психологии эта проблема представляет не меньший
интерес. Ведь развитие детского сознания есть в сущности не что
иное, как история взаимодействия, расхождения, единства и борьбы
этих же моментов, — история, которая пишется каждый раз заново,
в зависимости от конкретных условий индивидуального пути личности.
В этой работе мы не ставим перед собой задачи
изучения строения
и развития сознания ребенка. Перед нами более частная и значительно
более скромная задача — изучение восприятия детьми выразительной
стороны речи.
На первых этапах развития речь ребенка отличается яркой, но
неосознанной и непроизвольной выразительностью. Она „изобилует
итерациями (усиливающимися повторениями), инверсиями — наруше-
нием обычного порядка слов, восклицательными оборотами, преры-
вистыми конструкциями, гиперболами и так далее,— словом, всеми
стилистическими
формами, которые выражают эмоциональность"2.
Однако эти стилистические формы употребляются ребенком совер-
шенно непроизвольно и неосознанно.
В дальнейшем, „когда первоначальная непроизвольная выразитель-
ность, часто встречающаяся в речи маленьких детей-дошкольников,
в особенности младших, спадает, речь детей по большей части
становится очень маловыразительной... Развитие выразительной речи,
1 Рубинштейн С. Л., Основы обшей психологии, гл. I. Предмет психологии.
2 Там же, гл.
VII. Речь. стр. 371.
80
которая сознательно пользуется речевыми средствами, умеет выразить
свое эмоциональное отношение к тому, о чем идет речь, и оказать
на другого надлежащее эмоциональное воздействие, требует большой
и тонкой культуры. Над развитием такой выразительной речи,
в которой эмоциональность не прорывается, а выражается в соот-
ветствии с сознательными намерениями говорящего или пишу-
щего, нужна большая и тщательная работа"1 (курсив наш. — В. С).
Как
проводить эту работу? Как успешнее и планомернее достиг-
нуть правильного соотношения в детской речи интеллектуальных
и эмоциональных моментов? Как добиться тонкого и четкого пони-
мания чужой речи и, в частности, художественного слова и воспроиз-
ведения этого слова в собственной речи? Все эти вопросы законно
интересуют преподавателя литературы. Изучение психики ребенка
в процессе воспитания и обучения должно раскрыть перед учителем
те психологические закономерности, которые, после
длительной про-
верки их на практике, помогут дать ему точный и научно-обоснован-
ный ответ на эти вопросы.
В вопросе о соотношении эмоциональных и интеллектуальных
моментов человеческой речи мы находим в общей психологии два
основных направления. Одно из них признает ее эмоционально-вырази-
тельную функцию (функцию выражения и связанного с ним воздей-
ствия). Генезис речи сводится к инстинктивному выразительному
движению, к звуковому жесту, являющемуся инстинктивным выраже-
нием
аффектов. Наиболее ярко эта точка зрения на речевую деятель-
ность человека была сформулирована Вундтом. Вслед за Вундтом
и многие другие исследователи, в особенности представители механи-
стических направлений психологии, сводили речь к сумме аффектив-
ных выразительных движений, а корни ее искали в крике животного.
Таково одно — исторически первое — направление в психологии
речи. Каковы бы ни были его разновидности и вариации, оно объеди-
нено признанием в качестве основного и ведущего
для речевой
деятельности человека начала — выразительных и воздействующих
моментов. Нельзя было как будто ярче, рельефнее подчеркнуть
значение этих моментов и вместе с тем так недостаточно раскрыть
подлинное значение эмоциональности и действенности человеческой
речи, как это сделали представители теории, утверждавшей, что
.,речь равна выразительному движению". Односторонний подход
к вопросу мстил за себя. Неудовлетворительность решения чувство-
валась всеми.
Второе основное
направление представляли собой теории самых
разнообразных толков, выявившие и подчеркнувшие существенное
значение семантической, познавательной, интеллектуальной функции
речи. Ее эмоционально-выразительная сторона оказалась, однако,
неучтенной и недооцененной. Речь была интеллектуализирована; была
выявлено и подчеркнуто познавательное ее отношение к предметно-
понятийному содержанию, ею обозначаемому, но при этом
выпадала связь с личностным содержанием, ею выражаемым.
Новый этап
в развитии советской психологии властно диктует
необходимость новой, диалектической постановки вопроса. „Ни одно
явление в природе не может быть понято, если взять его в изолиро-
ванном виде, вне связи с окружающими явлениями, ибо любое явле-
ние в любой области природы может быть превращено в бессмыслицу,
если его рассматривать вне связи с окружающими условиями, в отрыве
от них, и, наоборот, любое явление может быть понято и обосно-
1 Рубинштейн С. Л., Основы общей психологии, ч.
VII. Речь, стр. 371—372.
81
вано, если оно рассматривается в его неразрывной связи с окружаю-
щими явлениями, в его обусловленности от окружающих его явле-
ний" 1. Для советской психологии равно принципиально неприемлемы
ни механическое напластование друг на друга интеллектуальной
и эмоциональной функций речи, ни одностороннее подчеркивание
какой-либо одной из них. Обе эти функции должны рассматриваться
в той связи и в том живом единстве друг с другом, в каком они
даны
в реальной речевой действительности. В свою очередь, един-
ство этих функций получит научное и принципиальное объяснение
лишь тогда, когда мы соотнесем речь не только с мышлением и не
только с эмоциями, но и с сознанием в целом. Речь и сознание — едины.
„Язык,—говорит Маркс, — как раз и есть практическое, существую-
щее и для других людей, и лишь тем самым существующее также
и для меня самого действительное сознание 2. Это глубокое фило-
софское положение Маркса до последнего времени
не подвергалось
в советской психологии достаточному изучению; все внимание было
поглощено другим тезисом Маркса об единстве речи и мышления:
„Непосредственная действительность мысли, это — язык" 3. Оба поло-
жения выражают одинаково глубокие, но все же различные мысли.
Речь и мышление —едины. Мысль осуществляется и формируется
при помощи слова. И все же речь выходит за пределы соотношения
только с мышлением, включаясь в психологическом плане в более
широкое единство — единство
с сознанием в целом. И эта точка
зрения оказывается весьма плодотворной как для теоретического
исследования проблемы речи, так и для практической педагогической
работы в области речевого развития школьника.
Живая человеческая речь выражает неизмеримо больше, чем
абстрактная система значений и понятий, больше, чем непосредствен-
ный прямой смысл составляющих ее слов. В дополнение и углубле-
ние этого смысла она выражает также эмоционально-насыщенное
и действенное отношение человека
к тому, о чем он говорит, и к тому,
с кем он говорит. Отражение этого отношения в речи мы будем
в дальнейшем называть „эмоциональным подтекстом".
Понятие эмоционального подтекста или, как иногда выражаются,
"подводного течения" речи, широко распространено в области лите-
ратуры и театра 4. В области же психологии изучение проблемы
эмоционального подтекста еще не начиналось. Выше мы старались
показать принципиальную значимость этой проблемы, главным
образом, с точки зрения теории.
Не
меньшее значение эта проблема имеет и с точки зрения педагоги-
ческой практики. В практике школьной работы лишь немногие педа-
гоги обращают внимание на эмоциональные моменты речи. Это
объясняется, конечно, не только загруженностью педагогов, но
и молчаливым допущением значимости и весомости только смысло-
вой стороны речи. Чрезмерная интеллектуализация речи имеет своим
следствием высушивание и «огрубление" речи учащихся: учащиеся не
учатся в должной мере чувствовать нюансы художественного
слова
и передавать эти нюансы в собственной речи.
Наше определение эмоционально-выразительной стороны речи"
как „эмоционального подтекста", не следует понимать в том смысле.
1 Краткий курс истории ВКП(б), стр. 101.
2 Маркс и Энгельс, Соч., т. IV, стр. 20.
3 Там же, стр. 434.
4 См. работы Станиславского, особенно режиссерскую партитуру
"Чайки" (Искусство, Л, — М.( 1938), а также "Творческие беседы мастеров театра",
изд. В. Т. О., 1938.
82
будто бы процесс понимания совершается каким-то таинственным
и неуловимым способом. Дело обстоит совершенно иначе.
Для выражения эмоционально-действенного отношения к предмету
мысли и к собеседнику человеческая речь обладает целым комп-
лексом, хотя и весьма тонких, но вместе с тем довольно определен-
ных и поддающихся научному исследованию „материальных средств".
Эти средства можно разбить на две большие группы: интонационно-
мимические и
стилистические. К интонационно-мимическим средствам
относятся: повышение и понижение, усиление и ослабление голоса,
темп, ритм, паузы, выразительные движения. К стилистическим —
выбор слов (лексика), сочетание слов и предложений (фразеология),
контекст, структура речи (в первую очередь порядок слов).
II. Задачи и методы исследования
Исследование выразительных моментов речи в полном их объеме
явилось бы, разумеется, слишком широкой задачей для одной работы.
Мы оставили поэтому
в стороне выразительные моменты живого
слова (интонационно-мимические приемы устной речи) и ограничили
предмет нашего исследования исключительно стилистическими сред-
ствами речи. Так как эти средства находят наибольшее употребле-
ние в художественном слове, то мы и выбрали, в качестве материала
для нашего исследования, произведения художественной литера-
туры.
В основные задачи нашего исследования входило: 1) установление
психологической природы эмоциональных моментов речи, анализ
соотношения
между переживанием и осознанием эмоционального
подтекста и 2) анализ динамики и этапов развития этого пережива-
ния и осознания. Таким образом, исследование было направлено на
решение весьма сложной и тонкой психологической задачи—вскрыть
процесс, который на первый взгляд казался неуловимым. Теперь
можно считать уже доказанным, что для исследования подобных
сложных психических процессов искусственный лабораторный экспери-
мент является совершенно непригодным. Современная советская
психология,
руководствуясь указаниями исторического постановления
ЦК ВКП (б) от 4/VII 1936 г. „О педологических извращениях в системе
Наркомпросов" и критически перерабатывая наследие русской дорево-
люционной психологии (в частности метод „естественного экспери-
мента" Лазурского), энергично и успешно создает новый вариант
естественного эксперимента. „Мы изучаем ребенка, обучая его... мы
стремимся не зафиксировать стадию или уровень, на котором нахо-
дится ребенок, а помочь ему продвинуться
с этой стадии на следую-
щую высшую стадию"1. Мы изучаем работу сознания учеников,
направляя ее по желательному нам пути. Нас не удовлетворяет
простое „снятие срезов" с сознания испытуемых, пассивное зеркаль-
ное отражение этого сознания. Для нас существенным качеством
метода служит его динамичность, его внутренняя педагогичность
и эффективность. В ходе экспериментальной работы ученик должен
продвигаться на высшую ступень развития. Отсюда ясно, что наш
эксперимент требует: во-первых,
индивидуального подхода к испытуе-
мому и, во-вторых, многократного повторения.
Исходя из этих общих положений, мы в специальных целях
нашего исследования выработали три основных типа эксперименталь-
ной методики.
1 Рубинштейн С. Л., Основы общей психологии, стр. 32.
83
1. Первой нашей методикой была методика „режиссер-
ских ремарок". Ученикам предлагались отрывки из худо-
жественных (драматических) произведений с тем, чтобы они со-
ставляли к этим отрывкам так называемый „режиссерский коммен-
тарий".
Техника этого эксперимента была такова:
Первый вариант (письменный, коллективный). Учащимся были
розданы размноженные на машинке небольшие отрывки из различных
драматических произведений и было предложено
написать на полях
против реплики действующих лиц, каким тоном говорят эти действую-
щие лица, какое у них выражение лица, жесты и т. д. В конце
отрывка требовалось написать, чего хочет и что чувствует каждое
из действующих лиц на протяжении всей данной сцены. По выпол-
нении задания либо велась беседа с каждым учеником в отдельности,
либо производился разбор ученических работ в форме обычного
классного урока.
Второй вариант (устный, индивидуальный). После прочтения
небольшого
драматического отрывка ученику предлагалось устно
рассказать, как относятся друг к другу действующие лица, и объяс-
нить, из чего это видно. Экспериментатор помогал ученику наводя-
щими вопросами.
Нами были использованы в отрывках следующие художественные
и драматические произведения:
Для VI и VII классов — „Женитьба" Гоголя, „Свои люди —
сочтемся" Островского. Для IX классов—„Женитьба" Гоголя и „Гроза"
Островского. Для X классов — „Господа Головлевы" Салтыкова-
Щедрина, „Бедная
невеста" Островского, „Месяц в деревне" Турге-
нева, „Чайка" и „Дядя Ваня" Чехова, „Гамлет" Шекспира1.
Приведем примеры:
Коллективная работа над драматизированным отрывком из романа
Салтыкова-Щедрина „Господа Головлевы" (X класс).
Как обычно, ученикам дается инструкция, приблизительно такого
содержания:
„Когда люди друг с другом разговаривают, они очень часто
говорят больше того, что означают слова и' фразы, которые они
произносят. Вы спрашиваете товарища: „Ты уже уходишь?",
и эта
фраза, кроме простого вопроса, который во всех случаях одинаков,
может в разных обстоятельствах иметь разный смысл. Она может
означать удивление по поводу того, что товарищ уже уходит, она
может означать желание удержать товарища и т. д. Каким способом
выражаются эти разные желания? (Голоса в классе: Тоном).
Правильно! Есть и другой способ выражать в нашей речи все наши
желания и чувства. Кто-нибудь из вас упал в грязь, и товарищи,
смеясь, кричат: „Какой ты чистенький!"
Они хотят посмеяться над
упавшим, не правда ли? В каком случае насмешка будет сильнее —
если они крикнут: Какой ты чистый, или какой ты чистенький?
(Голоса: Чистенький). Следовательно, помимо тона много значит
и выбор слов.
Итак, кроме текста речи, есть еще что-то, что прямо в словах не
выражено, это — подтекст речи, наши желания, чувства, наше отно-
1 Все названные произведения в целом были ученикам известны, за исключением
отрывков из комедии Островского "Бедная невеста" и пьесы
Тургенева "Месяц
в деревне". В этих двух случаях в экспериментальных целях для нас, наоборот,
было необходимо, чтобы текст этих пьес в целом был ученикам неизвестен.
84
Работа ученицы Ш.
Текст
Режиссерский комментарии
Иудушка: — Ах, брат, брат, какая ты
бяка сделался? А ты возьми, да прибод-
рись! Встань да и побеги! Труском, тру-
ском — пусть-ка, мол, маменька полюбуется,
какими мы молодцами стали! Фу-ты, ну-ты!
Иудушка заранее знал, что своим
приходом ускорит смерть брата. С ви-
дом любящего, желающаго подбодрить
умирающего, веселым тоном говорит
П. В.:—Иди, кровопивец, вон!
Злобно
прокричал в ответ брату.
Иудушка: — А-а-ах, брат, брат! Я к
тебе с лаской, да с утешением, а ты, какое
ты слово сказал1. А-а-ах, грех какой! И как
это язык у тебя, дружок, повернулся, что-
бы такое слово родному брату сказать!
Стыдно, голубчик, даже очень стыдно!
Постой-ка, я лучше тебе подушечку по-
правлю! Вот такі Вот теперь славно! Лежи
себе хорошенько—хоть до завтра поправ-
лять не нужно!
С видом сожаления и участия оби-
делся за такое „несправедливое" отно-
шение
со стороны брата. Продолжает
льстиво.
П. В.:—Уйди... ты!
Совсем обессиленный злобой, кото-
рая все больше растет, с каждым новым
словом „утешения", простонал.
Иудушка:—Ах, как болезнь-то, однако,
тебя испортила! Даже характер в тебе—
и тот какой-то строптивый стал! Уйди, да
уйди — ну как я уйду? Вот тебе испить
захочется — я водички подам; вот лампадка
не в исправности —я лампадочку поправлю,
маслица подолью. Ты полежишь, я посижу:
тихо да смирно — и не увидишь,
как время
пройдет!
Делал вид, что не понимает причины
такого обращения, что не имеет ника-
кого другого намерения и пришел
исключительно для оказания помощи
своему любимому брату.
П. В.: — Уйди, кровопивец!
Отчаянно крикнул больной, обесси-
ленно отвернулся!
Иудушка:—Вот ты меня бранишь,
а я за тебя богу помолюсь. Я ведь знаю,
что ты не от себя, а болезнь в тебе гово-
рит. Я, брат, привык прощать — я всех
прощаю. Вот и сегодня — еду к тебе,
встретился
по дороге мужичок и что-то
сказал. Ну и что ж, и Христос с ним! Он
же свой язык осквернил! А я... да я не
только не рассердился, а даже перекрестил
его — право!
Стараясь до конца выдержать свою
роль, Иудушка опускается на колени
перед образом.
П. В.: — Ограбил... мужика.
И т.д.
Больше не в силах сдержать себя
П. В. мучительно простонал.
85
шение к окружающему. Вот вы и постарайтесь в ваших работах
рассказать этот подтекст" К
Изучая, например, „режиссерский комментарий" ученицы Ш. (стр.84),
экспериментатор приходит к выводу, что подтекст вскрыт в общем
удовлетворительно, хотя и недостаточно углубленно. Дальнейшая инди-
видуальная беседа имела целью именно это углубленное проникновение
в подтекст речи.Экспериментатор привлекает внимание ученицы ко всем
филигранным тонкостям щедринской
речи, начиная от первой фразы:
„Ах, брат, брат, какая ты бяка сделался!" и кончая последней: „Глав-
ное, мой друг, не тревожься, не волнуй себя — спи себе да почивай!
Хрр... хрр..." Анализируя речевую форму, экспериментатор через
нее вскрывает подлинное отношение Иудушки к умирающему брату,
углубляя тем самым понимание ученицей образа Иудушки.
Работая над отрывками из романа „Господа Головлевы", учащиеся
имели дело со знакомым, тщательно разобранным текстом. Зна-
чительно труднее
для учащихся (но благодарнее для эксперимента-
тора) проникновение в эмоциональный подтекст незнакомого
отрывка. Приводим в качестве образца работу над отрывком из
комедии Островского „Бедная невеста" (сцена между Меричем
и Марьей Андреевной). Это — второй, устный вариант методики
„режиссерских ремарок".
Экспериментатор повторяет и разъясняет понятие „подтекст".
Указывает цель занятия: понять и объяснить, какие отношения
существуют между героями сцены.
Испытуемый (ученик X
класса, Г.), прочитав отрывок, говорит:
„Мерич и Марья Андреевна любят друг друга, это ясно. И ясно,
что родители против этой любви. Тут часто упоминается о матушке.
Мерич не хочет оставаться, когда слышит о матушке. Мерич, оче-
видно, плохо устроен, и за него Марью Андреевну не отдадут. Ее
хотят отдать за какого-то урода. Когда-то Мерич любил другую
женщину и все время упоминает о ней в присутствии Марьи
Андреевны. Марье Андреевне это неприятно. Но на Мериче это
оставило глубокий
след. Он сомневается даже, сможет ли он отве-
тить ее детской любви".
Экспериментатор: — Какой по-вашему характер у Мерича — глу-
бокий или неглубокий?
Ученик: — Неглубокий.
Э. — Из чего это видно?
У.— Он не отвечает всецело на признание Марьи Андреевны.
Э. — Может быть, это потому, что он не любит ее?
У.— Нет, он любит, но по-своему. Он самолюбив очень, больше
думает о себе, чем о ней. Все „я" чувствуется. Марья Андреевна
искренне любит его.
Э. — Как-то у вас не вяжется:
глубокий след и неглубокий
характер. Обычно у неглубоких характеров не бывает глубоких
следов.
У.— Марья Андреевна жалуется на свое положение, и он
вспоминает о прошлом. Это неуместно, но он не может не вспо-
минать.
Э. —- Как Вы думаете: в прошлом у него была одна любовь или
не одна?
У. — Не одна.
1 Инструкция такого типа— более подробная при первых работах, более
сокращенная при последующих — давалась ученикам каждый раз перед началом
эксперимента.
86
Э. — Как он вспоминает этих женщин?
У. — (затрудняется.)
Э, — Прочтите этот абзац: „Мерич: —Я гляжу на твои глазки.
Какие они у тебя хорошенькие. Так и хочется поцеловать. Я помню
другие такие глазки... Она умерла... Бедная женщина!"
У.— Он вспоминает красоту, а не душевную какую-нибудь черту.
Он только любовался этой женщиной. Это было такое поверхно-
стное любование.
Э. — Получается у вас противоречие. С одной стороны, поверх-
ностное
любование, а с другой — глубокий след.
У. — Все же он не удовлетворен жизнью.
Э. — Чего же он хочет от жизни?
У.— Он страдает, но по-своему. Он не жалеет, что эта женщина
умерла, которую он любил, он только жалеет, что не может ею
любоваться.
Э. — Перечитайте теперь этот абзац: „Мерич: — Что же это?
Ревность! Ты разве ревнива? Я очень люблю дразнить ревнивых
женщин".
У.— Из этого видно, что он не с первой женщиной встречается,
что он очень поверхностный.
Э. — Для чего
он вспоминает о прошлом?
У. — Чтобы дразнить Марью Андреевну.
Э. — Прочтите этот абзац: „Мерич: — Вот и слезы! Раненько! (са-
дится на стул). Впрочем, я так и думал! Это уже обыкновенная история!
Вот любовь-то ваша! Сначала признания, страстность, а потом —
либо папенька, либо маменька, или там жених какой-нибудь".
У. — Чувствуется, что он уже не впервые имеет дело с женщи-
нами. Как говорится, „уже привык". Знает, когда появляются слезы,
когда это делается. Он ждет от женщины
только неотравленного
удовольствия.
3. — Значит, окончательный вывод: человек он неглубокий,
чувство к Марье Андреевне неглубокое, и в прошлом, повидимому,
ничего глубокого не было. Откуда же тогда вот такая фраза: „Ах,
Мери... Много я пережил... Я боюсь, хватит ли у меня сил, чтобы
отвечать твоей детской любви!"
У. (подумав) — Это—демагогия. Для красного словца.
Э. — Правильно, хотя демагогия — не совсем подходящее слово.
У. — Можно сказать — хвастается перед Марьей Андреевной.
Э.
— Рисуется?
У.-Да.
Э. — Найдите еще такие фразы...
У. (быстро находит): — „Уж я так измучен жизнью... Нет, Мери,
мне уже некого любить..."
Э. (обращает внимание на фразу о дневнике).
У. — Да... Он хочет показать, что много пережил, и все это
у него в дневнике записано.
Э. — Итак, поверхностный, эгоистичный человек, неспособный
к глубокому чувству, но рисующийся своими переживаниями, не
сознающий своей ничтожности и пошлости.
Наш эксперимент — во всех его разновидностях
— направлен был
на решение принципиально одной и той же психологической задачи.
Отправляясь от общего, подчас смутного и поверхностного, эмоцио-
нального впечатления, вызванного прочитанным текстом, мы доби-
вались через пристальное и углубленное его рассмотрение подлин-
ного проникновения в эмоциональный подтекст речи-. При этом мы
87
избегали натаскивания, тренировки в понимании того или иного
стилистического приема. Мы стремились к тому, чтобы ученики
усвоили тот общий тезис, что за текстом существует подтекст,
который может быть выражен в тексте самыми многообразными
средствами. Наша работа с учениками как бы вывертывала перед
ними текст наизнанку, уводила их за кулисы его, учила их замечать
не только „фасад", „вывеску" речи, но и то, что за этой вывеской
скрыто. Наш
эксперимент, в основном одинаковый для всех тек-
стов и для всех испытуемых, не только поддавался вариациям, но
и требовал их, в зависимости от характера материала и уровня раз-
вития испытуемых,
2. Нашу вторую методику мы назвали методикой сравне-
ния речевых форм. Ученикам для сравнительного анализа
были предложены тексты, одинаковые по содержанию, но различные
по речевому оформлению. Задача учеников состояла в определении
того, какое оформление полнее и богаче раскрывает эмоциональный
подтекст
речи и почему. Вначале эта методика была применена
самостоятельно; впоследствии же — в качестве составной части мето-
дики „режиссерских ремарок". В первом случае мы использовали
оригинальные и видоизмененные тексты из произведений Гоголя
и Тургенева. Вот несколько примеров:
Вопрос: Какой текст смешнее и почему?
I. "А жениху скажи, что он подлец!"
la. „А невесте скажи, что она подлец!" (Гоголь).
Вопрос: Какой текст взволнованнее и почему?
1. „В нежном кротком сердце была такая
сила и такая жажда
жертвы! Она не ведала и не изведала другого счастья, как помогать
нуждающимся в помощи".
Іа. — Нежное, кроткое сердце... и такая сила, такая жажда
жертвы! Помогать нуждающимся в помощи... она не ведала другого
счастья, не ведала — и не изведала... (Тургенев).
2. „Последний вдохновенный звук сорвался с губ. Глаза не бле-
стят и не сверкают. Они меркнут, отягощенные счастьем, блаженным
сознанием той красоты, вслед которой ты как будто протягиваешь
твои торжествующие
и усталые руки!44
2а. — С губ сорвался последний вдохновенный звук—глаза не
блестят и не сверкают —они меркнут, отягощенные счастьем, бла-
женным сознанием той красоты, во след которой ты словно прости-
раешь твои торжествующие, твои изнеможенные руки!" (Тур-
генев).
Применяемая самостоятельно данная методика сосредоточивала
внимание учащихся исключительно на речевой форме и носила под-
собный, тренировочный характер. Тем не менее она нисколько не
противоречила принципам нашей
первой методики. В своей работе
над текстом учащиеся шли от непосредственных эмоциональных
впечатлений (по отношению к гоголевским текстам, например, впе-
чатления нередко сразу и ярко проявлялись в смехе, в улыбке),
через пристальное и сознательное, как бы „приближавшее" текст
рассмотрение к углубленному и эмоционально окрашенному проник-
новению в подлинный смысл текста.
3. Нашу третью методику мы назвали методикой изложе-
ния и сочинения эмоционально-насыщенных текстов.
Ознакомившись
с текстом, учащиеся должны были определить
«отношение автора к описываемым героям, а затем дать изложение
88
(или сочинение), сохраняя в нем это авторское отношение. В качестве
материала мы использовали:
1. Отрывки из рассказа Ильфа и Петрова „Здесь нагружают
корабль" для VII, VIII и )Х классов.
2. Портреты-характеристики Фенички и Одинцовой из романа
Тургенева „Отцы и дети" для тех же классов.
3. Рассказ Чехова „Ионыч" (сочинение на тему „Вечер в доме
Туркиных") для X классов.
Эксперименты проводились с учащимися указанных классов
в школах
г. Ленинграда. Общее число экспериментальных протоко-
лов по школам: по коллективному исследованию — 356; по индиви-
дуальному—137.
Эксперименты проводились: в школе № 28 Смольнинского района,
школе № 22 Приморского района, школе № 1 Дзержинского района
(в последней школе мы работали в тесном контакте с выдающимся
методистом по литературе Л. С. Троицким). Кроме того, частично
были привлечены к эксперименту ученики VII класса школы № 6
Фрунзенского района (педагог Э. М. Гуревич)
и студенты 1 курса
литературного факультета Педагогического института им. Герцена.
Всего экспериментальных протоколов по коллективному исследо-
ванию— 382 (из них по методике режиссерских ремарок — 208 работ,
по методике эмоционально-насыщенных изложений и сочинений —
174); по индивидуальному исследованию 206 (из них: устный вариант
эксперимента по методике режиссерских ремарок — 23; бесед с раз-
бором выполненных письменных работ—80; бесед по методике
сравнения речевых форм —93).
Помимо
экспериментальной работы, мы вели систематические
наблюдения за учащимися на уроках в школе № 28 Смольнинского
района и, в особенности, в школе № 1 Дзержинского района, на
уроках Л. С. Троицкого. В X классе этой школы нами было дано
два экспериментальных урока, один из которых был застенографи-
рован.
III. Психологическая природа эмоционального подтекста
Типы подтекстов
С психологической точки зрения чрезвычайно существенно
вскрыть соотношение между содержанием речи и ее формой,
между
тем, что сказано, и тем, как сказано, между текстом
и подтекстом. Психологический анализ показывает, что эти
соотношения могут быть весьма сложными и многообразными.
Между текстом речи и ее подтекстом может существовать как
полное единство, так и диаметральное расхождение, а на пути между
этими крайними полюсами могут встретиться всевозможные слож-
ные переходы и отклонения. Мы сделали попытку — наметить основ-
ные типы этих соотношений.
1. „Открытый подтекст". Вот пример такого
подтекста из нашего
материала. Сцена из комедии Островского „Свои люди — сочтемся"
(реплики Большова):
Большое — А не сядешь, так насильно посажу, да заставлю
жеманиться.
Липочка — Где это видано, чтобы воспитанные барышни выхо-
дили за своих работников?
89
Большое — Молчи лучше! Велю, так и за дворника выйдешь.
И т. д.
В этом типе подтекста эмоциональные моменты совпадают
с непосредственным значением слов. Стилистика речи недвусмы-
сленно подчеркивает ее прямой, выраженный в значении слова,
смысл. Между смысловым содержанием и речевой формой — полное
единство. Человек говорит то, что он чувствует, и так, как он
это чувствует.
2. „Отклоняющийся подтекст44. Вот пример такого подтекста*
также
из нашего материала. Сцена из комедии Гоголя „Женитьба44
(реплики Агафьи Тихоновны):
Подколесин — Я пришел вам, сударыня, изъяснить одно дельце...
только я бы хотел прежде знать, не покажется ли оно вам
странным.
Агафья Тихоновна — Что это такое?
Подколесин — Нет, сударыня, вы скажите наперед, не покажется
ли вам странным.
Агафья Тихоновна — Не могу знать, что такое.
Подколесин — Но признайтесь, верно вам покажется странным
то, что я вам скажу.
Агафья Тихоновна — Помилуйте,
как можно, чтобы было странно.
От вас все приятно слышать!
Подколесин — Но этого вы еще никогда не слыхали. Это БОТ
в чем... Но пусть лучше я вам скажу когда-нибудь после.
Агафья Тихоновна — А что же это такое?
Богатый эмоциональный подтекст реплик Агафьи Тихоновны
можно определить как сложный комплекс любопытства, кокетства,
жеманства, желания узнать и, вместе с тем, почти уверенности,
о чем пойдет речь. Этот подтекст далеко выходит за пределы пря-
мого смысла произносимых
ею слов, сведенных или к короткому
вопросу, или к столь же короткому отрицанию. Эмоциональная
окраска слов не соответствует их прямому значению, отступает
и отклоняется от них. Единство между эмоциональными и смысло-
выми компонентами речи нарушается. Человек не
совсем, не полностью то, что он чувствует.
3. „Расходящийся подтекст". В нашем материале !" примером
такого подтекста может служить приведенная только что сцена ^из
комедии Гоголя „Женитьба" в ее дальнейшем течении:
Конкарев
— Давайте ваши руки!
Подколесин — Сейчас 1.
Конкарев—Ну, Иван Кузьмич, поцелуй свою невесту. Ты теперь
можешь это сделать, ты теперь должен это сделать! (Агафья Тихо-
новна потупляет глаза.) Ничего, ничего, сударыня, это так должно:
пусть поцелует!
1 Ремарка Гоголя, которую мы в тексте, предложенном учащимся, опустили:—
(хочет сказать что-то ему на ухо. Кочкарев показывает ему кулак и хмурит брови —
он дает руку).
90
Подколесин — Нет, сударыня, позвольте, теперь уже позвольте!
(Целует ее и берет за руку.) Какая прекрасная ручка! Отчего это
у вас, сударыня, такая прекрасная ручка?.. Да позвольте, сударыня,
хочу, чтобы сей же час было венчание, непременно сей же час.
Агафья Тихоновна — Как сейчас? Уж это, может быть, слишком
скоро.
Подколесин — И слышать не хочу! Хочу еще скорее, чтоб сию
же минуту было венчанье.
Эмоциональный подтекст реплик Подколесина
можно было бы
определить, как обычную для него трусость и нерешительность,
которую он маскирует перед другими и даже перед самим собой
напускной и преувеличенной решимостью1. Таким образом, подтекст
речи Подколесина представляет собой весьма сложный комплекс.
В речи в „фасаде" слов выявлена только одна внешняя сторона
этого комплекса, внутренняя же сторона остается закрытой. Эмо-
циональная окраска слов не только перестает соответствовать
прямому их значению, но принимает резко
контрастирующий по
отношению к этому значению характер. Между эмоциональными
и смысловыми компонентами речи возникает полное расхождение,
образуется пропасть. Человек говорит прямо противоположное тому,
что он переживает.
4. „Закрытый подтекст*. Прямой смысл слов, их непосредствен-
ное значение не только расходится с тем, что происходит в сознании
говорящего, но, как с первого взгляда кажется, даже не имеет
с переживаемым никаких точек соприкосновения. Слова не имеют
никакого
отношения к тому, что волнует, радует или огорчает чело-
века. „Жизнь человеческая проходит где-то на большой глубине,
неслышная, но напряженная, скрытая, но значительная, отдается на
поверхности глухими и будто случайными, неизвестно почему про-
изнесенными словами", — говорит критик С. Цимбал,2 анализируя
знаменитую фразу Чебутыкина — „Бальзак венчался в Бердичеве"
(Чехов „Три сестры") и не менее знаменитую фразу Астрова —
„А должно быть в этой самой Африке теперь жарища — страш-
ное
дело" (Чехов „Дядя Ваня"). Неоднократно и вполне спра-
ведливо отмечалось, что душевную пустоту и тоскливое одиночество
Астрова никакие прямые слова не могли бы выразить с большей
силой.
Закрытый подтекст чрезвычайно характерен для творчества
Чехова. В нашем материале примерами такого подтекста могут
служить отрывки из пьесы Тургенева „Месяц в деревне" (первая
сцена между Беляевым и Верочкой) и из пьесы Чехова „Дядя Ваня"
(финальная сцена).
Наша классификация подтекстов по
типам есть классификация
психологическая, а не литературоведческая (хотя, как нам кажется,
она могла бы быть использована и в литературоведческом плане).
Именно с психологической точки зрения, в зависимости от
того, насколько сложны и запутаны переходы от внешнего плана
речи к ее внутреннему плану, различные типы подтекстов оказы-
ваются совершенно различными прежде всего по своей доступности
для понимания.
1 Трактовку подтекста этой сцены автором статьи надо считать спорной.
Редакция.
2
Цимбал С., Правда творческого воображения. „Литературный Современ-
ник", 1940, № 12.
91
Проникновение в подтекст
Работа над расшифровкой подтекста нередко вызывает у уча-
щихся большие затруднения. Вероятно, этим и объясняются пред-
положения о сложности и недоступности этой работы для учащихся,
особенно для учащихся VI—VII классов. Мы не можем, однако,
согласиться с подобным тезисом. Он представляется нам принци-
пиально родственным тем теориям, которые утверждают, например,
что осмысленная память появляется впервые лишь в подростковом
возрасте
(Мейман) или, что вплоть до 11—12 лет детям недоступно
понимание относительности (Пиаже) и т. д. Все подобные утвер-
ждения иногда сознательно, иногда бессознательно, уходят своими
корнями в те абстрактные и недиалектические теории развития,
которые представляют ядро буржуазной психологии и педологии
(и которые, к сожалению, были одно время перенесены контрабан-
дой в нашу послереволюционную психологию). Ступени развития
ребенка рассматриваются этими теориями как некие универсальные
и
незыблемые категории. Не принимается во внимание характер
и конкретное содержание того материала, над которыми работает
учащийся. Ищут универсальный психологический закон, действитель-
ный для любого материала. Но ведь „абстрактной истины нет. Истина
всегда конкретна". Мы не можем утверждать, что до 12 лет ребенок
не может иметь относительных понятий. Вопрос решается в зависи-
мости от того, из какой сферы, близкой или далекой от ребенка,
взяты эти понятия. Мы не можем утверждать
даже по отношению
к дошкольнику (не говоря уже о школьнике), что ребенок запоминает
неосмысленно. И этот вопрос зависит от того, что, какой мате-
риал запоминается. Мы не можем утверждать также, что школь-
нику недоступно проникновение именно в эмоциональный подтекст.
И в этом случае вопрос решается конкретным анализом предложен-
ного материала и возникающих у школьника затруднений. Обратимся
к эксперименту.
Как и следовало предполагать, наиболее легко совершается ра-
сшифровка
„открытого" подтекста. В этом случае по существу
и расшифровывать нечего. В нашем эксперименте не было ни одного
случая, когда испытуемый не смог бы расшифровать эмоциональную
сторону речи Большова, вполне совпадающую с непосредственным
значением произносимых им слов. Даже самые младшие наши испы-
туемые, учащиеся VI классов, дают здесь удачные и подробные
ремарки (грозно, упорно, небрежно, уверенно в себе, угрожающе,
гневно, повелительно, строго, с выкриком и т. д.).
Значительно
труднее совершается проникновение в отклоняю-
щийся подтекст. Даже в тех случаях, когда учащиеся были знакомы
с пьесой в целом (и, тем более, в тех случаях, когда им был пред-
ложен только данный отрывок), расшифровка реплик с отклоняю-
щимся подтекстом происходила далеко не без труда. К репликам
Агафьи Тихоновны (Гоголь „Женитьба"), или репликам Аграфены
Кондратьевны, Устиньи Наумовны, Липочки, Подхалюзина (в сцене
из пьесы Островского „Свои люди — сочтемся") даются совершенно
пустые
и бессодержательные ремарки (вопросительно, восклица-
тельно, вслух, звонким голосом и т. д.).
Еще труднее совершается проникновение в „расходящийся"
подтекст. В этом случае многие учащиеся дают не только бессодер-
жательные, но просто неверные ремарки. Так, например, к репликам
Подколесина (вторая половина сцены) даются следующие ремарки:
нетерпеливо, хочет выразить свою любовь, весело, требовательно.
92
с радостью, громко, восторженно, решительно, подходит к Агафье
Тихоновне с улыбкой, протягивает быстро руку, смотрит в глаза
Агафье Тихоновне и т. п.
Еще большие затруднения встречает расшифровка „закрытого44
подтекста. Большая психологическая сложность этого подтекста
приводит к тому, что испытуемые зачастую не улавливают глубокой
внутренней связи „посторонних" фраз с душевным состоянием гово-
рящего. Так, в частности, обстоит дело с фразой
Астрова об Африке
(Чехов „Дядя Ваня"). Учащиеся дают к ней нередко следующие
ремарки: „Спокойно... Он уже собрался в дорогу и ему все
равно... Чехов вставляет эту фразу, чтобы немного рассеять общее
мрачное настроение... Говорит между прочим, потому что карта
попалась на глаза", и т. д.
Располагая типы подтекстов по степени их доступности (откры-
тый, отклоняющийся, расходящийся, закрытый), мы убеждаемся, что
причина легкости или трудности подтекстов для понимания кроется
в
характере соотношения между текстом и подтекстом, между
„фасадом" речи и ее внутренним планом. Наш экспериментальный
материал показывает, что отправным пунктом в работе над под-
текстом является обычно непосредственное содержание речи,а не
речевая форма. Внимание испытуемых направляется в сторону тех
конкретных внешних фактов, о которых рассказывает текст; инте-
рес обращается исключительно на то, что говорится, но не на то,
как говорится. Это превалирование интереса к содержанию
над
интересом к форме сказывается, в частности, в том явлении, кото-
рое мы называем „стилистической слепотой". На первых этапах
нашей работы учащиеся, как правило, даже на специально поста-
вленный вопрос об особенностях языка отвечали ссылками на содер-
жание текста.
Стилистические средства
Переживание и осознание особенностей языка, стилистических
средств речи происходит по-разному, в зависимости от характера
того или иного средства. Легче всего осознаются стилистические
приемы,
основанные на принципе контраста (в широком смысле
этого слова), в частности, на сопоставлении слов и выражений,
почему-либо не соответствующих или противоречащих друг другу.
Работая по методике сравнения речевых форм, мы предлагали испы-
туемым для анализа следующие тексты1:
1. — А невесте скажи, что она подлец! (Гоголь)2.
2. Иван Иванович несколько боязливого характера. У 'Ивана
Никифоровича [напротив того] шаровары в таких широких складках
(Гоголь).
3. Мисс Нуткинс получила
в наследство от своей маменьки всю
ее гордость [за исключением тюрбана]3 и все ее капризы [кроме
парика] (Диккенс).
4. Было такое нежное время в [текущем бюджетном] году
(Ильф и Петров).
Эмоциональный эффект всех предложенных текстов основан на
принципе контраста4, на столкновении несоответствующих одно
другому слов. Вместе с тем, в отдельных случаях имеется своя осо-
1 В квадратные скобки взяты слова, в измененном варианте опущенные,
2 Измененный вариант этой фразы „А жениху
скажи, что он подлец".
3 Это слово учащимся нередко приходилось объяснять.
4 Еще раз оговариваемся, что в данном контексте мы берем понятие „контраст"
в очень широком смысле слова.
93
бая специфика. Так, комическая окраска первой фразы создается
вследствие грамматического контраста между женским и мужским
родом. Во втором, третьем и четвертом случаях формальная грам-
матическая структура не вызывает никаких возражений. Комический
эффект этих текстов основан на сопоставлении слов и выражений,
взятых из взаимно чуждых областей жизни. При этом, чем более
далеки, противоположны и даже враждебны друг другу области, из
которых
берутся сталкиваемые слова, тем эффективнее и доходчивее
оказывается контрастирующее сопоставление1.
Сила эмоционального воздействия контрастирующих сопоставле-
ний чрезвычайно велика. Правильные тексты выбираются сразу, без
малейших колебаний. Чтение их вызывает улыбку, иногда даже
смех. Легко протекает и процесс осознания. Полагая, что наличие
варианта для сравнения чересчур облегчает задачу, мы предлагали
данные тексты и отдельно. Картина изменялась мало. В нашем
экспериментальном
материале уже шестиклассники без труда анали-
зировали свои впечатления от этих текстов:
Текст 1
Текст 2
Текст 3
Текст 4
Ученица С.
(VI кл. -
отличница)
Смешно пото-
му, что про жен-
щину говорят
„подлец", а это
можно сказать
только про муж-
чину.
Смешно, что ха-
рактер противо-
поставляется ша-
роварам.
Смешно, пото-
му что из одних
предметов исклю-
чаются совершен-
но другие.
Говорится о
„нежном" в
очень
деловом
тоне, поэтому
смешно.
Ученик В.
(VI кл.)
Невеста не мо-
жет быть .под-
лецом*.
(Экс п. — По-
чему?
И с п. — Она
же женщина).
Это смешно, по-
тому что про
Ивана Ивановича
говорится, что он
боязливого харак-
тера, а про Ивана
Никифоровича.что
у него шаровары
в широких склад-
ках.
Гордость нельзя Бюджетный
сравнить с головным
год не может
убором, а
быть,нежным"
1 капризы нельзя
годом.
сравнить с пари-
ком.
Ученица 3.
Смешно, по-
тому что так
никто не говорит.
Характер срав-
нивается с веща-
ми.
Здесь тоже чер-
ты характера сра-
вниваются с веща-
ми.
Здесь смеш-
но то, что ска-
зано «нежное
время*. При
чем тут бюд-
жетный год?
Ученица М.
Смешно, пото-
му что она не
может быть „под-
лецом".
Смешно, потому
что у Ивана Ива-
новича говорится
про характер, а у
Ивана Никифоро-
вича
про шарова-
ры.
Здесь взяты две
разные вещи.
Слово „неж-
ное" не к ме-
сту, поэтому
смешно.
1 Изумительная стилистика Салтыкова-Щедрина в большой мере опиралась
именно на этот прием. См. по этому поводу статью Ефимова: "Фразеологиче-
ское новаторство Салтыкова-Щедрина". Журн. "Литературная учеба", 1939, № 12.
Широко применял контрастирующие сопоставления В. Маяковский. См. по этому
поводу статью Гуковского "О стиле Маяковского". Журн. "Звезда",
1940, № 7.
94
Однако не все контрастирующие сопоставления одинаково доход-
чивы. В том случае, когда речевой контраст основан на нарушении
логической, и особенно психологической связи, он часто не заме-
чается школьниками. Процесс осознания в этом случае представляет
значительные трудности.
Одним из наиболее доходчивых, простых и вместе с тем обла-
дающих большой силой эмоционального воздействия стилистических
приемов речи является повторение1.
Работая
по методике сравнения речевых форм, мы предлагали
нашим испытуемым VIII и IX классов тексты, где был применен этот
прием (подлинные), и тексты, где он был выключен (измененные).
Материал подбирался различного характера — как лирического (стихо-
творение в прозе Тургенева „Как хороши, как свежи были розы4'),
так и комедийного (отрывок из комедии Мольера „Плутни Скапена"
со знаменитой фразой: „За каким чертом пошел он на эту галеру").
В первом случае в измененном варианте выключалась
фраза: „Как
хороши, как свежи были розы" (з подлинном тексте она повторяется
6 раз), во втором — упомянутая уже фраза о галере (в предлагав-
шемся нам отрывке она повторяется 5 раз)2.
Вот один из ответов на стихотворение Тургенева.
Испытуемый А., IX кл. — Для меня гораздо лучше так, чтобы
слова „как хороши, как свежи были розыа повторялись. Совсем
другое настроение. Больше грусти. Этими словами все как-то-
объединяется.
Испытуемый С, VIII кл. — Строчку о розах обязательно
надо
повторять. Обязательно. Повторение усиливает впечат-
ление.
В эксперименте по методике сравнения речевых форм все испы-
туемые без исключения правильно и быстро выбирали подлин-
ный текст и в той или иной форме подчеркивали момент повторе-
ния. Картина мало изменялась и при отсутствии варианта для
сравнения. В этом случае мы ставили перед испытуемым следующие
вопросы: 1. Каково настроение стихотворения? и 2. В каких особен-
ностях языка оно наиболее ярко проявилось?
Испытуемый
С, IX кл. — 1) Настроение грустное. 2) Написано
все очень красиво, хотя и проза, а в действительности похоже на
стихотворение. Больше всего мне нравится само заглавие. Оно очень
поэтично. Оно проходит через все стихотворение и к концу как
будто звучит в ушах.
Испытуемый Л., IX кл. — 1) Настроение нежное, лирическое.
2) Больше всего запоминается самый стих: „как хороши, как свежи
были розы".
При отсутствии варианта для сравнения 10 человек из 14 также
обращают внимание на момент
повторения.
Приводим некоторые ответы по отрывку из комедии Мольера
(ответы взяты из тех протоколов, в которых сравнительный вариант
отсутствовал).
1 Эмоциональную значимость повторения превосходно чувствовал Маркс.
Вначале он предполагал назвать одну из своих брошюр .Карл Фогт". Но он не
захотел поставить "Карл Маркс" перед "Карл Фогт". Очевидно, Маркс
чувствовал, что повторение имени создает психологические предпосылки для недо-
пустимого эмоционального объединения автора с
высмеиваемой автором лич-
ностью. После довольно долгих колебаний и переписки с Энгельсом Маркс наз-
вал свою брошюру "Господин Фогт".
3 Содержание комедии Мольера сообщалось испытуемым предварительно
в краткой форме.
95
Испытуемый Ш., VIII кл.
В.— Каково отношение Мольера к действующим лицам?
О. — Отношение насмешливое, высмеивается скупость?
В.— Из каких особенностей языка это видно?
0. —Мне особенно бросилась в глаза фраза: „за каким чертом
он пошел на эту галеру". Она столько раз повторяется, что как-то
очень ярко рисует образ скупого старика.
Испытуемая Г., IX кл.
Ответ на 1 вопрос —Это, очевидно, комедия. Сначала я ду-
мала, после того как Вы
рассказали, что будет трагическая сцена,
но нет, это не так.
Ответ на 2 вопрос — Скапен обманывает отца, а тот,
с одной стороны, очень легковерный, а с другой стороны, ему жаль
денег. Он предпочитает продать старое платье, которое не имеет
никакой цены, и все время твердит одно и то же, без
всякого смысла, как огорошенный человек.
Текст Мольера обычно вызывал живую эмоциональную реакцию
(улыбку, смех). Эмоциональное значение повторяющейся фразы было
в большей или меньшей степени
осознано большинством испытуемых
(11 из 17) даже при отсутствии варианта для сравнения. Таким
образом приемы контраста и повторения из всех использованных
нами стилистических приемов оказались наиболее доходчивыми.
Психологически это вполне понятно — ведь, действительно, кон-
трасты и повторы, по меткому выражению наших испытуемых,,
„бросаются в глаза", „запоминаются".
Иначе обстояло дело с другими стилистическими приемами. В каче-
стве иллюстрации обратимся к пониманию эмоционального
подтекста
в описании Фенички и Одинцовой в романе Тургенева „Отцы и дети".
Приведем оба эти описания:
1. „Это была молодая женщина лет двадцати трех, вся белень-
кая, мягкая, с темными волосами и глазами, с красными детски-пух-
лявыми губками и нежными ручками. На ней было опрятное ситцевое
платье; голубая новая косынка легко лежала на круглых плечах. Она
несла большую чашку какао, и, поставив ее перед ним, вся застыди-
лась: горячая кровь разлилась алой волной под тонкой кожицей
ее
миловидного лица. Она опустила глаза и остановилась у стола>
слегка опираясь на самые кончики пальцев. Казалось, ей совестно
было, что она пришла, и в то же время она как будто чувствовала^
что имела право придти".
2. „Он оглянулся — и увидел женщину высокого роста в черном
платье, остановившуюся в дверях зала. Она поразила его достоин-
ством своей осанки. Обнаженные ее руки красиво лежали вдоль
стройного стана, красиво падали с блестящих волос на покатые
плечи легкие ветки
фуксий; спокойно и умно, именно спокойно, а не
задумчиво, глядели светлые глаза из-под немного нависшего белого
лба, и губы улыбались едва заметною улыбкою. Какою-то ласковой
и мягкой силой веяло от ее лица"1.
Оба отрывка чрезвычайно ярко оформлены лексически (второй,
кроме того, обладает поразительной внутренней ритмичностью
с точки зрения структуры фразы, расстановки пауз и т. д.). Изоби-
лие уменьшительных выражений в описании Фенички превосходно
передает снисходительно-ласковое
отношение к ней Тургенева. Для
1 Мы заменяли в тексте имена собственные местоимениями, с целью затруднить
узнавание текста в том случае, когда роман был известен испытуемым.
96
описания Одинцовой выбрана „одноцветная" лексика, прекрасная
и строгая. И однако очень немногие из наших испытуемых сумели
самостоятельно подметить хотя бы некоторые из особенностей
тургеневского стиля.
Вот один из лучших ответов:1
Ученица С, IX кл. (текст был узнан): — Главной героиней
романа является вторая женщина. Это можно заметить из особен-
ностей языка автора, которым он описывает этих двух женщин.
Первую он описывает легко, даже
несколько легкомысленно, в ней
есть какая-то неуверенность. Описывая ее наружность, он употреб-
ляет уменьшительные прилагательные и существительные, например,
„маленькие ручки44, „вся она была беленькая и пухлая", „пухлявый
ротик". Он признает ее хорошенькой, миловидной женщиной
и только. У автора нет к ней уважения. Ко второй женщине он
относится совсем по-другому, и поэтому ее можно считать герои-
ней. Автор придает ей величественную, спокойную осанку. Описывая
ее внешность,
он употребляет те же слова, что и по отношению
к той, но в другом смысле. О героине говорит он, что она имела
„красивые руки", „в осанке достойность", а в лице „спокойствие
и мягкую силу". Герои обычно бывают с сильным характером,
и в этой героине чувствуется это.
Таков один из лучших ответов. Как видим, испытуемая подме-
тила некоторые лексические моменты. Но толкование этих моментов
является все же в достаточной мере упрощенным. („У автора нет
к ней (Феничке) уважения". Описывая
Одинцову, автор будто бы
„употребляет те же слова", что и по отношению к Феничке, „но
в другом смысле" и т. д.).
У более слабых испытуемых мы встречаем полное игнорирование
лексических особенностей:
Ученик Л., IX кл. (текст узнан): — „Автор ко второй героине отно-
сится лучше, чем к первой, и это видно из того, что он вторую
героиню наделяет более лучшими чертами, показывая нам спокой-
ствие ее, ум, степень развития, а первая героиня представляется
застенчивой, стеснительной;
вторая героиня является главной".
Ученица Г., IX кл. (текст не узнан):—„Ко второй героине автор
относится лучше, чем к первой. Это—роман. Первой героине уже
23 года. Если это роман, следовательно, ей придется переживать
много различных чувств, они могут быть и положительными для
нее и отрицательными. Она такая, как ребенок, она их не сможет
пережить. Вторая же, наоборот, спокойная. Она сможет пережить,
что угодно, и явится героем романа".
Игнорирование лексических моментов иногда
выражалось в пара-
доксальной форме. Работая по методике сравнения речевых форм,
мы предлагали нашим испытуемым отрывок из стихотворения
в прозе Тургенева „Стой!".
Один абзац этого стихотворения давался в следующих двух
вариантах:
Текст Тургенева:
Измененный вариант:
С губ сорвался последний
вдохновенный звук — глаза не
блестят и не сверкают — они
Последний вдохновенный звук
сорвался с губ. Глаза не бле-
стят и не сверкают. Они мерк-
1 Приводим ответы тех
же испытуемых, протоколы которых мы использовали
.в предыдущем разделе.
97
меркнут, отягощенные счастьем,
блаженным сознанием той кра-
соты* во след которой ты
словно простираешь твои
торжествующие, твои изнемо-
женные руки!
нут, отягощенные счастьем, бла-
женным сознанием той красоты,
вслед которой ты как б уА то
протягиваешь твои торже-
ствующие, твои усталые руки!
Несмотря на то, что тексты предлагались для чтения параллельно,
около 20% наших испытуемых (7 из 36), подметив инверсию, совер-
шенно
не уловили разницу в лексике. Некоторые из них заметили
эту разницу лишь после ряда наводящих вопросов эксперимен-
татора.
Особенные трудности представляет лексика в отклоняющемся
и расходящемся подтекстах.
В нашем материале примером отклоняющейся лексики может
служить приведенное выше описание Фенички, где уменьшительные
выражения, несомненно, носят не только ласкательный, но и не-
сколько снисходительный характер: чувствуется что Тургенев смот-
рит на свою героиню несколько
сверху вниз.
Эксперимент показывает, что в ряде случаев, когда ученики под-
мечают лексические особенности отклоняющегося и расходящегося
подтекстов, понимание эмоционального подтекста не только не
облегчается, но, наоборот, даже затрудняется.
Например, испытуемая Ф., VII кл. (работа над приведенными
выше текстами из романа Тургенева „Отцы и дети") сказала: —
Про одну он говорит очень ласково: ручки, беленькая, а про дру-
гую—обыкновенными словами. По-моему, героиней будет первая.
Осознание
лексических моментов, следовательно, представляет
для учащихся значительные трудности, отчасти потому, что эти
моменты просто не замечаются, отчасти потому, что учащиеся
склонны истолковывать их чересчур примитивно и однозначно.
Обратимся теперь к анализу переживания и осознания школьни-
ками структурных моментов речи.
Под структурными моментами мы разумеем порядок слов, длину,
законченность или оборванность фразы, ее внутренний ритм
(в широком смысле этого слова). Для интересующей
нас проблемы
все эти моменты имеют первостепенное значение. Отступление от
обычного порядка слов в предложении (инверсия) изменяет большей
частью не только оттенок смысла, но и эмоциональную окраску
текста. Инверсия обычно есть результат и вместе с тем средство
выражения какого-то эмоционального состояния. Самая структура
фраз точно также во многих случаях неразрывно связана с эмоцио-
нальным строем говорящего. Короткая, отрывистая и вместе с тем
законченная фраза старого князя
Болконского (Толстой „Война
и мир") как нельзя лучше отображает его властность и непреклон-
ность. Движущаяся рывками, несогласованная, речь Кириллова
(Достоевский „Бесы") превосходно передает его одинокий, полубе-
зумный экстаз1.
Наконец, немалое значение для усиления эмоциональной окраски
слова имеет внутренний ритм, который (при отсутствии формально-
ритмических моментов) часто наблюдается в художественной прозе,
придавая ей характер эмоциональной насыщенности, приподнятости.
Великими
мастерами такого внутреннего ритма были Гоголь
1 Интересно, что Достоевский, подчеркивая особенности речи Кириллова, зара-
нее отвергает предположение читателя, что Кириллов мог забыть русский язык за
границей: сам Кириллов заявляет, что он .всю жизнь так говорил".
98
и особенно Тургенев, проза которого не в одних только „Стихот-
ворениях в прозе" — нередко родственна стихотворной речи.
Как же переживаются и осознаются учащимися структурные
моменты речи?
Работая по методике сравнения речевых форм, мы наблюдали
удивительное равнодушие учащихся к структуре фразы. Структур-
ный вариант правильно выбирался и правильно объяснялся. Однако,
если текст предлагался без сравнительного варианта, то некоторые
структурные
моменты часто оставались незамеченными. Так, напри-
мер, огромное большинство наших испытуемых, правильно отметив
ряд инверсий в описании Одинцовой, не смогло самостоятельно
уловить столь характерный для этого описания внутренний ритм.
Следует отметить несколько суховатый и рассудочный подход
к инверсии — главным образом, с точки зрения смыслового выде-
ления и подчеркивания тех или иных слов, но не с точки зрения
эмоциональной насыщенности речи. Неуменье связывать структуру
фразы
с ее эмоциональной значимостью вызывает затруднения при
анализе не совсем обычных ее построений. Так, например, некоторые
наши испытуемые не смогли самостоятельно объяснить причину
необычной пунктуации в приведенном выше отрывке из стихотво-
рения в прозе Тургенева „Стой!". Залыхакщаяся интонация — была не-
понята приблизительно 14% ваших испытуемых (6 из 35), в том
числе одной студенткой литературного факультета, заявившей, что
тургеневская пунктуация неверна.
Наш анализ переживания
и осознания школьниками стилисти-
ческих средств речи лает очень сложную картину. Различные
стилистические средства имеют разную степень впечатляемости и по-
разному осознаются. Между переживанием и осознанием одного
и того же стилистического приема может существовать полное
единство (и мы действительно наблюдали это единство по отноше-
нию к приемам контрастирующего сопоставления и повторения),
и могут встречаться многообразные разрывы. В ряде случаев пере-
живание было очень
ярко выражено, но осознание отсутствовало
или едва намечалось. В других случаях осознание приема налицо,
но переживание выражено слабо. Путь развития учащихся, очевидно,
идет через преодоление этих разрывов к достижению единства
между переживанием и сознанием (см. ниже — К вопросу о дина-
мике развития в понимании подтекста).
Явление сосуществования
В живом художественном слове описанные нами типы подтекстов
и стилистические приемы переплетаются самым причудливым обра-
зом.
Вследствие этого на пути проникновения в подтекст ученик
встречается с материалом совершенно неравномерной трудности
ему приходится разрешать то очень легкие, то сложные и запу-
танные задачи. Вот почему в одной и той же работе могут сосу-
ществовать вместе глубокое проникновение в подтекст и столь же
глубокое его непонимание. При легкой задаче (открытый подтекст,
понятное, близкое и престо изложенное содержание) даже слабые
ученики неплохо проникают в подтекст. И, наоборот, при трудных
задачах
(закрытый или расходящійся подтекст, далекое или запу-
танно изложенное содержание) лаже хорошие ученики отклоняются
от подлинного подтекста и искажают его.
Приводим, в качестве иллюстрации, три протокола из нашего^
экспериментального материала:
99
Гоголь „Женитьба". Действие II. Явление XIX
Текст
Режиссерские ремарки
Ученик О., VI кл.
Ученик С, VI кл.
Ученица T., VI кл
Агафья Тихонов-
на и Подколесин
(выталкивается на сцену
из дверей двумя руками
Кочкарева).
Подколесин — Я
пришел вам, сударыня,
изъяснить одно дельце...
только я бы хотел преж-
де знать, не покажется
ли оно вам странным?
Нерешительным
голосом, слегка
дрожащим, оро-
бев.
Растерявшись,
говорит,
запина-
ясь, неуверенно.
Говорит робким
несмелым и заи-
скивающим тоном.
Агафья Тихонов-
на — Что же такое?
Почти удивлен-
но.
Улыбаясь. Лю-
бопытствует.
Вопросительно.
Подколесин—Нет,
сударыня, вы скажите
наперед: не покажется ли
вам странным?
Немного осме-
лев, но неуверен-
но.
Приходит в се-
бя, говорит уве-
реннее.
Говорит пони-
женным тоном,
стесняясь.
Агафья Тихонов-
на—Не могу знать, что
такое.
Старается
ниче-
го не понимать.
Любопытствует
сильнее.
Удивительным
тоном.
Подколесин — Но
признайтесь: верно вам
покажется странным то,
что я вам скажу?
Все еще не ре-
шаясь, протяги-
вает подольше
каждое слово.
Заигрывая.
Почти умоляю-
ще.
Агафья Тихонов-
на — Помилуйте, как
можно, чтобы было
странно. От вас всё
приятно слышать.
Почти понимая,
в чем дело.
Кривляясь, но
тоже смущается.
Удивительным и
немного заиски-
вающим
тоном.
Подколесин — Но
этого вы еще никогда
не слыхали (потихоньку
входит Кочкарев и ста-
новится у него за пле-
чами).
Это вот в чем... Но
пусть лучше я вам ска-
жу когда-нибудь после.
Немного быстро,
но потом оконча-
тельно сбиваясь с
толку.
Совсем решает-
ся, но снова сму-
щается.
Робко, расте-
рянно.
Агафья Тихонов-
на—А что же это такое?
Удивленно, раз-
драженно, почти
просяще.
Любопытствует,
хочет продлить
разговор.
Вопросительным
тоном.
Подколесин
— А
это... я хотел было, при-
знаюсь, объявить вам,
да все еще как-то сом-
неваюсь.
Сбиваясь, робея,
с желанием кон-
чить этим.
Смущенно.
Медленно, после
каждого слова де-
лает остановку.
Кочкарев — Госпо-
ди, ты, боже мой! Что
же это за человек! Это
просто старый бабий
башмак, а не человек,
насмешка над человеком,
сатира на человека!
Вполголоса, с
раздражением.
С отчаянием.
Под конец ру-
гается.
Раздраженно.
100
Продолжение
Текст
Режиссерские ремарки
Ученик О., VI кл.
Ученик С, VI кл.
Ученица T., VI кл.
Агафья Тихонов-
на—Отчего же вы сом-
неваетесь?
С интересом и
любопытством.
Заискивает.
Вопросительно.
Подколесин — Да
все берет сомнение.
Немного храб-
рясь, но не совсем
решительным го-
лосом.
Смущается.
Стыдливо.
Кочкарев—(вслух).
Как это глупо, как это
глупо! Да вы, сударыня,
видите:
он просит вашей
руки, желает объявить,
что он без вас не мо-
жет жить, существовать.
Спрашивает, только, со- 1
гласны ли вы его осча-
стливить?
Немного торо-
пясь, но не сби-
ваясь и смело.
С отчаянием, по-
том торжественно.
Раздраженно,
после громко и
смело.
Подколесин — По-
милуй, что ты!
Вполголоса, с
негодованием и с
удивленным раз-
дражением.
Испуганно.
Испуганно.
Кочкарев — Так,
что ж, сударыня, реши-
тесь
вы ему, смертному,
доставить счастье?
Решительно и
настойчиво.
Возвышенно.
Вопросительно.
Торжественно.
Вопросительно.
Агафья Тихонов-
на—Я никак не смею
думать, чтобы я могла
составить счастье... а
впрочем, я согласна.
Нерешительно и
с кокетством.
Растерянно, при-
ходя в себя.
Тихим и неуве-
ренным тоном.
Кочкарев — Нату-
рально, так бы давно,
давайте ваши руки!
Настойчиво и
решительно.
Довольный.
Радостным то-
ном.
Подколесин—Сей-
час.
Все
еще не ре-
шаясь.
Медлит.
Конфузливым
тоном.
Кочкарев—Ну, бог
вас благословит! Согла-
сен и одобряю ваш союз.
Брак это есть такое де-
ло. Это не то, что взял
извозчика, да и поехал
куда-нибудь; это обязан
ноетъ совершенно дру-
гого рода, это обязан-
ность... теперь вот только
мне времени нет, а после
я расскажу тебе, что это
за обязанность. Ну, Иван
Кузьмич, поцелуй свою
невесту. Ты теперь
можешь это сделать!
(Агафья Тихоновна
по-
тупляет глаза). Ничего,
ничего, сударыня, это
так должно; пусть по-
целует!
Обрадованно.
Потом с убежде-
нием, наставле-
нием и удоволь-
ствием.
Отеческим, по-
кровительствую-
щим тоном.
Торжествующим
тоном.
101
Продолжение
Текст
Режисерские ремарки
Ученик О., VI кл.
Ученик С, VI кл.
Ученица T., VI кл.
Подколесин—Нет,
сударыня позвольте, те-
перь уже позвольте! (Це-
лует ее и берет за ру-
ку). Какая прекрасная
ручка! Отчего это у вас,
сударыня, такая пре-
красная ручка? Да, по-
звольте, сударыня, хочу,
чтобы сей же час было
венчание, непременно
сей же час.
С удовольствием,
храбро и реши-
тельно.
..
г
Подбадривает,
Заигрывает.
Обращающимся
тоном
и вместе
с тем вопроси-
тельно.
Агафья Тихонов-
н а—Как сейчас? Уж это
может быть, очень скоро.
Нерешительно,
но с удоволь-
ствием.
Удивленно.
Испуганным и
удивительным то-
ном.
Подколесин — И
слышать не хочу! Хочу
еще скорее, чтобы сию
же минуту было венча-
ние.
Решительно и
слегка торопливо.
Решительно.
Решительным
тоном.
Кочкарев — Браво!
хорошо! Благородный
человек! Я, признаюсь
всегда ожидал от тебя
много
в будущем. Вы,
сударыня, в самом деле
поспешите теперь по-
скорее одеться; я, ска-
зать правду, послал уже
за каретою и напросил
гостей; они все уже по-
ехали прямо в церковь.
Ведь у вас венчальное
платье готово, я знаю.
Радостно, реши-
тельно.
Довольный.
Хозяйским
тоном.
Смелым и обра-
до ванным тоном.
Агафья Тихонов-
на — Как же, давно го-
тово. Я в минуточку
оденусь.
Торопливо, ра-
достно.
Торопливо.
Решительно.
В
данной сцене переплетаются три типа подтекстов: открытый
(реплика Подколесина в первой половине действия и реплики Кочка-
рева), отклоняющийся (реплики Агафьи Тихоновны) и расходящийся
(реплики Подколесина во второй половине действия; см. анализ
этих подтекстов на стр. 88 и след.). В зависимости от этого в режиссер-
ском комментарии учащихся совершенно закономерно сменяются содер-
жательные, бессодержательные и неверные ремарки. Все приведенные
протоколы представляют в этом отношении
весьма характерную кар-
тину. Первые двое испытуемых— способные, живые, интересующиеся
литературой ученики — дают хорошие „режиссерские ремарки*1 ко
всему тексту данного отрывка, за исключением очень трудных по
подтексту последних реплик Подколесина. В анализе этих реплик
они идут по пути наименьшего сопротивления, верят „фасаду" слова
102
и истолковывают „расходящийся* подтекст как открытый. Что
касается нашей третьей испытуемой, то для нее затруднения насту-
пают еще раньше. Удачно истолковывая подтекст в словах Под-
колесина на протяжении первой половины сцены, она не улавливает
не только сложного „расходящегося* подтекста в заключительных
его репликах, но и сравнительно более простого, „отклоняющегося"
подтекста в репликах Агафьи Тихоновны. Ее комментарий к этим
репликам
носит явно бессодержательный характер, резко отличаясь
от ее же ремарок к открытому подтексту (к репликам Кочкарева
и к начальным репликам Подколесина).
Так в одних и тех же работах у одного и того же испытуемого
существуют вместе и проникновение в подтекст и столь же ясно
выраженное его непонимание.
Личностные моменты и подтекст
В проникновении в подтекст немалую роль играет соотношение
между характером эмоционального подтекста и собственным эмо-
циональным строем испытуемого.
Чем ближе эмоциональный подтекст
к эмоциональному строю испытуемого, тем лучше он понимается,
хотя бы по своему типу подтекст являлся расходящимся или даже
закрытым. Наоборот, сравнительно простой, ^открытый" подтекст
остается порой непонятым, если он далек от собственного эмоцио-
нального строя испытуемого. В нашей экспериментальной работе
мы нередко наблюдали это, на первых порах неожиданное для нас,
перекрещивание в понимании подтекстов.
Приведем несколько примеров.
С одной
из наших испытуемых, ученицей VII класса, мы работали
над отрывком из повести Гоголя „Шинель" (описание Акакия Ака-
киевича). В этом отрывке резко сменяются два эмоциональных строя:
ироническое отношение к герою в первой половине текста пере-
ходит в дальнейшем, во второй его половине, и особенно в конце,
в грустное и сочувственное отношение, в „смех сквозь слезы". И вот,
несмотря на то, что по своему типу подтекст первой части, несом-
ненно, является расходящимся, а подтекст второй
части — открытым,
последний был понят нашей испытуемой несравненно хуже первого.
Очень неплохо разобравшись в первой части отрывка, она охаракте-
ризовала по второй части отношение Гоголя к Акакию Акакиевичу
как... „презрение" (!!). Было очень нелегко подвести ее (хотя бы
в некотором приближении) к осознанию того меланхолического
и торжественного аккорда, которым кончается это проникновенное
описание — настолько далеко было, повидимому, от ее эмоциональ-
ного строя какое бы то
ни было сочувствие к чуждой и смешной
фигуре жалкого чиновника. Ей гораздо легче было посмеяться над
ним, как смеется Гоголь в начале описания.
В другом случае мы наблюдали подобное же перекрещивание
в понимании подтекста (открытый подтекст был понят хуже откло-
няющегося) по отношению к ранее уже приведенным отрывкам из
романа Тургенева „Отцы и дети":
Испытуемый Б., ученик X кл., очень способный и интересующийся
литературой юноша. Несмотря на пропуск собственных имен в тексте,
узнает
его мгновенно.
Э. — Как Тургенев относится к Феничке и как к Одинцовой?
И.-—К Феничке относится покровительственно, а к Одинцовой
строго, несколько против нее выступает. Так строго она описана.
Э. — В чем вы видите эту строгость?
103
И, — Такой холодный тон. Феничка дана в светлых тонах, на ней
светлое платье, а Одинцова—в черном платье. Он пишет о ней
очень сдержанно.
Э.^—Можно ли сказать, что Тургенев восхищается Одинцовой,
любуется ею?
//. — Нет, холодно... нейтрально относится. Нельзя сказать, что
любуется.
«Э. — Разберем подробно описание Одинцовой. Я предложу вам
два варианта. Вы запишите. Разделите на два столбика. Слева текст
Тургенева, справа — наш. Пишите
наш вариант.
Текст Тургенева
£Н а ш [вариант.
(см. стр. 95.)
„Ее обнаженные руки красиво лежали
вдоль стройного тела; легкие ветки фуксий
красиво падали с блестящих волос на пока-
тые плечи; светлые глаза глядели спокойно
и умно, именно спокойно, а не задумчиво,
из-под немного нависшего лба, и губы улы-
бались едва заметной улыбкой. От ее лица
веяло какой-то ласковой и мягкой силой".
Э. — Перечитайте внимательно оба текста. Потом я Вас спрошу,
какой вам больше
нравится, и почему; какой больше выражает отно-
шение Тургенева к Одинцовой, и почему.
И. — У Тургенева Одинцова описана лучше.
Э. — Почему? Ведь мы, собственно, не переменили ни одного
слова.
Я. — Ну... (улыбается) лучше Тургенева не скажешь.
Э. — Это верно. А все-таки — докажите.
И. — Здесь особый порядок слов, не обыденный.
Э. — Правильно. Проанализируйте это подробнее.
И. — Сейчас. ..У Тургенева: „Обнаженные ее руки красиво лежали
вдоль стройного стана*. Во втором
варианте „Ее обнаженные руки
красиво лежали". Здесь, очевидно, Тургенев подчеркивает обнажен-
ные руки, слово „обнаженные" он ставит вначале, потом ставит суще-
ствительное, которое это слово объясняет.
Э. — Так и у нас существительное после.
И. — Но он сначала ставит „обнаженные" для того, чтобы под-
черкнуть красоту рук. И дальше: „легкие ветки фуксий красиво
падали с блестящих волос на покатые плечи"—это наш вариант,
а Тургенев пишет „красиво падали с блестящих волос на покатые
плечи
легкие ветки фуксий". Сначала „красиво падали", а потом он
уже пишет о легких ветках фуксий. Дальше у нас: „Светлые глаза
глядели спокойно и умно, именно спокойно", а у Тургенева: „спо-
койно и умно, именно спокойно, а не задумчиво глядели светлые
глаза"... Здесь он хочет подчеркнуть, как глядели глаза — спокойно
и умно. Сначала пишет, что спокойно и умно глядели глаза. Сначала
описывает, как глядели глаза, а потом описывает сами глаза.
Э. — А последняя фраза?
Я.— У Тургенева:
„какой-то ласковой и мягкой силой веяло от
ее лица", И наш вариант: „от ее лица веяло какой-то ласковой
силой".
Э. — Здесь что показано?
И. — У Тургенева сразу дается определение, подчеркивающее те
или иные черты, а у нас сразу — „от ее лица веяло". У нас ударение
104
на „от ее лица", а там ударение на определении, которое подчерки-
вает определенную черту в характере.
Э. — Правильно. Теперь я подведу итог. Значит, необычен; поря-
док слов, причем это сделано с определенной целью, чтобы под-
черкнуть основные черты Одинцовой, черты, которые определяют
всю жизнь Одинцовой. Во-первых, она очень красива: „обнаженные
ее руки красиво лежали". Подчеркнуто слово „обнаженные" и потом
„красиво лежали". И то слово,
которое Тургенев хотел подчеркнуть,
поставлено впереди.
Во-вторых, — „спокойно и умно41... Спокойно и умно —это про-
ходит через весь роман. Тургенев подчеркивает это тем, что ставит
впереди эти слова и затем еще раз подчеркивает: именно спокойно,
а не задумчиво.
Наконец, третья часть — последняя фраза: „какой-то ласковой
и мягкой силой"... Это поставлено впереди и тем самым подчер-
кивается.
Лаконичное, сжатое описание, которое в маленьком изданьице
занимает 1j4 страницы,
а сказано многое.
Теперь я хочу обратить Ваше внимание еще на один момент.
Скажите, как по-Вашему, в этом отрывке (тургеневском) есть сход-
ство со стихотворением или нет?
И. — Есть.
Э. — Есть внутренняя ритмичность. А в отрывке, описывающем
Феничку?
И. — Там нет.
3. —Почему же так?
И. — Второй отрывок взволнованнее.
Э. — Правильно. Второй отрывок приближается к стихотворению,-
к лирике. Создается известная приподнятость, эмоциональная взвол-
нованность. Поэтому
я думаю, что вы были неправы, когда сказали,
что Тургенев не любуется Одинцовой. Конечно, он любуется.
И. — Я понимаю. Меня смутило то, что Феничка описана непо-
средственно — вот человек стоит перед нами, а на Одинцову Турге-
нев как будто смотрит издалека, несколько присматривается к ней.
Э. —-Это хорошо и тонко. Но ведь любоваться можно и издали.
//. — Верно, Тургенев любуется издали.
Чем объяснить, что испытуемый, легко расшифровав подтекст
описания Фенички („покровительственно"),
не совсем правильно
и точно расшифровывает подтекст к портрету Одинцовой? Обычно
в эксперименте наблюдалось как раз обратное: затруднения встре-
чались гораздо чаще в первом случае, чем во втором. И это понятно.
Подтекст к описанию Фенички относится к тому типу, который мы
выше назвали „отклоняющимся". Описание Фенички изобилует ласка-
тельными и уменьшительными выражениями (пухлые губки, нежные
ручки, кожица и т. д.), в которые Тургенев, кроме несомненного
чувства симпатии, вложил
несколько снисходительный, „покровитель-
ственный", как выражается ученик Б., оттенок. И вот этого-то
оттенка многие ученики не замечали. В поисках подтекста, полностью
отвечающего тексту, они определяют отношение Тургенева к Фе-
ничке, как „хорошее", „ласковое".
Напротив, подтекст к описанию Одинцовой обычно расшифровы-
вается легко, так как это — подтекст „открытого" типа. В речевой
форме текста есть, однако, одна характерная особенность, которая,,
повидимому, и вызывала недоумение
у нашего испытуемого1. Опи~
1 В нашем материале есть еще Эри аналогичных случая.
105
сание Одинцовой дано у Тургенева в сдержанных тонах; это
действительно, „любование издали", как в конце экспериментальной
беседы говорит испытуемый. Сдержанный характер речевой формы,
выражающий сдержанный эмоциональный оттенок, оказывается на-
столько чуждым всему — эмоциональному — строю нашего живого и
экспансивного испытуемого, что он переживает и осознает его, как
холодный, нейтральный и даже враждебный героине тон.
Еще более ярко выступили
затруднения такого порядка в одном
из наших экспериментов, проведенных по методике „изложения
и сочинения эмоционально насыщенных отрывков". Учащимся
X классов было предложено сочинение по рассказу Чехова „Ионыч".
В качестве примерной была выбрана тема „Вечер в доме Турки-
ных". Учащиеся были, однако, свободны в выборе любой другой
темы по данному рассказу. Им было поставлено только два ограни-
чительных условия:
1. Сочинение ни в коем случае не должно представлять собой
характеристики
или рассуждения.
2. Автор сочинения должен сохранить отношение Чехова к изобра-
жаемым героям.
Некоторые учащиеся превосходно выдержали это второе условие.
Вот образец такого сочинения, принадлежащего ученику Н., одному
из лучших и наиболее вдумчивых учеников в классе:
„Сцена из рассказа „Ионыч".
„Языческий бог" приехал в клуб. Именно таким казался доктор
Старцев, когда разъезжал на своей тройке по городу. В передней
клуба он молча сунул палку и меховую шапку почтительно под-
бежавшему
швейцару, позволил снять с себя богатую шубу с бобро-
вым воротником и неторопливыми шагами, тяжело передвигая ногами,
страдая одышкой, стал подниматься по лестнице.
Он прошел ч£рез залу прямо в столовую, где уже сидело и обе-
дало несколько обычных посетителей клуба. Это была городская
интеллигенция, представленная уездным мировым судьей, городским
врачем, помощником Старцева, директором местного банка и двумя-
тремя солидными обитателями города. Все они сидели и солидно
кушали.
Особую группу составляли пять или шесть горожан, под
предводительством Туркина; оттуда раздавался смех и обрывки весе-
лых анекдотов. Проходя мимо столиков, Старцев с несколько
небрежным видом со всеми здоровался. Поздоровался он и с Тур-
киным, который не преминул сказать: „Здравствуйте, пожа-
луйста".
Старцев сел за отдельный столик. Это был какой-то особенный
столик, любимый столик Старцева, который лакеи сохраняли спе-
циально для него где-то в углу. Старцев не любил развлекаться
разговором
во время обеденного священнодействия. Лакей, с салфет-
кой на руке, почтительно изгибаясь, подбежал к нему и подал меню.
Старцев долго его рассматривил, брюзгливо шевеля губами и, нако-
нец, засунул салфетку за воротник. Долго, повидимому, не находил
подходящего, а когда нашел, то ткнул несколько раз пальцем в листик
меню, после чего лакей побежал выполнять заказ. Старцев ел* мед-
ленно, с чувством, толком, с расстановкой — для него обед был
одним из самых важных моментов жизни. Целый
час продолжалось
это священнодействие. Старцев не смотрел по сторонам и не слушал
разговоров. Только в самом конце обеда, когда кто-то случайно наз-
вал фамилию Туркиных, он обернулся и спросил: „Какие это Тур-
кины? Те, у которых дочь играет на фортепианах?"
106
Наряду с этим сочинением, мы имеем и работы совершенно дру-
гого типа.
Приведем два образца 1.
Ученица Г., X кл.
„Вечер в доме Туркиных"
„Необыкновенно легко и привольно чувствовал себя каждый под
кровлей уютного дома Туркиных, которые жили в С. на главной
улице, возле губернатора. Простотой и радушием веяло от вся-
кого уголка его. Хозяева его были простые, милые люди. У них
была единственная дочь, которую родители звали просто Котик.
И
вот, с этим-то семейством предстояло познакомиться новому зем-
скому врачу, Дмитрию Ионычу Старцеву. С первого же дня зна-
комства Дмитрия Ионыча заинтересовала восемнадцатилетняя де-
вушка, очень похожая на мать, стройная и худощавая, не плохо
игравшая на рояли. Он стал часто навещать своих новых знакомых.
Здесь он приятно проводил время, слушая игру Котика или что-
нибудь новое из сочинений Веры Иосифовны, матери Котика. Прошло
уже порядочно времени с тех пор, как Старцев стал бывать
в доме
Туркиных, а ему еще ни разу не удалось поговорить с Котиком
наедине, чего он страстно желал. Но однажды такой случай пред-
ставился.
В доме Туркиных собралось много знакомых, среди которых были
молодые люди и девушки. Старцев также был в числе гостей. День
был прекрасный. Молодежь поспешила в сад, который красиво рас-
кинулся вокруг дома. Вскоре из глубины тенистого сада неслись
веселые возгласы, звонкий молодой смех. Молодые лица
пылали румянцем и искренним беззаботным
весельем.
Старцева потянуло туда же, в этот старый запущенный сад. Он сам
не знал, зачем он идет туда, но его тянуло, и он шел. На одной из
аллей он увидел Катерину Ивановну (Котика), раскрасневшуюся,
веселую и довольную, которая спешила опуститься на скамью
под старым широким кленом. Старцев поспешил к ней, сразу по-
чувствовав радость, облегчение. Он догадался, что тянуло его в сад
именно из-за нее, что он хотел ее видеть, хотел видеть, как она
веселится. Достигнув ее, он несколько
взволнованно проговорил:
Екатерина Ивановна, можно мне поговорить с Вами теперь же, сей-
час? Сегодня я целый день искал случая поговорить с Вами, и все
что-нибудь да мешало. — Говорите, я слушаю. — И Котик подняла на
него глаза, полные счастья и веселья. Мысли у Старцева
спутались, он заговорил, и как-то несмело, понимая, что хотел ска-
зать вовсе не то, что говорит. Говорил долго о музыке, о литера-
туре, обо всем, что приходило в голову... Их прервали. Екатерину
Ивановну искали,
надо было возвращаться в комнаты.
С этого дня Екатерина Ивановна и Старцев уже чаще встреча-
лись на скамейке под старым широким кленом...'*
Ученица В., X кл.
„Вечер в доме Туркиных"
Дмитрий Ионыч Старцев в этот вечер очень долго одевался,
собираясь к Туркиным. Когда он ехал к ним, кричал на Пантелей-
мона из-за того, что он не подгоняет лошадей. Подъезжая к дому
1 Всего таких работ из 36 оказалось 8. Процент, как нам кажется, довольно
значительный.
107
Туркиных, он почувствовал, что у него сильно забилось сердце. Иван
Петрович принял его очень ласково, сказав свои обычные слова:
^Здравствуйте, пожалуйста", и даже сам снял с него пальто. Прежде,
чем войти в комнату, он поправил галстух. Вера Иосифовна очень
обрадовалась его приезду и сообщила, что она будет сегодня читать
новый роман. Вошла Екатерина Ивановна. Она показалась Дмитрию
Ионычу особенно красивой, и он решил ей сделать предложение.
Она
была весела, много шутила. Скоро сели ужинать. За ужином
Иван Петрович по обыкновению шутил, рассказывал анекдоты,
острил. Но Дмитрий Ионыч до того был погружен в свои мысли,
что даже вместо ложки взял вилку и хотел достать варенья. Затем
в гостиной слушали роман Веры Иосифовны, который Дмитрий Ионыч
не слушал, думая об Екатерине Ивановне. После чтения романа отец
предложил сыграть Екатерине Ивановне на рояли. Она играла долго
и громко. Дмитрию Ионычу казалось, что она играла сегодня
необыкновенно
хорошо, и ему хотелось ее слушать еще
и еще. Она кончила играть. Дмитрий Ионыч предложил ей пойти
в сад. Она согласилась. Было темно, только луна освещала им путь.
Они шли по аллее, которая далеко уходила в глубь сада. По обеим
сторонам стояли стройные клены, опуская свои ветви, которые отра-
жались на земле. Было тихо. Только изредка тишину нарушали звон-
кие трели соловья. В саду цвели розы, и аромат их стоял в воздухе.
Она сорвала розу и дрожащими пальцами стала ощипывать, лепестки.
Дмитрий
Ионыч предложил ей руку. Так шли они молча до ска-
мейки, стоящей под старым развесистым кленом. Они сели. Лицо ее
освещала луна. Дмитрий Ионыч долго не решался заговорить. Нако-
нец, он взял ее дрожащую руку в свою, прижал ее к груди и начал
говорить. Сначала он говорил ей о погоде, о луне, о соловье, а затем
о своей любви к ней, о том, что он полюбил ее с первого взгляда.
Он встал перед ней на колени и сказал: „Екатерина Ива-
новна, скажите хоть одно слово, от этого зависит мое
счастье, моя
будущность".
Екатерина Ивановна подняла голову и взоры ее встретились со
взорами Дмитрия Ионыча. В ее глазах он прочел слова любви и,
заключив ее в свои объятия, крепко поцеловал.
Обратно они возвращались счастливые"1.
Авторы данных работ, как и других работ этого же типа, совер-
шенно изменили, таким образом, содержание чеховского рассказа.
Вместе с содержанием вполне закономерно изменились и лексика
и подтекст. Лексика стала более цветистой, приподнятой, на
фоне
выразительных многоточий зажглись звезды, зашелестели деревья,
и запахли цветы.
Как это ни курьезно, но лексика этих сочинений порой близко
подходит к тому банально-красивому слогу, который был так жестоко
высмеян Чеховым во многих его высказываниях и, в частности, как
раз в данном рассказе (литературные упражнения Веры Иосифовны).
Порой встречаются буквальные совпадения (заимствования). Что
касается до подтекста, то вместо иронически-грустного чеховского
подтекста молодые
авторы создают подтекст лирически-сочувствен-
ный. Изменения касаются главным образом молодой пары — Котика
и Старцева, иногда Веры Иосифовны, творчество которой подается
в том же лирическом плане, что и взаимоотношения молодых людей.
Образ Туркина остался без изменений, по отношению к нему сохра-
няется чеховская лексика, а тем самым и чеховский подтекст. Где
1 Разрядка в тексте везде наша.
108
искать причину всех этих изменений? Если допустить, что их вызвала
изменение содержания, то совершенно закономерно встает вопрос:
чем было вызвано это изменение? Нам кажется, что изменение
содержания было явлением вторичным, производным. Коренной же
причиной, вызвавшей реконструкцию чеховского текста, следует
считать несоответствие эмоционального строя чеховского рассказа
эмоциональному строю наших молодых испытуемых. Грустная ирония
Чехова
по отношению к любви двух молодых людей далека от свет-
лого эмоционального строя наших испытуемых: от них требовалась
эмоциональная модуляция в чеховский строй, и к ней оказались спо-
собны не все испытуемые. Некоторые предпочли произвести моду-
ляцию не из собственного эмоционального строя в чеховский, а из
чеховского в свой. Так, характер эмоционального подтекста не
освоенный до конца и далекий от эмоционального строя испытуе-
мых, вызвал деформацию в содержании и в лексике рассказа.
Личностные
моменты, эмоциональный строй испытуемого могут,
однако, не только затруднять, или даже в некоторых случаях иска-
жать понимание, но могут и облегчать его. Это явление наблюдается
в тех случаях, когда эмоциональный строй испытуемого близок,
родственен эмоциональному строю текста. В нашем материале этот
момент чрезвычайно ярко обнаружился при работе по методу „режис-
серских ремарок44 над отрывками из пьесы Тургенева „Месяц в де-
ревне44 (первая сцена между Беляевым и Верочкой).
По
своей кружевной тонкости и обаятельному лиризму эта пьеса
напоминает отчасти произведения А. Мюссе, отчасти драматургию
Чехова; несомненно, пьеса является довольно сложной для понима-
ния. В частности, выбранная нами сцена (поскольку речь идет о реп-
ликах Верочки) представляет яркий образец закрытого подтекста.
Верочка говорит совсем не о том, что составляет внутреннюю сущ-
ность ее переживаний; мало того, она, собственно говоря, и сама
не понимает своих переживаний. И вот эту-то
сложную и тонкую
сцену мы рискнули дать учащимся без предварительного знакомства
с текстом в целом.
Как же был воспринят отрывок учащимися?
Прежде всего следует отметить чрезвычайно яркую непосред-
ственную эмоциональную реакцию испытуемых. Ни разу во все время
исследования мы не наблюдали такого оживления и волнения в классе,
как во время этой работы. Все пишут с большим увлечением; при
этом дольше всех пишут лучшие ученики. Ученик Б., окончив одним
из последних, хочет взять
работу снова, чтобы „дописать о конце".
На вопрос экспериментатора, откуда он знает конец, если не читал
пьесы, он отвечает: „Я не читал, но представляю". Ученица К. никак
не может окончить работы, и один из учеников немного насмеш-
ливо говорит по ее адресу: „Она все еще переживает". Ученица В.
объясняет своей соседке: „Это же так ясно, так понятно: она часто
вздыхает. Это верный признак возникающей любви44. Двое учеников
держат пари о том, как в дальнейшем разовьются отношения Беляева
и
Верочки. Подтекст отрывка был понят всеми испытуемыми без
исключения.
В качестве примеров приведем отрывки из некоторых работ:
Ученик Б. делает к репликам Верочки следующие ремарки.
Вера. — Вы, должно быть, очень хорошо
учитесь. Лучше всех других.
Беляев. — Нет, не очень хорошо. Какое
лучше всех. Я ленив.
Этот ответ показывает, что, как и
у всех влюбленных, любимый чело-
век лучше других, это идеал. Ве-
рочка идеализирует его. Беляев же
отвечает просто.
109
Вера (помолчав). — Что, у Вас есть
друзья в Москве?
Верочка не случайно задает этот
вопрос, она хочет узнать его.
Беляев. — Как же... Эх, эта веревка не
довольно крепка...
Вера (поспешно). — Коля без нее не
мог бы с нами пойти... Впрочем, она
вчера о Вас с большой похвалой отзы-
валась.
Желание сообщить что-либо прият-
ное.
Вера. — Как небо ясно!
Обыкновенные любовно - лириче-
ские слова.
Вера. — Мне скучно?
Нет! Я иногда
сама не знаю, о чем я вздыхаю. Мне вовсе
не скучно. Напротив.
Этот поспешный ответ нужно по-
нимать так: ну, как можно скучать
с любимым человеком.
Беляев. — То-то у вас вчера вечером
глаза как-будто распухли.
Ей приятно, что он наблюдает
за ней.
Вера. — А вы заметили?
Заключительная часть работы ученицы В.
„У Веры развивается чувство любви к Беляеву. Она еще не уве-
рена в этом, еще не понимает этого, но уже чувствует, что ей хорошо.
Она
говорит, что неожиданно расплакалась, но между тем ей хорошо-
Ей хочется побольше побыть наедине с любимым человеком, она
хочет, чтобы он звал ее не Вера Александровна, а просто Верочка.
Вера интересуется прошлым Беляева и из-за возникающего чувства
забывает даже своих приятельниц. Она стала рассеянной. Часто взды-
хает. Это верные признаки возникающей любви".
Заключительная часть работы ученика Ч.
„Из этого отрывка видно, что Верочка любит Беляева. Она, на-
пример, лучше, чем
он, знает, сколько времени прожил он в этих
местах. Ей нравится, что она лучше его сестры, и она даже желала бы
быть на ее месте. Видно, что она думает о нем и поэтому часто
плачет. Она его не считает своим другом, а гораздо больше. Он,
наоборот, не понимает ее. Когда она говорит, что плачет часто, он
не понимает ее и говорит, что это от роста. Он ее считает просто
другом. Вера говорит, что у нее нет друзей. „Как же Вы говорите,
у Вас нет друзей, а я то что?"
Характерно и ярко
выявилась роль личностных моментов в инте-
ресной творческой работе, проведенной Л. С. Троицким с учащи-
мися X классов. При изучении трагедии Шекспира „Гамлет"
Л. С. Троицкий в наглядной и образной форме познакомил уча-
щихся с трактовкой роли Гамлета (в сцене „Мышеловки") выдающи-
мися артистами Сальвини, Росси, Моисеи, Мочаловым, Чеховым.
После этого учащимся было предложено написать, какая трактовка
слов о „раненом олене" кажется им наиболее правильной. Результаты
получились
следующие. Несколько бездейственная и рассудочная
трактовка Моисеи была избрана одним учеником; также лишь один
ученик остановился на несколько истерической трактовке роли
М. А. Чеховым. Шесть человек избрали лирическую самоуглублен-
ную трактовку Росси и Сальвини. И, наконец, преобладающее боль-
шинство (12 человек) предпочло действенную игру Мочалова, под-
черкивая при этом в своих объяснениях, что трактовка Мочалова
пленяет их именно своей решительностью, энергией, бодростью. При-
водим
отрывки из некоторых работ:
„Пустъ раненый олень кричит,
Здоровій пусть резвится;
Один не спит, другому спится...
На этом мир стоит...
110
Эти слова будут звучать в исполнении артиста бодро. Мир со-
стоит из радостей одних и горя других, по мнению Гамлета, и
поэтому во время горя другого надо использовать радости жизни".
„Он (Гамлет) должен решительно идти теперь на месть, он не
должен больше раздумывать".
„Лучшей игрой в этой сцене является игра Мочалова, который
показывает решимость Гамлета к новым действиям".
„Он (Гамлет) кричит, вынося приговор окружающему миру и бро-
сая
ему вызов".
„Появляется желание что-то схватить, что-то сделать, необходи-
мость сильных движений, сообразно с этим актеру и следует играть".
Активная, действенная окраска слов Гамлета вызвала у учащихся
интенсивную деятельность воображения. Работы, посвященные Моча-
лову, написаны гораздо подробнее и живее, чем работы, посвящен-
ные другим артистам.
Вот, например, две наиболее подробные работы о Сальвини
и Росси:
1. „Гамлет эти слова, по-моему, должен произнести с глубокой
скорбью,
как это делает Сальвини. Здесь он теряет последнюю
надежду на то, что в мире есть что-то светлое. Теперь он уже уве-
рен, что Клавдий—убийца его отца; Гамлет также разочаровывается
и в Офелии. Ему бесконечно тяжело, он одинок*.
2. „Знаменитый актер Сальвини произносил эти слова с большой
скорбью, так как он теперь, после представления, был окончательно
убежден в том, что отец его был убит Клавдием. Мать со дня своего
выхода замуж за Клавдия также перестала быть для него светлым
идеалом.
И даже Офелия перестала быть для него тем чистым
существом, которым была до этого".
Приведем теперь несколько выдержек и две работы из числа
сочинений, посвященных игре Мочалова:
1. .... Вся боль выливается наружу в крике; рассудочности уже
нет. Он вскакивает на трон (перед этими словами он может за-
смеяться — но только не для эффекта, а горько)".
2. „... Его истошный крик и возбужденная фигура, вскакивающая
на трон, еще более оттеняет несчастье, постигшее молодого принца.
Именно
истошный голос в этом монологе придает Гамлету еще более
трагический пафос и предупреждает зрителя о трагической раз-
вязке".
3. „Пусть плачет раненый олень,
Здоровый веселится,
Кому здесь ночь, кому и день,
Так целый мир кружится".
Перед сценой представления „мышеловки" — в душе Гамлета
темно и страшно. Единственное, что было для него чистым — образ
Офелии, померк для него.
Что же осталось у Гамлета в этом мире? — Месть.
Оставшись наедине с собой, Гамлет решает, что
он должен мстить,,
не откладывая; он не трус.
Но Гамлет не может мстить, не будучи твердо уверен в злодея-
нии. Ведь: „Быть может, этот дух-—сам дьявол!" И Гамлет решает:
„Тем представленьем сеть закину я,
Чтоб изловить мне совесть короля!"
Король не выдерживает испытания и выдает себя. Для Гамлета
не остается сомнений".
111
„1000 червонцев поставил бы я на каждое слово призрака", — гово-
рит Гамлет Горацио. И эти слова — правда.
Всю гамму своих чувств и переживаний раскрывают эти слова.
Сомнений больше нет. И Гамлет кончает просто криком: „Музыки,
флейтистов!"— Все это говорит о том, по моему мнению, что трак-
товка Мочалова правильна*.
4. ...„Пусть плачет раненый олень,
Здоровый веселится.
Кому здесь ночь, кому здесь день,
Так целый мир кружится".
Эта
реплика мне больше всего нравится в исполнении Мочалова
(конечно, судя по наслышке). Если бы мне представили возможность
играть Гамлета (от чего я бы не отказался), я бы сыграл это место
так. Прохожу мимо Горацио, подхожу к трону, становлюсь одной
ногой на трон (желательно правой, лицом к Горацио), правая рука
поднята вверх, и я громким, но немного дрожащим, голосом про-
изношу эту фразу. При произношении третьей строки делаю взмах
рукой, по окончании четвертой — резким прыжком соскакиваю
и
подхожу к Горацио".
Мы еще вернемся в дальнейшем к этим работам. Пока же, под-
водя итоги нашему анализу значения личностных моментов для про-
никновения в подтекст, повторим еще раз, что значение это очень
велико. Характер соотношения эмоционального строя личности и эмо-
ционального строя текста во многом определяет понимание текста.
Эмоциональная близость позволяет почувствовать самые тонкие
изгибы текста, эмоциональная отдаленность мешает пониманию
и искажает его.
Таким
образом понимание подтекста отнюдь не является бес-
страстно познавательным, рассудочным актом. Вот почему мы
и предпочитаем употреблять выражение .проникновение в подтекст",
как более отражающее реальную действительность.
IV. К вопросу о динамике развития понимания подтекста
Наш эксперимент охватывал учащихся, начиная с VI и кончая
X классом (включительно). Таким образом возрастной диапазон
наших испытуемых был довольно обширным: от 12—13 лет до 18—19.
В этих пределах можно наметить
известную возрастную диферен-
циацию, влияющую на понимание художественного текста. Она про-
ходит, как нам кажется, по двум основным линиям:
1. Чем моложе испытуемые и чем менее они развиты, тем ярче
выражена у них тенденция любой подтекст трактовать как „откры-
тый", „верить" любому „фасаду" слова, всякую речь принимать
за чистую монету1. Так, среди учеников VI и VII классов 20%
истолковывают расходящийся подтекст, как открытый,
13% учащихся этих классов составляют промежуточную
группу
колеблющихся. В отличие от этого в VIII и IX классах только
1 Эта тенденция сказывается не только в процессе осознания художественного
слова, но и в процессе овладения им. В ходе нашей экспериментальной работы мы
для лучшего ознакомления с некоторыми учащимися разучили с ними отрывки
из комедии Гоголя "Женитьба", которые они и исполнили на одном из пионерских
сборов. Исполнительница роли Агафьи Тихоновны, одна из лучших учениц VI класса,
никак не могла найти подходящие интонации
для "девических дум" Агафьи Тихо-
новны. Слушая ее чтение, один из учеников, очень начитанный и остроумный маль-
чик, заметил: „Она говорит так, как будто она не толстая купчиха, а какая-то
Татьяна".
112
8% неправильно толкуют расходящийся подтекст и 4% колеблются.
Наконец, в X классе не было ни одного испытуемого, который
понял бы расходящийся подтекст неправильно; группа колеблю-
щихся составляет 7% 1.
Таким образом на более высоком уровне развития различие
между текстом и подтекстом понимается уже вполне отчетливо.
2. Чем моложе испытуемые, чем менее они развиты, тем большую
роль играет для них конкретное содержание текста, внешние факты,
и
тем меньшее значение имеют речевая форма, стилистические мо-
менты. И наоборот, по мере того как ученики продвигаются на
более высокие ступени развития, они начинают все свободнее вычле-
нять и диференцировать именно эти стилистические компоненты
художественного слова.
Этот второй экспериментально выявленный факт служит объясне-
нием и основой первого.
Описанный нами путь развития является совершенно закономер-
ным. Нет ничего плохого, опасного в том, что для начальных этапов
проникновения
в подтекст непосредственное смысловое содержание
является не только ведущим, но и единственным. Тонкий психо-
логический анализ, подлинное проникновение в подтекст с этих
позиций еще невозможны. Они становятся возможными лишь на
более высоких этапах развития, когда появляется внимание и интерес
не только к содержанию, но и к форме речи, и на этой основе
начинает все более ясно осознаваться различие между текстом слова
и его подтекстом.
Намечаемая нами возрастная диференциация,
как и всякая психо-
логическая закономерность, проявляется с чрезвычайно разнообраз-
ными индивидуальными вариациями. Указывая общие пути развития
учащихся, мы отнюдь не устанавливаем каких бы то ни было воз-
растных стандартов. У наших младших испытуемых встречалось
порой тонкое и глубокое понимание подтекста, основанное на вни-
мании к отдельным стилистическим моментам речи и к контексту
в целом, точно так же, как у некоторых старших испытуемых порой
наблюдалось явление, которое
можно было бы назвать .стилисти-
ческой слепотой".
Ярко выявились индивидуальные особенности при работе по мето-
дике „режиссерских ремарок" над неоднократно цитированной уже
сценой из комедии Гоголя „Женитьба41. Мы уже указывали, что pat-
шифровка реплик Подколесина во второй половине этой сцены
представляет очень большие трудности. Даже ученики IX класса
обычно делают здесь неверные и поверхностные ремарки. И в то же
время ученик VI класса, С, умный, хотя несколько „чудаковатый",
по
аттестации педагогов, мальчик, дает к словам Подколесина такой
комментарий: „Поскорее, чтобы не одуматься". И дальше: „Подко-
лесин хотел походить годика два, а потом изъясниться. Потом, когда
видит, что Кочкарев решительно говорит, набирается смелости и сам
говорит. Но говорит быстро, потому что знает, что оду-
мается" (курсив наш. — В. С).
В нашем материале это единственный случай такого глубокого
истолкования расходящегося подтекста, хотя мы работали над этой
сценой с учащимися
не только VI, но и VII и IX классов. Чуткость
к эмоциональному подтексту в сильной степени зависит от литера-
1 Само собой разумеется, что эти цифры не претендуют на установление
какой-то количественной закономерности. Они только иллюстрируют общий, ход
развития изучаемых нами процессов.
113
турной одаренности учеников. Однако эта одаренность, при несом-
ненно существующем диапазоне индивидуальных отличий, является
не только предпосылкой, но и результатом развития учащегося. Наши
наиболее выдающиеся испытуемые из числа учеников VI класса
обычно находились в наиболее благоприятных внешкольных и домаш-
них условиях. Нередко это были участники литературных и драма-
тических кружков. Одна из наших испытуемых, ученица VI класса,—С,
показавшая
особенно большую чуткость к стилистике речи, была
дочерью литературных работников.
Но особенное значение для роста эмоциональной чуткости к слову
имеет педагогический процесс, направляющий развитие учеников.
Нам пришлось сравнивать учеников VII класса одной школы с уче-
никами IX класса другой школы, и сравнение оказалось не в пользу
последних. Работая над теми же самыми отрывками, ученики VII класса
дали несравненно более глубокий анализ подтекста, чем ученики
IX класса. Это
объясняется, разумеется, не тем, что все ученики
VII класса были более одарены литературно, чем ученики IX класса,
но тем, что в процессе систематической работы над языком под руко-
водством вдумчивого педагога они поднялись на более высокую сту-
пень развития.
В чем заключается психологическая сущность проникновения
в подтекст? Прежде всего в той непосредственной эмоциональной
впечатляемости от слова, которая в какой-то у одних в большей,
у других в меньшей мере, есть у всех
людей. Эксперимент показы-
вает (и об этом свидетельствует повседневная человеческая жизнь),
что каждый человек в той или иной степени чувствует эмоциональ-
ные компоненты слова. Эмоциональная подпочва речи всегда налицо.
С другой стороны, всегда (или почти всегда) налицо и большее или
меньшее понимание смыслового содержания речи. В завершенном
художественном произведении, в художественном слове семанти-
ческие и выразительные моменты представлены в единстве. Вырази-
тельность
включена в семантику, и семантика осуществляется через
выразительность. Но в психологическом процессе понимания худо-
жественного слова это единство далеко не всегда бывает достигнуто.
Семантические и выразительные моменты не всегда опосредствуют
друг друга. Иногда, оторванные один от другого, они оказы-
ваются обедненными, поверхностными. Эмоциональность носит смут-
ный и неоформленный характер; понимание не проникает дальше
внешнего, непосредственно данного плана речи.
В нашем
экспериментальном материале встречаются оба случая
разрывов: как преобладание эмоциональной впечатляемости за счет
осознания, так и преобладание моментов рассуждения-осознания при
неглубокой эмоциональной впечатляемости.
К первому типу следует отнести, например, ученика IX класса—П.
Правильно подмечая и чувствуя стилистические особенности языка,
он не умеет ответить на вопрос, почему данное выражение или
сочетание выражений носит иронический или приподнятый характер.
Типичный
для него ответ: „Так лучше".
Примером второго, „рассуждающего" типа могут служить ученицы
того же класса—В. и А. Обе они—хорошие ученицы, интересуются
больше точными науками, чем литературой. Работая по методике
„изложения эмоционально насыщенных текстов", обе они, особенно В.,
передают художественное слово чрезвычайно интеллектуализированно,
высушенно, хотя несомненно очень толково и сознательно. Напомним
также об изложенном нами случае со студенткой литературного
114
факультета, категорически забраковавшей (по соображениям грамма-
тической правильности) пунктуацию Тургенева.
Наконец, намечается третий и наиболее желательный тип разви-
тия ученика, у которого непосредственная эмоциональная впечатляе-
мость и осознание как содержания, так и речевой формы произведе-
ния взаимно углубляют друг друга.
В нашем экспериментальном материале представителями этого
типа являются ученик X класса —Н., автор приведенного
выше сочи-
нения по рассказу „Ионыч", а также ученицы IX класса —М. и С.
Надо отметить, что разрывы первого типа (преобладание эмо-
циональности), поскольку мы можем об этом судить на основании
нашего экспериментального материала, преодолеваются легче, чем
разрывы второго типа (преобладание рассуждения). Подход к тексту
учениц В. и А. за время нашей работы изменился сравнительно мало,
между тем как подход к тексту ученика П. стал заметно яснее
и сознательнее.
В результате
анализа учащиеся приходят к полному, глубокому
и вместе с тем эмоционально насыщенному пониманию художествен-
ного текста. Именно в том случае, когда в процессе педагогиче-
ского воздействия вырабатывается направленность на речевое оформ-
ление, текст раскрывается перед учащимися с несравнимо большей
содержательностью, нежели тогда, когда имеется направлен-
ность на одно только непосредственное содержание.
Общие закономерности проникновения в подтекст могут быть
сформулированы
следующим образом: от непосредственного^ словар-
ного содержания, от „фасада" речи к ее внутреннему смыслу, к ее
подлинной, неразрывно связанной с речевым оформлением, семантике.
Этот путь осознания и речевого формулирования непосредственных,
порой недостаточно отчетливых эмоциональных впечатлений, возни-
кающих при чтении текста, требует пристального и детального рас-
смотрения текста, вдумчивого и подробного анализа.
На этом пути огромную роль играет педагогическое руководство.
Характер
педагогического руководства должен быть продуман до-
мельчайших деталей. Так, например, формулировка задаваемых ученику
вопросов должна быть чрезвычайно четкой. В значительной мере
именно от той или иной постановки вопроса зависит, пойдут ли уча-
щиеся в глубь текста, или останутся на его поверхности. При этом
сознательный анализ не всегда обеспечивает достаточное проникно-
вение в подтекст. Нередко бывает так, что в результате проводи-
мого на уроках анализа текст становится для
ученика более далеким
и неинтересным, чем при первом знакомстве. Каю нам кажется,,
это печальное явление наблюдается тогда, когда анализ проводится
формально, в чисто рассудочном, логическом плане, без всякой связи
с эмоциональными впечатлениями ученика. Анализ текста большей
частью есть лишь подготовительный этап к проникновению в под-
текст. В большинстве случаев прочное и глубокое проникновение
в подтекст требует еще и других, более сложных путей.
Выше мы выяснили значение
личностных моментов для проникно-
вения в подтекст. В нашем экспериментальном материале выявилось
с достаточной убедительностью, что эмоциональная близость к тексту
позволяет почувствовать текст „с полуслова". Однако тот же мате-
риал показывает, что в случаях эмоциональной отдаленности от
текста влияние личностных моментов либо вовсе не замечается, либо
принимает нежелательный характер, как это наблюдалось во многие
работах по рассказу Чехова „Ионыч".
115
Таким образом роль личностных моментов оказывается очень
сложной и противоречивой. Это — обоюдоострое оружие, которое
нельзя оставлять в бесконтрольном владении учащихся. Встает важ-
ная задача использования и направления личностных моментов в целях
более углубленного проникновения в подтекст, задача — сделать пони-
мание учениками литературных текстов в какой-то мере их собствен-
ным переживанием. Художественный текст должен быть, если
можно
так выразиться, „инкорпорирован44 учащимися.
Педагоги-мастера, чувствуя большое значение личностных момен-
тов, постоянно прибегают в своей практике к приему „инкорпориро-
вания*. Ленинградский методист Л. С. Троицкий, например, использо-
вал его даже при сообщении нового материала. Излагая творчество
Некрасова, он нередко освещал это творчество под углом зрения
передовых молодых людей той эпохи, их ожиданий и чаяний. Неза-
метно, тонко он заставлял учеников вообразить себя на месте
этих
молодых людей в тот момент, когда они жадно открывают только
что полученную свежую книжку „Современника44 и т. п. Тем самым
он переводил учеников из плоскости пассивного познания текста
в плоскость активного, т. е. в какой-то мере личностного, его сопе-
реживания.
é Личностный подход к художественному тексту, сопереживание
его, в значительной мере опирается на сознательное понимание дета-
лей текста, о котором мы много говорили выше. Однако, опираясь
на текст, сопереживание
вместе с тем выходит, до известной
степени, за ого пределы. Оно требует активной работы воображения
и оформления этой работы в продуктах творческой деятельности.
Отсюда — большое значение творческих методов работы над текстом,
методов, которые также, широко применялись мастерами-педагогами.
Так, на уроках Л. С. Троицкого ученики сплошь и рядом рассказы-
вали тексты художественных произведений не „вообще44, а от лица
одного из героев. А. Е. Адрианова 1 применяет этот метод, уже
начиная
с первого класса 2.
Наша методика „режиссерских ремарок44 также в известной мере
выводила учащихся за пределы текста. Для того, чтобы описать тон,
мимику, жесты действующих лиц, опираться на текст, разумеется,
совершенно необходимо, но еще далеко не достаточно. Необходимо
вообразить дополнительные подробности, не указанные в тексте.
И этот выход за пределы текста есть вместе с тем приближение
текста к учащемуся. Наши испытуемые нередко сами свидетельство-
вали об этом приближении.
Одна из наших испытуемых, ученица
IX класса, окончив работу по методу „режиссерских ремарок*4, ска-
зала своей соседке: „Эта работа мне нравится тем, что всех действую-
щих лиц видишь. Они как будто тут, перед тобой разговаривают".
В еще большей мере выводит за пределы текста методика „эмо-
ционально насыщенных сочинений". В работах по этой методике
1 Адрианова А. Е., Воспитательная работа в первом классе. Изд. Лен. Гор.
Ин-та усовершенствования учителей.
2 Уже в момент оформления
работы нам удалось познакомиться с весьма инте-
ресными педагогическими приемами педагога М. А. Серделевич. М. А. Серделевич
чисто эмпирическим путем пришла к тем же методам работы над художественным
текстом, которые определились в результате нашего анализа. Так, например, изучая
в VII классе рассказ Чехова „Человек в футляре", М. А. Серделевич проводит
весьма детальный синтаксический разбор текста, после чего ученики пишут неболь-
шие творческие сочинения типа "Беликов на улице", „Беликов
в гимназии", „Бели-
ков дома" и т. д.
116
обнаруживается, однако, одно любопытное явление. Проникновение
в подтекст осуществляется плодотворно лишь в том случае, если,
выходя за пределы текста, ученик все же руководствуется „обстоя-
тельствами, предлагаемыми текстом" (терминология Станиславского)1.
Так, например, если внимательно проанализировать приведенное
выше сочинение ученика Н. по рассказу „Ионыч", то мы увидим, что
оно выходит весьма далеко за пределы чеховского текста. Оно
повествует
о таком событии, которого в рассказе нет. Но этот вымы-
сел воображения опирается на чрезвычайно конкретные и четкие
„предлагаемые обстоятельства", служащие совершенно логическим про-
должением обстоятельств, „предлагаемых" чеховским текстом (обста-
новка клуба, отношение Старцева к еде и т. д.). Вместе с тем автор
сочинения отнюдь не является рабом этих обстоятельств. В сочи-
нении есть одна любопытная подробность, характеризующая внима-
ние автора именно к внутренней сущности текста.
В начале сочине-
ния доктор Старцев изображен хорошо знающим Туркина; в конце —
он едва помнит эту фамилию. Такое противоречие объясняется тем,
что сам по себе непосредственный факт не был важен для автора
работы. Он руководствовался стремлением произвести в одном слу-
чае одно эмоциональное впечатление, а в другом случае — другое.
И своей цели он добился. Таким образом, допущенное им противо-
речие в известной мере художественно оправдано а. Вот почему
работа ученика Н., являясь
свидетельством глубокого проникновения
в подтекст, вместе с тем в процессе своего выполнения несомненно
способствовала этому проникновению.
Совершенно иное положение вещей мы встречаем в двух следую-
щих работах — учениц Г. и В. (стр. 106). В них не только не выведено
каких-либо новых „предлагаемых обстоятельств" из чеховского текста,
но и чеховские „предлагаемые обстоятельства" совершенно изменены.
Воображение работает беспочвенно, „без руля и без ветрил", вернее,
единственным
рулем оказывается собственный эмоциональный строй,
который и уводит наших испытуемых весьма далеко от Чехова. Такие
работы, свидетельствуя об отсутствии подлинного проникновения
в подтекст, в процессе их выполнения, несомненно, не только не
помогают, но мешают этому проникновению.
Таким образом, творческая деятельность воображения—это необхо-
димое звено в работе над подтекстом — непременно должна быть
тесно связана с углубленным и сознательным отношением к тексту,
должна учитывать
„предлагаемые обстоятельства".
Проникновение в подтекст особенно активизируется тогда, когда
перед воображением ставится активная, действенная задача. В этом
отношении нам представляется принципиально значимым то несо-
мненное качественное различие, которое обнаружилось в работе над
трагедией Шекспира „Гамлет" между сочинениями, посвященными
Мочалову, и сочинениями, посвященными Сальвини, Росси и др.
Какая разница в работе воображения! А отсюда — и совсем иное
личностное овладение
текстом, вплоть до того, что ученик пред-
ставляет себя в роли Гамлета и пишет свою работу от первого
лица.
Таким образом, чем более действенная задача ставится перед
воображением, тем интенсивнее оно работает, тем легче совершается
1 Станиславский К. С, Работа актера над собой. 2-е изд. Гослитиздат, 1938,
стр. 100 и дальнейшие.
2 По поводу таких противоречий чрезвычайно глубокие мысли высказывал
Гете. Эккерман, Разговоры с Гете. Изд. "Академия" 1934, стр. 705—706.
117
личностный подход к тексту, тем глубже осуществляется проникно-
вение в подтекст г.
Проблема личностного подхода к художественному тексту встала
перед нами во весь рост лишь в самом конце нашей работы. Эта
большая проблема может и должна послужить предметом специаль-
ного исследования, которое только и сможет до конца раскрыть
закономерности проникновения в подтекст. Нам представляется совер-
шенно закономерным, что первое исследование, первые
раскопки
психологической сущности подтекста ведут к решению этой проблемы.
Оказывается, что подлинное, глубокое проникновение в подтекст,
представляя собой единство переживания и осознания, невозможно
вне активного, действенного овладения текстом. Встает проблема
осознания и овладения.
Психологи иногда склонны отрывать друг от друга моменты
осознания и овладения, проводить между ними резкую демарка-
ционную линию. Подобный разрыв представляется нам столь же
неправомерным,
как разрыв между теорией и практикой. Между
осознанием текста и овладением текстом не может не быть (при
всех возможных расхождениях) единства. Осознание текста есть путь
к овладению. Но вместе с тем и овладение есть путь к более глубо-
кому, проникающему в самое существо текста, осознанию. То, чем
человек овладел, то, что стало для него по-настоящему своим, пере-
житым, осознается с несравненно большей силой, нежели то, что
человек созерцает и понимает, так сказать, со стороны. Соотноше-
ние
между осознанием текста и овладением им отнюдь не сводится
к простому последовательному напластованию. Это соотношение
характеризуется сложной и многогранной диалектикой 2.
1 Действенную природу эмоционального подтекста речи гениально чувствовал
Станиславский. Он учил актера уже в самом определении подтекста выражать эту
действенность. Подтекст, внутреннюю сущность того или иного куска пьесы, никогда
не следует, как указывал Станиславский, определять именем существительным.
г.. .Имя
существительное говорит о представлении, об известном состоянии, об образе,
о явлении... Между тем, каждая задача непременно должна быть действенной".
Она должна быть определена .метким словесным наименованием, выражающим его
внутреннюю суть. Это будет глагол, определяющий живую, активную задачу, а не
просто бездейственное представление, понятие, которое создает имя существитель-
ное". Руководствуясь этими положениями, Станиславский с исключительной силой
раскрывает подтекст в сцене между
Брандтом и Агнес (Ибсен „Брандт"), Много
образцов блестящего раскрытия подтекста по этому методу дает также Москвин
(„Творческие беседы мастеров театра'. Ленинград — Москва, 1938).
2 Свидетельство крупнейшего артиста и вместе с тем главы величайшей
театральной школы нашей современности, К. С. Станиславского, красноречиво
говорит о том же (правда, по отношению к устной речи, в которой диалектика
осознания и овладения выступает, видимо, еще ярче и многограннее). Сценический
опыт Станиславского
показывает, что конкретное речевое или мимическое дей-
ствие является порой не только результатом осознания, но и путем к нему.
Вот что рассказывает Станиславский о своем исполнении роли Сотанвиля
в комедии Мольера „Жорж Данден":
„Дело подходило уже к генеральной репетиции, а я все еще сидел между
двух стульев. Но тут, на мое счастье, совершенно случайно я получил „дар от
Аполлона*. Одна черта в гриме, придающая какое-то живое комическое выражение
лицу — и сразу что-то, где-то во
мне точно перевернулось. Что было неясно,—
стало ясным; что было без почвы, получило ее; чему я не верил, теперь поверил.
Кто объяснит этот непонятный, чудодейственный творческий сдвиг! Что-то внутри
назревало, наливалось как в почке, наконец, — созрело. Одно случайное прикосно-
вение, — и бутон прорвался, из него показались свежие молодые лепестки, которые
расправлялись на ярком солнце. Так и у меня от одного случайного прикосновения
растушевки с краской, от одной удачной черты в гриме,
бутон точно прорвался,
и роль начала раскрывать свои лепестки перед блестящим греющим светом рампы".
В другом месте Станиславский пишет об исполнении роли Астрова (Чехов „Дядя
Ваня"): „Во время антракта Антон Павлович заходил ко мне, хвалил, а по оконча-
нии сделал лишь одно замечание по поводу отъезда Астрова: ,Он же свистит
118
В психологическом плане решение проблемы личностного подхода
к художественному тексту требует анализа тех сложных взаимо-
отношений, которые существуют между процессами осознания и овла-
дения и, в конечном счете, определяют характер проникновения
в подтекст. В педагогическом плане это есть вопрос о путях воспи-
тания любовного, живого, сознательного восприятия художественного
произведения. Давно было сказано, что в литературе нельзя работать
„холодным
способом". Но и воспринимать литературу „холодным
способом" совершенно невозможно.
Интересно сравнить проникновение в эмоциональный подтекст
художественного слова с проникновением в эмоциональный подтекст
нашей ежедневной речи. Общеизвестно, что это проникновение про-
исходит тем успешнее, чем больше взаимная близость между собе-
седниками. Близкого человека понимаешь удивительно легко и
интимно. Художественное произведение и должно стать для ученика,
образно выражаясь, таким
„близким человеком".
Пути же к этому приближению следует искать в такой работе
над текстом, которая через осознание текста ведет ученика к твор-
ческой деятельности над текстом, а через творческую деятельность
углубляет и обогащает осознание.
Заключение
Высказанные нами вначале предположения нашли свое полное
подтверждение в ходе экспериментального исследования, и теперь
мы можем сформулировать их в виде окончательных выводов:
1. Глубокое понимание речевой семантики есть всегда
в какой-то
мере ее переживание и включает в качестве неотъемлемой части
эмоциональные компоненты. Абстрактно интеллектуалистический под-
ход к проблеме речи является внешним, поверхностным и должен
быть преодолен.
2. На первых этапах литературного развития учащихся понимание
художественного текста, с одной стороны, и непосредственное эмо-
циональное впечатление от него, с другой, — нередко находятся
в отрыве друг от друга. На этих этапах понимание речи является
внешним, поверхностным,
а эмоциональное впечатление — смутным,
неопределенным.
3. На пути развития сознательно-эмоционального отношения к речи
совершается переход от примитивного понимания непосредственно
данного текста к пониманию подтекста. Направленность на внешний
план речи все больше переключается в направленность на ее внутрен-
ний план. Интерес к содержанию речи объединяется с инте-
ресом к ее оформлению.
послушайте... Свистит! Дядя Ваня плачет, а Астров свистит!" И на этот раз боль-
шего
я добиться от него не мог. Как же так,-—говорил я себе, — грусть, безнадеж-
ность и — веселый свист". Но и это замечание Чехова само собой ожило на одном
из позднейших спектаклей. Я как-то взял да и засвистел на-авось, по доверию.
И тут же почувствовал правду! Верно! Дядя Ваня падает духом и предается уны-
нию, а Астров свистит. Почему? Да потому, что он настолько изверился в людях
и жизни, что в недоверии к ним он дошел до цинизма. Люди его уже не могут
ничем огорчить". (Станиславский.
Моя жизнь в искусстве. 2-е издание. Стр. 387 и 399).
119
4. Развитие понимания художественного текста у учеников пред-
ставляет сложный и длительный процесс. В каждом конкретном слу-
чае глубина этого понимания определяется многообразным комплексом
взаимодействующих условий — характером отношений между внеш-
ним и внутренним планом речи, особенностями стилистического
оформления, степенью близости ученика к тексту. Подобное разви-
тие может успешно осуществиться лишь при наличии постоянного
и вдумчивого
педагогического руководства. Нам кажется, что неко-
торую помощь педагогу в этой работе могут оказать применяв-
шиеся нами методы.
5. Мы далеки от мысли, что наша работа с достаточной полнотой
раскрывает эмоциональный план речи. Мы ясно видим множество
сторон проблемы. В первую очередь — вопрос об эмоциональных
особенностях живой устной речи, затем лишь вскользь затронутый
нами вопрос об осознании и овладении словом, вопрос, который
мог бы явиться темой специального большого исследования
и т. п.
Но если нам удалось хоть в какой-то мере найти пути к изучению
эмоционального плана речи, мы будем считать свою задачу выпол-
ненной.
SCHOOLCHILDREN'S UNDERSTANDING OF THE
EXPRESSIVE ASPECT OF SPEECH
by V. E. SYRKINA
Summary
The aim of the investigation was to throw light on the problem of
the psychological nature of the emotional-expressive^side of speech,
in particular in connection with its semantic aspect, as well as to study
the development of understanding
the emotional-expressive side of
speech. Our investigation dealt with the children's understanding of the
„emotional subtext" in fiction.
The results of the investigations are as follows:*
1. A real understanding of speech is always, to some extent, a pro-
cess of living it through and includes the emotional components as an
integral part of it. An abstract and intellectualiste approach to the pro-
blem of speech is inadequate.
2. In the early stages of literary development with
schoolchildren,
the understanding of a prose selection, on the one hand, and the direct
emotional impression they get from it, on the other, are often indepen-
dent of each other.
At these stages the understanding of language is superficial, and the
emotional impression is vague.
120
3. During the subsequent stages when the child acquires a conscious-
emotional attitude towards speech, there takes place a transition from
an imperfect understanding of the passage towards understanding the usub-
text". The schoolchild gradually turns from the outer aspect of the
language towards its inner aspect.
4. The development of understanding a passage from literature with
schoolchildren is a long and complicated process. In each case the
depth
of that understanding is a result of many interrelated factors, the kind of
relationship between the outer and the inner aspect of the language, the
style and the degree of "intimacy" that arises between the child and!
the text.
121
ИЗВЕСТИЯ АКАДЕМИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК РСФСР
ВЫПУСК 7 • 1947
РОЛЬ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ В ВОСПРИЯТИИ СЛОВА, ФРАЗЫ
И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОПИСАНИЯ
О. И. НИКИФОРОВА
кандидат педагогических наук
Вопрос о роли представлений в восприятии речи, несмотря на
имеющуюся большую литературу, нельзя считать разрешенным.
Скорее, наоборот, он становится все более неясным, особенно
в отношении восприятия речи, передающей наглядное содержание
(художественная
проза, поэзия, научные описания конкретных
фактов и т. д.).
Это объясняется, во-первых, отсутствием точной и полной харак-
теристики различных видов представлений, появляющихся при чтении
или слушании. Многие исследователи, например, учитывают лишь,
четкие зрительные представления, преуменьшая таким образом дей-
ствительную частоту появления различных представлений и их роль
в процессе восприятия речи.
Во-вторых, до сих пор не исследовано, чем объясняется более
частое появление
представлений при чтении „наглядных текстов"1
(художественных описаний, литературных портретов, научных опи-
саний конкретных фактов и т. д.). Такие тексты состоят из фраз,
описывающих нечто конкретное: картину, предмет, человека, факт,,
части предмета, детали и т. п. (т. е. из „описательных фраз").
„Описательные фразы" в свою очередь, состоят преимущественно
из слов, обозначающих конкретные предметы, качества и действия
(.наглядных слов").
Возникает вопрос, что наиболее благоприятствует
появлению
представлений: сами ли по себе „наглядные слова" вызывают
представления, или эти слова в современных языках становятся спо-
собными вызывать образы лишь при определенных типах комбини-
рования их в словосочетаниях, или же в законченных отрывках
и произведениях художественно-описательного характера появлению
представлений благоприятствует возникновение новых особых усло-
вий? Далее: изменяется ли характер представлений при переходе от
отдельного слова к фразе и к художественному
описанию, и какова
их роль в восприятии во всех этих трех случаях? Всюду ли образы —
явление случайное и излишнее для понимания (Мур, Т. Мейер и др.)2,.
или они имеют определенное значение в процессе восприятия?
1 Факт особо частого появления представлений при чтении наглядных текстов
отмечают многие исследователи: например, Valentin, The function of images in the
appreciation of poetry. Brit. J. Ps, 1934, XIV и др.
2 Moor, Image and Meaning in Memory and Perception. Psychol. Monogr.,
1919.
XXVII, No. 119; Th. A. Meyer, Das Stilgesetz in der Poesie. Lepzig, 1901.
122
При такой постановке проблемы затрагиваются вопросы не
только о роли представлений в процессах понимания художествен-
ной речи, но и о том, посредством каких элементов и какой органи-
зации словесного материала достигается образность и поэтичность
языка.
Постановка вопроса требует сравнительного изучения вос-
приятия отдельных слов, описательных словосочетаний и относительно
целостных художественных текстов. Изучение это мы проводили
экспериментальным
путем.
Основной опыт был организован следующим образом.
Мы взяли три художественных отрывка: описание рощи из рас-
сказа Тургенева „Касьян с Красивой Мечи", описание весенней
ночи из рассказа Чехова „Святою ночью" и описание сентябрьского
дня из романа Шолохова „Тихий Дон" (тексты этих описаний даны
в приложении 1). Из каждого описания мы отобрали несколько более
или менее ярких описательных словосочетаний (см. приложение 2)
и составили списки отдельных слов из числа входящих
в эти слово-
сочетания (см. приложение 3).
Эксперименты проводились следующим образом:
В первом эксперименте испытуемому давались одно за другим
<лова (например, из описания осеннего дня Шолоховым). Задачей
испытуемого было — прочесть слово и тотчас же сообщить экспе-
риментатору, вызвало ли оно в сознании мысль, образ, или ничего
не вызвало. Испытуемый подробно описывал появляющееся в его
сознании содержание.
Во втором эксперименте этому же испытуемому предъявлялись
отдельные
описательные словосочетания, включающие слова, давав-
шиеся в первом эксперименте (из того же, скажем, описания дня
Шолоховым), и словосочетания из другого описания (например, из
чеховского рассказа), слова из которого не фигурировали в преды-
дущем эксперименте. После чтения каждого словосочетания испы-
туемый сообщал, что появлялось у него в сознании — мысль или
образ, и, кроме того, описывал самый процесс восприятия слово-
сочетания.
В третьем эксперименте испытуемому предъявляли
по очереди
все три описания. Слова и фразы одного из них в предыдущих
экспериментах не участвовали и, следовательно, это описание, в отли-
чие от двух остальных, воспринималось вполне непосредственно.
По окончании второго эксперимента испытуемые сравнивали про-
цесс восприятия отдельных слов с процессом восприятия словосо-
четаний, а после третьего — проводили сравнение процесса восприя-
тия целого описания с восприятием отдельных предложений.
При такой методике испытуемые могли:
во-первых, сравнивать
изменения в восприятии слова при включении его в состав слово-
сочетания и в контекст целого описания, во-вторых, сравнивать раз-
личия процессов восприятия слов, словосочетаний и целых описаний
и, в-третьих, сопоставлять восприятие нового текста (элементы кото-
рого в обоих предыдущих опытах не участвовали) с восприятием
текста, отдельные слова и фразы которого раньше предъявлялись
вне контекста, и отмечать влияние предшествующего восприятия
изолированных
элементов текста на процесс восприятия его в целом.
Через этот основной эксперимент прошло 8 испытуемых.
Кроме того, мы провели еще следующие дополнительные экспе-
рименты:
1) с восприятием отдельных слов; по методике эти опыты были
аналогичны первому эксперименту основной серии, но проводились
123
на другом материале (списки использованных слов даны в приложе-
нии 4);
2) с восприятием отдельных слов, предъявляемых не по одному,
а рядами по 5 слов (см. приложение 5);
3) с восприятием отдельных слов при инструкции „определить
значение слова" (см. приложение 6);
4) с восприятием отдельных слов при инструкции „создать в уме
образ, выражающий смысл слова" (слова те же, что и в предыду-
щей серки);
5) с восприятием описательных словосочетаний(по
методике, ана-
логичной второму эксперименту основной серии, но на другом мате-
риале; см. приложение 7);
6) с восприятием целых описаний (по методике, аналогичной
третьему эксперименту основной серии, но на другом материале;
см. приложение 8).
Общее число испытуемых, участвовавших во всех сериях экспе-
риментов— 61. Из них: психологов —14, писателей—3, преподава-
телей литературы — 6, искусствоведов — 6. Из лиц других категорий:
с высшим образованием — 9 чел., студентов —
9, со средним обра-
зованием— 6 чел., учеников средней школы—3 чел. и с низшим
образованием — 5 чел.
В настоящей статье изложены только те результаты экспери-
ментов, которые освещают поставленные выше вопросы.
1. Роль представлений при восприятии отдельных слов
Наши эксперименты с восприятием изолированных слов вскрыли
два факта, на первый взгляд трудно совместимые один с другим:
1) большую частоту появления представлений при восприятии
отдельных слов —83% всех случаев,
2)
очень малый процент случаев, когда представление было су-
щественно необходимо для понимания значения слова, когда оно
являлось средством понимания слова — 5% всех случаев.
Необходимо отметить, что все эти 5% падают на те случаи,
когда значение слова было испытуемым недостаточно известно. Только
при этом условии представление становилось необходимым и суще-
ственным средством понимания; через него именно и постигалось
значение слова.
Приведем примеры: 1. Испытуемая (уборщица,
малограмотная)
в ответ на слово „понятие" говорит: „Это, когда что-нибудь пони-
маешь, да? Не просто сидишь, задумавшись, а что-нибудь понимаешь,
смотришь, ищешь—нужно тебе сделать, что говорят". 2. Та же
испытуемая в ответ на слово „листва" после долгой паузы сказала:
„Это вроде капусты? Представила листья капустные, зеленые".
В этих примерах понимание смысла возникает в ответ на слово
не непосредственно и появляется сначала в какой-то неудовлетво-
ряющей испытуемую форме; что-то
в значении слова остается еще
неясным, и это заставляет привлекать для уяснения и полного осо-
знания значения образы: „это вроде капусты", „не просто сидишь,
а задумавшись..." и т. д. Значение слова здесь устанавливается через
воспроизведение представлений предметов, к которым оно может
относиться. Этот процесс можно назвать „осознанием значения через
образы".
Наши экспериментальные данные указывают, таким образом, на
факт появления представлений в ответ на трудные и малознакомые
слова
и делают понятной причину появления их в этих случаях. Ана-
124
логичные факты отмечались и ранее различными авторами *. При
восприятии малознакомых, „трудных" слов представление становится
необходимым средством для понимания значения слова. Невозмож-
ность вызвать представление означает здесь невозможность понять
слово.
При восприятии знакомых слов такая ситуация является, однако,
скорее исключением.
Из показаний испытуемых о течении у них процесса понимания
известных им слов явствует, что в этих случаях
понимание обще-
языкового значения слова совершается обычно мгно-
венно и непосредственно. Представление или следует за пони-
манием, или бывает одновременно с ним, или, наконец, может совсем
не появляться, без всякого, однако, ущерба для понимания слова.
Понимание слова имеет при этом характер неразвернутого,
неанализируемого знания того, что значит данное
слово, и его можно выразить, примерно, таким предложением:
„я знаю, что это значит". Такое знание делает часто ненужной
реализацию
в сознании полного значения данного слова. В живом
общении мы часто ограничиваемся именно таким восприятием слов
и не переходим к их развернутому значению.
Понимание значения хорошо известного слова часто настолько
непосредственно и тесно слито с самым процессом чтения или слу-
шания, что мало опытные в самонаблюдении лица обычно не отме-
чают его как самостоятельный момент восприятия, а сразу описы-
вают появляющиеся представления или мысли, уже связанные с этим
пониманием и
обусловленные им.
Однако опытные в самонаблюдении испытуемые всегда почти обра-
щают внимание на момент понимания слова и описывают его
следующим образом:
1. Испытуемый В. (слово „угасший"): „В первый момент не столько
понимание, сколько сознание разных контекстов, где это слово
может встречаться. Я могу заставить себя понять, что значит это
слово, но это и без того ясно. Представления не было".
2. Испытуемый В. (слово „веселье"): „Непосредственно представил
группу неопределенных
веселящихся людей. Потом сообразил, что
надо понять слово, как следует; тогда возникла мысль: это опре-
деленный способ проведения времени. Это понимание было достиг-
нуто независимо от представления. Знакомость и ясность слова
были сразу даны вместе со словом".
3. Испытуемый В. (слово „стол"): „В первый момент — удивление;
слишком уж обыденное слово. Произнес его вслух, и в этом произ-
несении уже содержался смысл слова. Третий момент — сознание:
я знаю, что этим словом обозначается,
и могу это раскрыть".
4. Испытуемый Л. (слово „медведь"): „Сразу — понимание, затем
быстро образ игрушечного медведя; было при этом смысловое отно-
шение к зверю, но неразвернутое".
5. Испытуемый П. (слово „пчела"): „Сначала сознавание какой-то
сферы: что-то сельское, садовое, пахучее; все еще не определившееся.
Потом образ пчелы".
Подобные высказывания имеются и у целого ряда других испы-
туемых.
Итак, испытуемые отмечают: а) одновременность понимания слова,,
с процессом
чтения его („знакомость и ясность слова были даны
1 Kakise, Amer. Journ Psychol., 22, 1911; McDonough, Psych. Rev. Monogr., 27
No. 6, 1919.
125
сразу вместе со словом"); б) непосредственный характер понимания
(„оно и так ясно", „сразу понимание слова"); в) понимание в форме
сознавания „разных контекстов, где это слово может встречаться",
„сферы", к которой оно относится; г) независимость понимания от
представлений (примеры 1, 2) или появление представлений уже
после того как слово было понято (примеры 3, 4, 5).
Но этих данных еще недостаточно для того, чтобы мы могли
с полной уверенностью
утверждать несущественность представлений
для внеконтекстного понимания словесных значений. Надо еще по-
казать, что отсутствие представлений не приводит к нарушению
обычного процесса понимания слов.
Опираясь на данные экспериментов Мура о том, что для охваты-
вания значения слова требуется время в 2,5 раза меньше, чем для
возникновения представления, мы предположили, что при чтении
испытуемыми подряд нескольких не связанных друг с другом слов,
у них не будет времени для длительной
фиксации внимания на
каждом слове, и поэтому количество представлений убавится по
сравнению с теми экспериментами, где каждое слово предъявлялось
отдельно. Мы провели специальную серию экспериментов, где предъ-
являли испытуемым сразу по пять слов. Наше предположение оправ-
далось : частота появления представлений сократилась
в этой серии с 83 до 18%, понимание слов, однако, ни-
сколько от этого не пострадало. Смысл слов, как и в дру-
гих сериях, был испытуемым непосредственно
ясен.
Эти данные позволяют уже с большей степенью уверенности
говорить о несущественности представлений для понимания отдель-
ных слов. Можно, однако, предположить, что такова роль пред-
ставлений лишь при „неразвернутом понимании" и что она может
быть иной при полном овладении значением слова (например, при
„определении понятия*).
Поэтому мы провели еще одну серию экспериментов с инструк-
цией „определить значение слова" (каждое слово зачитывалось
испытуемому отдельно).
Получились
следующие результаты:
1) Задача „определить значение слова" оказалась для всех испы-
туемых (включая трех профессоров) очень трудной, а для малообра-
зованных испытуемых часто невозможной, причем эта задача не
только не возбуждала у всех испытуемых интереса, но и представ-
лялась практически ненужной и непривычной.
2) Частота появления представлений в этой серии
оказалась значительно меньшей, чем в основных экспери-
ментах (51% по сравнению с 83%). У большинства испытуемых пред-
ставления
в процессе определения значения слова совсем не появля-
лись, а в тех случаях, когда они возникали, то у многих не играли
никакой роли в процессе понимания, иногда даже явно
мешали. Так, испытуемый П. говорит, что „образ мешал дать опре-
деление", и, наоборот, отсутствие его „облегчало выполнение задачи"х.
Только немногим испытуемым появившееся представление помогло
определить значение слова.
Итак, данные наших экспериментов говорят о том, что как для
«„неразвернутого понимания",
так и для понимания, связанного
с определением значения слова, представления являются ненужными,
1 У этого испытуемого появление образов при определении слов было обуслов-
лено случайной причиной — предыдущим экспериментом с инструкцией вызывать,
представления. Вызванные в этом предыдущем эксперименте представления пер-
северировали и появлялись тогда, когда надобности в них не было.
126
(если речь не идет о понимании малознакомых слов). При этом также
выяснилось, что испытуемые в процессе внеконтекстного чтения слов
не нуждаются ни в каком другом понимании, кроме того „неразвер-
нутого понимания", которое охарактеризовано нами выше.
Тем загадочнее становится второй найденный нами факт —факт
очень частого (83% случаев), исключающего всякую случай-
ность, появления представлений в процессе того же
внеконтекстного восприятия
слов. Зачем появляются
представления, если они не нужны для понимания значения слов?
Ответ мы находим в высказываниях испытуемых и в анализе
характера появляющихся представлений. И первое и второе говорят
о том, что, помимо своего общеязыкового значения (которое осо-
знается нами, когда мы постигаем чужую речь, и которое схваты-
вается совершенно непосредственно), слово имеет для тех кто его
воспринимает еще индивидуальный, личный смысл, вполне реальное,
конкретное, реализуемое
посредством представления содержание.
В условиях наших основных экспериментов, когда перед испы-
туемым стояла задача — просто воспринять слово и затем рассказать
о процессе восприятия, почти всегда и почти у всех испытуемых
(за исключением отдельных случаев у испытуемого П.), основным
моментом в процессе восприятия выступала реализация этого „инди-
видуального" смысла.
Так, испытуемая Т. при восприятии слова „облако" говорит:
„Облако для меня что-то приятное, закрывающее солнце.
Без обла-
ков у меня болят глаза. Сначала возникла мысль, а потом появился
образ облака на небе". Надо заметить, что эксперимент проводился
летом в Ашхабаде, в условиях мучительной и совершенно непривыч-
ной для испытуемой жары. Таким образом, „индивидуальный" смысл
слова определялся в этом случае отношением испытуемой к паля-
щему солнцу и условиям жизни в данный период.
В ответ на слово „вода" у той же испытуемой возникает „образ
хорошей речки средне-русской полосы", причем
испытуемая добав-
ляет: „Хорошо бы увидеть такую речку! Когда только мы уедем из
этих мест!". Как видим, для испытуемой индивидуальный смысл слова
„вода" содержит нечто очень личное: это не только вода, но и род-
ные места, о которых она тоскует. И этот смысл реализуется у нее
в образе „хорошей речки средне-русской полосы". Это же слово
и у другой испытуемой В., находившейся в момент эксперимента
в точно таких же условиях, вызывает аналогичный образ и приобре-
тает такой же индивидуальный
смысл: „Хорошая прохладная речка,
скорее ручеек, как в Москве. Хорошо бы там оказаться в такую
жару!" Индивидуальный смысл этого же слова „вода" у испытуе-
мой Ш. реализуется совсем иначе — в образе „воды, которую вы
только что наливали из чайника", т. е. в очень конкретном образе,
целиком обусловленном ситуацией эксперимента. Индивидуальный
смысл здесь менее пронизан субъективными моментами, чем в преды-
дущем эксперименте; слово „вода" здесь просто получает значение
питьевой
воды. Еще один из наших испытуемых на слово „вода"
говорит: „Я подумал — есть ли у нас дома вода". Эксперимент про-
водился за городом, в местности, где воды было мало и добывание
ее требовало специальных забот и внимания. В этом случае индиви-
дуальный смысл слова очень ярко отражает практические жизнен-
ные потребности и заботы испытуемого.
Такие слова, как, например, „медведь", „волк" и т. п., которые
в личном опыте испытуемых, городских жителей, имеют очень
ограниченное жизненное
применение, приобретают у них весьма
127
своеобразный и мало существенный для основного значения слова
индивидуальный смысл. Так, слово „медведь" для большинства
наших испытуемых имело индивидуальный смысл игрушки или ком-
натного украшения, который реализовался в образе ..игрушечного
медведя" или „чучела медведя на задних лапах**; для других слово
„медведь" значило — один из экспонатов зоопарка, и смысл его
реализовался в виде образа медведя на задних лапах, „машущего
лапой на лужайке
в зоопарке". Слово „волк" для многих имело
смысл элемента сказки и вызывало или воспоминание о сказках или
образы рисунков к сказкам.
Индивидуальный смысл слова по природе своей изменчив, текуч;
он находится в определенной зависимости как от общеязыкового
значения слова, так и от личностных моментов. В данный момент
слово может иметь для меня один смысл, в другой момент — совсем
иной. Отсюда колебания в соотношении субъективного (личного)
и объективного (общеязыкового) моментов
и образование двух край-
них и многих переходных между ними типов „индивидуального
смысла".
Бывают случаи, когда индивидуальный смысл близок к общеязы-
ковому значению; он выражает тогда конкретный опыт человека,
связанный у него с данным словом и соответствующий хотя бы уре-
занному и ограниченному содержанию общеязыкового значения слова.
Это — кусочек личного опыта, к которому человек может применить
данное слово. Отношение между такого рода индивидуальным смы-
слом слова
и его общеязыковым значением очень тесное: первый
является конкретным (правда, частичным) выражением второго, част-
ным случаем применения общеязыкового значения, его иллюстрацией.
Но бывают случаи, когда индивидуальный смысл резко откло-
няется от общеязыкового значения. В этих случаях он возникает из
особых личных ситуаций и установок и основан на случайных, но
эмоционально захватывающих ассоциациях. Например, для лица,
видевшего любимого человека в гробу, украшенном сиренью, слово
„сирень"
может связаться с мыслями о смерти любимого человека,
о похоронах и т. п., приобрести символический смысл и вызывать
не образ сиреневого куста, а представление лица любимого чело-
века, образ вырытой могилы, т. е. предметов, ничего общего с обще-
языковым значением слова „сирень" не имеющих.
В наших опытах было довольно много случаев такого субъек-
тивного смещения смысла слова, происходившего почти
всегда посредством яркого, эмоционально насыщенного образа.
Слово „корова" для
испытуемого Г. имело, например, индивидуаль-
ный смысл „места, куда была вмонтирована фотография знакомой
девушки". Это слово вызвало у него воспоминание — образ фотогра-
фии коровы, в голову которой в шутку была вмонтирована голова
девушки. Слово „море" для испытуемой Н. имело тоже особый
эмоциональный смысл. „Это слово настолько значительно для меня,—
говорит она, — что, даже находясь в прозаическом настроении, как-
только я услышала это слово, я захотела уехать на юг, чего я была
лишена
этим летом. Возник неотчетливый и все-таки манящий образ
темного моря под пасмурным небом".
Представления, возникающие при внеконтекстном
чтении знакомых слов, в большинстве случаев реа-
лизуют этот более или менее субъективный индивидуаль-
ный смысл. А это значит, что представления несут функцию
связи между общеязыковым значением и индивидуальным смыслом
слова. В зависимости от того, перевешивает ли в индивидуальном
128
смысле слова объективное, общеязыковое его значение или субъек-
тивные, личностные моменты, представление или выступает как
частное применение значения слова, или выражает
субъективное смещение смысла1. Только при восприя-
тии малознакомых слов представление может выступать, как уже
ранее ''называлось, в принципиально иной функции — осознавания
значения слова.
Частота появления представлений с той или иной из перечислен-
ных нами функций
характеризуется следующими данными:
% случаев, когда представление было средством для
понимания значения слова 5
% случаев, когда представление являлось частным при-
менением, иллюстрацией к значению слова 40
% случаев, когда представление выражало субъективное
смещение смысла 10
% случаев, когда функция представления была неясна . 28
% случаев, когда представление отсутствовало .... 17
Как видно из этих данных, представление чаще всего высту-
пает в функции частного применения
или иллюстра-
ции значения слова.
Чтобы ближе разобраться в этой функции представлений, остано-
вимся на данных испытуемого Б., у которого она выражена наибо-
лее ярко.
О своем восприятии слова „топтался" этот испытуемый говорит:
„В первое мгновение я представил себе движение, скорее всего
лошадиных ног. Но это был очень сложный сплав, в котором были
и кинестетические ощущения в ногах и ясный зрительный образ
травы. Ноги же я видел неясно, так как они были несущественны
для
содержания слова. Зрительно было ясно лишь то, что это дви-
жение происходит в траве". Из этого примера видно, что появив-
шееся у испытуемого представление отражает значение слова: несу-
щественное для значения дано в представлении неясно, но само дви-
жение и место его — четко.
Другое слово „небо" вызвало у этого испытуемого представление
„голубого неба с облаком", причем испытуемый отметил, что это —
тот же самый образ, который у него уже появлялся на слово
"облако", но, что
„здесь небо шире, а облако меньше и дано менее
выпукло". Один и тот же образ, значит, появлялся у этого испытуе-
мого при предъявлении двух разных слов („облако" и „небо"); при
этом он каждый раз был соответствующим образом приспособлен
в целях лучшей иллюстрации значения именно данного слова (один
раз выделяется облако, другой раз расширяется площадь неба).
Представления, являющиеся иллюстрацией уже известного значе-
ния слова, в этих примерах совершенно конкретны и четки. Слово
„облако"
вызвало образ „кучевого белого облака на голубом небе";
в представлении четко даны и форма и цвет облака, а также фон,
на котором оно находится.
Однако представление, несущее иллюстративную функцию, не
всегда бывает таким индивидуальным и конкретным и может иметь
1 Использование представлений при реализации индивидуального смысла
является чрезвычайно широким и свободным. Например, у испытуемого Г. в ответ
на слово „облако" возникает представление висящей у него над кроватью фото-
графии
гор, хотя потом он вспоминает, что облаков на этой фотографии нет. Однако
этот образ безоблачного пейзажа выполнил все же свою функцию реализации
индивидуального смысла слова „облако".
129
различный характер, в зависимости от того, каким для данного испы-
туемого является индивидуальный смысл слова.
В наших опытах встречались, например, схематические предста-
вления, признаки которых были мало индивидуальны, обобщены
и имели скорее характер примет. Вот некоторые из таких предста-
влений: 1. Испытуемая Л. (слово „озеро"): „Сначала искусственное
изображение чего-то ограниченного, а потом зрительный образ озера
и участка берега".
2. Испытуемая Л. (слово „огород"): „У меня не
возникло четкого представления огорода, а нечто похожее на про-
странственные полосы с краем". 3. Испытуемая Л. (слово „корова"):
„Форма туловища — неясно. Рогов не видела".
В ответ на существительные с отвлеченным значением (например,
„защита", „веселье" и т. д.) или на прилагательные (например, „бело-
пенная", „полновесный", „пышная" и т. д.) чаще всего появлялись
представления метонимические. Например, у испытуемой Л. в ответ
на
слово „защита" появился „образ человека в железной каске,
достаточно отчетливый, чтобы узнать защитный характер одежды,
при этом мысль — об отношении к военному"; у испытуемого И. на
слово „защита"—„вид страницы газеты со сводкой Информбюро".
Остановимся теперь на тех случаях, где представление выражает
субъективное смещение смысла, определяющееся высту-
пающими на первый план личностными моментами в восприятии слова.
Здесь образ как бы притягивает к себе слово, приспосабливает его,
закрепляет
его за собой, сдвигая его обычное значение. Связь между
языковым значением слова и возникающим представлением оказы-
вается в высшей степени индивидуальной, „окказиональной", но
слово при этом становится особенно значимым для воспринимающего;
оно — эмоционально наполнено.
У испытуемой О. слово „белопенная" вызывает целую картину:
„Вижу чайку, которую я видела в Александровске; я стою на берегу,
а чайка низко летает". Испытуемая при этом замечает: „А пены,
о которой речь в слове
„белопенная", я не вижу. Она в моем образе
отсутствует". По признанию испытуемой, вызванный образ является
отражением одного из ярких и ценных интимных ее воспоминаний,
эмоционально ее волнующих и до сих пор.
В другом случае, где слово „нежнейшая" вызвало у той же испы-
туемой образ растущей под кустом фиалки, она отметила, что это
было, может быть, потому, что за день до эксперимента она ездила
в лес и искала фиалки. Здесь еще ярче выступает самостоятельная
ценность представления,
мало зависимая от языкового значения слова
и обусловленная личным состоянием испытуемой в момент экспери-
мента.
Дальнейшие примеры, относящиеся к этой же испытуемой, близки
к описанным. Слово „изумрудная" вызывает у нее образ „моря
в Коктебеле, тихой морской воды" (испытуемая очень любит Кокте-
бель; он для нее связан с яркими эмоциональными переживаниями).
„Немыслимая" — слово, обычно не вызывавшее у других никаких
представлений, создает у этой испытуемой конкретную и ничем
прямо
не связанную со словом картину — воспоминание о путешествии по
северу: „Северная даль — серая и какая-то беспросветная, очень
широкая, — и в стороне северные черные елочки" (испытуемая любит
север, писала стихи про него).
У испытуемой Л. в ответ на слово „тополи" возникло представле-
ние узеньких стволов. Позже на листьях появилось белое. „У меня,—
констатирует испытуемая, — эти образы объединены с эмоциональ-
ным колоритом личного прошлого, с определенным местом в Бесса-
130
рабий. В некоторых других образах у меня тоже бывал эмоциональ-
ный колорит, но связанный с содержанием слова, а здесь личная
эмоция*.
Такой процесс восприятия слова возможен, главным образом,
тогда, когда имеются яркие, окрашенные сильной эмоцией предста-
вления, обладающие для данного человека постоянной ценностью
(у испытуемой О. — воспоминание о Коктебеле, о севере и о фиалке,
у испытуемой Л. — воспоминание о Бессарабии и т. д.). При этом
условии
услышанное слово воспринимается через призму этого
активного, живого представления, оценивается с его точки зрения,
и если между словом и представлением возможно установить какую-
либо, хотя бы косвенную, опосредствованную связь, — представление
реализуется, сдвигая значение данного слова. Это оказывается воз-
можным только в силу чрезвычайной обобщенности языкового зна-
чения, благодаря которой одним и тем же словом может обозна-
чаться очень далекое друг от друга, иногда противоположное.
Для
реализации субъективного индивидуального смысла часто
бывает достаточен еле уловимый для постороннего глаза общий
эмоциональный момент в слове и образе. Так, у нашей испытуемой
в словах „нежнейшая" (образ фиалки), „немыслимая" (северные дали)
скорее всего и прежде всего выступает их эмоциональная сторона.
Дело, очевидно, обстоит так: в момент звучания слово сразу пережи-
вается как эмоционально-родственное интимному, эмоционально-
насыщенному представлению данного испытуемого. Из
эмоциональ-
ного резонанса возникает в сознании это представление, и оно ста-
новится носителем субъективного индивидуального смысла данного
слова.
Интересно, что эти же слова, вызвавшие в разобранных случаях
наиболее яркие и эмоционально звучащие представления, у других
испытуемых, у которых не было контактирующего с этими словами
эмоционального состояния, никаких представлений не вызвали. Так,
например, слова „немыслимая" и „нежнейшая" у испытуемого Б.,
вообще очень склонного
к образам, никакого представления не воз-
будили. То же самое наблюдалось у испытуемой Е. при слове „не-
мыслимая": „Пустота какая-то. Стала вникать в смысл; ассоциация —
„немыслимый поступок" и какое-то неясное приятное переживание44.
Далее обращает на себя внимание, что в наших экспериментах
такие эмоциональные воспоминания пробуждались, главным образом,
словами менее употребительными, чаще всего прилагательными.
В редких случаях активную форму может принимать и мало эмо-
циональное
представление, но в момент восприятия слова оно должно
быть развернуто в сознании ясно и четко. Тогда оно также при-
обретает детерминирующую силу, становится главным и приспособ-
ляет к себе все вновь поступающее. Так, например, испытуемый Б.,,
когда ему после слова „белопенная" было дано слово „волнуемая",
замечает, что он видит „волны морские" и что у него это находится
в связи с предыдущим словом, тоже вызвавшим образ волны при-
боя. „Я,— говорит он,— теперь так ясно представляю
себе картину
берега и прибоя, что все туда буду помещать".
Субъективное смещение языкового значения наблюдается, глав-
ным образом, тогда, когда ситуация восприятия не требует от испы-
туемого реализации языкового значения; в этих случаях субъектив-
ное смещение практически не играет роли. Понятно, поэтому, что
введение в инструкцию задачи: „вызвать в уме образ, который выра-
жал бы смысл слова" (дополнительная серия экспериментов), привело
к тому, что у испытуемых, обнаруживавших
в основной серии опы-
131
тов субъективное смещение значения, такие смещение больше не
наблюдалось. Взамен этого испытуемые создавали представления,
непосредственно связанные с языковым значением. Так, например,
у испытуемого Г., у которого в ответ на слово „корова" раньше воз-
ник образ фотографии с вмонтированным в голову коровы портретом
девушки, появился теперь образ „рыжей коровы на лугу", — образ,
наблюдавшийся и у многих других наших испытуемых. На слово
„облако",
у него вместо представления фотографии гор без всяких
признаков облаков, появляется типичный для этого слова образ белых
облаков на голубом небе.
Сопоставление представлений, возникавших у испытуемых при
свободном восприятии, с представлениями, появлявшимися при
задаче вызывать представления, выражающие смысл слова, говорит
о следующем:
1) субъективное смещение значений слов бывает лишь тогда,
когда оно не мешает стоящей в данный момент задаче; переход от
него к объективному
значению слова всегда совершается очень легко;
2) „представления-иллюстрации" у разных испытуемых обнаружи-
вают значительно большее сходство между собой, чем представле-
ния, выражающие субъективное смещение смысла;
3) установка на частное применение, на иллюстрацию обусловли-
вает определенную зависимость появления представлений от степени
конкретности слов, тогда как при свободном восприятии, когда инди-
видуальные интересы, получают полный простор, эта зависимость
явно ослабевает.
Это обстоятельство подтверждается данными ниже-
следующей таблицы, в которой частота появления представлений
выражена в процентах }.
Абстрактные слова
Конкретные слова
защита
веселье
облако
корова
Свободное восприятие ...
50
50
87
87
Восприятие с задачей создать
представление, выражающее
25
100
100
Рассмотренные результаты экпериментальных серий с восприя-
тием отдельных слов показывают, что хорошо знакомое слово, вос-
принимаемое
вне контекста какой-либо жизненной ситуации или вне тек-
ста, непосредственно по своему значению бывает понятно, но вслед
за этим его пониманием оно приобретает определенный индиви-
дуальный смысл для данного человека, причем достигается это
с помощью, сравнительно, произвольно взятых (по отношению к обще-
языковому значению) представлений. При этом в силу обобщенности
языкового значения слов допускается большая произвольность в под-
боре иллюстраций; испытуемый без ущерба для дела
может ограни-
читься почти любым, возникшим у него в сознании представлением,
а не создавать обязательно образы наиболее типичные для значения
данного слова. Образ здесь —не средство понимания
значения слова, а лишь свидетельство о знании
1 Сопоставляются данные одних и тех же испытуемых, участвовавших в обеих
сериях. Промежуток времени между экпериментами той и другой серии —около
года.
132
этого значения и средство реализации индиви-
дуального смысла слова. Следовательно, при внеконтек-
стном восприятии слов мы сталкиваемся с моментом образности лишь
постольку, поскольку слово берется в том индивидуальном смысле,
который оно имеет для воспринимающего субъекта, т. е. сталкиваемся
с ним на путях индивидуализации значения. Такая индивидуализация
вовсе не обязательна и зависит от задачи и ситуации, в которой
слово воспринимается.
Поэтому и образный момент при
внеконтекстном восприятии слов ни в коем случае
не является необходимым для понимания слова, хотя
и очень существенным для индивидуализации его восприятия.
II. Роль представлений
при восприятии описательных словосочетаний
Изучение восприятия отдельных слов показало, что непосредствен-
ное понимание отдельного слова совершается обычно помимо пред-
ставлений и что представления становятся необходимыми лишь при
реализации индивидуального смысла слова.
Слово современного языка
само по себе еще не связано необходимо с представлениями, но
в нем имеются условия для появления представлений в качестве
существенных моментов восприятия художественной речи.
Наша дальнейшая задача — сравнить восприятие отдельных слов
с восприятием описательных словосочетаний, т. е. таких, которые
прямо направлены на описание образов каких-либо предметов,
и выяснить:
1) роль представлений в процессе понимания смысла описатель-
ного словосочетания,
2)
характер изменений в восприятии слов при включении их
в контекст описательного словосочетания.
При решении этих вопросов не надо забывать, что понимание
описательного словосочетания может быть полноценным и неполно-
ценным и что процесс восприятия описательных словосочетаний
есть не только понимание, но и эстетическая оценка, вследствие чего
необходимо выяснить значение представлений для каждого из этих
моментов в отдельности.
А. Представления при полноценном понимании
описательных
словосочетаний
uj Большинство протоколов наших экспериментов—80% все* СЛУ-
чаев — содержит описания процесса полноценного понимания, т. е.
такого, которое вполне удовлетворяло самих испытуемых и было
обусловлено всеми входящими в словосочетание словами в их взаи-
мосвязи.
Из протокольных записей видно, что при понимании опи-
сательных словосочетаний не имеет места то „нераз-
вернутое понимание", которое так характерно для
восприятия отдельных слов. Слова в экспериментальном
тексте
были, конечно, знакомыми, но содержание словосочетания
обычно не было заранее известным. Поэтому здесь при понимании
начинался активно-созидательный процесс: понимание строи
лось, а не сводилось к знанию того, что „я это знаю".
Процесс полноценного понимания описательного словосочетания
начинался обычно с ожидания ведущего слова (таким сло-
вом чаще всего бывает существительное), сквозь призму которого
воспринимались затем уже все остальные слова. Все слова до выяв-
133
ления „ведущего" воспринимались лишь как образный „настрой",
как нечто само по себе незавершенное.
Вот несколько типичных для наших испытуемых примеров. Испы-
туемая О. говорит, что, начав читать фразу: „Волшебными подвод-
ными островами тихо наплывают и тихо проходят круглые белые
облака", она сознательно задерживала осознание отдельных слов:
каждое слово давало лишь ожидание образа определенного качества,
лишь неясные обрывки образов. Только
к концу фразы образ стал
оформляться как зрительный образ реки. Было искание ведущего
слова. Слово „облака" было воспринято как неожиданное и не
сразу связалось с уже возникавшим образом. Пришлось перестроить
образ заново — вызвать образ реки с отражающимися в ней обла-
ками.
Испытуемый А. так описывает процесс восприятия словосочета-
ния „бездонное море": „Когда произнес слово „море", появилось
ощущение глубины, определившее собой предыдущее слово „бездон-
ное", которое до
этого пробудило лишь смутное ощущение и ожи-
дание чего-то образного. В конце чтения появился образ скорее
части небольшого, но очень глубокого озера".
У испытуемого В. при восприятии словосочетания „немыслимая
высота" сначала (при чтении первого слова) появилось „неясное впе-
чатление, ожидание чего-то мало определенного". Существительное
„высота", являясь ведущим, впитывает в себя первое слово, направ-
ляя его значение в сторону гиперболизации основного качества,
высоты. Представление
создается на основе взаимодействия обоих
слов и описывается испытуемым так: „Надо поднять голову: увижу
скалу и там маленький, чуть заметный силуэт человека".
В этом процессе на грамматическую структуру словосочетания
и форму слов ни один испытуемый никогда не обращал внимания.
Не бывало случая, чтобы испытуемые сознательно ставили перед
собою задачу найти существительное или выделить подлежащее
(если читалось законченное предложение). И тем не менее весь
процесс восприятия определялся
грамматической структурой слово-
сочетания. Действие грамматических категорий носило всегда как бы
„автоматический" характер, происходило вне поля внимания, устрем-
ленного у испытуемых на вещественную, образную сторону значений
слов, которые выступали, однако, в порядке, продиктованном грам-
матической структурой.
Участие представлений в этом процессе понимания описательного
словосочетания было очень многообразным и существенным. Пред-
ставления были здесь необходимы для понимания;
с
их помощью осуществлялось полноценное пони-
мание фразы. В этом — основное отличие роли представлений
в процессе понимания словосочетаний по сравнению с их ролью
в восприятии отдельного слова. Здесь они — существенное и необхо-
димое средство понимания, там они не нужны для понимания обще-
языкового значения слова, и назначение их только в том, чтобы
найти и выразить индивидуальный смысл слова.
Самый начальный момент восприятия описательного словосочета-
ния—чтение первых слов,
когда еще неизвестно ведущее слово,—
уже состоит в появлении некоторых образных содержа-
ний, в „ожидании определенного образа". То, что здесь возникает,
качественно отлично от тех представлений, которые вызываются
этими же словами, взятыми вне контекста фразы.
В чем это отличие?
Во-первых, в этом образном содержании, в этом зародыше пред-
134
ставления содержится ожидание последующего представления.
Вот примеры из протоколов:
1. Испытуемый Н. (фраза: „Топтался ветер"): „Когда вы произ-
несли „топтался", у меня было ожидание чего-то тяжелого, медведя,
пожалуй, а когда вы сказали „ветер*4 — сразу какой-то протест".
2. Испытуемый Н. (фраза: „Вы едете по зеленой, испещренной
тенями дорожке"): „Сразу возникли отдельные зрительные пятна:
зеленые, песочные, теневые, и ожидание оформления
в какой-то
смысл и образ".
3. Испытуемый Д. (фраза: „Неописуемо - сладкая баюкалась
сентябрьская тишь"): „Первое слово вместе со словом „сентябрьская"
создало установку на образ осени, на что-то грустное".
Во-вторых, в этом образном содержании есть не только ожидание
будущего образа, „предобраз" его, но и само оно своеобразно
построено и характеризуется особыми качествами незамкну-
тости и незавершенности. Оно возникает не как замкнутое
оформленное целое, а как часть еще неизвестного,
но ожидаемого
образа.
Об этом наша испытуемая Е. говорит: „Когда вы сказали: „неж-
нейшая, волнуемая ветром", и я еще не слышала слов „нитка пау-
тины", я уже представила себе что-то как раз вроде паутины,
а когда вы закончили фразу, мне все сделалось ясным — и как она
тянется, и как она волнуется.
Другие примеры:
1. Испытуемая Н. (фраза: „Крупные сверкающие капли сыпались
быстро, с каким-то сухим шумом, точно алмазы"): „Прочла первые
два слова и сразу что-то сияющее,
но оно вначале было бессмыс-
ленно и неоформлено, незавершено: что-то сверкает; это как бы
ощущение. В конце фразы возникли новые моменты, и образ офор-
мился: капли падали и исчезали на земле".
2. Испытуемый О. (фраза: „Степь легко вздыхает широкою гру-
дью"): „С первого слова начал развиваться образ, но развернулся,
оформился, замкнулся он лишь на слова „широкою грудью". Вначале
образ был неопределенный и какой-то незаконченный".
В-третьих, здесь мы еще не имеем представлений
в обычном
понимании этого слова: образ, чувство и смысл еще не
расчленены. Наши испытуемые обычно характеризуют такое
переживание следующим образом: „ожидание чего-то тяжелого,
а появилось скользящее, легкое", „возникло что-то хорошее", „слово
настроило на философский лад, а другое создало поворот к чему-то
вещному" и т. д.
Эта неясность, неопределенность переживания не есть признак
бедности представлений, а обусловлена мобилизацией их образного
содержания, индивидуального
смысла слова во всем его многообра-
зии, но пока еще не развернутого, а как бы сконцентрированного
в одной точке и притом в динамическом состоянии „готовности".
Мы назвали такие представления „незавершенными пред-
ставлениями".
Сопоставление представлений, вызванных у испытуемых словами
в контексте, с представлениями, вызванными этими же словами при
изолированном их чтении, показывает, что в содержании тех и дру-
гих представлений замечается некоторое сходство только в тех
случаях,
когда при внеконтекстном чтении слова представление
выступает в функции иллюстративной. В тех же случаях, когда при
чтении отдельного слова представление выражало субъективное
смещение смысла, никакого сходства между представлениями, воз-
135
никшими при внеконтекстном чтении слова и при чтении его в слово-
сочетании не замечается. Так, например, слово „грудь" при изолиро-
ванном его предъявлении у испытуемого Е. вызвало представление:
„как хомут режет грудь лошади", тогда как в фразе то же слово
пробуждает уже „ожидание каких-то пышных форм", т. е. образное
содержание с совсем другим эмоциональным тоном. Слово „топ-
тался", вызывавшее у испытуемой О. вне контекста „образ сосед-
ского
неприятного мальчика", теперь пробуждает „смутное ожидание
и ощущение неуклюжего движения". Благодаря контексту фразы
содержание „незавершенных представлений" в большей мере опре-
делено, чем содержание представлений, появляющихся в ответ на
отдельное слово.
Появление „незавершенных представлений" обусловлено действием
двух противоположных тенденций: тенденции, активизирующей
воображение с целью полноценно понять предложение, и тормозной
тенденции, вытекающей из установки создать
представление, соот-
ветствующее всему словосочетанию, а не только отдельному слову.
Незавершенное представление, возникающее на первое слово
фразы, легко сливается с такими же незавершенными представле-
ниями, появляющимися на остальные слова. Если характеры этих
представлений совместимы друг с другом, тогда создается некое
общее представление — первичное представление, которое
нередко непосредственно переходит в оформленный и раз-
вернутый образ. Тогда испытуемые утверждают,
что образ
возник сразу от всей фразы.
Весьма типичен процесс, описанный испытуемой О. при чтении
фразы: „крупные сверкающие капли сыпались быстро, с каким-то
сухим шумом, точно алмазы": „На слова „крупные сверкающие"
я уже ждала „капли дождя", и поэтому при дальнейших словах
сразу появился зрительный образ крупных сверкающих капель.
Слова „с сухим шумом" вначале прошли мимо моего внимания. Но
„точно алмазы" завершили образ дождя при солнце, в котором
нашли свое место и слова
„с сухим шумом". Сам по себе оказался
образ дождя (солнечность дождя). В результате возникло радостное
чувство неожиданного летнего дождя. В процессе восприятия
сразу и слитно появились и образ и понимание —это
было одно: я сразу ожидала капель дождя. Ни в коем случае
нельзя сказать, что понимание было раньше образа".
Здесь процесс восприятия начинается с ожидания определенного
содержания („ждала капли дождя", и появление слов, оправдываю-
щих это ожидание, сразу же вызывает представление
(„сразу
появился зрительный образ крупных, сверкающих капель"), причем
этот, вначале незавершенный, образ к концу фразы, видоизменив-
шись под влиянием слов „точно алмазы", завершается в „образ
дождя при солнце". В этом образе отразились все слова, включая
сюда и не пристроенные,в начале словаре сухим шумом". Понимание
здесь создавалось по мере развития представления и двигалось
в самом этом представлении. Если' выключить из этого процесса
образные моменты, то от него ничего не
останется. Непосредствен-
ная связь представлений с процессом понимания дана здесь ярко
и отмечается самой испытуемой.
То же самое имеется и в целом ряде других протоколов:
1. Испытуемый Б. (фраза: „Вот и лес"): „Очень хорошо! Возник
зрительный образ: кончается поле и виден лес, как что-то долго-
жданное, ожиданно-радостное, приятное. Образ заслонил все, и ника-
кого другого понимания не было нужно".
136
2. Испытуемая H. (фраза: „Вы едете по зеленой, испещренной
тенями дорожке"): „Вижу легкую повозочку и езду. Вижу еще
окраску, светлозеленую с тенями, много солнца сквозь зелень. Тут
есть моторное впечатление от езды. Понимание наступило в тот
момент, как я представила себе колею и дорожку, все остальное
этим объединилось. С самого начала возникли отдельные зритель-
ные пятна: зеленые, песочные, теневые и ожидание оформления
в какой-то смысл
и образ. А когда я, так сказать, вошла в лес
и двинулась, смысл был уловлен".
Очень часто, однако, „незавершенное представление", возникшее
от одного слова, оказывалось резко отличным по своему характеру
от тех представлений, которые возникали в ответ на остальные
слова, и тогда у испытуемого появлялось чувство несовмести-
мости слов предложения.
Например, испытуемая О. при чтении предложения „топтался
ветер" говорит: „О, это ужасно! Это меня прямо резнуло, резнуло
мое ухо.
Я услышала „топтался" и представила себе нечто тяжелое,
неуклюжее, вроде Мишки, и вдруг последовало — „ветер" — скользя-
щее, легкое, стремительное. Совершенно ничего общего не имеют
оба слова".
Это „чувство несовместимости" слов большей частью приводит
к активному осознанию предложения и его образного содержания,
в результате чего или осознается причина несовместимости слов
данного словосочетания или находится путь к созданию предста-
вления, согласующего все слова фразы.
В
других случаях сложные операции с представлениями вызыва-
лись тем, что при образовании первичного впечатления были опу-
щены, незамечены какие-либо слова из предложения, в результате
чего возникший образ не мог отразить полностью все содержание
фразы. Так, например, о своем восприятии фразы „Степь легко
вздыхает широкой грудью" испытуемая О. говорит: „Это хорошо!
Сначала возник зрительный образ: зеленая широкая степь и она
вздыхает как-то колыханием земли. Но потом поняла, что автор
хотел
сказать другое: я раньше не заметила слова „легко". Теперь
поняла фразу лучше: степь вздыхает травами. Образ был отправным
пунктом понимания".
В этом протоколе замеченная самой испытуемой ошибка восприя-
тия (она вначале не заметила слова „легко") приводит к замене
одного образа другим. Этот случай хорошо показывает роль пред-
ставления как средства понимания: здесь именно через изменение
образа осуществляется адэкватное понимание предложения.
Укажем еще примеры перестройки представления,
приводящей
к полноценному пониманию словосочетания:
1. Испытуемая С. (предложение „Крупные сверкающие капли
сыпались быстро, с сухим шумом, точно алмазы"): „Сперва слова
„с сухим шумом" поразили и даже отвлекли: они будят размышле-
ние. Понимание фразы возникло не сразу: вторая часть затмила все.
что ожидалось при чтении первой части. Я первым делом осознала
сухой шум алмазов, а потом уже восприняла окончательно слова
о каплях. „С сухим шумом", „точно алмазы" воспринимала, вспом-
нив
о горохе: ах, горох падает! Этот образ требует знаний. В созна-
нии появился образ сыплящихся алмазов, четких, граненых".
2. Испытуемая Н. (предложение „Мороз выжал влажность из
древесных сучьев и дерев"): „Из желания осмыслить, что же это
такое, возник образ инея. Но ведь это нелепо — иней же бывает из
воздуха. Потом представила ледяную корочку на стволах, какая
137
бывает в гололедицу. Эти образы помогали мне осмыслить фразу,
но осмыслила-то я ее из-за них неверно, поэтому и эмоции не было.
Потом уже появилось представление крепкого мороза — оно мне
показалось более адэкватным фразе и помогло осмыслить желание
автора".
Итак, в процессе полноценного понимания описательного пред-
ложения или словосочетания можно выделить два момента:
а) образование первичного представления, соответ-
ствующего взаимосвязи
слов в предложении,
б) реализацию представления, достаточно оформлен-
ного.
Первый момент протекает в виде нерасчлененного чувства
и непроизволен, второй момент чаще характеризуется произволь-
ностью, осознанностью и активностью. В наиболее простых случаях
эта активность может сводиться к простому ослаблению тормозной
тенденции. В более сложных случаях может иметь место и анализ
образного содержания слов, и конструирование представлений,
и другие операции с ними. Каким будет
второй момент, зависит
прежде всего от согласованности друг с другом „незавершенных
представлений41, возникающих в ответ на отдельные слова, и от на-
личия в прошлом опыте соответствующих представлений. Если эти
представления имеются, дальнейший процесс очень часто принимает
форму воспоминания: первичное представление вызывает сходное
воспоминание, которое и реализуется как представление, адэкватное
словосочетанию. В тех же случаях, когда структура словосочетания
сложна или когда
в опыте читателя нет подходящего представления,
он конструирует это представление, и такое конструирование
часто происходит уже как развернутый, осознанный и мотивирован-
ный процесс. Но нужно заметить, что и в том случае, когда в каче-
стве адэкватного представления всплывает воспоминание, все же
первая ступень образования первичного представления есть синте-
тический процесс.
В жизни очень часто процесс восприятия ограничивается первой
стадией — стадией „первичного представления*1.
Это свойственно
большинству читателей. Но если мы приглядимся к тому, как
читают художественное произведение декламаторы, чтецы 1, актеры
1 Шервинский, Художественное чтение, 1935, стр.35: „И однако (речь
идет о парусе в стихотворении Лермонтова. — О. Н.) мы живо воображаем его
форму (хотя о ней ни слова не сказано), его цвет, мы видим и „струю светлей
лазури", и "свод неба голубой", но в противоположность актеру на сцене мы пред-
почтительнее вообразим все это, закрыв глаза".
Суренский,
Художественное чтение, 1941, стр. 15. Высказывания Артобо-
левского: „В работе над образами, кроме слуховых впечатлений, мне помогали
впечатления зрительные. Замечательные сассанидские блюда в Эрмитаже подска-
зали мне характерные интонации Зохана (властителя Ирана). Оттуда глядели цари
в условно застывших позах с безвекими глазами змей. Фантазия рисовала мне
„глыбу на костяном престоле" с тяжелыми невидящими взглядами изваяния, что
так подходит к образу деспота, рисуемого содержанием
„Шах-Наме". Этот найден-
ный мною взгляд немигающих очей, лишенных век, позволил мне восстановить
образ всего человека, включая интонации его, такие же тяжелые, медленные, без-
различные. Я очень люблю искать соответствия между зрительными образами и их
звуковой характеристикой; чтобы творчески услышать, как говорит ваш герой,
надо увидеть его в своей фантазии".
Закушняк, Вечера рассказа, 1940, стр. 106: „Несравненно более сложным
является звуковое разрешение описаний природы и вообще
обстановки, в которой
происходит действие рассказа. Здесь, по моему глубокому убеждению, нельзя фан-
тазировать, а нужно, по возможности, иметь самое точное представление об обста-
новке действия рассказа. Беря степь, например, нужно знать ее вид, ее жизнь, ее
звуки, все ее.особенности, доступные восприятию наших органов чувств".
138
и режиссеры 1. хорошие преподаватели литературы, специалисты-
литературоведы, критики и писатели2, то увидим, что все они не
ограничиваются этим „первичным представлением**, но создают раз-
вернутое представление читаемого, причем — особенно у чтецов
и актеров — эта реализация образа идет очень далеко. Они стараются
представить себе не только то, что указано автором, но и то, что
вытекает из описания. Для этого они многократно перечитывают
произведение,
изучают иногда и косвенные материалы, помогающие
им достроить образ (мемуары, исторические книги, другие произве-
дения данного автора и т. п.).
Возникает вопрос: какой же способ чтения полноценнее? Как
надо читать? Правильный ответ на этот вопрос зависит от того,
для чего происходит чтение. „Первичное представление" адэк-
ватно отражает смысл описательного словосочетания, поскольку оно
учитывает отношение между словами. Следовательно, оно приводит
к правильному пониманию текста.
Но это — понимание поверх-
ностное, нерасчлененное. Такое чтение достаточно лишь для
получения в самом общем виде художественного впечатления от
текста, но оно недостаточно, если ставится задача полного
понимания произведения, необходимого для критического анализа
и оценки его, или для доходчивого исполнения этого произведения
перед аудиторией.
Рассмотрение конкретных случаев полноценного восприятия опи-
сательных словосочетаний показывает, следовательно, что здесь весь
процесс
пронизан образным началом, весь идет в плане деятель-
ности воображения. С самого начала слова пробуждают представле-
ния в форме „незавершенных представлений", а на основе их смысл
предложения реализуется в виде представления, отражающего един-
ство отношений словесных значений словосочетания. Представления
здесь подлинное средство понимания.
Б. Неполноценное восприятие описательных
словосочетаний
Изучение случаев неполноценного восприятия описательных сло-
восочетаний позволяет
заключить о возможности чисто вербального
и абстрактного их понимания. В наших экспериментах таких случаев,
однако, не было, поскольку изолированная экспозиция словосочета-
ния заставляла испытуемых внимательнее относиться к его своеобра-
зию и стремиться достигнуть адэкватного его понимания.
У испытуемых с мало развитым воображением, привыкших пре-
имущественно к абстрактному мышлению, наблюдался своеобраз-
ный тип восприятия, который можно назвать выборочным.
Характерные черты
этого типа восприятия наиболее ярко прояви-
лись у одного из наших испытуемых (испытуемый П., научный
работник). 4
Он понимает, что перед ним стоит задача создать представление,
адэкватное описательному словосочетанию, но решает задачу почти
всегда неадэкватно, причем сознает это, но ничего сделать не может.
Например, читая фразу: „Неописуемо-сладкая баюкалась сентябрь-
ская тишь", — он говорит: „Что-то такое предметное тут возникло,
но очень сложное. Основное — тишь. Слуховое
представление пол-
ной тишины и даже зрительное представление чего-то неподвижного,
1 Станиславский К. С, Работа актера над собой (главным образом глава
о воображении).
2 Эккерман, Разговоры с Гёте, 1934, стр, 247—248, 321, 419.
139
хотя я ничего не видел. Остальное присутствовало как мысль,
но соединялось с образом".
В других случаях, при создании представления, он просто игно-
рировал все слова, кроме „ведущего", потому что не мог согласо-
вать их друг с другом в представлении. Содержание описательного
словосочетания через это упрощалось, обеднялось и тем самым
искажалось. Так, отмечая „противоречивость" словосочетания: „Изум-
рудная, неясная как сон, нитка горизонта",
он создает образ „схемы
горизонта", руководясь только словами „нитка горизонта" и не
принимая в расчет остальные слова, хотя вначале, при слушании
слова „изумрудная", у него появилось некоторое представление,
которое, однако, было им отброшено как неподходящее.
Такого рода процесс мы назвали выборочным, поскольку
здесь оформляется образно лишь один, „выбранный" из всего слово-
сочетания момент. Возникающее таким образом „частичное предста-
вление" как бы замещает, фальсифицирует
представление, адэкватное
содержанию всего словосочетания. Такой выборочный способ вос-
приятия является промежуточной формой, переходной от чисто вер-
бального и абстрактного понимания к пониманию образному.
В жизни такой способ восприятия описаний встречается довольно
<часто, особенно у лиц литературно мало образованных. Такое чте-
ние избавляет читателя от сложной работы воображения, облегчает
и ускоряет процесс чтения, но вместе с тем делает пустым содер-
жание описательных
фраз. На этом и основана нелюбовь многих
читателей к описаниям.
Т. Мейер пытался показать 1, что обычный темп слушания и чте-
ния исключает возможность появления представлений. Нетрудно
опровергнуть этот аргумент. Художественная литература преимуще-
ственно читается, а не слушается, и читатель имеет возможность по
своему усмотрению изменять темп чтения, создавая максимально
благоприятные условия для восприятия. Если же имеются некоторые
границы замедления темпа чтения, то у читателя
всегда остается
возможность повторного чтения того же произведения. При слуша-
нии художественного произведения, исполняемого чтецом или акте-
ром, темп восприятия находится в прямой зависимости от этого
исполнения. Но мастера-чтецы или актеры в результате огромной
предварительной работы над текстом, используя все средства выра-
зительности чтения, максимально облегчают работу читательского
воображения, благодаря чему при слушании мастерского чтения
у читателей успевают создаваться
и даже при сравнительно быстром
темпе адэкватные содержанию представления. При плохой и быстрой
подаче текста художественное произведение значительно проигры-
вает в своем воздействии — воображение слушателей не успевает за
текстом, восприятие вследствие этого обедняется и делается прозаи-
ческим, чисто вербальным.
Другой тип неполноценного восприятия описательных словосоче-
таний наблюдался нами у лиц малоразвитых и среди детей. Приве-
дем несколько примеров.
Словосочетание:
„Нежнейшая, волнуемая ветром нитка паутины
вызвало у испытуемой Л. следующий образ: „Нежнейшая... Я пред-
ставила себе хорошее нежное лицо, интересное... женщины; такое
белое с розовиной... Вообразила себе это, а остальные слова как-то
проскочили".
По поводу словосочетания „Звезды крупные как гусиное яйцо",
1 Цит. соч. гл. II.
140
та же испытуемая говорит: „Представила себе звезды в ясном небе>
синем, и притом такие редкие. Вообразила лунную ночь. Приятно-
Стала воображать сразу, как только вы сказали „звезды44, а „круп-
ное яйцо44 — эти слова как-то проскочили44.
При чтении предложения: „Топтался ветер44 эта испытуемая вооб-
разила „как топтался какой-то мужчина. Просто человек топтался
на одном месте. Про ветер ничего не вообразила44.
Аналогичное этому мы находим у
испытуемой С. (девочка 12 лет).
По поводу словосочетания — „Изумрудная, неясная как сон, нитка
горизонта44, она говорит: „Я представила себе погоду, когда вы ска-
зали „неясная44, а когда вы сказали „как сон44, я спуталась и ничего
себе не представила44.
Во всех этих примерах ярко выступает своеобразие такого типа
восприятия, заключающееся в его малой детерминированности содер-
жанием словосочетания в целом. Первое услышанное слово сразу
вызывает довольно яркое и развернутое представление,
не позво-
ляющее уже воспринимать остальные слова, которые, по образному
выражению испытуемой Л., „проскакивают*4, т. е. просто не прини-
мают участия в образовании представления. Если при выборочном
типе восприятия представление было обусловлено только главным
словом и фактически служило опорой для интеллектуального
в целом процесса, то здесь представление определяется уже просто
словом, стоящим вначале, и является в полном смысле
слова случайным по отношению к данному описательному
сло-
восочетанию. Поэтому только и возможны такие неадэкватные пред-
ставления, как образ нежной женщины с розовым лицом, возник-
ший в ответ на слова „нежнейшая, волнуемая ветром нитка паутины".
Сущность такого неконтекстного восприятия в том,
что испытуемые воспринимают слова изолированно и притом как рав-
ноценные. Они создают представление, связанное с первым словом
фразы, и это приводит к разрушению дальнейшего процесса, так
как представление, возникшее от одного слова, завладевая
созна-
нием, уничтожает возможность образного действия других слов,
и даже больше того, — иногда препятствует вообще восприятию
этих слов (слова „проскакивают44). Это показывает, что простое сум-
мирование представлений, возникших от отдельных слов, фактически
не дает сложного образа и что не всякое представление является
средством понимания словосочетаний. Возникновение „неконтекстных
представлений14 может приводить даже к разрушению этого процесса
понимания.
В. Значение
представлений для оценки описательных
словосочетаний
До сих пор речь шла только о понимании описательных слово-
сочетаний. Но восприятие их может включать в себя, помимо про-
цессов понимания, также и процессы оценки. Нам, следовательно,
остается еще выяснить, какова роль представлений в процессах
оценки описательных словосочетаний.
Наши эксперименты показали, что надо отличать оценки, появ-
ляющиеся на стадии „первичного представления", от эстетических
оценок, даваемых после
возникновения „оформленного представле-
ния", так как эти оценки имеют разные основания.
На стадии „первичного представления" в основе оценки лежит
согласуемость или несогласуемость между собой „незавершенных
представлений". Этот момент ясно выступает в высказываниях испы-
туемого Н. о предложении „Топтался ветер": —Чепуха какая! Как
141
ветер может топтаться? Когда вы произнесли „топтался", у меня
было ожидание чего-то тяжелого, медведя, пожалуй, а когда вы ска-
зали „ветер" — сразу какой-то протест. Представления, связанного
со всем предложением, не было. Наоборот, протест против такого
сочетания. Нельзя так сказать по отношению к ветру".
На стадии „оформленного представления" эстетическое удоволь-
ствие определяется степенью выразительности словосочетания, пони-
маемой испытуемыми
или как соответствие их представлению, или
как обогащение его. Например, у испытуемого Е. на предложение
„Неописуемо-сладкая баюкалась сентябрьская тишь", создалось
адэкватное ему представление золотой осени в лесу: „Золотые
деревья и синее небо". Однако фраза была названа „нехорошей"
из-за слова „неописуемо-сладкая", как неподходящего к представ-
лению.
Возникает вопрос: откуда берется чувство несоответствия пред-
ставлению, когда само-то представление вызывается именно этими
словами.
Возможность
такого чувства несоответствия обусловливается
тем, что процесс создания представления и процесс эстетической
оценки словосочетания — это два различных процесса, в которых
слова и их образное содержание выполняют совершенно различные
функции. Это, однако, не исключает того, что характер процесса
образования представления всегда сказывается на втором процессе,
т. е. на процессе оценки.
При образовании представлений значение отдельных слов берется
в том лишь аспекте, который нужен
для понимания смысла фразы
в целом. Нередко слова выступают при этом в переносном значении.
В приведенном примере слово „неописуемо-сладкая" давало лишь
указание на то, что день был ясный, золотой, а не дождливый
и тусклый. Без этого слова оставалось бы непонятным, какой был
день, ибо сентябрьская тишь бывает и пасмурная, и ясная. Речь,
следовательно, идет о признаке, не входящем в основное значение
этого слова и обычно с ним не связывавшемся.
Но когда представление уже возникло,
оно оказывается в новом
своеобразном отношении к отдельным словам сочетания. Теперь
читатель начинает воспринимать слова в сопоставлении с уже воз-
никшим представлением; его начинает интересовать, насколько образ-
ное содержание слов подходит к этому представлению. Поэтому на
первый план выступают наглядные элементы смысла каждого
слова него образно-эмоциональный ореол. Слова необычные,
чужестранные, архаизмы и т. п. воспринимаются обыкновенно более
эмоционально. Связь слов с
определенной сферой деятельности,
также накладывает на них определенный отпечаток, Так, слова,
специфичные для деловых бумаг, создают впечатление чего-то канце-
лярского, сухого; слова, часто употребляющиеся в каком-либо литера-
турном стиле, вызывают у нас воспоминания и эмоции, связанные
с этим стилем, и могут создать впечатление искусственности и манер-
ности, и, наконец, само звучание слова, также порождает определен-
ное эмоциональное впечатление. Вообще, каждое слово, помимо
своего
основного значения, многочисленнейшими нитями связано
с целым рядом образов и эмоций, которые легко всплывают при
оценке слова с точки зрения его выразительности. Многие авторы
называют этот эмоционально-образный клубок, опутывающий слова,
„обертоном слова".
Все это содержание соотносится с возникшим представлением
Поэтому в слове „неописуемо-сладкая" теперь воспринимается не
142
„ясность дня", а „сладость" и впечатление „сентиментального стиля",,
благодаря чему и становится возможной оценка этого слова как не-
совместимого с описанным в предложении предметом: „Сентябрьская
тишь совсем не „сладкая". Это нехорошо!"
Бывают, однако, случаи, когда наглядные элементы и эмоцио-
нально-образные ореолы отдельных слов вполне совместимы с пред-
ставлением, вызванным словосочетанием, и все же слово оценивается,
как невыразительное
или мало выразительное. Так, например, про
фразу: „Погода казалась мне великолепной" испытуемая Л. сказала:
„Пустые слова! Случайное представление солнца и улицы. Менее
эмоционально, чем могло бы быть при других словах".
Испытуемая здесь называет словосочетания „пустыми". Повиди-
мому, под этим надо понимать только то, что эти слова, взятые
сами по себе, очень мало „значат" для читателя, что с ними ничего
не связано яркого и эмоционального, что они оказались беднее воз-
никшего
в ответ на фразу представления, ничего не смогли к нему до-
бавить.
В понятие выразительности слова, таким образом, входит
не только соответствие его представлению, но и возможность обога-
щения или усиления последнего через индивидуальный смысл слова.
В тесной связи с оценкой выразительности находится и чувство
новизны или неожиданности описательного словосочетания или
отдельного слова в нем, причем в последнем случае поражает
в сущности не новизна самого слова, а неожиданное
применение
его. Например, испытуемый Г. про фразу: „Разгулявшаяся вешняя
вода перешагнула оба берега" сказал:—„Я представляю, как весной,
когда уже начинает таять снег, речка настолько наполняется водой,
что не может держаться в берегах, и вода разливается во все
стороны. Здесь мне нравится слово „перешагнула" — новое такое.
Смысл фразы удачно передан. Выражение „перешагнула", неизбитое,,
понравилось". Слово „перешагнула" — самое обыденное; новизну оно
приобрело только благодаря
применению его к образу речки.
Чувство новизны, неожиданности находится на грани с тем „пере-
живанием несовместимости", о котором шла речь выше. Это чувство
новизны основано на том, что в первый момент слово воспринимается,
как никогда не употреблявшееся для описания данного предмета, как
не имеющее связи с представлением, вызванным словосочетанием.
Однако это впечатление тотчас же сменяется другим: в содержании
слова выделяется то образное значение, которое легко входит
в состав
данного представления, и тогда происходит обогащение
последнего. Если же пути от образного содержания слова к представ-
лению нет, то первоначально возникшее чувство странности, нео-
жиданности сменяется переживанием несоответствиями тогда слово-
сочетания оцениваются отрицательно. Так, например, словосочетание:
"Тополя, похожие впотьмах на суровые утесы" было оценено испы-
туемой О. отрицательно: — „Неожиданно было слово „утесы". Я сразу
представила себе резко выступающие впотьмах
стволы и поэтому
ждала образа, оправдывающего это представление, например, „похо-
жие на суровых монахов". Слово „утесы" затушевало стволы, и образ
получился разорванным. Как это тополь может напоминать утес?
Нехорошо! Тополь имеет мягкие очертания". Мы видим, что основа-
нием для отрицательной оценки явилась невозможность для испытуе-
мой найти пути к согласованию обоих образов.
Испытуемый Д. сумел найти такой путь и поэтому воспринял это
словосочетание эстетически положительно:
— „Мне стало ясно это
сравнение благодаря тому, что сказано „впотьмах". В темноте, когда
143
очертания сливаются, тополи могут походить на утесы. Суровость
в тополе есть".
Чувство новизны и неожиданности можно было бы определить
как кажущуюся несовместимость, которая тотчас же уничто-
жается, сменяясь чувством согласованности образного содержания.
Здесь мы имеем необычно направленный ход воображения, при кото-
ром сцепление образных содержаний все же совершается легко.
Выделение в восприятии описательных словосочетаний двух про-
цессов—создания
представления и оценки словесного выражения,—
представляется нам весьма важным, так как позволяет уловить
различие роли слова в творческом процессе и в процессе восприя-
тия.
Писатель, имея уже определенное содержание, ищет слов для его
выражения. Он, следовательно, подходит к словам с точки зрения их
выразительности. У читателя же при восприятии описательных фраз
слова выполняют двойную роль: чтобы оценить выразительность
слов, он должен сначала с их же помощью создать соответствующие
им
представления. Читатель, поэтому, оценивает слова и за степень
легкости образования представления в процессе чтения, и за достоин-
ства возникшего представления, и за выразительность самих слов.
Именно вследствие этого среди читателей наблюдаются большие
различия в оценке описательных словосочетаний, и обнаруживается
определенная зависимость этих оценок от художественного развития
читателя. Мало развитые в этом отношении читатели руковод-
ствуются, главным образом, первыми двумя моментами:
легкостью
образования представления и его достоинствами. Художественно разви-
тые оценивают слова также и по их выразительности. Различие
в основаниях оценки особенно резко сказывается в тех случаях,
когда описательное словосочетание пробуждает яркое эмоциональное
представление, тесно связанное с личными переживаниями читателя.
В этом случае художественно мало развитые люди оценивают очень
высоко описательное словосочетание, даже если слова его невырази-
тельны. Наоборот, художественно
развитые люди как раз в данной
ситуации бывают особенно требовательны к словам, к их вырази-
тельности; если слова не обогащают представления, они оцениваются
отрицательно.
III. Влияние художественного контекста на восприятие
описательных фраз и словосочетаний
При переходе к восприятию целых описаний, перед нами встает
вопрос о том, существуют ли какие-нибудь контекстные граммати-
ческие особенности, не сводимые к синтаксису отдельного предло-
жения, т. е. вопрос об объективном
основании для тех изменений
в восприятии предложений, которые возникают при чтении их
в контексте описания.
Ответ на этот вопрос осложнен неразработанностью, или вернее,
полным отсутствием в синтаксисе раздела о грамматическом строении
речевых целых, составленных из сложных и простых предложений.
Все, что имеется на эту тему в грамматике, — это скупые замечания
о влиянии контекста, сделанные при изложении разделов о неполных
предложениях или о местоимениях в сложно-сочиненных
и сложно-
подчиненных предложениях. Поэтика и теория литературы, с одной
стороны, и стилистика, с другой, — занимающиеся подобного рода
сложными речевыми целыми, рассматривают их с других точек зре-
ния, и поэтому по интересующему нас вопросу также дают только
144
случайные сведения. Нам пришлось, поэтому, самим произвести (нужно
думать, далеко неисчерпывающий) анализ литературно-художественных
описаний с точки зрения существующих в них взаимосвязей между
предложениями 1.
В результате этого анализа установлено наличие в огромном
большинстве художественных описаний контекстного подле-
жащего, стоящего над внутрифразными подлежащими и объеди-
няющего их.
Чаще всего — по крайней мере у классиков — в
описании бывает
всего лишь одно контекстное подлежащее, которое объединяет все
фразы описания. Оно является в собственном смысле субъектом
описания. Больше половины (63%) проанализированных нами
описаний оказались имеющими одно контекстное подлежащее.
Примером может служить отрывок из очерка Тургенева „Лес
и степь" с контекстным подлежащим „лес" (см. приложение 9).
Контекстное подлежащее нельзя отождествлять с темой или
предметом описания. Нередки случаи, когда предмет описания
пере-
дается посредством двух, трех и более контекстных подлежащих
или когда в описании контекстное подлежащее прямо не дано, но
должно быть уловлено к концу описания на основе сочетания внутри-
фразных подлежащих и внутренних семантических связей (таких
описаний, кстати сказать, мы обнаружили всего 12%). Примером
описания с двумя контекстными подлежащими („день" и „ливень",
или „дождь") может служить описание летнего дождя из романа
Тургенева „Рудин":
„День был жаркий, светлый,
лучезарный день, несмотря на пере-
падавшие дождики. По ясному небу плавно неслись, не закрывая солнца,
низкие, дымчатые тучи и по временам роняли на поля обильные
потоки внезапного и мгновенного ливня. Крупные сверкающие капли
сыпались быстро, с каким-то сухим шумом, точно алмазы; солнце
играло сквозь их мелькающую сетку; трава, еще недавно взволнован-
ная ветром, не шевелилась, жадно поглощая влагу; орошенные
деревья томно трепетали всеми своими листочками; птицы не пере-
ставали
петь, и отрадно было слушать их болтливое щебетанье при
свежем гуле или ропоте пробегавшего дождя. Пыльные дороги дыми-
лись и слегка пестрели под резкими ударами частых брызг. Но вот
тучка пронеслась, запорхал ветерок, изумрудом и золотом начала
переливаться трава... Прилипая друг к дружке, засквозили листья
деревьев. Сильный запах поднялся отовсюду"...
Примером описания с подразумеваемым контекстным подлежащим
может служить описание грозы из романа Гончарова „Обыкновенная
история"
(см. приложение 10).
Помимо контекстного подлежащего, в художественном описании
отмечается еще некоторое своеобразие и в способе связи фраз.
Характер связи между фразами в описании напоминает связи в без-
союзном сложно-сочиненном предложении. Это еще более свободное
и независимое, чем сочинение, отношение. Однако эта независимость,
и здесь не абсолютная. Так нельзя без ущерба для понимания пере-
ставлять как попало фразы. Нельзя, например, в описании летнего
дождя (см. выше)
расположить фразы так. „Прилипая друг
к дружке, засквозили листья деревьев. День был жаркий, светлый,
1 Для нашего анализа мы использовали более 60 описаний природы, принадле-
жащих классикам русской литературы (Карамзин, Жуковский, Пушкин, Лермонтов,
Григорович, Тургенев, Гончаров, Л. Толстой, Чехов, Короленко, Аксаков, Горький
и др.) и, современным советским писателям (Шолохов, Лидин, Федин, Ильф
и Петров, и др ).
145
лучезарный, несмотря на перепадавшие дождики. Сильный запах
поднялся отовсюду"... и т. д.
Эту связь между фразами в описании можно назвать отнесен-
ностью, т. е. связью, при которой фразы не сливаются в одно
целое, но, сохраняя свою обособленность, отнесены к общему
субъекту, организованы в одно сложное и вместе с тем расчленен-
ное целое; выделенность и связанность даны здесь одновременно.
Значение пауз между предложениями в контексте описания
не
сводится, поэтому, к простому разъединению, как это думал Пешков-
ский, для которого „паузы, находящиеся между отдельными слож-
ными целыми... уже никак не могут быть заменены союзами и служат
они не для соединения, а для разъединения предложений" 1. Такой
взгляд на паузы между предложениями связан у Пешковского с недоу-
четом им организованности более крупных речевых целых (абзац,
описание и т. д.), которые представляются ему „беспорядочной сме-
ной таких одиночных предложений
и сложных целых" 2. На самом
деле разделительное значение пауз (точек) между предложениями
описания в высшей степени относительно. Такие паузы выделяют,
а не разъединяют, а это не одно и то же.
Отнесенность фраз к контекстному подлежащему
осуществляется различными способами. В нашем материале были
обнаружены следующие способы осуществления отнесенности:
1. Через слова, обозначающие пространственные или временные
соотношения (пространственные и временные объеди-
нители).
2.
Через местоимения (местоименные объединители).
3. Через союзы (союзные объединители).
4. Через семантические связи (семантические объедини-
тели).
5. Через отношение героя, автора или неопределенного читателя—
„вы" (позиционные объединители).
6. Через простое соседство фраз (объединители последо-
вательности или формальные объединители).
Рассмотрим каждый из этих способов в отдельности.
1. Отнесение фраз к контекстному подлежащему и их соотнесе-
ние между собой, осуществляющееся
посредством слов, обозначающих
пространственные и временные соотношения, т. е. посредством про-
странственных и временных объединителей, является
-специфическим для описания приемом, вытекающим из его основ-
ных особенностей: описание для объединения деталей картины тре-
бует некоторой пространственной локализации. В качестве простран-
ственных и временных объединителей употребляются такие слова,
как: справа, сзади, за, вверху, в глубине, дальше, ближе, рядом,
теперь, с утра,
скоро и т. д.
В качестве примера описания с большим числом пространствен-
ных объединителей приведем описание лунной ночи у Льва Толстого:
„И точно, это была такая ночь, какой я уже никогда не видал
после. Полный месяц стоял над домом за нами, так что его не
видно было, и половина тени крыши, столбов и полотна террасы
наискоски в раккурсе лежала на песчаной дорожке и газонном
круге. Остальное все было светло и облито серебром росы и месяч-
ного света. Широкая цветочная дорожка,
по которой с одного
края косо ложились тени георгин и подпорок, вся светлая и холод-
1 Пешковский. Синтаксис в научном освещении, стр. 404.
2 Там же, стр. 407.
146
ная, блестя неровным щебнем, уходила в тумане и в даль. Из-за
дерев виднелась светлая крыша оранжереи, и из-под оврага
поднимался растущий туман" и т. д.
Пространственные и временные объединители, неся свою формаль-
ную функцию объединения фразы, сходную с функцией союзов, в то
же время, в отличие от них, имеют вещественное значение и активно
участвуют в выражении мысли фразы. Это наглядно видно из всех
фраз приведенного нами толстовского описания.
2.
Второй и очень распространенный способ отнесения фраз—эта
употребление в качестве объединителей местоимений, в силу своих
чисто формальных свойств, направляющих внимание от себя к кон-
текстному подлежащему (местоименные объединители).
Пример: „С запада шла туча (контекстное подлежащее). Из чер-
ного ее (местоименный объединитель) крыла сочился дождь (Шолохов,.
„Тихий Дон").
Значение местоимений не только в том, что они заменяют имя
и через это служат целям экономии. В контексте
целого они, кроме
того, являются сильным средством объединения, отнесения, и именно
в силу своей формальности, отвлеченности, отсутствия в них веще-
ственного значения. Попробуйте заменить местоимение соответствую-
щим существительным или прилагательным, и фраза станет более
самостоятельной, будет отделена от контекста. Сравним:
„С запада шла туча. Из черного крыла тучи сочился дождь".
„С запада шла туча. Из черного ее крыла сочился дождь".
В первом случае фразы менее объединены,
чем во втором.
3. Многие союзы и союзные слова сложных предложений выпол-
няют наряду со своей внутрифразной функцией и роль контекстного
союзного объединителя. Кроме этого, в описаниях встре-
чаются союзы, вводимые специально для контекстного отнесения.
Эти союзы никакой роли внутри фразы не играют, хотя и могут
иметь ритмическое значение.
Пример: „И вдруг все ожило: и леса, и пруды, и степи" (Гоголь,.
„Майская ночь").
Значение союзов здесь сходно со значение^ их в сложносочинен-
ном
предложении. Возникает даже вопрос: в чем же отличие? Почему
в одном случае стоит перед предложением точка (выделительная или,,
по терминологии Пешковского, „разъединительная" пауза), а в дру-
гих— запятая („соединительная пауза"). Повидимому, выделение точкой
делает содержание данного предложения более значимым, ударным,,
дает его „в крупном плане".
4. Очень часто отнесение к контекстному подлежащему проис-
ходит без применения каких-либо специальных грамматических
средств, посредством
опоры на семантические связи (семантиче-
ский объединитель), в частности,через данные в предложениях
слова, семантически связанные с контекстным подлежащим. Так,,
например, в тургеневском описании леса: „Вот и лес. Тень, и тишина.
Статные осины высоко лепечут над нами; длинные висячие ветки*
берез едва шевелятся; могучий дуб стоит, как боец, подле красивой
липы..." и т. д. „Осины", „ветки березы", „дуб" являются частью
образа „леса", контекстного подлежащего. В качестве объединителя,
здесь
выступает, следовательно, семантическая связь целого и части..
5. Отнесенность может совершаться и через указание отношения»
героев, автора или неопределенного лица („вы") к предмету описания!
(позиционный объединитель).
Так,' при описании сада в летнюю ночь („Три встречи"), чтобы
связать описание деревьев и ночного неба с описанием мака, сделан-
147
ным внеперспективно, Тургенев прибегает к указанию своей автор-
ской позиции созерцания мака: .,Какая-то жажда чувствовалась в нем
(в ночном воздухе. —- О. //.), какое-то мление... Я нагнулся через
плетень (позиционный объединитель. — О. //.): передо мною красный
полевой мак поднимал из заглохшей травы свой прямой стебелек;
большая крупная капля ночной росы блистала темным блеском на
дне раскрытого цветка'4.
6. Наконец, само соседство фраз
в описании, вследствие читатель-
ского навыка, принуждает искать объединяющего субъекта описа-
ния (объединитель последовательности, или формальный объедини-
тель). В некоторых (редких) случаях, рассчитывая на этот „формаль-
ный объединитель", авторы долго, иногда на протяжении всего
описания, не называют субъекта описания, предоставляя читателям
самим его угадать. Так, например, построено описание грозы
в романе Гончарова „Обыкновенная история", где на протяжении
38 фраз на разу
не упомянуто слово „гроза". В описании дана цепь
внутрифразных подлежащих, контекстное же подлежащее лишь под-
разумевается \
Итак, художественное описание не есть простая сумма или последо-
вательность входящих в него фраз. В нем имеется нечто принци-
пиально новое— это контекстное подлежащее и отнесен-
ность к нему всех фраз.
Читатели легко определяют подлежащее, так как оно имеет ряд
опознавательных признаков (отвечает на вопросы именительного
падежа и т. п.). Много внимания
уделяет школа обучению опозна-
вать подлежащее, поэтому данный процесс обычно совершается
в плане неосознаваемого „чувства языка44.
Контекстное подлежащее не отмечается никакими формальными
признаками, отличающими его от внутрифразного подлежащего. Оно
часто бывает впервые дано только во второй или в последующих
фразах, и иногда даже не как подлежащее, а в качестве дополнения
или другого второстепенного члена предложения.
Все это заставляет ожидать своеобразия процесса восприятия
художественного
описания, по сравнению с восприятием отдельных
входящих в него фраз.
Для выяснения этого вопроса нами были проведены две серии
экспериментов.
В первой серии мы анализировали ход процесса восприятия всего
описания в целом. Во второй серии — испытуемые вначале читали
одну фразу из описания, а затем все описание полностью и сопо-
ставляли процесс восприятия отдельной фразы с восприятием ее
в контексте целого описания.
1. Восприятие художественного описания
В процессе восприятия
художественного описания в целом резко
различаются две стадии, качественно очень различные.
В первой стадии, которую можно назвать соответственно ее
характеру стадией вхождения, испытуемый направлен на
определение контекстного подлежащего. Процесс носит явно выра-
женный аналитический и критический характер. Протоколы испытуе-
мых на этой стадии пестрят вопросами: „О чем это? Что это значит?
Кому это нужно?" и т. п.
1 Мы не можем решать вопроса о том, имеются ли и другие средства
соотне-
сения предложения к контекстному подлежащему. Нам важно было лишь указать
на самый факт наличия известных, объективных „объединителей", без чего нельзя
было бы понять многие особенности восприятия предложений в контексте описания.
148
Эмоций в этот период почти не наблюдается, а те, которые
бывают, — бледны и слабы. Испытуемые об этом периоде говорят:
„читал равнодушно, как постороннее".
Определение контекстного подлежащего отнимает у испытуемого
значительно больше времени, чем определение внутрифразового
подлежащего. Испытуемые чаще всего устанавливают его не в момент
чтения той фразы, где оно впервые дано, а несколько позже. На-
сколько именно позже, это зависит обычно
от особенностей построе-
ния описания, от литературного опыта и индивидуальных особен-
ностей испытуемых.
Отнесенность последующих и предыдущих фраз к контекстному
подлежащему служит при этом руководящим принципом. Чем более
выявлена в тексте эта отнесенность (теми средствами, которые пере-
числены выше), тем быстрее читатель определяет контекстное подле-
жащее.
Но это не все. Своеобразие процесса восприятия контекстного
подлежащего не ограничивается только этим. Слово, обозначающее
контекстное
подлежащее, выражает предмет описания обще и отвле-
ченно, тогда как в художественном описании этот предмет инди-
видуален, конкретен и нагляден. От фразы к фразе происходит
изменение значения контекстного подлежащего, его конкретизации
и индивидуализация. И вот, в какой-то определенный момент всегда
наступает качественное превращение контекстного под-
лежащего из общего и отвлеченного в индивидуаль-
ное и конкретное, из понятия —в образ. В этот момент
оно получает образную основу,
и в то же время вокруг него обра-
зуется индивидуальный семантический фон. Вот этот момент форми-
рования в сознании читателя семантического фона и образной основы
контекстного подлежащего мы и называем моментом „завершения
вхождения в художественное описание".
Наступление этого момента испытуемые отмечают обычно такими
словами: „я вошел в текст", или: „теперь все стало на свое место
и осветилось иначе" и т. д.
После „вхождения" в текст характер восприятия резко меняется.
В
этой второй стадии процесс восприятия становится эмоционально
насыщенным. Воображение активизируется и легко забегает вперед
читаемого; испытуемые начинают предугадывать дальнейшее. У мно-
гих из них развертываются яркие и живые наглядные представления.
Испытуемые как бы входят в намерения автора, проникаются сочув-
ствием к ним и часто развертывают более богатый и детальный
образ, чем это дано в тексте, причем критическое отношение
к тексту исчезает. Если до „вхождения в текст испытуемые
обычно
придирчиво критикуют любое выражение автора, и многое кажется
им ненужным, нелепым, то после „вхождения" они охотно оправды-
вают даже некоторые противоречия с логикой.
На этой стадии описание вызывает у испытуемых определенное
наслаждение.
Приведем несколько протокольных записей, характеризующих
развертывание процесса восприятия описаний:
Испытуемый Б. (описание зимнего вечера Аксаковым): „Первая
фраза еще ничего не сказала мне. Вторая показалась странной
и несоответствующей
действительности: как это мороз выжал влаж-
ность. На слове „густой иней" появился сразу яркий живой образ,
стало понятно, о чем идет речь. Л дальше все стало хорошо, появи-
лась внутренняя связь, внутреннее движение, которое меня увлекло.
Все дальнейшее я переживал как событие, вызывающее у меня
149
эмоциональное наслаждение. Я эстетически наслаждался отрыв-
ком".
Испытуемый А. (описание летнего дождя из романа Тургенева
„Рудин"): „Первые слова описания „Был лучезарный день" только
ввели меня в тему описания, но они ничего не дали для воображения.
Слова второй фразы вызвали у меня представление, но оно было
„ученическое", не затронуло меня. И лишь на фразе „Крупные
сверкающие капли сыпались быстро с сухим шумом, точно алмазы"
появилось
живое ощущение. И тогда образ, создавшийся под влия-
нием второй фразы, иначе осветился и окрасился. До этого было
затруднение в процессе восприятия, а тут все попало на свое место
и стало хорошо".
Все другие испытуемые также отмечали, что у них „вхождение"
наступало в момент появления особого, „живого" представления
или „живого ощущения", когда они „ощутили" описываемый лес
или степь и т. д.
Именно в этом живом ощущении содержания они находили руко-
водящий принцип для деятельности
своего воображения и для пони-
мания. Оно позволяло „ощутить" предмет описания, встать к нему
в живое отношение, переключить мышление из вербального, аналити-
ческого и прозаического плана в план мышления эмоционально-твор-
ческого и художественного.
2. Изменение восприятия предложения при чтении
его в контексте
Наличие в описании контекстного подлежащего, к которому отно-
сится содержание всех фраз описания, приводит к тому, что внутри-
фразные подлежащие в значительной мере
теряют свой субъектный
характер. Из того, „о чем говорится в фразе", они становятся тем,
„что говорится о субъекте описания", т. е. становятся в преди-
кативное отношение к контекстному подлежащему,
иногда даже утрачивая свою предметность.
Возьмем в качестве примера отрывок из романа „Рудин", приве-
денный выше.
В первой фразе слово „день" является подлежащим и одновре-
менно контекстным подлежащим. Во второй фразе подлежащее —
„тучи". Однако все содержание этой фразы явно
относится к под-
лежащему предыдущего предложения, к „дню": этот день был таков,
что „по ясному небу плавно неслись... тучи..." и т. д. „Тучи",
наравне с другими словами, характеризуют день; следовательно,
здесь подлежащее получает предикативное значение по отношению
к контекстному подлежащему, и вся вторая фраза в какой-то сте-
пени приобретает сходство с придаточным предложением. Эта
зависимость (или, вернее, „отнесенность") не обозначена никаким
союзным словом, а дана только
через семантику.
В третьем сложно-сочиненном предложении все содержание
относится не ко „дню", а к „ливню", который, конкретизируя „день",
становится взамен него контекстным подлежащим описания и остается
таким уже до самого конца отрывка. Все внутрифразные подлежа-
щие („капли", „солнце", „трава", „деревья", „птица") отнесены
к контекстному подлежащему „ливень"; они характеризуют ливень
и поэтому теряют свою субъектную самостоятельность и пред-
метность. По существу это уже не
подлежащее в смысле предмета
мысли; предмет мысли здесь уже другой—контекстное подлежащее,
внутрифразные же подлежащие являются лишь его частями или харак-
теризующими признаками.
150
Фраза: „Крупные сверкающие капли сыпались быстро, каким-то
сухим шумом, точно алмазы" конкретизирует контекстное подлежа-
щее: капли — часть ливня, деталь его. В фразе же: „Солнце играло
сквозь их мелькающую сетку" — „солнце" совсем почти утрачивает
предметное значение, становясь простой характеристикой ливня
со „сверкающими каплями".
При этом интересно отметить, что в таких фразах предметным
часто оказывается уже не подлежащее, а дополнение
или обстоя-
тельство. Получается сдвиг предметности. Так, в фразе:
„Солнце играло сквозь их мелькающую сетку" предметным (в смы-
сле носителя образа) становится слово „сетка" (как образ контек-
стною подлежащего), и фраза начинает иметь, примерно, такой смысл:
мелькающая сетка (капель, ливня) сверкала на солнце. Вообще,
слова, представляющие контекстное подлежащее (капли, сетка, гул,
ропот и т. д.), приобретают в фразах особую предметную и образ-
ную силу, которая подавляет силу
внутрифразных подлежащих.
Сопоставление восприятия одной и той же фразы при чтении ее
вне контекста и в контексте показывает разительное различие в этом
восприятии, а именно:
Высказывания испытуемых при чтении изо-
лированных описательных фраз
Высказывания испытуемых
при чтении тех же фраз
в тексте описания
I. „Волшебными подводными островами тихо наплывают и тихо проходят
круглые белые облака" (Тургенев, "Касьян с Красивой Мечи").
Испытуемая О. — „Фраза вызвала чувство
неудовлетворенности,
так как долго говорится
неизвестно о чем. Вначале на слова .подвод-
ными островами" у меня возник образ островов
под водой vi это мешало, поскольку противоре-
чило моему опыту. При чем тут острова? Это
меня раздражало".
Испытуемая О. — „А здесь
совсем по-другому это зву-
чит. Это замечательно хорошо,
очень образно. Сравнение в
этом контексте оправдано:
здесь понятно, про что идет
речь с самого начала, и по-
этому "подводными остро-
вами" попадает на место".
Испытуемая
Е. — ,К концу чтения фразы
Возник зрительный образ реки, с отражающи-
мися облаками; слегка рябит. Когда читала, го
слова „тихо наплывают" сразу вызвали интел-
лектуальное предположение того, что будет,
и возникли обрывки образов, а когда воспри-
няла всю фразу в целом, то возник указанный
образ реки. Слова „подводными островами"
мне мешали: острова ведь не „наплывают".
Появление слова „облака* было неожиданно:
пришлось заново перестроить образ".
Испытуемая Е. — „
Все
это правдоподобно и очень
хорошо. Предложение очень
образно и выразительно*.
Испытуемая Ф. — .Непонятная фраза.
Прочла два раза. Она ничего не дает. Почему
облака .наплывают подводными островами"?
Это плохо, фраза скучная".
Испытуемая Ф. — „Здесь
все хорошо и вызывает на-
строение. Все слито в одно" 1.
1 Испытуемые (20 человек), не читавшие в отдельности этого предложения,
а сразу прочитавшие все описание, отмечают большую целостность и правдопо-
добность
этого описания, его высокую художественность. Эта фраза ни у кого не
вызвала никаких сомнений. Многие испытуемые отмечали, что именно она имела
большое значение для создания настроения, а слова „подводными островами" при-
давали образу облаков спокойствие, величавость и тяжеловесность (испытуемые
С, П.. О. и др ).
151
2. "Большие желтые мухи неподвижно висят в золотистом воздухе и вдруг
отлетают" (Тургенев, "Лес и степь").
Испытуемый А. — „Старался сначала пред-
ставить себе желтых мух, несмотря на то, что
желтых мух не бывает. При словах „в золоти-
стом воздухе" понял, что цвет у мух получает-
ся от освещенности. Слова .вдруг отлетают"
воспринял, как не относящиеся к делу. Предло-
жение глупое и чудное".
Испытуемый А. — „Здесь
эти мухи к месту.
Хорошо,
а тогда было глупо. И имен-
но хорошо, что „вдруг отле-
тают": вы ведь движетесь по
дорожке, и все сменяется.
Мухи передают настроение
завороженности. Это и под-
черкивается словами «вдруг
отлетают".
Испытуемая О. — „Сперва ощущение
какой-то гадливости: три желтых мухи и па-
даль (такой образ возник на первые три слова).
Но „в золотистом воздухе" навело меня на
мысль, что тут про что-то другое. Мухи стали
тогда меньше и поместились в золотом воздухе.
Слова
„вдруг отлетают" вызвали недоумение
:и полную неудовлетворенность. Ощущение гад-
ливости не исчезло. Фраза не понравилась".
Испытуемая О. — „Это
очень хорошая и выразитель-
ная фраза. Она здесь звучит
лучше, непосредственно дает
образ и настроение. Мухи не
выпирают, и все внутренно
оправдано: дело не в них,
а в завороженности ясного
июльского дня".
Испытуемый М, — „Никакого образа не
получилось. „Желтые мухи" — сначала не по-
нял: таких не видал никогда.
Когда прочитал:
„в золотистом воздухе-, сообразил, что это они
освещены солнцем. Фраза не понравилась".
Испытуемы й М.—Здесь
эта фраза лучше: тут она по-
нятна. Вчера .большие жел-
тые мухи" воспринимались
как действительно желтые,
а теперь среди сравнений по-
нял, что этого не надо. Со-
здается просто целостный образ
леса. Все слилось с дорожкой
в лесу: мухи и мошки и
солнце".
3. „А леса сосут ее теплую сочную грудьи (Горький^ „Лето").
Испытуемый А.
— „Здесь скорее впечат-
ление вкусовое, чего-то сочного. Чудное какое-
то предложение: чью грудь? Вероятно, земли.
Но как же это? Для деревьев не подходит вса-
сывать, прижавшись к земле, как к груди: они
•ведь устремлены вверх".
Испытуемый А. — .В це-
лом описании это на месте и
хорошо, а тогда (при чтении
вне контекста. — О. И.) было
не важно. Действительно: леса
суровые, пищи им надо мно-
го, и они сосут землю, как
мать".
Испытуемый М. — „Это какой-то
обрывок,
«е могу даже понять. Незаконченная фраза. Не
дает никакого образа. Необычное и несовмести-
мое сочетание: „леса сосут грудь". Трудно
одно с другим соединить".
Испытуемый М. — „Стало
понятно и лучше. Создается
образ мрачного леса и вечера.
Этот именно выбор слов соз-
дает впечатление крепкой, род-
ственной связи леса с землей".
Все эти примеры выдвигают три основных различия между кон-
текстным и внеконтекстным восприятием описательных фраз:
1. Наличие
затруднений в согласовании значений слов, препят-
ствующее эмоциональному воздействию фразы, когда она читается
изолированно, и исчезновение этих затруднений при чтении фразы
в контексте, где она приобретает и своеобразную эмоционально-
образную действенность.
2. Прямолинейная определенность и самостоятельная предмет-
ность представлений, возникающих при изолированном чтении
фраз, и утеря в контексте этой самостоятельной предметности
и определенности, сопутствуемая приобретением
яркой экспрессив-
ности.
3. Большая предопределенность процесса восприятия предложе-
ний при чтении их в контексте.
152
Разберем подробнее эти выводы:
1. Анализ причин, затрудняющих согласование значений слов при
чтении изолированных предложений, обнаруживает, что здесь испы-
туемые в процессе понимания опираются на основные признаки
значений слов, причем подлежащее мыслится совершенно опреде-
ленным самостоятельным предметом, к которому и относятся при-
знаки, извлекаемые из значений других слов предложения. Если один,
из этих признаков противоречит значению
подлежащего, то возни-
кает впечатление несогласуемости слов фразы. Так, например,
„желтые мухи" несогласуемы для испытуемых, потому что в понятие-
мух входит признак черноты, а не желтизны.
В фразе: „Волшебными подводными островами тихо наплывают.. .
облака", в понятие островов входят признаки неподвижности, тя-
жести, помещенности в воде; этому противостоит в понятии обла-
ков— подвижность, легкость и нахождение в воздухе. Впечатление
несогласуемости возникает здесь из-за такого
соединения слов,;
которое нарушает границы понятий, составляющих значения этих
слов.
В фразе: „А леса сосут ее теплую сочную грудь" метафора,
требующая понимания слова „сосут" в переносном смысле, казалось,,
должна была бы сделать менее значимыми границы значений. Но
и здесь основные признаки понятий ограничивают возможность
переносного понимания: и в переносном смысле испытуемые не
могут соединить глагол „сосут" со словом „леса": при олицетво-
рении леса, головой его все
же оказываются макушки деревьев,
которые никогда не прижимаются к земле, тогда как сосут губами,
прижимаясь головой к груди.
Согласованность в контексте того, что не согласуется при изо-
лированном чтении, обусловлена в первую очередь отнесенностью*
слов к контекстному подлежащему, благодаря чему внутрифразные
подлежащие получают предикативный характер, до известной сте-
пени утрачивая предметную самостоятельность. Значение внутри-
фразного подлежащего при этом изменяется, становится
пере-
носным.
Прочитав в контексте слова „большие желтые мухи", испытуемая О.,
находит, что „мухи уже не выпирают", так как „дело не в них,,
а в завороженности ясного июльского дня". На это указывают
и другие испытуемые. Слово „мухи", судя по этим высказываниям,
приобретает смысл „завороженности" летнего дня, лесной чащи
и т. п. В отдельно взятом предложении „мухи" не являются мета-
форой, но становятся ею в контексте всего описания.
Таким образом, новый смысл, приобретаемый
словами в кон-
тексте описания, по своей сущности метафоричен и является
результатом отнесения слов к контекстному подлежащему. А отсюда
следует, что художественный текст не может не быть
метафоричным: слова его, отнесенные к контек-
стному подлежащему, становятся метафорами. Контекст
необычайно расширяет рамки поэтического творчества, дает огром-
ную свободу в использовании слов и позволяет автору в яркой'
форме донести до читателя свои образы и мысли.
Образная основа контекстного
подлежащего, к: которой прежде
всего и относятся слова, выключает из значений слов все, не
относящееся к ней, вследствие чего противоречия между значениями
слов становятся неощутимыми. Так, в фразе: „А леса сосут ее теп-
лую сочную грудь", выключаются все связи слова „сосут" с детьми,,
телятами и т.д., выключается момент, прижимания губами и головой,
153
к груди, и смысл этого слова целиком направляется на выражение
материнской близости, на зависимость мощи деревьев от матери-
земли.
Конкретная образность контекстного подлежащего делает само
собой разумеющимися очень далекие связи и, наоборот, выключает
из значения слова то, что обычно в него входит1.
Описательные фразы, чтобы стать истинно поэтическими, нуж-
даются по большей части в поэтическом ключе, и этот ключ —
образная основа контекстного
подлежащего. Для понимания описа-
тельной фразы необходимо „войти в текст", чтобы иметь возмож-
ность относить ее к ядру целого.
2. Представления, появляющиеся при чтении отдельных описа-
тельных фраз, чаще всего являются образами предметов, замкнутыми
в себе и предметными по своему характеру. В них всегда четко
дан их вещный характер; они оформлены как „видимость вещей". На
фразу: „Большие желтые мухи неподвижно висят,..", возникал образ
мух и притом именног.желтых; на предложение:
„Волшебными под-
водными островами тихо наплывают..." — образ реки с островами.
При восприятии таких фраз имеет место двойной процесс:
с одной стороны, выявление в словах образных элементов, с дру-
гой,— синтез этих образных элементов в единый смысл и образ,
в представление, несущее смысл предложения. При несогласуемости
значений возникает поэтому резкое противоречие, из-за которого
словосочетание становится неприемлемым (например, „желтые мухи",
„леса сосут" и пр.). Здесь часто
необходима большая конструктивная
и перерабатывающая деятельность воображения, чтобы возникающее
в результате синтеза новое представление сняло это противоречие.
При контекстном чтении представления, соответствующие
отдельным фразам, благодаря отнесенности их к образной основе
контекстного подлежащего, теряют самостоятельный, замкнутый
характер; они возникают или как деталь образа основы контекстного
подлежащего, или как его экспрессивное качество.
Например, среди высказываний
испытуемых, характеризующих
возникающие у них при контекстном чтении представления, обычны
такие: на слова „Волшебными подводными островами тихо наплы-
вают. .." — „Особенно отчетливо возникло ощущение смотрения
вниз; ощутил себя наклонившимся" (испытуемый А.); на слова
„Большие желтые мухи неподвижно висят. — „Передают настрое-
ние завороженности" (испытуемый А.); на слова „Крупные сверкаю-
щие капли сыпались быстро..." — „Выразительно. Создалось ощуще-
ние прозрачности и -света"
(испытуемый Б.).
Эти представления теряют предметную определенность, стано-
вятся в некотором смысле более элементарными, как бы предста-
вляемыми ощущениями. Они менее определенны, менее объе-
ктивированы, более слиты с внутренним состоянием читателя и поэ-
тому воспринимаются им более „реально" и интенсивно.
Однако переживаются они в определенном отношении к опре-
деленному предмету, контекстному подлежащему, как его предста-
вители. Они раскрывают, замещают его.
1 Интересное
замечание о значении контекста целого мы находим у Гете:
"Когда дело идет о том, чтобы картина стала настоящей картиной, художнику
предоставляется свобода, и он тут может прибегнуть к фикции. Художник говорит
при помощи целого. Вот почему свет с двух сторон, хотя и насилие, хотя и про-
тив природы, но выше природы". И в другом месте: .Вообще не следует понимать
в слишком уж точном и мелочном смысле слово поэта или мазок живописца"
(Цит. по Тынянов V, „Проблемы стихотворного языка", стр.
8).
154
Так приобретают они экспрессивность, символическое значение.
Центр тяжести переносится с внешнего вида на выражаемое. Неко-
торая неизбежная потеря в четкости образа компенсируется приоб-
ретением эмоциональной содержательности.
Мы рассматривали до сих пор такие фразы, в которых особенно
резко и наглядно демонстрируется влияние контекста. Но не все
предложения в равной мере испытывают это влияние. Степень его
зависит от структуры фразы и от
структуры описания (контекста).
Многие фразы построены так, что и вне контекста остаются
полноценными. Такими были у нас следующие, например, фразы:
„Степь легко вздыхает широкою грудью" (Чехов), „Разгулявшаяся
вешняя вода перешагнула оба берега" (Чехов), „Мороз выжал влаж-
ность из древесных сучьев и дерев" (Аксаков).
Про первое из них испытуемый Е. говорит: ,.Это хорошо.
Появился зрительный образ широких полей и ощущение легкости,
связанное с широким дыханием. Ощущение это особенно
разверну-
лось на слове „широкою грудью". Переход от „легко" к „широкою
грудью" завершил образ".
Причина эстетической действенности этой фразы в том, что
здесь одушевление степи, требуемое метафорой, не противоречит
основным значениям слов. В понятие степи входят признаки широты,
беспредельного пространства, ветров, колыхающих травы. Поэтому
образ степи легко согласуется со значениями слов ..вздыхает широ-
кою грудью". Здесь метафора делает фразу экспрессивной помимо
контекста,
так как создает необходимое для этого условие двой-
ственности восприятия, восприятие одного через другое, без кото-
рого нет выразительности.
3, Третья отличительная черта восприятия фраз в контексте
описания — большая предопределенность этого восприятия. При
изолированном чтении многие слова в фразе воспринимаются как
..неожиданность", и это приводит к реконструкции первоначально
созданного представления. При контекстном чтении неожиданностей
не наблюдается. Читатель через „вхождение"
в текст подготовлен
к восприятию фразы и в плане, данном этим вхождением, легко ее
осмысливает. Он уже знает, „про что идет речь". Слово, далекое от
этого содержания, может восприниматься им как „плохое", „неудач-
ное", но оно почти никогда его не затрудняет, тогда как при
восприятии изолированных фраз такие слова нарушают процесс
понимания и создания представлений.
Действие этой „детерминированности" контекстного восприятия
не ограничивается снятием „неожиданностей", а обусловливает
и
некоторые другие особенности в восприятии слов и фраз. Из них
в первую очередь можно отметить диференцированное
отношение читателя к фразам и словам текста.
При восприятии изолированной описательной фразы все слова
(не формальные) обычно равно учитываются в процессе восприятия*
хотя они и несут разные функции. В контексте одни слова совсем
выключаются из поля внимания читателя, другие „только немного
замечаются", т. е. их содержание почти не реализуется, и лишь
часть слов воспринимается
развернуто, принимая прямое участие
в образовании представлений. Так, испытуемый Б., при чтении
одного из описаний, говорит:—.,Это совсем другой процесс, чем
чтение изолированных фраз. Там все было равно важным, а теперь
некоторые слова нужно лишь немного замечать. Здесь уже есть
иерархия: что основное, а что неважное. В этом, отрывке, например,
много лишних слов".
155
По той роли, которую слова играют при чтении целых описаний,
их можно разбить на четыре основные категории:
1. Опорные слова. Испытуемые называют их то „опорными
пунктами", то „сигналами", то „кульминационными точками", то
„определяющими словами".
В качестве примеров возьмем показания двух испытуемых, отно-
сящиеся к не раз уже упоминавшемуся отрывку из романа Турге-
нева „Рудин":
Испытуемый Б.: — „Здесь есть слова — кульминационные точки,
которые
строят все восприятие. Это, главным образом, метафоры.
Например, слова „с сухим шумом, точно алмазы" были для меня
как бы сигналом. Затем слово „сетка". Они — основные путеводи-
тели, маяки для понимания настроения отрывка".
Испытуемая О.: — „Слова „роняли на поля обильные потоки..."
имели определяющее значение; они сразу вызвали впечатление легких
мгновенных дождей. Слова „точно алмазы" сделали образ эмоцио-
нальным и конкретным".
Эти опорные слова не следует смешивать с „ведущими"
сло-
вами, играющими основную роль в изолированных описательных
словосочетаниях. „Ведущим", обычно, бывает подлежащее (в сло-
восочетаниях, не образующих фразы,—существительное); его зна-
чение— дать предметную основу для образования представления,
на которую потом уже наслаиваются или, вернее, которую офор-
мляют, уточняют, делают конкретной другие слова фразы. Так,
например, в описательном словосочетании „глубокое озеро" ведущим
является слово „озеро", а слово „глубокое" лишь
уточняет, конкре-
тизирует представление. Опорными же словами могут быть любые
члены предложения: и те, которые в изолированной фразе были
ведущими, и те, которые ведущими не являлись.
Часто опорной точкой бывает не одно слово, а целая группа
слов, например: „с сухим шумом, точно алмазы".
Опорные слова бывают не во всех предложениях контекста.
Например, в первой фразе того же отрывка из романа „Рудин"
испытуемый В. не находит таких слов: — „Теперь я понимаю, что
первая фраза
вообще вводная, она еще не создает образа".
Опорные слова определяют в основном образное содержание
описания, а иногда и изменяют его коренным образом. Они пере-
живаются испытуемыми как вершина иерархии, как „самое важное".
2. Слова дополняющие. Они „только добавляют детали",
играют второстепенную роль в процессе образования представлений.
Их главная функция — детализировать представление.
3. Вспомогательные слова. Они не принимают прямого
участия в образовании представлений,
их образное содержание не
используется. Воспринимаемые чисто вербально, они тем не менее
необходимы для лучшего понимания описания. Испытуемые обычно
говорят о таких словах, что они их „только немного замечают",
что они „лишь вводят в тему" и т. п.
4. Наконец, о ряде слов испытуемые говорят, что они „усколь-
зали от них", „были лишними", „пропускались", „читались меха-
нически". Трудно, конечно, предположить, что испытуемые совсем
не воспринимали этих слов. Очевидно, они замечались
ими, хотя бы
в той мере, в какой это было необходимо для констатации того,
что они излишни.
Наличие таких „лишних", „пропускаемых" слов и даже фраз
может объясняться тем, что воображение читателя, опираясь на
образную основу контекстного подлежащего, нередко забегает впе-
156
ред, и тогда содержание некоторых фраз может оказаться уже не
новым, а сама фраза излишней, так что читатель может ее „пропу-
стить" или оценить как „лишнюю".
Интересно отметить, что преимущественно одни и те же места
текста воспринимались большинством испытуемых как „опорные
пункты", хотя сила действия этих „опорных пунктов'4 и была раз-
лична для разных испытуемых. Если для одного испытуемого
какой-либо „опорный пункт" „строил все", то этот
же ..опорный
пункт" другому давал лишь смутный намек.
Наоборот, определение „лишних" слов совершалось испытуемыми
более индивидуально, более независимо от структуры и содержания
этих слов и фраз. Это происходит потому, что живость воображе-
ния у разных читателей различна, и момент создания конкретного
образа контекстного подлежащего наступает у одних позже, чем
у других. Один создает образ на основе одного-двух штрихов"
а другому нужны еще добавочные детали. Естественно, что
первому,
после того как он уже „угадал" образ, задуманный автором, кое-
что в дальнейшим тексте может показаться лишним 1.
Бывают случаи, когда фразы, весьма образные при изолирован-
ном их чтении, теряют для некоторых читателей всякое значение
в контексте, попадая в категорию „лишних". Для этого достаточно,
чтобы содержание такой фразы было предвосхищено читателем при
чтении предыдущих фраз.
Так, например, фраза: „Звезды купались в темной глубине
и дрожали вместе с легкой
зыбью" (из рассказа Чехова „Святою
ночью"), вызывавшая яркие представления при изолированном чте-
нии, в контексте для многих испытуемых ничего нового не доба-
вляла к ранее создавшемуся у них образу. — ..Здесь у меня проста
оставалось то же впечатление, которое создалось на слова:
„Мир освещался звездами". Ничего нового я не воспринял здесь"
(испытуемый М.).
Выводы
Наше исследование показало, что во всех трех изученных нами
случаях (при восприятии отдельного слова, описательной
фразы
и художественного отрывка—литературного пейзажа) представления
выполняют в процессе восприятия существенные
и качественно различные функции. При этом выяснилось,
что представление, даже не будучи развернутым и ясным, хорошо
выполняет свою роль. Оно может появляться и в совсем эмбриональ-
ной форме. В некоторых случаях условия восприятия требуют
даже, чтобы представление было незавершенным, эмбриональным.
Вообще, при быстром чтении развернутые и четкие образы возникали
только
у лиц, особенно склонных к таким представлениям.
Каковы же были функции представлений в каждом из рас-
смотренных нами случаев?
Функция представления в процессе восприятие
отдельных слов. Мы изучали восприятие слов родного языка
взрослыми. В наших опытах понимание совершалось непосредственно,
и в сущности сводилось к простому узнаванию слова, сопровождаю-
щемуся сознанием знакомости и понятности его значения. Пред-
ставления в этом процессе не играли никакой роли,
они не являлись
необходимыми для понимания.
1 Такое быстрое овладение образом описания иногда может, происходить,
и в силу случайного совпадения эмоционального тона описания с настроением
читателя.
157
Тем не менее они появлялись в большинстве случаев и выпол-
няли в восприятии слова весьма существенную функцию* Они по-
могали отнести слово к определенным предметам
или событию. Отдельное слово без такой предметной отнесен-
ности представлялось испытуемому пустым, а восприятие его неза-
вершенным. Только после такого отнесения слова к какому-нибудь
предмету или группе предметов слово приобретало для испытуемых
смысл, как обозначение определенных
предметов или как выраже-
ние какого-либо лично значимого воспоминания или- переживания.
При этом обобщенность языкового значения слова создавала усло-
вия для относительно свободного осмысливания слова и позволяла испы-
туемым опираться на различные представления, иногда на очень
удаленные от значения слова: например, слово „сирень" у одного
испытуемого вызвало образ умершего друга.
Функция представлений в процессе восприятия
описательных фраз. При восприятии описательных фраз
пред-
ставления являются одним из существенных средств понимания содер-
жания фразы. Читатель опирается на них при синтезировании слов
в единство мысли и самую мысль улавливает преимущественно в форме
представления, в той или иной степени развернутого. Это обуслов-
лено тем, что содержанием описательной фразы является тот или
иной конкретный предмет, и тем, что это содержание вырисовы-
вается лишь постепенно.
Функция представления в процессе восприятия
художественного описания.
В художественном описании мы
сталкиваемся с существенно новыми условиями восприятия — с кон-
текстным подлежащим и контекстными объединителями.
Наличие их приводит к тому, что восприятие описания расчле-
няется на две качественно различные стадии: стадию до „вхождения
в текст" (до момента схватывания контекстного подлежащего) и ста-
дию после „вхождения в текст".
При этом оказалось, что для „вхождения в текст" необходимо
«е только уяснение того, о чем идет речь в описании, но
и возникно-
вение хотя бы неразвернутого, но живого оэраза предмета опи-
сания.
Это представление контекстного подлежащего
направляет и определяет весь дальнейший процесс
восприятия (стадию после „вхождения"), придавая ему образно-
эмоциональную форму. Под его влиянием все последующие фразы
воспринимаются совершенно по иному, чем это бывает при восприя-
тии их вне контекста описания.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Тургенев. Отрывок из рассказа "Касьян с Красивой Мечи".
«Удивительно
приятное занятие лежать на спине в лесу и глядеть вверх. Вам
кажется, что вы смотрите в бездонное море, что оно широко расстилается под вами,
что деревья не поднимаются от земли, но, словно корни огромных растений, спу-
скаются, отвесно падают в ее стеклянно-ясные волны; листья на деревьях то сколь-
зят изумрудами, то сгущаются в золотистую, почти черную зелень; где-нибудь
далеко, далеко, оканчивая свою тонкую ветку, неподвижно стоит отдельный листок
на голубом, клочке прозрачного неба,
и рядом с ним качается другой, напоминая
своим движением игру рыбьего плеса, как будто движение то самовольное и не
производится ветром. Волшебными подводными островами тихо наплывают и тихо
проходят круглые белые облака... И вот вдруг все это море, этот лучезарный
158
воздух, эти ветки и листья, облитые солнцем, все заструится, задрожит беглым
блеском, и поднимется свежее, трепещущее лепетание, похожее на бесконечно мел-
кий плеск, внезапно набежавшей зыби".
Чехов. Отрывок из рассказа .Святою ночью".
„Я стоял на берегу Голтвы и ждал с того берега порома. В обыкновенное
время Голтва представляет из себя реченку средней руки, молчаливую и задумчи-
вую, кротко блистающую из-за густых камышей, теперь же предо мною
расстила-
лось целое озеро. Разгулявшаяся вешняя вода перешагнула оба берега и далеко
затопила оба побережья, захватив огороды, сенокосы и болота, так что на водной
поверхности не редкость было встретить одиноко торчащие тополи и кусты, похо-
жие в потемках на суровые утесы.
Погода казалась мне великолепной. Было темно, но я все-таки видел и деревья,,
и воду, и людей... Мир освещался звездами, которые всплошную усыпали все
небо. Не помню, когда в другое время я видел столько звезд.
Буквально некуда
было пальцем ткнуть. Тут были крупные, как гусиное яйцо, и мелкие, с конопля-
ное зерно... Ради праздничного парада вышли они на небо все до одной, от мала
до велика, умытые, обновленные, радостные, и все до одной тихо шевелили своими
лучами. Небо отражалось в воде, звезды купались в темной глубине и дрожали
вместе с легкой зыбью. В воздухе было тепло и тихо... Далеко, на том берегу,,
в непроглядной тьме, горело в рассыпную несколько яркокрасных огней..."
Шолохов.
Отрывок из романа .Тихий Дон".
....Над ними белопенной пышной грудью висело облако, и к нему, в немысли-
мую высоту, стремилась от земли нежнейшая, волнуемая ветром нитка паутины.
День стекал к исходу. Мирная, неописуемо-сладкая баюкалась сентябрьская
тишь. Небо, уже утратившее свой летний полновесный блеск, тускло голубело.
Над канавой сорили пышный багрянец, бог весть откуда занесенные, листья яблони.
За волнистой хребтиной горы скрывалась разветвленная дорога. Тщетно она
манила
людей шагать туда, за изумрудную, неясную, как сон, нитку горизонта,
в неизведанные пространства. Люди, прикованные к жилью, к будням своим, изны-
вали в работе, рвали на молотьбе силы, и дорога — безлюдный тоскующий след —
текла, перерезая горизонт, в невидь. По ней, пороша пыль, топтался ветер".
Приложение 2
Тургенев
1) Бездонное море.
2) Деревья словно корни огромных растений.
3) Листья на деревьях скользят изумрудами.
4) Золотистая, почти черная зелень.
5) Неподвижно
стоит отдельный листок на голубом клочке прозрачного неба.
6) Волшебными подводными островами тихо наплывают и тихо проходят круг-
лые белые облака.
7) Лучезарный воздух.
8) Все заструится, задрожит беглым блеском.
Чехов
1) Речонка средней руки.
2) Целое озеро.
3) Разгулявшаяся вешняя вода перешагнула оба берега.
4) Тополи, похожие в потемках на суровые утесы.
5) Погода казалась мне великолепной.
6) Звезды крупные как гусиное яйцо.
7) Звезды тихо шевелили своими
лучами.
8) Звезды купались в темной глубине и дрожали вместе с легкой зыбью.
Шолохов
1) Белопенная пышная грудь.
2) Немыслимая высота.
3) Нежнейшая, волнуемая ветром нитка паутины.
4) Неописуемо-сладкая баюкалась сентябрьская тишь.
5) Полновесный блеск.
6) Тускло голубело небо.
7) Изумрудная, неясная, как сон, нитка горизонта.
8) Топтался ветер.
159
Приложение 3
Тургенев
Чехов
Шолохов
бездонное
речонка
белопенная
море
целое
пышная
изумруды
озеро
грудь
золотистый
разгулявшаяся
немыслимая
зелень
перешагнула
нежнейшая
листок
тополи
волнуемая
клочок
утесы
нитка
волшебный
великолепная
паутина
острова
звезды
неописуемо-сладкая
круглые
крупные
полновесный
белые
яйцо
тускло
облака
шевелили
голубело
лучезарный
лучи
небо
заструится
темная
изумрудная
блеск
топтался
зыбь.
Приложение
4
1) Ключ, жирная, усовершенствование, червивая, понятие, лягушка, радостьг
бесконечность, терзает, уксус, кусок, сирень, море, сгнившая, облако, листва, змея:
2) Облако, стол, медведь, пчела, волк, вода, веселье, корова, угасший, донник
зашита, четкий, трава.
Приложение 5
1) Облако, змея, море, уксус, корова;
2) Река, пышный, понятие, защита, угасший;
3) Медведь, веселье, грудь, море, паутина;
4) Пчела, вода, волк, стол, нитка.
Приложение 6
Облако, корова, река, веселье,
стол, пчела, защита, медведь.
Приложение 7
1) Крупные сверкающие капли сыпались быстро, с каким то сухим шумом
точно алмазы (Тургенев).
2) Вот и лес! (Тургенев).
3) Вы едете по зеленой, испещренной тенями дорожке (Тургенев).
4) Большие желтые мухи неподвижно висят в золотистом воздухе и вдруг
отлетают (Тургенев).
5) Мороз выжал влажность из древесных сучьев и дерев (Аксаков).
6) Степь легко вздыхает широкою грудью (Чехов).
7) А леса сосут ее теплую сочную грудь (Горький).
Приложение
8
1) Карамзин. Рейнский водопад.
2) „ Весна в России.
3) Жуковский. Рейнский водопад.
4) Батюшков. Финляндские леса.
5) Пушкин. Буран (.Капитанская дочка").
6) Гоголь. Летний день (.Сорочинская ярмарка").
7) „ Украинская ночь (.Майская ночь").
8) . Зимняя ночь (.Ночь перед Рождеством*).
9) „ Днепр („Страшная месть").
10) . Сад Плюшкина („Мертвые души").
11) Лермонтов. Кавказские горы (.Герой нашего времени").
12) , Кайшаурская долина (.Герой нашего времени").
13)
Аксаков. Наступление весны.
14) „ Оренбургские степи.
15) „ Лес.
16) . Зимний день.
17) Григорович. Осенний ветер.
18) Гончаров. Гроза („Обыкновенная история").
160
19) Тургенев. Июльское утро (.Лес и степь*).
20) „ Лес (.Лес и степь").
21) „ Июльский день („Бежин луг").
22) » Роща (.Касьян с Красивой Мечи').
23) . Летний дождь („Рудин*).
24) „ Летняя ночь („Три встречи").
25) Л. Н. Толстой. Лес („Три смерти").
26) „ Летняя ночь (.Семейное счастье").
27) w Летний день („Семейное счастье').
28) . Вид на Москву („Война и мир*).
29) Достоевский. Осенняя ночь (.Двойник").
30) Салтыков-Щедрин.
Зимний пейзаж (.Благонамеренные речи*).
31) Короленко. Весенняя ночь („Ночью*).
32) Чехов. Весенняя ночь („Святою ночью*).
33) „ Степь ночью („Степь").
ЗА) . Степь утром и днем („Степь").
35) „ Ледоход (.На реке*).
36) „ Бурная ночь („Ведьма*).
37) „ Летняя ночь („Верочка*).
33) „ Вечер на болоте („Свирель*).
39) Горький. Река („Фома Гордеев*).
40) „ Весна (.Еще о чорте*).
41) „ Ледоход (.Кирилки").
42) „ Летняя ночь („Лето*).
43) Шолохов. Ледоход („Тихий Дон").
44)
п Сентябрьский день („Тихий Дон*).
43) „ Сентябрьский день („Тихий Дон*).
46) „ Дорога вечером („Тихий Дон*).
47) Федин. Набережная („Похищение Европы").
48) „ Водопады („Похищение Европы*).
49) Лидин. Военный эпизод („Могила неизвестного солдата").
50) „ Улица Парижа (.Могила неизвестного солдата*).
51) Олеша. Море и берег („Записки писателя*).
52) . Дождь (.Зависть").
53) Ильф и Петров. Утро („Золотой теленок*).
54) „ Дорога („Золотой теленок*).
55) . Бульвар („Золотой
теленок").
56) Гиляровский. Летняя столовая („Записки москвича ).
Приложение 9
Тургенев. Отрывок из очерка „Лес и степь".
.Вот и лес! Тень и тишина. Статные осины высоко лепечут над вами; длиннее,
висячие ветки берез едва шевелятся; могучий дуб стоит, как боец, подле красивой
липы. Вы едете по зеленой испещренной тенями дорожке; большие желтые мухи
неподвижно висят в золотистом воздухе и вдруг отлетают; мошки вьются столбом,
.светлея в тени, темнея на солнце; птицы мирно поют.
Золотой голосок малиновки
звучит невинной, болтливой радостью; он идет к запаху ландышей. Далее, далее,
глубже в лес... Лес глохнет... Неизъяснимая тишина западает в душу, да и кру-
гом так дремотно и тихо. Сквозь прошлогоднюю бурую листву кой-где растут
высокие травы; грибы стоят отдельно под своими шляпками. Беляк вдруг выскочит,
собака с звонким лаем помчится вслед..."
Приложение 10
Гончаров. Отрывок из романа .Обыкновенная история".
„Полуденный воздух, накаленный знойными
лучами солнца, становится душен
и тяжел. Вот и солнце спряталось. Стало темно. И лес, и дальние деревни, и трава —
все облеклось в безразличный, какой-то зловещий цвет. С запада тянулось точно
живое чудовище, черное безобразное пятно, с медным отливом по краям —и быстро
задвигалось на село и на рощу, простирая будто огромные крылья по сторонам.
Все затосковало в природе. Коровы понурили головы. Лошади обмахивались хво-
стами, раздували ноздри и фыркали, встряхивая гривой. Пыль под их
копытами не
поднималась вверх, но тяжело, как песок рассыпалась под колесами. Туча надви-
галась грозно. Вскоре медленно прокатился отдаленный гул. Все притихло, как
будто ожидало чего-то небывалого. Куда девались эти птицы, которые так резко
пели и порхали при солнышке? Где насекомые, что так разнообразно жужжали
в траве? Все спряталось и безмолвствовало. И бездушные предметы, казалось, раз-
161
деляли зловещее предчувствие. Деревья перестали покачиваться и задевать друг
друга сучьями. Они выпрямились, только изредка наклонялись верхушками между
собою, как будто взаимно предупреждая себя шопотом о близкой опасности. Туча
уже обложила горизонт и образовала какой-то свинцовый, непроницаемый свод.
В деревне все старались убраться во-время по домам. Наступила минута всеоб-
щего, торжественного молчания. Вот от лесу, как передовой вестник, пронесся
свежий
ветерок, повеял прохладой в лицо путнику, прошумел по листьям, захлоп-
нул мимоходом ворота в избе и, вскрутя пыль на улице, затих в кустах. Следом
за ним мчится бурный вихрь, медленно двигая по дороге столб пыли. Вот вор-
вался в деревню, сбросил несколько гнилых досок с забора, снес соломенную
кровлю, взвил юбку у несущей воду крестьянки и погнал вдоль улицы петухов
и кур, раздувая им хвосты. Пронесся. Опять безмолвно. Все суетится и прячется.
Только глупый баран не предчувствует ничего.
Он равнодушно жует жвачку, стоя
посреди улицы, и глядит в одну сторону, не понимая общей тревоги, да перышко
с соломинкой, кружась по дороге, силится поспеть за вихрем. Упали две, три
крупные капли дождя—и вдруг блеснула молния. Старик встал с заваленки и по-
спешно повел маленьких внучат в избу; старухъ, крестясь, торопливо закрыла окно.
Грянул гром и, заглушая людской шум, торжественно, царственно прокатился
в воздухе. Испуганный конь оторвался от коновязи и мчится с веревкой в поле;
тщетно
преследует его крестьянин. А дождь так и сыплет, так и сечет все чаще
и чаще и дробит в кровли и окна сильнее и сильнее. Беленькая ручка боязливо
высовывает на балкон предмет нежных забот—цветы".
Приложение 11
М. Горький. Отрывок из повести „Лето".
.Сняв шапку, отмахнулся им и, выйдя на реку, шагаю берегом, против течения.
Река вся в луне, точно серебряным молотом кована; течет и треплет, полощет
отражение мое, наполняя душу миром, приводя ее в ласковый грустный строй.
Из-за леса
облака плывут, верхний ветер режет их своими крыльями, гонит на юг,
а на земле еще тихо, только вершины деревьев чуть шелестят, сбрасывая высох-
шие листья в светлый блеск воды. Плавают в ночной тишине отдаленные звуки
сторожевых колоколов, провожая отошедшие часы; трепетно сверкают в прозрачной
высоте одинокие крупные звезды лунной ночи, и дивит ночь ум и глаза разнооб-
разной игрой света и теней и загадочными звуками своими. Напилась земля за
день солнцем, крепко спит, пышно одетая
в травы и цветы, а леса молча сосут ее
теплую, сочную грудь.
Люблю я ходить летними ночами один по земле — хорошо думается о ней
и о мире в эти часы, точно ты углубил корни до сердца земного, и вливается
оттуда в душу твою великая, горячая любовь к живому".
THE ROLE OF IDEAS IN THE PROCESS OF PERCEIVING A WORD,
PHRASE AND PASSAGE
by O. I. NIKIFOROVA
Summary
Our investigation has shown that in the process of perceiving a word,
descriptive sentence and passage, representations
perform essential
functions and even when undeveloped, they play their part well. There
are even cases when the conditions of the perception require the ideas
to be incomplete, to be, so to say, in embryo.
1. Owing to the fact that to an educated adult the meaning of the
overwhelming majority of words is known, understanding, on perceiving
a word, is direct and nothing more than a recognition of the word,
accompanied by a feeling that the meaning of the word is familiar and
clear.
In this case, representations have no part whatever in the process.
Their function in perception is to help in referring the word to definite
objects or events. A separate word seems emtpy when not connected with
some object, or objects, and it has no sense. The generalized nature of
the word concepts enables one to comprehend words with comparative
162
ease and to use ideas sometimes distant enough from the actual meaning
of the word.
2. Ideas form one of the main means of understanding the content of
the sentence. The reader uses them while integrating words into a single
thought and the thought as such is grasped by him chiefly in the form
of an idea. This is due to the fact that the content isa specified object
and so far unknown to the reader,—it has yet to be found.
3. In literary descriptions
we meet with new conditions of perception:
the context subject and the context "unifiers".
Their presence is responsible for the process of perception falling into
two qualitatively different stages: the stage previous to "getting" into
the passage and the after stage (i. e. the stage following that of "getting"
into the passage).
In the first stage the reader has not only to locate the subject of the
context, but also to get a vivid image of the subject described, which
directs
and determines the further process of perception. Under its
influence all the following sentences are perceived in quite a different
way than when perceived independently of the context or prior to
getting into the passage.
163
ИЗВЕСТИЯ АКАДЕМИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК РСФСР
ВЫПУСК 7-1947.
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОНИМАНИЯ ИНОСТРАННОГО
ТЕКСТА
А. Н. СОКОЛОВ
кандидат педагогических наук
I. Краткая характеристика проблемы понимания
Проблема понимания становится предметом экспериментально-
психологического изучения преимущественно в последние десятилетия.
До XX столетия психология почти не знала этой проблемы, если не
считать схоластических споров об интуиции,
в которых содержались
лишь намеки на психологическую проблему понимания.
Туманом мистики и романтики наполнены и первые работы по
изучению психологии понимания. Начало этим исследованиям было
положено Дильтеем и Шпрангером — в психологии и Ясперсом —
в психопатологии, создавшими в этих науках особое направление,
так называемую „описательную" или „понимающую" психологию.
Отвергая принцип объяснения в психологии и на этом основании
резко противопоставляя свои теории естествознанию,
Дильтей,
Шпрангер и Ясперс декларировали своим принципом — описание
и понимание „психического целого", „внутреннее проникновение"
в него. Но обратив внимание науки на проблему понимания и введя
термин „понимание", это направление ограничилось лишь туманными
рассуждениями и каких-либо конкретных исследований по психологии
понимания не дало.
Экспериментальное изучение проблемы понимания стало осуществ-
ляться, главным образом, в связи с исследованиями вюрцбургской
школы, значительная
часть работ которой как раз и касалась этой
проблемы (Мессер и Бюлер)1. Однако проблема понимания в особую
экспериментальную проблему и здесь выделена не была.
Одна из причин столь поздней постановки проблемы понимания
заключалась в крайнем „атомизме" психологии, делавшем невозмож-
ным изучение сложных психических процессов. Это приводило к тому,
что понимание либо вовсе выпадало из поля зрения исследователей,
либо отождествлялось с каким-либо одним психическим процессом,
чаше
всего с мышлением.
Но действительно ли понимание и мышление всегда тождествен-
ные процессы?
Простое самонаблюдение показывает, что это далеко не так: зна-
комое мы обычно понимаем непосредственно, т. е. без рассуждений,
не думая; думаем же мы тогда, когда нам трудно что-либо понять.
1 Messer A., Experimenteel-psychologische Untersuchungen über das Denken. Arch
Ges. Psych., 1906, Bd. 8; Bühler K., Tatsachen und Problemen zu einer Psychologie
der Denkvorgänge. Arch. Ges. Psych.,
Bde 9 u. 12.
164
Если это так, значит мышление является каким-то моментом пони-
мания, может быть очень важным, но все же не единственным.
Что же, помимо мышления, входит в процесс понимания?
Экспериментальные исследования понимания, последовавшие за
работами вюрцбургской школы, старались, главным образом, выяснить
вопрос о роли образов в процессе понимания слов и предложений.
Попутно, однако, отмечалось, что в процессе понимания принимают
какое-то участие
ассоциации, память, воображение, эмоции, волевые
переживания и т. д.
Результаты этих работ оказались крайне неопределенными. Одни
исследователи, следуя за Титченером, устанавливали необходимость
образов для понимания, другие, следуя за вюрцбургской школой,
отрицали это 1. Соответственно с этим одни сводили понимание
к элементарным процессам ассоциации ощущений и образов, другие
же указывали, что при понимании имеют место особые состояния
сознания, как, например, „осведомленность",
„направленность", „зна-
ние области" и т. д.
Результаты этих исследований, повторяем, неопределенны и про-
тиворечивы, но один вероятный вывод можно из них сделать: пони-
мание есть сложный, комплексный процесс, охватывающий боль-
шинство известных нам психических процессов.
Но если понимание есть комплексный процесс, то все же оно не
может быть просто суммой отдельных его составляющих элементов.
Если бы это было так, мы легко заметили бы тогда эти элементы при
любом акте
понимания; но хорошо известно, что это не так легко
удается.
Характерной й отличительной особенностью понимания (как это
показывает самонаблюдение)являются непосредственность и быстрота,
делающие процесс понимания трудно уловимым. Можно долго не
понимать чего-либо; пытаясь понять, можно долго анализировать
нечто, но понимание в конце концов все же приходит как-то неожи-
данно, внезапно и часто даже без слов (например, в случае так
называемого „ага-переживания").
Каким же образом
все же возникает и протекает понимание?
Если предположить, что понимание есть комплексный процесс,
включающий в себя ряд более простых психических процессов, то
многое все же остается неясным. Неясен прежде всего ход процесса
понимания — переход от непонимания к пониманию. Действительно
ли понимание является всегда „одноактным" действием, т. е. внезап-
ным и мгновенным, или оно есть процесс, в котором можно отме-
тить какие-то промежуточные ступени, подготовляющие его „одно-
актность"?
Неясны, далее, соотношения между различными психиче-
скими функциями в процессе понимания. Иначе говоря, если понима-
ние есть комплексный процесс, то какие отношения существуют
между пониманием и восприятием, пониманием и памятью, понима-
нием и мышлением и т. д.?
Нужно выяснить затем, как осуществляется „непосредственное"
понимание, почему оно кажется внезапным и мгновенным?
Поставленные здесь вопросы, помимо их теоретического значения,
имеют прямое отношение к практической
жизни, и особенно к области
школьного обучения. Как добиться правильного понимания учащимися
учебного материала, в какой степени учитель должен при этом опи-
1 См., например, работы Джекобсона и Мура по этому вопросу: Jacobson Е.,
On Meaning and Understanding. Amer Journ. Psychol., vol. 22, 1911, pp 553—577,
Moor T., Image and Meaning In Memory and Perception. Psychol. Monogr., 27,
No. 2, 1919.
165
раться на память учащихся, на их воображение и рассуждения
их и т. д.,— все это вопросы психологии понимания.
Понимание это одна из основ усвоения знаний. Вот почему важ-
ность вопросов психологии понимания прекрасно осознавалась всеми
передовыми педагогами, многие из которых, как, например, Ушинский,
Добролюбов и Л. Толстой в своих сочинениях уделяли специальное
внимание этому вопросу.
Следует иметь в виду, что практическое значение проблемы
пони-
мания выходит далеко за пределы школьного обучения. Социальное
общение людей предполагает понимание ими устной и письменной
речи, и вопрос об ее „доходчивости" — это вопрос прежде всего
практический. Если психология до сих пор мало уделяла этому внима-
ния, то несомненно в будущем она найдет здесь для своих исследо-
ваний большое поле деятельности.
II. Вопросы и методика исследования
В настоящей работе мы поставили своей целью дать эксперимен-
тально-психологический
анализ процесса понимания и вскрыть,
насколько это будет возможным, некоторые общие его закономер-
ности.
Экспериментальное исследование понимания представляет значи-
тельные трудности, главным образом, по причине внезапности и мгно-
венности, которыми обычно характеризуется этот процесс. Даже
опытные в самонаблюдении испытуемые, участвовавшие в эксперимен-
тах вюрцбургских исследователей, постоянно указывали на крайне
трудную его уловимость. Поэтому первое, над чем приходится
задумы-
ваться при исследовании понимания, это —создание таких условий,
при которых процесс понимания оказался бы замедленным и, в силу
этого, расчлененным в своем протекании. Такие условия создаются
при столкновении с каким-либо непонятным или малопонятным мате-
риалом. В этом случае возможно проанализировать процесс понимания
от начальных ступеней его до так называемого „ага-переживания",
завершающего этот процесс.
С этой целью мы использовали в своей работе тексты на иностран-
ном
языке и поставили своей задачей дать анализ понимания их людьми,
начиная от совершенно не знающих иностранного языка до свободно
читающих на нем. Таким образом, мы получили возможность просле-
дить ход и вскрыть основные ступени понимания текста на иностран-
ном языке от полного непонимания смысла при незнании иностранного
языка до „мгновенного" схватывания смысла при беглом чтении текста
человеком, хорошо знающим этот язык.
Вопросы психологии понимания в процессе перевода иностран-
ного
текста затрагивались в экспериментальном исследовании Вартенс-
лебен 1 и в методических статьях Первова2.
Вартенслебен, работавшая под руководством Марбе, изучала
„состояния сознания" во время перевода с латинского языка на род-
ной—немецкий. Все ее испытуемые более или менее знали латинский
язык. Таким образом, первых ступеней понимания Вартенслебен
не затрагивает вовсе. Что касается работы Первова, то в ней описы-
вается лишь предполагаемый ход рассуждений при грамматическом
1
Wartensleben, G. G., Beiträge zur Psychologie des Uebersetzens. Zeitschrift für
Psychologie, 57, 1910, S. 89—115.
3 Пер BOB П., Логический процесс при переводах с латинского языка на рус-
ский и обратно. Журнал Министерства народного .просвещения, № 7, 8, 11
и 12, 1909.
166
разборе латинского текста и при переводах с русского на латинский
язык. Несмотря на то, что отдельные наблюдения этих авторов заслу-
живают внимания (например, вопрос о роли образов и ассоциации при
понимании), все же в обеих работах психологическая сторона процесса
понимания иностранного текста оказывается очень мало изученной.
Мы выбрали тексты на английском языке разной степени труд-
ности как в отношении содержания, так и в отношении состава
слов
и грамматических форм: максимально легкие (маленькие рас-
сказы из букварей), более трудные (отрывки из рассказов Конрада,
Стивенсона, Джека Лондона) и, наконец, научные тексты (отрывки из
учебника логики Рессель и из книги Дарвина „Происхождение видов").
У нас было 20 испытуемых, разделенных на три группы.
Первая группа — 8 человек, совершенно не знающих англий-
ского языка (учителя и учащиеся седьмых классов средней школы).
Вторая группа — 8 человек, знающих английский язык лишь
настолько,
чтобы читать специальную литературу, пользуясь слова-
рем (научные работники).
Третья группа—4 человека, хорошо знающих английский язык
(научные работники и преподаватели английского языка).
Отметим, что испытуемые первой группы знали латинскую азбуку
и немного умели читать по-немецки на латинском шрифте.
Мы дали испытуемым текст, словарь и грамматический справочник
(за грамматическими справками испытуемые чаще всего обращались
к экспериментатору) и предложили прочитать текст
и передать его
содержание. Испытуемым указывалось, что при переводе с иностран-
ного языка точность не всегда совпадает с дословностью и что
поэтому дословных переводов от них не требуется.
Помимо этого, мы просили испытуемых, чтобы они при работе
над текстом „думали вслух", т. е. высказывали свои мысли, как бы
они ни казались самим испытуемым „лишними", „посторонними" или
„абсурдными". Большинство испытуемых эту просьбу охотно выпол-
няло, особенно в первых экспериментах. Таким
образом, мы получили
некоторую возможность проникнуть в самое течение процесса
понимания.
В первых экспериментах мы предоставляли испытуемым полную
свободу действий. Это позволило нам выяснить различные способы
подхода к пониманию текста на иностранном языке и определить,
отчего зависит выбор этих способов.
Когда нам требовалось более подробное выяснение какого-либо
момента понимания, мы различными приемами задерживали на нем
испытуемых. С этой целью мы иногда не разрешали
пользоваться
словарем или грамматическим справочником, или же давали для
чтения отрывочные тексты, стараясь таким путем выяснить роль
и характер догадки при понимании. Иногда мы просили испытуемых
бегло прочесть текст и передать то, что оказывалось схваченным
при этом, иногда же им запрещалось такое предварительное чтение.
Так выяснялась, например, роль контекста в процессе понимания.
Варьируя различным образом условия экспериментов, мы добивались
возможно более полного выяснения
процесса понимания.
Для удобства изложения материала разделим его на три серии:
первая серия —чтение рассказов из букваря,
вторая серия—чтение отрывков из беллетристики,
третья серия — чтение научных текстов.
Наши испытуемые работали обычно около одного часа в день.
За это время хорошо знающие язык успевали проанализировать два-
167
три текста, а незнающие — только один. По этой причине экспери-
менты в одних случаях продолжались 2—3 дня, а в других 5—6 дней.
Заметим, однако, что мы не считали для себя обязательным прово-
дить с каждым испытуемым эксперименты со всеми текстами. Нередко
(особенно с испытуемыми, совершенно не знающими английского
языка) мы ограничивали эксперименты двумя-тремя текстами, в дру-
гих же случаях мы, помимо указанных текстов, давали еще допол-
нительные*
О
степени понимания текстов мы судили по передаче их содер-
жания испытуемыми. Поскольку испытуемые, как правило, говорили
свои мысли вслух, мы могли, с большей или меньшей точностью,
судить и о процессе понимания. Одновременно мы отмечали и те
данные самонаблюдения испытуемых, которые они описывали как
"чувство", „желание" и т. п.
III. Психологический анализ понимания текстов на иностранном
языке
Понимание букварных текстов
(Первая серия экспериментов)
Основным текстом
этой серии экспериментов был маленький рас-
сказ из английского букваря. Смысл рассказа мог быть кратко пере-
дан его заглавием „The monkey and the looking-glass" („Обезьяна
и зеркало"), но чтобы затруднить понимание, мы давали этот рассказ,
как и все другие тексты, без заглавия. Анализ понимания этого
текста даем по отдельным группам испытуемых.
Первая группа (не знающие английского языка).
На наше предложение прочитать этот текст и передать его содер-
жание испытуемые, не знающие
английского языка, естественно,
отвечали недоумением. Задача вначале действительно казалась им
непосильной: испытуемые знали буквы латинской азбуки, но не могли
читать (произносить слова) и, конечно, совершенно не знали значе-
ний английских слов и грамматических форм. Тогда мы давали им
словарь и просили их во время работы „думать вслух", в случае
необходимости обращаться к нам за грамматическими справками 1.
Приведем основные данные этого эксперимента.
Испытуемый А. (учитель
средней школы) читает фразу как бы на
немецком языке „Jack and Jim are two young monkeys". Первое воскли-
цание: „Ничего не понял". Затем пауза, и испытуемый говорит:
„Тут, очевидно, вот что: Як и Ийм — имена; очевидно, рассказ
о людях".
Далее испытуемый определяет значения остальных слов по словарю.
Затруднение вызывает слово „аге", его в словаре нет. В связи с этим
испытуемый высказывает догадку: „Может быть это какой-нибудь
непереводимый член" и продолжает определять значения
остальных
слов: „two"— два, „young"— молодой, „monkey"—обезьяна. „Ах, вот
какі А я думал люди. Значит Як и Ийм это две молодые обезьяны.
Вот если бы здесь было сказуемое — связка, тогда так". Через секунду
испытуемый добавляет: „Может быть „аге" и есть связка?" Экспери-
1 Для нас было, разумеется, очевидным, что подобным путем иностранному
языку не обучают, номы и не ставили перед собой задач методического характера,—
мы изучали процесс понимания в его психологической сущности.
168
ментатор подтверждает это предположение, и смысл фразы оказы-
вается понятным.
Анализ понимания испытуемым этой фразы текста устанавливает
следующие отдельные моменты:
1) Выделение понятных слов (Jack и Jim), которые испытуемый
вначале произносил как Як и Ийм.
2) Возникающая отсюда первая догадка об общем смысле, в связи
с чем у испытуемого создается направленность на дальнейшее содер-
жание текста („Jack и Jim — это имена; очевидно рассказ
о людях").
3) Определение значений незнакомых слов по словарю.
4) Внезапное понимание смысла при слове monkey — обезьяна („Ах,
вот как!.. Значит Як и Ийм это две молодые обезьяны").
5) Разрушение прежнего представления— догадки о смысле („рас-
сказ о людях"); новое представление, пока еще только гипотеза
(„Вот если бы здесь было сказуемое—связка, тогда так").
6) Возникающая на основе догадки о смысле грамматическая
догадка о глаголе-связке („Может быть „аге" и есть связка?").
Таким
образом, процесс понимания здесь шел от узнавания
и определения значения отдельных слов через догадку (гипотезу),
вначале смысловую, а потом и грамматическую, к общему смыслу
фразы. Причем вначале, когда были известны только первые два
слова, возникло лишь неопределенное представление, которое к тому
же оказалось ошибочным. Дальнейшее определение значений слов
привело к выяснению смысла фразы, правда, все еще в виде гипотезы,
поскольку испытуемый не был знаком с английской грамматикой.
Отметим,
что для испытуемого не все слова были равноценными
по своему значению для смысла. Наиболее значимыми были „Jack",
„Jim" и „monkey". С этими словами были связаны гипотезы о смысле,
они создавали направленность на дальнейшее содержание. Правда,
первые два слова создали ошибочную направленность; действитель-
ным носителем смысла фразы явилось слово monkey — обезьяна,
которое связало разрозненные значения слов в единую мысль, создало
контекст и таким образом вызвало понимание общего смысла.
Именно
открытие значения этого слова вызвало „ara-переживание" и правиль-
ную догадку о грамматической структуре фразы.
Такого рода слова наши испытуемые называли „главными", или
„ключевыми", или „обобщающими" и в поисках смысла обычно
ориентировались на них. Эти слова служили им как бы ориенти-
рами, вехами в процессе понимания. Исходя из функций этих слов
как ориентиров, их удобнее всего называть „смысловыми веха-
ми". В дальнейшем мы убедимся, что процесс понимания, особенно
в
случаях, связанных с „ara-переживанием", неизменно включает
в себя открытие или фиксирование таких „смысловых вех".
Понимание второй фразы („One morning people come and take
Jack away") у этого испытуемого шло почти аналогичным путем.
Испытуемый начинает опять с определения неизвестных ему слов,
и при первых же словах у него опять возникает смутное, недиферен-
цированное представление о смысле. Испытуемый говорит: „Маячит
какой-то смысл: что-то о людях и обезьянах. Очевидно Жак здесь
главное
действующее лицо —здесь его имя". Это очень неопределен-
ное представление, и оно не удовлетворяет испытуемого. Неудовлет-
воренность порождает вопросы: „Зачем здесь люди? Что они
делают?" и далее гипотезы: „Может быть это зоосад?", „Может быть
это цирк?" и т. д.
Наконец испытуемый находит по словарю значение всех слов, но
это еще не создает понимания. Слова разрознены, и испытуемому
169
долго не удается установить между ними прямой связи. Особое
затруднение вызывает многозначное слово „take": испытуемый не
знает, какое выбрать для него значение. Опять возникают гипотезы.
Вначале испытуемый избирает для „take" значение „брать", исходя из
гипотезы — „может быть обезьяны будут брать пищу" — и на этой
основе пробует связать все слова текста одно с другим. „Однажды
утром... народ... приходит... и брать..." Испытуемый недоумевает:
„Что-то
не связывается. Посмотрю еще раз „take". Теперь испытуе-
мый берет „take" в значении „взять". Маленькая разница, но она
совсем по-иному направляет мысль испытуемого: „take" — взять;
тогда так: „Однажды утром пришли люди и взяли Жака". Пауза
и через секунду восклицание: „Неужели они взяли его и увели?! —
Да, увели — away — прочь".
Понимание пришло здесь вместе с значением „take" — взять, оно
образовало связь слов, которые без него повисали в воздухе, пре-
вратило первоначальное
смутное и неопределенное представление
(„что-то о людях и обезьянах") в ясную мысль („люди взяли Жака
и увели прочь"). Глагол „take" здесь явился связующим или объеди-
няющим словом, но объединяющим в ином смысле, чем слово „mon-
key" в первой фразе. Там слово „monkey" было непосредственным
носителем смысла, смысловой опорой до возникновения синтаксиче-
ской связи слов, здесь смысл фразы пришел лишь после синтаксиче-
ского (пусть случайного, но все же синтаксического) объединения
всех
слов. Поэтому условимся различать два вида „контекстных
объединителей" — „смысловые вехи" и „синтаксические связи", кото-
рые, как мы увидим в дальнейшем, далеко не всегда совпадают один
с другим. Их главное отличие состоит в том, что первые не только
объединяли слова в единую мысль, но и были носителями смысла
всей фразы, тогда как вторые лишь синтаксически связывали слова;
первые создавали смысл непосредственно, вторые же
лишь через синтаксическую связь слов.
Отметим также и
то, что понимание и в данном случае включало
в себя построение гипотез. Причем первая, высказанная испытуемым
гипотеза („обезьяны брали пищу") была неправильной и вступила
в явный конфликт с значениями других слов, что привело к созда-
нию второй гипотезы („Жака взяли"), которая и приобрела силу до-
стоверности, поскольку ее смысл не противоречил значениям отдельных
слов. Можно, следовательно, сказать, что понимание на этой стадии
(после определения слов) есть построение гипотез,
диктуемое по-
исками связи слов. Основой гипотез здесь прежде всего являлись
„смысловые вехи", непосредственно соотносящие смысл к предметам
и явлениям действительности, а затем и „синтаксические связи" слов.
Наконец, обратим внимание на то, что понимание этой фразы, как
и предшествующей, шло от смутного и неопределенного представ-
ления о смысле фразы к расчленению фразы на отдельные слова
и их последующему объединению в единую мысль. Этот процесс
включал в себя, как необходимый
момент, переход от общих опреде-
лений слов, которые давал словарь, к специальным значениям, которые
слова приобретали в контексте фразы. Так, например, слово „people"
словарь определяет, как народ, нация, люди, сословие и т. д., а так же
в значении глагола: заселять, населять и т. д. Не менее многозначными
были и другие слова этой фразы, особенно глаголы „соте" и „take"'
Такая многозначность слов не могла не порождать неопределенности
представления. Для уяснения смысла нужно было
придать всем сло-
вам то конкретное, специфическое значение, которое они приобре-
тали в данном контексте. Иначе говоря, нужно было диференциро-
170
вать и специализировать значение слов, иметь в виду их граммати-
ческие формы (часть речи, род, число, лицо и т. д.), что без знания
английской грамматики могло быть, конечно, только предположи-
тельным.
Резюмируя, можем сказать, что понимание здесь шло от перво-
начально неопределенного, диффузного представления, возникшего
в результате общих определений слов, к. диференциации значений
слов и их объединению в единый смысл.
Следующая фраза
„The other monkey has no friend to play with"
вскрывает нам новые особенности процесса понимания. Испытуемый
по мере определения значения слов, объединяет их в отдельные
смысловые группы. Так возникают три смысловых группы:
other monkey — другая обезьяна,
has no friend — не имеет товарища,
to play with — играть с,
которые испытуемый потом последовательно объединяет одну
с другой.
Характерно, однако, что такое расчленение фразы на отдельные
группы слов и последующее их
объединение еще не приводило испы-
туемых к непосредственному пониманию. Разбив фразу на эти группы
слов, испытуемый спрашивает себя: „Что же случилось?44 и перечи-
тывает вновь: „Другая обезьяна не имела товарища играть с... С кем
играть? А, понял. По-русски это так: другой обезьяне не с кем было
играть, она не имела товарища для игры".
В связи с пониманием этой фразы испытуемый указывал, что
у него в сознании „фиксировались" слова второй группы („не имела
товарища"), и эта центральная
группа слов связала все остальные
слова. Здесь, следовательно, смысловой опорой явилось не одно
слово, как это было в первых двух предложениях, а целая группа
слов.
В связи с тем, что эта фраза содержит некоторые особенности
английского строя речи (отрицание „по" после глагола и наличие
предлога „with" в конце фразы) буквальный перевод ее не давал
синтаксической связи слов. Поэтому вначале (при буквальном пере-
воде) возникал лишь общий смысл фразы, выражаемый словами:
.не
имела товарища", а затем на основе схваченного смысла прои-
сходила грамматическая реконструкция буквального перевода. В силу
этого понимание здесь оказывалось, по меньшей
мере, четырехступенчатым: 1) буквальное понимание путем
определения значений всех слов, 2) выделение главной смысловой
группы, 3) понимание на этой основе общего смысла и 4) рекон-
струкция английской фразы в русскую.
Понимание новой фразы „There is a looking-glass on the table"
происходило через схватывание
основных „смысловых вех" этой
фразы—слов „looking-glass" („зеркало") и „table" („стол"). Слова
„стол" и „зеркало", являясь основными элементами ситуации, опре-
делили синтаксическую связь всех других слов: „на столе было
зеркало".
Смысл следующей фразы „Jim comes to the table and looks In the
looking-glass" воспринимался почти непосредственно: большая часть
слов этой фразы встречалась в предшествующих фразах, а связь
слов была ясна из ситуации: „Джим пришел... подходит к столу
и
смотрит в зеркало.. ."
Зато следующая фраза „Неге you are at last, he cries" вызвала
затруднения. Затрудняло прежде всего сочетание коротких и, как
говорил испытуемый, „незначимых" слов. Особенно затрудняло выра-
171
жение .at last44. Оно было разложено испытуемым на два самостоя-
тельных слова: на „at" в значении предлога, в, на у, при и на „last4*
в значении — последний, прошлый. В связи с этим возникает полное
недоумение, и испытуемый говорит: „Что же это такое? Ничего не
выходит". Испытуемый пробует строить гипотезы, но гипотезы также
не удаются. Через некоторое время я подсказываю: „at last" значит
„наконец". Казалось бы, что фраза теперь должна стать
понятной,
но испытуемый с тем же недоумением отвечает: „Нет, слово „нако-
нец" также ничего не дает", а затем, перечитывая фразу, воскли-
цает: „AI это он, очевидно, подумал про своего товарища: свое изо-
бражение в зеркале принял за товарища. Вот зачем здесь зеркало.
Понял, понял!" На вопрос: „Как пришла вам эта мысль?", испытуе-
мый ответил: „Я вернулся к началу рассказа, представил себе обезьяну
и зеркало и тогда понял, почему здесь это „наконец".
Разложив фразу на отдельные
слова и выяснив их значение,
испытуемый еще ничего не понял. Сама по себе фраза „Здесь, вы,
наконец", вне контекста рассказа, вне предметной ситуации ничего
не говорила, она стала понятной только в свете всего контекста.
И, действительно, только после отнесения этой фразы ко всему
контексту произошло ее понимание, фраза ожила, и испытуемый
восклицает: „Очевидно, это он про своего товарища: свое изображе-
ние в зеркале принял за товарища".
Длительное непонимание фразы „Неге you
are at last" объясняется,
главным образом, ее идиоматичностью и забыванием контекста.
Забывание контекста, в связи с поисками значения отдельных
слов, в наших экспериментах встречалось неоднократно и всегда
приводило к непониманию смысла. Вот еще один пример.
Испытуемая Д. читает .фразу: „Не waves his hand and the other
monkey waves his hand". Медленное отыскивание значений всех слов
по словарю и дальнейшее синтаксическое их объединение привело
к забыванию ситуации рассказа. Испытуемая
говорит: „Все слова
ясны, а связи нет. Обезьяна махала рукой... Зачем ей махать?...
А, это в зеркале. Совсем забыла, что речь идет о зеркале. Тогда
ясно: она махала и ее отражение в зеркале тоже".
Последующие фразы этого рассказа все испытуемые переводили
без труда, хотя и не всегда точно в грамматическом отношении.
Поведение обезьяны перед зеркалом, ее крики — все легко понима-
лось, благодаря „настроенности" испытуемых на ситуацию „обезьяна
и зеркало". Эта ситуация обычно возникала
в тот момент, когда
в рассказе впервые появлялось слово „зеркало". Испытуемый К.,
указывая на этот момент, говорит: „Дальше все ясно: игра обезьяны
с зеркалом, обычное обезьянье поведение". Испытуемая Г. сказала:
„Было трудно, пока не знала сюжета. Вначале мне казалось, что
речь идет о взаимоотношениях между Джимом и Джеком. Когда
появилось зеркало — все изменилось, прежняя установка исчезла,
и я стала искать смысл в другом плане —в плане басни „Обезьяна
и зеркало".
Возникшая
таким образом „установка" или „направленность"
сильно облегчала в дальнейшем работу со словарем. Та же испытуе-
мая Г. неоднократно указывала, что вначале словарь ей не столько
помогал, сколько мешал: он давал массу значений для каждого слова,
и это дезориентировало ее. „Теперь же, — говорила испытуемая,—
когда у меня возникла установка, намек на смысл, словарь не затруд-
няет понимание: я ищу уже слова определенного содержания и опре-
деленной грамматической формы".
Нет необходимости
приводить протокольные записи, относящиеся
172
к другим испытуемым этой группы. Анализируя все протоколы, мы
находим с необходимой последовательностью одни и те же моменты
понимания. Подытожим их:
1) Определение значений слов.
2) Возникновение смутной догадки о смысле в результате соот-
несения значений первых слов к известной по прошлому опыту
испытуемых ситуации и одновременное возникновение „направлен-
ности" на дальнейшее содержание. Поскольку, однако, первые слова
фразы оказываются
иногда не существенными для смысла всего
текста, первые представления о нем нередко оказываются ошибоч-
ными.
3) Расчленение фразы, спецификация значений слов и последую-
щее объединение их в единую мысль. Это достигается:
а) путем выделения наиболее существенных или „опорных слов"
(„смысловых вех") и отнесением их к известной по прошлому опыту
ситуации, что приводит к пониманию всего контекста.
б) путем установления или случайного открытия синтаксической
связи слов и нахождения
через эту связь смысла, который опять-
таки обычно фиксируется в виде „смысловых вех".
4) Построение гипотез, угадывание смысла. Вначале гипотезы
строятся просто по принципу „сведения к известному". Так в боль-
шинстве случаев и возникает первое представление о смысле. Затем
гипотезы начинают устанавливать связь между отдельными частями
текста; здесь гипотезы строятся уже по принципу объяснения гене-
зиса связей.
5) Проверка гипотез, которая при недостаточном знании языка
происходит
путем соотнесения смысла отдельных фраз с предыду-
щими и последующими. Вместе с этим осуществляется понимание
смысла всего рассказа.
Обратимся ко второй группе испытуемых.
Вторая группа — испытуемые, недостаточно знающие английский
язык (читают научную литературу по своей специальности,* пользу-
ясь словарем).
Посмотрим, как протекает понимание текста в этой группе.
Имеют ли здесь место те же моменты понимания, которые мы отме-
тили раньше? Возникают ли новые?
Испытуемый
Б. текст „Monkey" воспринимал вначале без пере-
вода; все слова были знакомы. Затем он неожиданно говорит: „Так
это говорящие обезьяны? Какой нелепый случай! Надо было
настроиться на какую-нибудь сказку, а я —на очерк". Высказанное
испытуемым замечание несомненно указывает на наличие у него
определенной „направленности", „настроенности", которая создалась
с первых же слов текста.
Продолжая читать текст, испытуемый говорит: „Крик обезьяны
(„Неге you are at last") я не понимаю.
Все остальное я понимаю,
а здесь нет — приходится переводить, собирать слова, как кирпи-
чики: Неге —здесь, you -Вы, at last —наконец... А! „Здесь вы, нако-
нец". Все понял: Джим скучал и, увидев в зеркале свое изображе-
ние, принял его за исчезнувшего товарища". Понимание пришло
путем перевода слов и выделения слова „at last", которое вначале
явилось синтаксической связью слов, а затем и смысловой связью
(„Джим, наконец, нашел своего товарища").
Далее испытуемый выражает недоумение
по поводу фразы „Не
rubs his head and look again". Испытуемый говорит: „Он потер свою
голову? ...Зачем ему тереть свою голову? Этого я не понимаю.
Может быть по-русски следовало бы сказать так: он протер от
173
удивления свои глаза". Здесь, как мы видим, смысловое затруднение,
и испытуемый, желая выйти из него, начинает строить гипотезы.
В таких случаях всегда возникали гипотезы и у других испы-
туемых.
Испытуемая Ч. во время эксперимента с этим текстом говорила:
„С самого начала показалось — как легко, какой детский рассказ! Тут
все понятно. Зеркало. Обезьяна. Но дальше крик обезьяны. Не
понимаю, как же обезьяны могут кричать: „Наконец, вы здесь".
Может
быть я неправильно перевела слово monkey. Может быть
monkey — ребенок?". Затем, продолжая читать, испытуемая говорит:
„Может быть это сказка? Да, сказка: обычное поведение обезьяны
перед зеркалом".
Отметим, что испытуемые этой группы при чтении текста почти
не обращались к словарю, определяя незнакомые слова по догадке
(по контексту). Но контекст не всегда позволяет правильно угады-
вать значение слов, и отсюда — нередкие ошибки. Так, та же испы-
туемая Ч., встретив в последней
фразе этого текста („Then he stri-
kes with his hand, howls with pain, and runs away") незнакомое ей
слово „strike", решила, что это какой-то жест угрозы. „Я предста-
вила себе, — говорила испытуемая, — картину жестикулирующей
и воющей обезьяны, которая убегает от зеркала. Я уверена, что
слово „strike" вошло в понятие жестикулирующей обезьяны". Обра-
тившись, по нашей просьбе, к словарю, испытуемая говорит: „Strike —
удар. Теперь картина изменилась. Жеста нет. Здесь удар по зеркалу.
Общий
смысл от этого не изменился, но появился новый оттенок —
агрессивность, тогда как раньше поведение обезьяны я понимала
как испуг".
Еще большие ошибки получились при угадывающем понимании
основных „смысловых вех" этого текста —слов monkey и looking-
glass. В этом случае одна из наших испытуемых, в процессе чтения
текста, последовательно высказывала 9 различных гипотез в отно-
шении слова monkey, и все они оказались ошибочными (monkey —
друзья, молодые адвокаты, щенки, рабочие стекольного
завода,
неопытные биологи, микробы, актеры, подростки, близнецы).
Чтобы выяснить более подробно процесс понимания текста, мы
просили некоторых испытуемых замедлить чтение и проследить, что
возникает у них в сознании при чтении отдельных слов и фраз.
Приводим протокольную запись одного эксперимента с испытуе-
мой Н.
Первая фраза. „Начало ясно. Джим и Джек. Возникает идея,
что это мальчики. Потом, когда дошла до слова monkeys, возникла
мысль: „это обезьяны", хотя твердой уверенности
в этом не было".
Вторая фраза. „Прочла „One morning" и сразу без перевода
поняла, что это „однажды утром" —при этом в сознании было как
бы одно слово „однажды". Слово „away" не знала, но по смыслу
фразы оно может иметь несколько значений. По общему смыслу
фразы и по смутному представлению о самом слове (я встречала его
раньше) я убеждена, что это наречие, и я перевела бы его словом
„навсегда", но возможно, что это какое-нибудь другое наречие".
Третья фраза. „Хотя я не совсем уверена,
что слово monkey
означает обезьяна, но все же это рабочая гипотеза, которая подхо-
дит здесь. Пониманию этой фразы мешал предлог with, который
стоял на конце ее. С чем его связать? Единственная возможность
взять какой-нибудь глагол и посмотреть в словаре, не применяется ли
174
он вместе с with как особое выражение, идиома. Может быть „with
play"? В словаре этого нет. Как же так?... А, поняла: „не с кем
было играть". Как произошло это понимание? Когда я смотрела
в словаре слово friend, я фиксировала лишь его английское начер-
тание, русское значение его мною неясно подразумевалось, но не
высказывалось. Потом я отвлеклась от английского начертания
и посмотрела на русское значение этого слова, и тогда произошло
объединение
английского предлога „with" с русским словом „друг".
Потом я посмотрела вновь на фразу, фиксируя на этот раз все слова
в новом сочетании „with" и „друг", и я поняла тогда, что другая
обезьяна не имела товарища для игры".
Четвертая фраза. „Ошеломило слово „looking-glass". Оно
было неизвестно и поражало своим англицизмом. Посмотрела на
первые слова этой фразы. „There is" — они ничего не дали. Тогда
взглянула на конец фразы —там был простой смысл (on the table —
на столе). Рядом
с этими простыми словами стояло неизвестное
looking-glass. Вспомнила, что glass, по-немецки, стекло. Объединила
это значение с предшествующими и получилось так: на столе стекло.
Затем приставила слово look — смотреть, получилось „смотрельное
стекло на столе", ну, значит, зеркало". Понимание этой фразы шло,
таким образом, с конца фразы: от известного к неизвестному. Нали-
чие в данной ситуации зеркала подтвердило гипотезу об обезьянах
(„обезьяна и зеркало — это известный сюжет"), и
последующие
фразы понимались легко.
Что же нового в понимании несложного текста можно здесь отме-
тить? Какая разница в понимании такого текста между испытуемыми,
ранее не изучавшими английского языка, и испытуемыми, более или
менее знающими этот язык? Прежде всего следует отметить, что
понимание некоторых мест рассказа иногда происходило непосред-
ственно, без перевода. Это были те места текста, в которых все
слова и грамматические их связи были хорошо известны испытуе-
мым.
В остальном понимание было столь же опосредовано анализом,
рассуждениями и гипотезами, как и у испытуемых первой группы.
В обеих группах нами отмечены одни и те же моменты: определение
значений слов, возникновение диффузного представления, затем
диференциация слов в фразе, выделение наиболее существенных
них („смысловых вех") и нахождение общего смысла, вначале гипо-
тетически, а после соответствующей проверки — окончательно.
Обратимся теперь к последней группе испытуемых—к третьей
группе.
Третья
группа — испытуемые, свободно читающие на английском
языке—воспринимала текст „Monkey" непосредственно, без перевода.
Испытуемая В., преподавательница английского языка, указывала,
что для нее в чтении английского или русских текстов никакой раз-
ницы нет: „Сразу возникла ассоциация с английскими детскими
книжками. Эта ассоциация и направляла дальнейшее понимание. Все
было ясно, многое можно было предвидеть. Всплывали образы
и вспоминались иллюстрации из детских книжек. Одновременно
с
чтением могла давать оценку текста: текст динамичен, эмоциона-
лен, юмористичен".
В данном случае мы имеем факт непосредственного понимания
текста без перевода и без грамматического анализа. Но и здесь вре-
менами логический анализ возникал — испытуемая высказывала мысли
по поводу художественных достоинств текста, хотя и в этом случае
175
мысли высказывались непосредственно, без размышления, были
как бы аккомпанементом восприятию, а рисуемые
образы — как бы художественной иллюстрацией
к тексту. В этом и заключалось новое по сравнению с понима-
нием текста испытуемыми предшествующих групп: крайняя дискур-
сивность понимания в первых двух случаях и непосредственность
понимания в последнем. Однако и тут есть общие моменты. Таким
общим моментом прежде всего явились возникающие у
всех испытуе-
мых „установки" и „направленность" на дальнейшее содержание.
Рассуждений и гипотез здесь почти не было. Однако нам удалось
вызвать и этот момент понимания, предложив испытуемым несколько
замедлить чтение.
Испытуемый Г., научный сотрудник, медленно читая текст, говорит:
„Когда прочел слова Джим и Джек, возникла мысль — это маль-
чишки. Потом появилось слово „monkeys", ну, значит, про обезьян.
Затем, когда одну обезьяну взяли, возник вопрос: зачем взяли?
Дальше
была задержка на слове looking-glass. В таком сочетании
эти слова мне раньше не встречались. В связи с этим промелькнула
мысль: glass — стекло, looking-glass — стекло, в которое смотрят —
зеркало. После чтения выражения „he rubs his head" возникла мысль:
что значит здесь „rubs"? Очевидно — повернул голову. Когда дошел
до слов „make a face", появилась мысль: зеркало и обезьяна — кры-
ловская басня. Это определило дальнейшее чтение и понимание;
больше я уже не рассуждал".
Искусственное
замедление чтения вызывало знакомую нам по
другим экспериментам картину рассуждения и гипотез, но при
обычном чтении понимание было непосредственным.
Каким же образом происходило такое непосредственное понима-
ние, что оно означало?
Анализ экспериментальных данных показывает, что непосредст-
венное понимание происходит, главным образом, путем схватывания
„смысловых вех" (Jack, Jim, monkeys, Jack away, no friend, looking-
glass, make a face, strike) и их объединения, на основе
прошлого
опыта и знаний испытуемых, в единую мысль. Процесс схватывания
„смысловых вех" при чтении легкого текста был почти „мгновенным",
насколько может быть „мгновенным" самое быстрое чтение, но если
у испытуемых возникала задержка, как, например, при чтении слова
looking-glass у испытуемого Г., — появлялись вопросы, рассуждения
и гипотезы.
Подытоживая результаты первой серии экспериментов, мы можем
сказать, что понимание в этом случае начиналось с образования
смутного и
неопределенного представления, затем следовало расчле-
нение текста на отдельные слова и выделение наиболее существен-
ных из них („смысловых вех"), что вело к синтезу и улавливанию
общего смысла текста. Разница между группами в этом отношении
заключалась, главным образом, в том, что при недостаточном знании
или при незнании языка „смысловые вехи" нужно было открыть
путем анализа и рассуждений, при хорошем же знании они просто
воспринимались, фиксировались и затем объединялись в „общий
смысл4
текста.
Понимание беллетристических текстов
(Вторая серия экспериментов)
В предыдущих экспериментах мы нашли, что наиболее расчле-
ненным процесс понимания был у испытуемых, не изучавших англий-
ского языка. У них легко было выделить последовательные моменты
176
этого процесса, у испытуемых же других групп некоторые из этих
моментов выпадали, и понимание в силу этого становилось непо-
средственным. Но если указанные нами моменты понимания, так
рельефно выступавшие у испытуемых, не знающих английского
языка, являются действительно закономерными, то, очевидно, они
должны выступить в той или иной степени и у других испытуемых,
если только те встретятся с более трудными текстами.
Чтобы проверить это, мы
и поставили дополнительные экспери-
менты с текстами, усложненными пи грамматической структуре и по
содержанию. Тексты второй серии экспериментов давали граммати-
ческое усложнение, тексты третьей серии — усложнение содержания.
Основным текстом второй серии был отрывок из одного рассказа
Конрада („The End of the Tether"). Все предложения этого текста,
за исключением одного малосущественного, были сложными, вклю-
чавшими одно или два придаточных предложения. Помимо этого,
текст
рассказа Конрада был несколько сложным и в смысловом отно-
шении: его смысл (пожар на корабле) раскрывался только в середине
текста. Затем в тексте имелись некоторые специальные трудности:
идиома „old man" в значении „капитан" и „teil" в значении „прика-
зывать". Анализ понимания этого текста даем опять по отдельным
группам испытуемых, но на этот раз сделаем его более кратким,
исключив моменты, уже достаточно выясненные нами в предыдущей
серии.
Первая группа. Для всех испытуемых,
ранее не изучавших
английского языка, этот текст оказался „трудным" для понимания:
полного понимания содержания мы ни от одного из них не добились.
Все они оставались на уровне смутного общего представления
(„пиратский рассказ", „кораблекрушение") при крайне фрагментар-
ном понимании частностей.
Приводим основные данные этого эксперимента.
Первая фраза текста „The old man told us to take all the valuable
things we could save from the ship with us into the boats".
Испытуемый
А., прочитав эту фразу, говорит: „Ни одного знако-
мого слова, ничего не понимаю, никакого намека на смысл". Опре-
деляя затем по словарю значение всех слов подряд, он пытается
связывать их в смысловые группы (old man — старый человек, told
us — рассказывал нам). Остальные слова испытуемому связать не
удается, а общие значения их создают лишь смутный намек на смысл
(„Старик рассказывал о каких-то драгоценностях"). Испытуемый про-
бует ориентироваться по „смысловым вехам" (корабль,
ценности,
лодка, спасать), но связать их из-за большого количества „служеб-
ных слов" не может (спасаться с корабля или корабль спасать — это
остается не выясненным) и, отчаявшись понять, испытуемый заяв-
ляет: „Может быть из дальнейшего выяснится".
Но и дальнейшие фразы оказались для этих испытуемых не менее
загадочными. Даже одна из заключительных фраз рассказа — „Ву now
there was a large circle on the sea, lighted by the fire of burning ship",
фраза, раскрывающая смысл всего
отрывка, часто понималась непра-
вильно. Один из испытуемых понимал ее так: „Перед нами сейчас
необъятное море, которое освещали огни корабля"; другой испытуе-
мый переводил ее так: „Теперь был большой круг на море („навер-
ное круг от лодок"), и свет пламени от сгоревших кораблей".
Таким образом, испытуемые этой группы, читая текст с помощью
словаря, получили лишь смутное представление о смысле. Диферен-
цировать значение слов, хотя бы и гипотетически, им не удавалось,
177
и сами гипотезы из-за крайней неопределенности смысла были
затруднены, хотя при чтении „легкого" текста („Monkey") эти же
испытуемые довольно легко диференцировали общие значения слов
и приходили, в конце концов, к правильному пониманию смысла.
В понимании усложненного текста камнем преткновения прежде всего
было отсутствие знания грамматики и синтаксиса английского языка.
Вторая группа. Мы просили испытуемых этой группы вначале
прочитать весь
текст без словаря и рассказать нам, что они поняли.
Оказалось, что все испытуемые поняли очень немногое. Испытуе-
мый Б. говорит: „Про старого человека... Судно... Море... Морское
приключение". И в связи с этим высказывает предположение: „Может
быть это кораблекрушение?14 Испытуемый Ш. указывает: „У меня
есть лишь предположительное понимание — возник образ корабля.
Возможно, что это контрабандисты, которые хотят спрятаться от
корабля — спрятать ценные вещи-. Такие же неясные представления
возникали
и у других испытуемых этой группы.
Переходя к пофразовому переводу со словарем, все испытуемые
заявляли, что самое трудное — это начало, первая фраза, когда еще
нет сюжета. Перевод от слова к слову, приводил к выделению опор-
ных слов, „смысловых вех". Возникали догадки, намек на сюжет,
и дальнейшее определение значений слов облегчалось. „Я знаю
тогда, — говорит испытуемая Д., — что мне искать и, исходя из
общего смысла, подбираю подходящие значения слов и сразу же
выделяю их
грамматическую форму—не раздумывая, беру это слово
в значении существительного или глагола и т. д.".
Последующая работа с текстом показала, что основным моментом
понимания являлось угадывание слов по контексту. Роль контекста
здесь хорошо иллюстрирует следующий факт: испытуемые, не пони-
мая текста при беглом чтении, понимали его при переводе без сло-
варя. При этом испытуемым нередко казалось, что все слова и грам-
матические их формы им хорошо известны, но в момент чтения они
все
же не выделялись как знакомые. Понимание в таких случаях при-
ходило только вместе с переводом всех слов или во всяком случае
основных из них. При проверке, однако, всегда выяснялось, что твер-
дого знания этих слов (непосредственной предметной отнесенности
их) у испытуемых не было, а слова лишь узнавались по контексту.
По контексту угадывались и неизвестные слова. Обычно это
происходило путем „окружения" незнакомых или забытых слов зна-
комыми. Так, испытуемая Ч., встретив во фразе
„It was very dange-
rous to keep the boats near the ship*4 забытое слово ..keep", опреде-
ляла его значение следующим образом. ..При первом чтении этой
фразы слово „keep" мешало пониманию: из-за незнания его получи-
лись разрозненные части предложения. Затем я отбросила слово
и перевела без него первую часть предложения „было очень опасно",
а затем также и вторую часть („лодки близ корабля"). Сопоставив
обе части полученного перевода, я догадалась о значении слова
„keep" — держать.
Иногда таким образом „окружались" не только
знакомые слова, но и целые выражения (например, идиомы), и тогда
их смысл понимался по догадке, исходя из контекста.
Вообще роль контекста для испытуемых этой группы чрезвычайно
велика. Контекст здесь главный фактор понимания, но не всегда
положительный. Иногда возникает ложное представление, и тогда
оно становится тормозом понимания. Тогда даже значение знакомых
слов начинает искажаться в угоду ложному контексту, причем очень
часто
неосознано и помимо желания испытуемых. В таких случаях
178
вначале ассоциативно всплывают правильные значения слов текста,
но, не соответствуя ложно-понимаемому контексту, они моментально
исчезают из памяти, забываются, и в последующие моменты испытуе-
мые не могут вспомнить их. Проверка по словарю обнаруживает,
что первоначально, возникавшее в сознании значение было верным.
„Угадывающее" понимание имело место не только в отношении
слов, но и в отношении грамматических форм, однако, и здесь пони-
мание
смысла обычно предшествовало пониманию синтаксической
структуры и лишь в сложных случаях бывало на втором плане.
Испытуемый Б., читая фразу „The three of us tied the boats together"
высказывает две гипотезы: „The three of us" может быть это „трое
из нас" или „третий из нас?" Обе гипотезы не удовлетворяют испы-
туемого („Трое из нас — как это так, когда их всего трое? Третий
из нас — по сравнению с кем третий?"), и он отказывается от них, решив
передать смысл своими словами, исходя
из понимания всей ситуации.
Нередко в таких случаях у испытуемых возникало „многоступен-
чатое понимание", о котором мы уже говорили выше: определение
слов, буквальное понимание, общее представление о смысле, и, нако-
нец, его выражение по-русски. Этот переход от „общего представ-
ления" к формулированию конкретного смысла у многих испытуе-
мых сопровождался ярко выраженным чувством неудовлетворен-
ности. Испытуемый Ш. всегда замечал, что вначале при схватывании
общего смысла
у неги возникало „чувство удовлетворения": все
казалось понятным; затем, проникая в частности, отыскивая значения
слов, он терял общий смысл, прежнее представление расплывалось,
распадалось, и тогда — „приходилось собирать слова по кусочкам, что
долго не удавалось и что вызывало большое неудовлетворение".
Решающим моментом для понимания этого текста, как мы указы-
вали, являлась фраза „Ву now there was a large circle on the sea,
lighted by the fire of the burning ship". У большинства
испытуемых
при переводе этой фразы возникал образ горящего корабля, и тогда
сразу становился ясным смысл всего текста: old man —это капитан,
tell — приказывать, лодки нужно было держать не слишком далеко
и не слишком близко от корабля, потому что могли упасть мачты,
и т. д. Испытуемым, у которых раньше были созданы неправильные
представления о сюжете („нападение пиратов" и т. п.), приходилось
от них отказываться и читать текст вновь.
Эксперименты со второй группой испытуемых выяснили
нам, что
у этих испытуемых в процессе понимания основным были гипотезы
и контекст. Вначале, при возникновении первого представления, гипо-
тезы строились по принципу „сведения к известному"; это были при-
митивные гипотезы, а контекст — максимально субъективным. Позже,
в момент диференцирования определений слов, гипотезы усложнялись,
их принципом становилось объяснение отсутствующих связей, генезиса
их, а контекст все более приближался к истине.
Третья группа. Вначале, в поисках
общего смысла, и эти испы-
туемые переживали известную трудность и волевое напряжение —
нужна была известная мобилизация имеющихся у них знаний, что
субъективно переживалось ими как „состояние напряженности".
Испытуемая В. в связи с этим говорит: „Вначале, когда еще не
знаешь, что и как воспринимать, что существенно, возникает напря-
женное состояние. Тогда читаешь медленно, ищешь опорные точки,
задаешь себе вопросы — откуда этот текст? какой это эпизод? и т. д.".
Этот момент
испытуемые называли моментом „вхождения" в текст.
Все, что возникало тогда, было направлено на создание первого
общего представления о тексте.
179
После того как такое представление возникало, дальнейшая
работа облегчалась, и понимание становилось непосредственным. Та
же испытуемая В- при дальнейшем чтении текста говорит: „Второй
абзац, после того как выяснилось, что горел корабль, читался легко.
Здесь не было той расчлененности, которая была раньше — ситуация
воспринималась в целом, и напряженность исчезала. Появлялся инте-
рес, возникали живые образы, тогда как при чтении первого абзаца
процесс
был более рассудочным. Выражение burning ship (горящий
корабль) осветило картину, все стало ясным".
Период „вхождения" — период образования первоначального пред-
ставления— сопровождался волевым усилием и большой интеллек-
туальной работой. Возникали вопросы (что это? зачем?) и гипотезы,
чего не было при чтении „легкого" текста. Испытуемая Р., читая
первый абзац, говорит: „Неожиданное начало. Кто этот „old man"?
Что он просто говорит или приказывает? Из первых двух строчек
стало
ясно, что это кораблекрушение, и возникла догадка — не Робин-
зон ли? Но затем появились еще два матроса, и стало ясно, что это
не Робинзон. Когда появился светящийся круг на море, мелькнула
мысль — откуда круг? Последующие слова „burning ship" все выяс-
нили. Дальше все было ясно".
Таким образом, несмотря на внешнюю непосредственность пони-
мания (испытуемые понимали текст без перевода), оно в действи-
тельности все же было опосредовано логическим анализом содержания.
Что касается
перевода, то хотя, как мы отметили, он не являлся
здесь средством понимания, все же в отдельные моменты он непроиз-
вольно возникал. Как удавалось заметить нашим испытуемым, пере-
вод слов возникал у них тогда, когда они задерживали на них свое
внимание. Так, испытуемый Г. говорил: „Читая выражение" into the
boats", я задержался на нем, и в этот момент непроизвольно выско-
чило русское значение boats —лодки, хотя и без этого ясно, что
boats — это лодки".
Произвольный же перевод
у этих испытуемых возникал не для
понимания текста, а лишь для передачи его содержания другому
лицу (экспериментатору). В таком случае вначале возникало понима-
ние текста на английском языке, а затем происходил подбор рус-
ских выражений, что не всегда сразу удавалось.
Подытожим кратко основные результаты этой серии экспери-
ментов:
Первая группа в понимании текста рассказа Конрада оставалась
на уровне „смутного представления".
Вторая группа — переходила от „общего представления"
к дифе-
ренциации, к выделению частей и их гипотетическому объединению.
Эта группа, таким образом, оставалась на уровне гипотетических
объединений выделенных частей.
Третья группа также начинала с образования „общего представ-
ления" и гипотетических объединений („период вхождения"), но затем
переходила к непосредственному пониманию (схватыванию „смысло-
вых вех" и их объединению).
Понимание научных текстов
(Третья серия экспериментов)
В этой серии экспериментов для испытуемых
всех трех групп
основным текстом был небольшой отрывок из английского учебника
логики 1. В языковом отношении этот текст был более легким, чем
1 Rüssel, I. Е., An Elementary Logic, 1906.
180
текст рассказа Конрада. Основная трудность заключалась в понима-
нии его содержания. В этом отношении наши испытуемые, незави-
симо от уровня их знаний английского языка, резко делились на
две части: испытуемые, изучавшие философию, и испытуемые, не
изучавшие ее. Первые, даже при плохом знании языка, приходили,
в конце концов, к пониманию текста, вторые же, независимо от их
уровня знания языка, получали о смысле лишь неопределенное пред-
ставление.
Вот
соответствующие данные этого эксперимента.
Первая группа. Для испытуемых, не изучавших философию, этот
текст был совершенно непонятным. Часто встречавшееся в тексте
слово „judgement" (суждение) большинство из них определило как
приговор, судебное решение (в словаре для слова „judgement" есть
следующие определения: приговор, решение суда, кара, наказание,
суждение, мнение, рассуждение, распознавание, толкование). Однако-
определение значения последующих слов заводило испытуемых
в
тупик, прежнее представление исчезало, но и новое не появля-
лось. Не имея правильного представления о смысле, испытуемые
бессильны были и в синтаксическом объединении слов. Получалась
бессмыслица.
Испытуемые, знакомые с философией, при определении значения
первых же слов текста получали правильное представление о содер-
жании („что то философское, психологическое или логическое").
Дальнейшее определение значений слов по словарю уточняло эта
представление, но из-за грамматических
затруднений испытуемые
предпочитали высказывать его „своими словами". Так, читая первую
фразу этого текста („Judgement is the mental act of perceiving and
asserting a relation between two distinguishable things"), испытуемая Г.,
определив по словарю значения отдельных слов, говорит: „У меня
есть теперь ясное представление о смысле, которое я могу выра-
зить примерно так: суждение есть умственный процесс, при помощи
которого происходит познание и утверждение отношений между
различными
предметами".
Смысл этой фразы испытуемая передала довольно правильно,
хотя и не точно в языковом отношении, и это потому, что смысл
здесь скорее угадывался, чем действительно познавался, а синтакси-
ческая структура фразы строилась, исходя из этого смысла, па
догадке. Столь же приблизительным был перевод и последующих
фраз.
Вторая группа. Испытуемые этой группы, не изучавшие филосо-
фии, в понимании текста также не шли далее смутного о нем пред-
ставления. При этом особенно
заметно было возникновение для
испытуемых многих языковых трудностей, которых у них не была
при чтении грамматически даже более трудного текста рассказа
Конрада. В этом отношении особенно затрудняла фраза -The mental
assertion that this relation thus recognized is a fact in the real world4'
и в частности оборот „thus recognized". Выбрать правильные значе-
ния слов из словаря им также не удавалось.
Испытуемые, знакомые с философией, понимали этот текст без
труда. Испытуемый Б.
указывал, что он воспринимал этот текст
точно так же, как всякий научный текст на русском языке. „Это
вообще интернациональные фразы, и понимание их есть лишь рас-
шифровка научных терминов независимо от английского языка".
Аналогичные заявления делали и другие испытуемые. Испытуемая Н.
при этом говорила, что она воспринимала этот текст как бы .,вне
181
шрифта14: „Такие слова, как logical, mental, judgement для меня не
английские, французские или немецкие, они просто термины, науч-
ные выражения, и когда читаешь такие слова, латинский шрифт
как бы не замечается: они читаются как бы вне шрифта44.
Здесь мы имеем уже моменты непосредственного понимания.
Временами слова не только не переводились, но и не читались раз-
дельно— испытуемые зрительно охватывали их в целом, и одно это
уже порождало
соответствующие мысли. Испытуемые в таких слу-
чаях говорили, что слова воспринимались ими как „алгебраические
знаки или формулы".
При анализе понимания предшествующих текстов мы подчерки»
«вали, что синтаксическому построению фраз обычно предшествовало
понимание смысла ситуации. Здесь же, при понимании отвлечен-
ного текста, во многих случаях создавались обратные отношения:
вначале строилась фраза, а затем происходило ее понимание. Так
фраза „The mental assertijn that this relation
thus recognized is a fact
in the real world" долгое время оставалась для многих испытуемых
непонятной,—затрудняло, главным образом, сочетание слов „thus
recognized is", причем слово „thus" в таком случае игнорировалось,
как малозначащее. Но как только испытуемые определяли значение
слова „thus" („таким образом"), фраза синтаксически оформлялась,
и вслед за тем возникало ее понимание („Умственное утверждение,
что это отношение, таким образом познанное, является фактом
действительности").
В некоторых случаях связь образовывалась не
путем перевода таких синтаксически связующих слов, а путем инто-
национного подчеркивания и соответствующей ритмизации своей
речи при чтении. Испытуемая Д., читая эту фразу, вначале не пони-
мала ее, прочитав же ее во второй раз, она, путем интонации, выде-
лила слово „thus44 и после этого поняла.
Третья группа. Здесь та же картина. Несмотря на хорошее зна-
ние английского языка, испытуемые, не изучавшие философию, вна-
чале лишь смутно
понимали смысл. Испытуемая В. говорит: „Сразу
прочесть и понять не удается. Приходится возвращаться к преды-
дущему, задумываться, чтобы понять мысль автора. При этом при-
ходится оценивать каждое понятие в отдельности: что здесь значит
слово Judgement" — суждение, рассуждение, мнение или толкование?
Поэтому все время приходится критически относиться к себе: так
ли я понимаю мысль автора?" Другая испытуемая этой группы за-
являла, что без кропотливого анализа определений автора она
ничего
не понимала: „Основным для меня был анализ содержания, и я не
уверена, правильно ли я понимаю этот текст. Поэтому было бы
полезно точно перевести термины автора44.
Испытуемым, знающим философию, этот текст казался „почти
столь же легким, как и про обезьян".
Таким образом, эксперименты последней серии показали нам, что
усложнение содержания текстов приводило к тому, что испытуемые,
не изучавшие философию, независимо от уровня знания языка, начи-
нали с определения значений
слов, причем испытуемые первой
группы на этом и останавливались, испытуемые же второй и третьей
трупп получали о смысле смутное представление. Испытуемые
первой группы, знающие философию, получали правильное предста-
вление о смысле при гипотетическом конструировании фраз, а у
испытуемых второй и, тем более, третьей групп при знании фило-
софии понимание нередко было непосредственным, осуществляясь без
перевода.
182
IV. Выводы
1. Понимание как комплексный процесс
Перейдем к обобщению экспериментальных данных.
В начале нашей работы мы поставили своей целью выяснить,
действительно ли понимание является чем-то „одноактным"' и непо-
средственным, действительно ли оно „непосредственно дано созна-
нию", как это утверждают психологи и философы-интуитивисты
и как это кажется иногда поверхностному самонаблюдению, или же
понимание есть процесс, т. е. последовательная
и закономерная
связь каких-то этапов в его развитии.
Анализ понимания текстов на английском языке вскрыл нам очень
сложную картину: понимание их включало ряд моментов и переходов
между ними. Перечислим основные из них:
1. Начальным моментом понимания текста на английском языке
русским читателем являлось определение значений слов, что
включало в себя, во-первых, отнесение иностранных слов к кон-
кретным предметам и явлениям действительности, во-вторых, осоз-
нание синтаксической
структуры слов и, в-третьих, диференциацию
оттенков значений слов применительно к данному контексту. Эти
три стороны — лексическая, синтаксическая и контекстная и опре-
деляли в своей совокупности значения слов. При этом на различных
уровнях знания языка эти стороны значения слов выступали не
в одинаковой степени отчетливо. На начальных этапах изучения
языка в значениях слов доминировала предметная отнесенность,
а синтаксическая и контекстная стороны значения выступали менее
отчетливо.
2.
В связи с определением значений первых слов возникала
смутная догадка об общем содержании текста. Чаще всего
это было смутное и неопределенное понимание, первый „проблеск*
понимания, в основе которого обычно лежала простая ассоциация
представлений, элементарная гипотеза, возникавшая по принципу
„сведения к известному".
Возникновение такой первоначальной догадки об общем содер-
жании текста являлось очень важным моментом понимания. Это был
момент „вхождения в текст", — момент формирования
отправных
точек зрения или установок, с позиции которых в дальнейшем про-
исходило восприятие текста. Именно благодаря возникновению
отправных точек зрения создавалась определенная направленность
на дальнейшее содержание, возникало предвосхищение — антиципа-
ция содержания, основывавшаяся на прошлом опыте и знании по-
добных ситуаций.
Направленность и антиципация имели место у всех наших испы-
туемых, хотя далеко не всеми ими ясно осознавались.
Наиболее ярко они выступали
в тот момент, когда вслед за воз-
никшим смутным представлением встречалось затруднение в пони-
мании текста. В этих случаях испытуемые говорили, что они пред-
полагают здесь встретить „то-то и то-то". Направленность, однако,
существовала и тогда, когда испытуемые не выражали ее. Она
проявлялась всякий раз, как только ранее созданное представление
оказывалось ошибочным; тогда испытуемые говорили: „а я ожидал
встретить здесь совсем не то". Это „ожидал" — доказательство
скрытой
направленности и антиципации.
3. Возникавшее представление о содержании текста накладывало
свой отпечаток и на понимание значений отдельных слов. Под влия-
183
нием общего смысла текста происходила диференциация
и спецификация значений слов, т. е. замена общих значе-
ний, которые давал словарь (или которые ассоциативно возникали
в уме), видовыми значениями, приобретаемыми данными словами
в данном контексте. Так возникала новая — контекстная — сторона
в значении слова.
4. В дальнейшем или одновременно с этим (последовательность
этих этапов определялась уровнем знания языка) происходило объ-
единение
диференцированных значений слов, составлявших данную
фразу или абзац и установление теперь уже не предполагаемого,
а действительного общего смысла фразы или абзаца.
Это была вторая, высшая ступень объединения на основе диферен-
циации значений слов и детального анализа текста.
Процесс объединения значений слов в общий смысл фразы или
абзаца обычно происходил в наших экспериментах двумя путями:
а) путем выделения „смысловых вех" или „опорных слов" (на-
пример, таких, как „monkey",
„looking-glass", „burning ship", Judge-
ment" и т. д.). Эти слова создавали контекст, являлись носителями
общего смысла. Открывая эти слова, испытуемые непосредственно
относили их значения к целой ситуации, известной им по преж-
нему опыту, и тем самым объединяли значения и других слов
в единый целостный контекст;
б) путем постепенного синтаксического объединения слов
и последующего отнесения их значений ко всей ситуации (или
ко всему содержанию). Этот синтаксический процесс объедине-
ния
слов также заканчивался открытием и фиксированием „смыс-
ловых вех" или „основных элементов" ситуации.
Эксперимент, таким образом, показал нам взаимосвязь обоих
путей понимания: от значения отдельных слов к общему смыслу
текста и от общего смысла текста к значениям отдельных слов.
5. Существенным моментом понимания затрудненного текста
являлось построение гипотез или догадок. Они всегда возни-
кали там, где ситуация или синтаксические связи слов были не
ясны. При этом на начальных
этапах понимания мы имели минимум
гипотез, так как здесь почти все было неизвестным и неясным,
и каких-либо отправных точек для движения мысли еще не суще-
ствовало.
Гипотеза свидетельствовала о наличии отправных точек зрения
и являлась предположительным объединением для объяснения связи
явлений, когда эту связь еще нельзя было установить прямым доказа-
тельством. Для дедуцирования гипотез требовался уже значительный
материал. Вот почему мы имели максимум гипотез относительно
содержания
текстов на средних ступенях понимания, когда материал
для их построения уже имелся, а не вначале, когда этот материал
отсутствовал.
Вместе с развитием понимания происходило также и качествен-
ное изменение гипотез. Первоначальные гипотезы строились путем
ассоциации, путем простого сведения к известному без учета осо-
бенностей данной ситуации: новое объяснялось старым. Позднейшие
гипотезы, напротив, строились по принципу объяснения последова-
тельности связи данной ситуации, выяснения
генезиса ее. Первые
гипотезы примитивны, вторые — сложны.
Одновременно с изменением содержания гипотез изменялось и
отношение к ним со стороны их авторов: оно становилось все более
критическим. Первоначальные гипотезы основывались на минимуме
материала, каких-либо противоречивых данных еще не было, и гипо-
184
тезы в силу этого в значительной степени имели догматический харак-
тер. Позже, по мере накопления материала, обнаруживались проти-
воречия, в связи с чем возникала необходимость проверки их. Про-
тиворечие развивало понимание, заставляя рассматривать проблему
с разных точек зрения; сравнение и проверка этих точек зрения
приводила к всестороннему пониманию.
6. Принятие гипотезы направляло мысль по определенному логи-
ческому пути, создавало
логическую последовательность мыслей.
В результате ранее созданная общая направленность конкрети-
зировалась, а антиципация становилась все более безошибочной.
Так как гипотезы на этом уровне устанавливали связь между изве-
стным и неизвестным, между явным и подразумеваемым, и связь
логически строилась на основе опыта и знания, то принятие гипотез
с неизбежностью направляло мысль по определенному пути. Здесь
имелась своя логическая необходимость. Это значит, что в случае
принятия
гипотезы, возникала определенная логическая последова-
тельность, с неизбежностью (как бы „в принудительном порядке")
направлявшая мысль по этому пути. При этом воспринимаемое
и антиципируемое нередко настолько сливались в единый комплекс,
что создавалось впечатление ..непосредственного" схватывания
содержания.
7. Непосредственное понимание текста означало не только беспе-
реводное понимание, но и такое схватывание „смысловых вех" и их
объединение в целую мысль, которое не требовало
ярко выра-
женного логического анализа. В ..простом" тексте это был почти
„мгновенный" процесс, столь же мгновенный, как и всякое наше
осмысленное восприятие. В „сложном" тексте — непосредственное
схватывание смысла сменялось „дискурсивным" пониманием—ана-
лизом и последующим синтезом материала.
Возможность непосредственного („беглого") пони
мания текста психологически основывалась на том,
что здесь все три основы понимания слов, — лексиче-
ская, синтаксическая и контекстная,
— объединяли в
сознании читателя все основанные на них стороны
значения слова в одно единое значение. Этот сплав
значений и образовывал непосредственный поток мыс-
лей читателя. Было бы, однако, неправильно на этом основании
утверждать, что „дискурсивные" процессы (анализ, сравнение, заключе-
ние) здесь совсем не имели места. Напротив, эксперимент показал
нам, что имели место и эти процессы, только они выступали в крайне
сокращенной форме, в форме оперирования основными „смысловыми
вехами"
текста, которые и входили в структуру внутренней речи
читателя. В силу сокращенности мыслительных операций восприятие
и мышление здесь сливались в единый во времени процесс, и мыш-
ление становилось как бы аккомпанементом восприятия.
Таковы основные моменты, которые нам удалось вычленить
путем экспериментального анализа понимания текста на английском
языке. Мы описали эти моменты в той последовательности, в кото-
рой они возникали у наших испытуемых при их работе над текстами.
Подчеркиваем,
что наблюдались эти моменты у всех испытуемых,
если только материал, который мы давали им, представлял для них
затруднения. При „легких", текстах многие из этих моментов выпа-
дали (выпадал анализ, уменьшался „вес" гипотез и т. д.), и понима-
ние превращалось в непосредственное „схватывание" (восприятие)
смысла.
Возможно, конечно, что наш анализ понимания является не пол-
185
ным, но и то, что уже получено нами, с несомненностью показывает,
что понимание мы должны рассматривать как сложный, комплекс-
ный процесс, включающий в себя большое количество различных
моментов или ступеней. То, что в начале кажется непосредственным
или интуитивным пониманием, в действительности есть лишь конеч-
ный результат длительного опосредования опытом и возникшим на
его основе логическим анализом. Без них нет и не может быть
..непосредственного"
понимания.
2. Понимание как акт связи и объединения частей
в целое. Феномен „мгновенности" понимания
Понимание есть сложный, комплексный процесс—примем это
теперь как несомненный факт. Однако все ли из перечисленных
нами моментов понимания являются одинаковыми по своему значе-
нию, или же среди них есть такие, которые, главным образом „соз-
дают понимание"?
Если мы с таким вопросом подойдем к указанным моментам
понимания, то найдем, что одни из них лишь предшествуют пони-
манию,
подготовляют его (анализ, рассуждение, сравнение и т. д.),
чТ другие — являются следствием уже достигнутых ступеней пони-
мания (направленность и антиципация). За вычетом этих моментов
остается центральный момент — открытие „смысловых вех14 или
„опорных слов", — с которыми в наших экспериментах всегда связы-
валось „ara-переживание", характерный признак всякого „внезапного"
-и ..мгновенного" понимания.
Феномен „мгновенности" понимания (Einsicht или Insight зарубеж-
ных авторов),
по поводу которого в психологии было высказано
так много туманных гипотез, представляет собой, по данным наших
экспериментов, в сущности не что иное, как завершающий момент
процесса понимания, как акт связи и объединения найден-
ных путем предшествующего анализа частей в единое
целое, общую мысль или контекст. Говоря образно, это —
акт короткого замыкания элементов ситуации в еди-
ное целое. При этом предшествующим звеном здесь оказывается
выделение различных видов „контекстных
объединителей" и
прежде всего тех из них, которые мы назвали „смысловыми вехами".
В самом деле, анализируя экспериментальный материал, мы
всегда находили, что „смысловые вехи" объединяли примыкающие
к ним слова в единую мысль. Эти слова, следовательно, значили
больше, чем их буквальное значение: они создавали контекст
и в связи с этим создавали направленность на дальнейшее содержа-
ние, антиципацию его.
В связи с этим посмотрим, что представляли собою „смысловые
вехи" в грамматическом
отношении. Анализируя с этой точки зре-
ния наш материал, мы находим среди „смысловых вех" самые раз-
нообразные по своим грамматическим формам слова. Очень часто
это были имена существительные (monkey, looking-glass, judgement),
иногда глаголы (take, save и др.), иногда наречие (ready), иногда
местоимение (two) иногда „служебное слово" (thus), иногда целая
группа слов (too far from). На первый взгляд казалось, что между
„смысловыми вехами" и грамматическими формами, которыми они
выражались,
никакой закономерности не имеется. Создавалось впе-
чатление, что каждое слово может быть носителем общего смысла
в зависимости от ситуации. Больше того, мы неоднократно наблю-
дали, что связующим, объединяющим элементом иногда являлось не
только слово, но и знак препинания, обозначающий интонацию
186
речи, например, тире, двоеточие, вопросительный и восклицательные
знаки, кавычки и т. д. Наконец, связующим моментом являлась сама
интонация, с какой испытуемые читали текст: неправильная инто-
нация приводила к непониманию или к ошибочному пониманию
текста.
Дальнейший анализ, однако, показал, что зависимость между
„смысловыми вехами" и характером их грамматических категорий
все же имеется и что эта зависимость определяется уровнем знания
и
понимания иностранного языка. У начинающих изучать иностран-
ный язык, а также и у хорошо его знающих при чтении „трудных"
текстов непосредственными носителями общего смысла, как пра-
вило, являлись существительные (monkey, looking-glass, sailor,
ship, judgement и др.) и затем глаголы (take, come, save и др.). На
основе таких „смысловых вех" и возникало первичное „общее пред-
ставление". Все другие слова непосредственными носителями смысла
не являлись, и многие из них, особенно „служебные
слова" (несамо-
стоятельные слова), очень часто сознательно игнорировались испы-
туемыми.
В дальнейшем при образовании синтаксической связи слов про-
исходило уточнение смысла, и тогда носителями более точного
смысла могли быть любые грамматические формы слов. Они, следо-
вательно, становились носителями общего смысла опосредовано,
через синтаксическую связь слов, но это уже соответствовало более
высокому уровню понимания.
Для большей ясности напомним один из случаев такого
опосре-
дованного образования „смысловых вех". В тексте „The monkey and
the looking-glass" („Обезьяна и зеркало") была фраза: „Неге you
are at last". Испытуемые, не знавшие значения выражения „at last",
не понимали фразы. Когда же они нашли определение выражения
„at last" („наконец"), то сперва грамматически построили фразу
(„Здесь вы, наконец"), а потом, после отнесения фразы к пред-
шествующей ситуации, у них возникло понимание ее. Слово „нако-
нец" становилось носителем смысла
всей фразы; „at last" — означало
теперь: искал, искал и, наконец, нашел.
По материалам наших опытов мы можем установить, следова-
тельно, что на начальных ступенях понимания „смысловыми „вехами"
являются существительные и глаголы, т. е. слова, обозначающие
предметы и действия. Однако в дальнейшем, при уточнении смы-
сла, „смысловыми вехами" могут быть не только слова, но и знаки
препинания, а также оттенки интонации.
Мы рассмотрели здесь вопрос о „смысловых вехах" и об их роли
в
процессе понимания: они объединяли разрозненные слова или
элементы ситуации в единую мысль, в целостную ситуацию и тем
самым создавали понимание. Но если это так, то можно сказать,,
что понимание в момент своего возникновения (in
statu nascendi) есть синтетическая операция.
И действительно, — можно сколько угодно анализировать мате-
риал, но анализ сам по себе еще не создает понимания. Более того,
в наших экспериментах мы неоднократно отмечали, что крайнее
раздробление материала
приводило к непониманию его. Понимание
подготовляется анализом — это бесспорно, но понимание
в самый момент его возникновения есть всегда синтез, объеди-
нение частей в целое. Можно раздробить сложное явление на
составные части, однако, от этого оно не будет более понятным,
если эти части не будут объединены, не будут соотнесены с целым.
Нередко испытуемые знали все слова текста, и все же понима-
187
ние фразы в целом отсутствовало. Понимание происходило после
синтаксического объединения слов.
Значение синтаксического объединения слов особенно показа-
тельно при изучении немецкого языка, более сложного по своей
синтаксической конструкции, чем английский. В немецком языке,
пока не будет разгадана „тайна" синтаксического объединения слов
во фразе, понимание никогда не будет непосредственным схваты-
ванием смысла. Но как только эта „тайна"
разгадывается, происхо-
дит скачок в царство живого языка.
Этот факт свидетельствует об огромной важности объединения
слов для понимания смысла целого. Вместе с тем он показывает,
что тезис „понимание есть объединение" легче всего, пожалуй,
доказывать от обратного: непонимание есть отсутствие объеди-
нения.
Суммируя основные случаи непонимания текста на иностранном
языке, мы нашли, что они возникали вследствие отсутствия знания
слов, неправильного выбора „смысловых вех" и
неправильного син-
таксического объединения слов. Отсутствие „смысловых вех" и не-
знание синтаксических связей при чтении текста —это отсутствие
контекстных объединителей. Следовательно и с этой точки зрения
мы должны связывать понимание с объединением частей в целое.
Что касается процесса этого объединения, то он, как мы видели,
выступал в очень различной форме и определялся прежде всего
степенью трудности текста для читателя. На начальных ступенях
понимания выступали, главным
образом, такие мыслительные про-
цессы, в основе которых лежало ассоциативное узнавание на фоне
диффузного, нерасчлененного восприятия (узнавание слов и простей-
ших грамматических форм и возникновение на этой основе смут-
ного, недиференцированного понимания общего смысла текста путем
..сведения к известному" без учета особенностей данной ситуации—
новое объяснялось старым).
На средних ступенях понимания, когда становилось возможным
расчлененное восприятие текста, начинали доминировать
разверну-
тые логические процессы: анализ, рассуждение, обобщение и т. д.
Здесь имело место логическое построение связей на основе учета
особенностей данной ситуации, развития ее.
На высших ступенях понимания, когда имело место органическое
слияние в сознании читателя всех сторон значения слов, выступало
сложное единство всех моментов понимания, слитых во времени
и оттого как бы непосредственно данных в одном акте восприятия,
как целостное и обобщенное восприятие. Достижение такой
слит-
ности всех сторон значения слова (возникающих на лексической, син-
таксической и контекстной основе) в одном акте восприятия и делало
возможным быстрое и полное понимание текста. Этот сложный сплав
значений слов и образовывал смысл текста для читателя.
188
ОБРАЗЦЫ ТЕКСТОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ
ЭКСПЕРИМЕНТОВ
БУКВАРНЫЙ ТЕКСТ
The monkey and the looking-glass
Jack and Jim are two young monkeys. One morning people come
and take Jack away. The other monkey has no friend to play with.
There is a looking-glass on the table. Jim comes to the table and
looks in the looking-glass.
"Here you are at last", he cried. He rubs his head and looks again.
The monkey in the looking-glass rubs his
head too.
He waves his hand, and the other monkey waves his hand. He makes
a face and the other monkey makes a face too.
"Oh, ho", cries Jim, "you make faces at me!"
Then he strikes with his hand, howls with pain, and runs away.
БЕЛЛЕТРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ
The end of the Tether (The passage)
The old man told us to take all the valuable things we could save
from the ship with us into the boats. We did so. Then all the boats were
put to sea and I received orders to get down into
one and keep them
all ready, close by the ship. I had two sailors with me. The three of us
tied the boats together and did what we could so as to be not too far
from and not too near the ship.
By now there was a large circle on the sea, lighted by the fire of the
burning ship. It was very dangerous to keep the boats near the ship.
The masts might fall at any moment and nobody could tell in what
direction they would fall. I could not see anybody on board; 1 did not
understand why
they still remained on the ship. What were they doing
there? At last I shouted:
"On deck there?"
A sailor looked out.
"We are ready for you here", I ssid.
189
НАУЧНЫЙ ТЕКСТ
Judgement
Judgement is the mental act of perceiving and assorting a relation
between two distinguishable things. There are two distinct operations in.
act of judgement:
1) the operation by which two things are distinguished and related to
each other;
2) the mental assertion that this relation thus recognized is a fact in
the real world.
As the judgements we make relate to all sorts of matters, — things
which exist
in the sensible world, things that exist only in imagination,
things perceived by sens, and things thought only, —so the two things
which in judging are distinguished and related can be of the most various
descriptions, a shade of color in a rose, the rose itself in the garden, the
little flower plucked from the crannied wall, the universe of which that
flower is a part, some action of an actual human being, some deed of
a character in fiction mathematical entities the symbols of pure
logic
A, B, ... D, etc.
THE PROCESS OF UNDERSTANDING A FOREIGN
LANGUAGE PASSAGE
by A. N. SOKOLOV
Summary
1. The initial point of understanding a passage in a foreign language
is the locating of the meaning of words, by referring them to objects
and phenomena, recognizing their syntactic links and the contextual
clause.
2. The fullest grade of understanding the text is reached only in the
case when all the sides of the meaning of the words — semantic, syntac-
tic
and contextual — are united in the mind of the reader into one single
meaning or sense. It is the -fusing" of the three aspects of a word that
disclose the sense of the passage to the reader.
3. The "fusion- of the meanings of words into a general sense of the
sentence, paragraph and of the whole passage usually takes place when
distinguishing and grasping the "key words which we call "sense land-
marks" of the text, the conveyors of its general sense.
4. From the psychological point
of view the process of distinguishing
these -sense landmarks- is extremely manifold and dynamic, which
depends, first of all, on the degree of difficulty of the text for the reader.
At the initial stage we have here an associative recognition emerging out
of a vague perception of the passage; later, when the perception of the
passage becomes differentiated, comlex logical processes (as analysis,
reasoning, generalization and so on) begin to prevail; and finally, wher>
190
an organic fusion of all the sides of the meaning of the words takes
place in the mind of the reader, perception and thinking merge into
a simultaneous process and thinking becomes as if an accompaniment of
perception.
5. The phenomenon of insight, according to our evidence, is an act of
"shortcircuiting" the elements of the situation into a single whole, into
a general idea or context. The psychological background of this process
may be described
as "sense integrating-, which consists in locating
"sense landmarks" or "key words" in the passage with a maximum о
anticipation of the following content.
191
ИЗВЕСТИЯ АКАДЕМИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК РСФСР
ВЫПУСК 7-1947
О ПОНИМАНИИ ТЕКСТА
Н. Г. МОРОЗОВА
кандидат педагогических наук
I. Проблема, материал и метод исследования
В нашем исследовании речь выступила в двух основных планах,
несводимых друг к другу, хотя и связанных между собой в живом
речевом процессе.
Один план — речевое сообщение о фактах или явлениях жизни;
это описание, обоснованное или необоснованное, требующее или не
требующее
дальнейшего самостоятельного вывода, но в том и дру-
гом случае не выходящее за пределы фактического содержания
устного или письменного сообщения.
Этот план речи выражается в значениях слов, в значениях слово-
сочетаний, предложений или целых речений, т. е. в языковых
категориях.
Другой план речи, лежащий за этим фактическим содержанием,
отражает личностное, так или иначе мотивированное отношение
к тому, что говорится или описывается. Он отражает человеческие
побуждения, отношение
к фактам, как к событиям, играющим ту
или иную роль в жизни.
Выражается это отношение через особое стилистическое построе-
ние языковых средств и их особую интонационную и мимическую
окраску, которая воспринимается при слушании или мысленно
воспроизводится при чтении.
В дальнейшем, первый из указанных нами планов речи мы будем
условно называть планом „значений" или для краткости просто
значением, а второй — планом „смысла" речи. Смысл присущ
любой деятельности, но специальный
случай составляет понимание
смысла, выраженного в речи, в художественном высказывании,
в художественном произведении.
Для пояснения различия указанных нами планов речи приведем
отрывок из книги В, Катаева „Белеет парус одинокий"
XLI. Елка
Пришло Рождество.
Павлик проснулся до рассвета. Для него сочельник был двойным праздником:
он как раз совпадал с днем рождения Павлика.
Можно себе представить, с каким нетерпением дожидался мальчик наступления
этого, хотя и радостного,
но весьма странного дня, когда ему вдруг сразу делалось
четыре года.
Вот только еще вчера было три, а сегодня уже четыре. Когда же это успевает
случиться? Вероятно ночью.
Павлик решил давно подстеречь этот таинственный миг, когда дети становятся
на год старше. Он проснулся среди ночи, широко открыл глаза, но ничего особен-
192
ного не заметил. Все как обычно: комод, ночник, сухая пальмовая ветка за
иконой.
Сколько же ему сейчас: три или четыре года?
Павлик старательно ощупал голову — щеки, нос, уши . . . Как будто те же»
что и вчера.
Странно.
Тем более странно, что утром-то ему непременно будет четыре. Это уж изве-
стно наверняка. Сколько же ему сейчас? Не может быть, чтобы до сих пор оста-
валось три. Но, с другой стороны, и на четыре что-то не похоже..
Этот
отрывок может быть понят с чисто фактической стороны;
с этой стороны его содержание может быть правильно выражено
в значениях слов и фраз, а именно: канун Рождества — сочельник-
совпадал с днем рождения Павлика. Он с радостью и нетерпением
дожидался этого дня, когда ему исполняется четыре года. Он думал,
что дети становятся старше вдруг, хотел и не мог понять, когда
именно ему исполнится четыре года. Он просыпался ночью, под-
стерегая этот момент, но так и не мог поймать момента превраще-
ния
в четырехлетнего мальчика.
Мы можем понять и то, что описанное событие радовало и уди-
вляло мальчика. Понимание эмоционального момента не дает еще,
однако, полного понимания. Мы можем сделать вывод о своеобраз-
ном уме трех-четырехлетнего ребенка, но и это еще не будет под-
линным пониманием.
Мы улавливаем нечто гораздо более сложное, чем эмоциональное
состояние, и проходим через гораздо более сложный процесс, чем
интеллектуальный вывод из прочитанного. Мы проникаем в лично-
стное
отношение ребенка к новому для него событию, в новое
отношение к самому себе. Мы становимся на точку зрения ребенка
проникаемся важностью происходящих фактов. Мы непосредственно
воспринимаем (и сами переживаем по своему) напряженное желание
ребенка постичь это событие жизни, овладеть этим своим превра-
щением, а через это постичь и новое для него общее жизненное
явление. Здесь содержится, несомненно, еще целый ряд моментов:
со своеобразно мотивированным к ним отношением. Мы проникаемся
этим
своеобразным детским отношением, и сами как-то относимся
к описанным событиям. Вот это и значит, что мы в той или иной
мере проникаем в их смысл.
Как мы видим, наше понимание реальных человеческих отношений,,
о которых говорится в тексте, основано также на вполне реальных
средствах выражения; оно основано на своеобразной структуре фраз,
как бы косвенно передающих детскую выразительную речь;, через>
эту речь мы воспринимаем пытливый взгляд и движения ребенка,,
рассматривающего
и ощупывающего самого себя, незаметно меняю-
щегося и так непонятно растущего. Нашему пониманию способ-
ствует также повторение одних и тех же детских полувопросов,,
выраженных то оборванными или просто очень краткими фра-
зами — недоуменными и настойчивыми, то фразами удлиненно-рассу-
дительными.
Отрывок из книги В. Катаева не является исключительным при-
мером. Любое художественное произведение дает нам возможность
различать описанные два плана речи.
Возьмем совершенно другой
отрывок из другого произведения,,
другого автора. Последние строки рассказа А. М. Горького „Двад-
цать шесть и одна" делают вывод без вывода, завершают поэму„
как мелодия без слов, хотя и с помощью слова.
193
,.11 ушла прямая, красивая, гордая.
Мы же остались среди двора, вблизи, под дождем
и серым небом без солнца...
Потом мы молча ушли в свою сырую каменную
яму. Как раньше — солнце никогда не заглядывало
к нам в окна, и Таня не приходила больше никогда".
За этими фактами — простыми и ясными — выступают сложные
человеческие отношения и сложно-мотивированные поступки, кото-
рые прямо не раскрываются в значениях слов и фраз. Но стоит
только
сопоставить слова: „Ушла... и остались...41, „прямая, кра-
сивая, гордая... мы же остались в грязи. .." Стоит вникнуть в строки:
„Солнце никогда не заглядывало к нам в окна, и Таня...", стоит
уловить мелодию этой концовки, чтобы понять, чем была Таня для
.,арестантиков" и что они в ней потеряли. Смысл описанного прежде
события, смысл жизни этих людей, смысл их поступка выступает во
всей своей значимости и возбуждает то или иное отношение чита-
теля к жизни люден, оставшихся без проблеска
света, „под дождем
и под серым небом без солнца"; более того, у читателя возникает,
на основании прочитанного, то или иное отношение к жизни целого
круга людей, целого класса, к жизни целой страны той эпохи.
Приведем лишь один пример прямой речи, который раскроет
нам разницу двух планов с особенной ясностью.
В книге Воронковой „Девочка из города" рассказано, как чужая
.мать приютила осиротевшую на разграбленной немцами земле
девочку, которая долго не могла отогреться, несмотря
на заботу,
терпение и ласку новой семьи. Особенно долго она не могла на-
звать мамой чужую женщину. И вот, однажды, девочка „подошла,
протянула ей горсточку свежих голубых цветов, еще блестящих,
еще пахнущих лесом:— „Это я тебе принесла.^, мама". На этом
заканчивается повесть.
Здесь ничего не сообщается об изменившемся отношении ребенка,
о новых побуждениях, о новых отношениях между людьми, рожден-
ных в огне войны. Это предоставляется самому читателю. Он сам
должен понять
и пережить это и как-то по-новому взглянуть на мир.
Таким образом, понимание текста может быть очень неравноцен-
ным. Понимание сообщаемых фактов, понимание фабулы и даже
вывод из фактов не есть еще полное понимание. Это лишь понимание
плана значений. Оно может быть достаточным в тех случаях, когда
текст и не требует ничего другого, кроме понимания сообщаемого
факта (например, учебный текст или простая информация). Но чтение
художественного текста требует не только интеллектуального
процесса
осмысливания и даже не только эмоционального переживания, вое
создания того или иного чувства. Чтение художественного текста
требует проникновения в мотивационную сферу человеческих отно-
шений, т. е. понимания того, чем побуждается описываемая речь или
поступок, ради чего он совершается, на что направляется, какую роль
играет в описываемой жизни, и это требует от читателя совсем
особого отношения к тому, что читается. Иными словами подлинное
понимание художественного
произведения есть проникновение в
смысл произведения.
Мы полагаем, что понимание значения и понимание смысла —
этих двух разных, хотя и тесно связанных друг с другом планов
речи, — предъявляют принципиально различные требования к чита-
телю.
Понимание плана „значений" зависит прежде всего от уровня
языкового развития читателя, воспринимающего текст, от степени
и характера овладения системой значений слов и их связями.
194
Понимание плана „смысла" зависит от уровня развития лич-
ности—от всего хода развития сознания человека и от его личных
особенностей. Мы предполагаем, следовательно, что для проникно-
вения в смысл речи необходимо не только овладение языком, как
системой значений, общественно сложившихся и откристаллизовав-
шихся в процессе деятельности и общения людей. Необходимо,
помимо этого, владеть и системой выразительных средств, которые
являются компонентами
живой речи. Главное же, чтобы иметь воз-
можность проникнуть в смысл речи, необходимо самому обладать
известным побуждением к ее восприятию, известным уровнем разви-
тия мотивации и в той или иной мере определившимся отношением
к тексту, к описываемым в нем событиям.
Понимание смысла, таким образом, является очень сложным про-
цессом, ибо оно есть проникновение в разные сферы все большей
и большей глубины — в смысл описанных поступков и событий,
в смысл, вкладываемый автором в
свое произведение, и, что особенно
важно, оно зависит от того мотива, который имеет для читателя
само чтение данного произведения. В зависимости от так или иначе
мотивированного отношения читателя к тексту, к его героям,
к событиям, к автору, к чтению вообще и т. д. возможна та или
иная степень проникновения в смысл произведения.
Взаимодействие мотивации чтения и понимания смысла явится
предметом дальнейшего исследования. В данной работе мы сосредо-
точим внимание в первую очередь
на раскрытии самих процессов
понимания значения и понимания смысла читаемого текста.
Задачей настоящей статьи является вскрыть разную природу
понимания значения и понимания смысла письменной речи, т. е.
прочитываемого текста в зависимости от пути и характера речевого
и личностного развития ребенка.
Мы попытаемся показать, как тот или иной уровень овладения
языком обеспечивает соответствующий уровень понимания речи-зна-
чения, но еще не обеспечивает понимания смысла речи, в силу
чего
овладение языком является необходимым, но еще не достаточным
условием полного понимания речи, текста.
Мы попытаемся показать далее, что для понимания смысла читае-
мого текста нужно овладение специфическими средствами речевого
выражения. Вместе с тем мы попытаемся пока хотя бы наметить
условия развития, которые обеспечивают ту или иную степень пони-
мания смысла.
Необходимо указать, что естественность и сравнительная легкость,
с какой нормальный ребенок овладевает родной
речью, заслоняет
от нас всю сложность процесса понимания речи. Приобретаемые
значения слов и целых речений у ребенка, владеющего речью, насы-
щены смыслом с самого начального момента развития. Школьное
обучение падает на подготовленную почву и, хотя процесс понима-
ния письменной речи представляет особую трудность даже для нор-
мальных детей, однако, эти дети не представляют собой такого случая,
на котором с ясностью можно проследить последовательность пони-
мания значения и смысла
речи (особенно это относится к детям,
которым много читали до школы).
Поэтому для доказательства выдвинутых нами положений гораздо
более показательным является такой детский материал, который
обнаруживает максимальное разведение основных планов речи
и позволяет проследить со всей отчетливостью путь жовладения
значением и путь овладения смыслом речи. Мы имеем в виду глу-
хонемых детей.
195
Эти дети приходят в школу большей частью без единого слова,
с очень скудными мимическими знаками, преимущественно лишь
с указательным жестом, и приобретают словесную речь в специаль-
ных условиях —на уроках, в школе, под полным руководством
и контролем учителя. Наряду с этим они самостоятельно приобре-
тают и мимическую кинетическую речь, которая вскоре становится
основным средством их общения, но которая по структуре, харак-
теру, характеру
обобщения и характеру выражения, принципиально
отлична от словесной речи.
Таким образом глухонемой ребенок представляет как бы создан-
ный природой экспериментальный случай речевого развития, в кото-
ром мотивационно-смысловое отношение к действительности разви-
вается вне словесной речи, а словесная речь приобретается значи-
тельно позже, вне обычной жизненно-мотивированной ситуации. Это
дает возможность понять изолированное овладение словесными зна-
чениями и пути подведения
к овладению тем смыслом, который они
несут. При хорошей организации обучения успеваемость глухонемых
детей очень велика. В этом отношении они имеют огромное преиму-
щество перед патологическими случаями мозговых поражений, также
нередко приводящих к расхождению в понимании значения и смысла
речи. Глухонемые дети это, обычно, интеллектуально полноценные
дети. За исключением специальных случаев, они имеют сохранный
речевой аппарат, и лишь отсутствие слуха мешает приобрести им
речь
естественным путем. Они не воспринимают речи, очень долгое
время не общаются посредством речи с другими людьми, не поль-
зуются словесной речью для обобщения и осмысливания явлений
жизни. В связи с этим лишь вторично задерживается их психи-
ческое развитие, развитие их личности.
Таким образом, глухонемой при соответствующих условиях имеет
большие возможности развития. Но для этого нужно специальное
воздействие, восполняющее недостаток слуха: через зрение и кинесте-
тические ощущения
при произнесении звуков, через письмо и чтение,
через специальное обучение словам и грамматическим формам глу-
хонемой приобретает речь.
Пути построения речи глухонемого представляются нам есте-
ственным анализом развития с вычлененными компонентами. С одной
стороны, мы имеем возможность проследить, каков характер овла-
дения речью вне того или иного условия; с другой, мы управляем
этими условиями, и на наших глазах, в зависимости от нашего воз-
действия, глухонемые овладевают
той или иной стороной речи.
Здесь с особенной ясностью обнаруживаются пути овладения
предъявляемым материалом. Вводя то один, то другой компонент
речи, мы изучаем роль каждого из них в овладении речью, в ее
понимании.
Опыты с глухонемыми детьми позволяют нам не только в ходе
развития, но и в ходе динамического эксперимента изучить проник-
новение в разные планы речи, проанализировать разные механизмы
овладения тем и другим планом в их естественно-экспериментальной
раздельности
и понять, как невосполнимое отсутствие того или
другого компонента речи отражается на характере овладения речью.
В этом случае мы имеем возможность проследить, как меняется ход
развития овладения речью, если оно идет тем или иным необычным
путем.
Исходя из всего сказанного, в качестве основных испытуемых
мы избрали типичных глухонемых школьников (без остатков слуха
и не поздно оглохших) III—VIII классов, по 8—10 человек каждого
196
класса. Однако для получения сравнительного контрольного мате-
риала мы привлекали и нормальных детей: дошкольников и школь-
ников массовой школы,
В работе с нашими испытуемыми использовались следующие мето-
дические приемы:
1. Наблюдение над процессом чтения и понимания текста.
2. Клиническая беседа о. прочитанном.
3. Педагогический и психологический динамический экспери-
мент.
Мы наблюдали процесс чтения в классе и вне класса, процесс
перевода
читаемого текста на мимические знаки и процесс осмысли-
вания читаемого текста по вопросам.
Беседой о прочитанном, пересказом, перефразировкой и мимиче-
ским описанием прочитанного мы проверяли понимание специально
подобранного материала.
Динамический (педагогический) эксперимент мы проводили путем
объяснения различными способами того или иного материала: дра-
матизацией, рисунком, мимической и пантомимической передачей
разных ситуаций, облегчением текста, наводящими вопросами.
Мы
анализировали характер и степень понимания при каждой форме
выражения.
Понимание каждого слова мы проверяли через мимическое опи-
сание, через изображение, через включение слова в другой контекст,
т. е. через новое употребление слова, а также через рассказ по
поводу обозначаемых данным словом предметов, действий, явлений.
Отношение ребенка к слову и его функции мы проверяли спе-
циальной игрой с переменой названия предметов, беседой о содер-
жательной стороне слова.
Для
проверки понимания отношений между словами мы брали
предложения разной трамматико-логической конструкции и меняли
их в зависимости от усвоенных детьми форм речи.
Наконец, мы анализировали изменения в понимании текста
в результате перестройки текста с последовательным выключением,
включением и изменением то одного, то другого компонента речи:
лексического, морфологического,, синтаксического, стилистического
и композиционного. Кроме того, мы вводили устный пересказ
и выразительное
чтение „вслух" для проверки роли интонационных
и мимических компонентов речи.
Эти приемы мы вариировали в зависимости от поставленной кон-
кретной задачи или от вопроса, возникшего в ходе эксперимента.
При описании каждого полученного нами материала будут указаны
приемы, которыми он был получен.
Тексты для проверки понимания были взяты из книг для клас-
сного и внеклассного чтения. Рассказы, отрывки и предложения из
них, нужные нам для анализа, мы приводим в процессе изложения.
II.
Понимание значений в читаемом тексте
Согласно общепринятому взгляду, понимание текста обеспечи-
вается: пониманием слов, пониманием связи слов, связи предложений
и абзацов»
Глухонемой ребенок испытывает очень большие затруднения
при чтении. Чтение для него — нечто вроде решения алгебраической
задачи с очень многими неизвестными. Лексические, морфологиче-
ские, синтаксические трудности дополняют друг друга, наслаи-
197
ваются одна на другую. Поэтому без помощи учителя задача пони-
мания текста для глухонемых неразрешима. Чтобы довести до их
сознания фактическое содержание текста, нужна очень большая
работа над текстом.
Мы решили расчленить эти трудности и проанализировать, что
и в каком случае затрудняет глухонемого в понимании текста и что
необходимо для овладения, прежде всего, непосредственным значе-
нием воспринимаемой речи. Анализ этих трудностей и их
преодоле-
ние поможет нам проникнуть в процесс последовательного овла-
дения планом значений.
Первое, на что обычно обращается внимание, это — недостаточ-
ный запас слов глухонемого.
Действительно, взяв простой рассказ Л. Толстого „Булька", мы
обнаружили, что для глухонемых детей III—IV классов до 50% слов
были незнакомы; при этом большинство слов вызывало морфологи-
ческую трудность — непонимание происходило вследствие неузнава-
ния слова в новых падежных или глагольных формах,
с изменен-
ными приставками и суффиксами. В старших классах количество
неузнаваемых слов снижалось до 20—25%.
Чтобы исключить лексическую трудности, мы составляли облег-
ченные тексты с заведомо известными детям - словами, усвоенными
в классе. Мы старались этими словами, соответствующими уровню
овладения речью, передать фактическое содержание. Достигли ли
мы желаемого результата? Оказалось, что усвоение слов еще не
обеспечивает понимания текста. В своей работе мы получили очень
разнообразные
данные, наблюдая как в средних, так и в старших
классах, то перевод отдельных слов на мимические знаки, не рас-
крывающие содержания текста, то искажение фактов, то более или
менее правильную их передачу. Иными словами, мы наблюдали, то
отсутствие связи между словами, то совершенно неожиданную связь
слов, игнорирующую согласование и управление, то правильную
взаимосвязь слов, откуда выступало правильное содержание.
Мы решили, что характер и степень понимания зависит в этих
случаях
от синтаксической трудности. Однако, упростив текст до
ясной грамматической структуры и разъяснив связь слов, мы обна-
ружили, что обычная трактовка синтаксической трудности в пони-
мании связи слов требует дополнительного освещения.
За последнее время утвердился взгляд, что основная трудность
овладения чтением состоит в незнании грамматических закономер-
ностей языка. Относительно глухонемых стало общепринятым мне-
ние: „дело не в том, что глухонемой мало знает слов, а в том, что
он
не умеет их грамматически связывать, не владеет морфологией
и синтаксисом речи".
Мы убедились, однако, что, несмотря на очень простую грамма-
тическую конструкцию фразы, дети не устанавливают связи между
словами, а при более сложной конструкции, наоборот, нередко легко
ее схватывают.
Из анализа ошибок и из объяснений текста и отдельных его
слов глухонемыми школьниками видно/что для установления связи
между словами важно то, как знает слово глухонемой, т. е. в зна-
чительной
степени „дело все же в слове".
Рассказ-басня „Лев и лисица" изложен словами, знакомыми уча-
щимся средних классов школы глухонемых (текст рассказа дан на
стр. 228).
Глухонемые ученики IV—V классов на вопрос, про кого они про-
читали, отвечают: „Про льва, про бабушку, про мальчика, про
198
лисицу". На вопрос: ,Кто был стар?"—отвечают: „Бабушка, дедушка".
„Бывает ли старый лев?" — „Не знаю, не видел". Связной передачи
текста мы здесь не получили. В старших классах мы получили схе-
матическую, но правильную передачу фабулы.
Облегченный текст рассказа „Пять минут", казалось, не пред-
ставляет трудности со стороны лексики для детей VI—-VII классов.
Построение фраз в нем также максимально просто. Все слова, упот-
реблявшиеся здесь,
и грамматические формы пройдены учениками
средних и старших классов. В предлагаемом тексте речь идет
о торжественном моменте похорон Ленина: „Машина остановилась.
Шофер надавил кнопку. Загудел гудок. Шофер вышел из машины,
снял кепку.
Хельсворд рассердился, закричал: „Что вы делаете? Зачем оста-
новились? Я опоздаю".
Экспериментатор спрашивает: „Почему загудел гудок, зачем шо-
фер вышел из машины, почему не хотел ехать дальше?"
Ученик VII класса школы глухонемых отвечает:
„Работа кончи-
лась. Гудок — работать конец (поясняет жестом)—не хочет больше
работать4*. To-есть ученик понял так, что шофер не хотел ехать
дальше, так как гудок возвестил конец работы, и он больше не
должен работать. Мы имели здесь искаженную связь фактов и с тру-
дом подводили учащихся к правильному их пониманию. В VIII классе
учащиеся приближались к правильной передаче фактов.
Почему происходит здесь искаженное понимание? Почему вос-
приятие усвоенных прежде форм речи не всегда
дает правильное
понимание речи даже в плане только значений? Почему понимание
связного текста у слышащего и говорящего ребенка является бы-
стрым непосредственным процессом схватывания основного содер-
жания, тогда как у глухонемого понимание текста есть труд, кото-
рый совершается на наших глазах, последовательно и кропотливо?
Для ответа на эти вопросы, остановимся на особенностях пони-
мания глухонемыми детьми значения слов, на характеристике того,
как понимается значение слова
глухонемым ребенком в отличие от
слышащего.
1. Особенности понимания значения слов у слыша-
щего и глухонемого ребенка
Анализ структуры значения слов глухонемого и слышащего
ребенка вскрывает особенности понимания ими текста.
Значение слова с психологической стороны выступает не только
как обобщенное отражение действительности, но и как процесс
отражения, как сложный акт. Слово не является запечатленной
тенью действительности, неподвижно существующей в сознании.
У слышащего
и говорящего ребенка значение слова, даже несовер-
шенное по сравнению со значением слов у взрослых, богато возмож-
ностями употребления и многообразного понимания, так как оно
постоянно претворяется в живую связную речь.
Наиболее характерной особенностью слов у слышащего ребенка
является их насыщенность свойствами предмета, богатством призна-
ков, а также полнота их аффективного содержания.
Эту особенность мы наблюдали в экспериментах с переменой
названий предмета у нормальных
детей дошкольного возраста. Пред-
варительно мы спрашивали, почему данный предмет носит такое
название. Мы это делали не для того, чтобы проверить лингвисти-
ческую осведомленность ребенка и получить правильный ответ,
а для того, чтобы выяснить отношение ребенка к слову и понима-
199
ние им отношения слова к предмету. Оказалось, что в сознании
нормально развивающегося ребенка-дошкольника слово неотделимо
от предмета, который оно обозначает; для ребенка дошкольного воз-
раста тот или иной предмет (вещь, животное, человек) имеет все
основания так называться, потому что этот предмет и есть то, чем
он называется, иначе называться он не может.— „Стол, он стол
и есть, как же ему еще называться, ведь у него 4 ножки на нем
едят,
пишут — значит — стол'4 (Юра В., 7 л.). В ответ на вопрос: —
„Почему лошадь называется лошадью?" Вера Г., 6 л. отвечает:—
„Потому, что она лошадь44. — А корова? — „ Потому, что она корова,
молоко дает". — „Почему окно называется окном?" — „Потому что
оно из стекла, форточка открывается". — „А можно окно назвать
деревом? Просто так переменить название, окно назвать деревом,
а дерево окном?" — „Нет, нельзя. Окно оно стеклянное, а в дерево
как смотреть?" — „Можно стекло назвать полом?
4 — „Нет, нельзя,
а как по нем ходить?"
С детьми 4—5 лет никак не удавалось переменить условно наз-
вания, они не принимали этого. „Стекло", „окно" — для них слишком
„стеклянное", оно срослось со своими свойствами. С детьми 6—7
лет удавалось уговориться в игре переменить название. Но стоило
нам переменить название предмета, как он выступал в новых свой-
ствах по типу: „назвался груздем — полезай в кузов". Для большей
ясности мы клали перед ребенком предметы или картинки. Глядя
на
изображение кошки, которую предлагали назвать собакой, ребенок
беседовал с экспериментатором об этом предмете, называя кошку
собакой, но при этом вместе со словом переносил на кошку свой-
ства собаки (лает). „Это как теперь называется?"—спрашивает одну
из испытуемых экспериментатор. — „Это собака теперь".— „Она
мышей ловит?" (экспериментатор указывает на изображение кошки). —
„Нет, она дом сторожит, на охоту ходит". — „Что она кушает?" —
..Косточки грызет". — „Она мяукает?"
— „Нет, лает, кусается".—
^Почему же она лает?" — „Да ведь мы же назвали ее собакой."
Из приведенной беседы мы видим, что слово как бы обросло
реальными живыми признаками и непосредственно переживается
ребенком. Слово как бы насыщено всеми свойствами предмета.
Почему же слово для ребенка оказывается таким „живым" и нераз-
рывно связанным с предметом, им обозначаемым?
Речь приобретается ребенком при оперировании предметами
в общении и деятельности; при совершении разных действий
с пред-
метами ребенок сталкивается с их свойствами, испытывает их дей-
ствие на себе.'Вместе с тем он оперирует словами, обозначающими
эти предметы. Эти названия, обозначения ребенок приобретает
в непосредственном общении со взрослыми, которые также придают
речи и действиям определенное значение, отношение, эмоциональ-
ную окраску. Лаская кошку, ребенок произносит „киса", гладит ее,
играет с ней, и это слово для него словно полно пушистости, мягкости,
грации, игривости. Слушая
рассказ о кошке, ребенок наполняет это
слово богатым содержанием, и оно „срастается" у него с оттенками
всех кошачьих особенностей и повадок. Слово и признаки предме-
тов словно сливаются для детей на этой ступени их развития во-
едино, становятся неотделимыми друг от друга.
Вторая характерная черта значения слова для слышащего ребенка
состоит в действенности, подвижности значения слов. Слово не
лежит мертвым грузом в сознании ребенка, он активно им поль-
зуется, он переносит
по сходному функциональному или эмоциональ-
ному признаку данное слово на ряд других предметов, а затем,
200
сталкиваясь на практике с вещами и общаясь со взрослыми, уточняет,
диференцирует, обогащает, развивает слово-понятие.
В итоге слово, применяемое в разных ситуациях, к разным пред-
метам, с одной стороны, насыщается богатыми конкретными, жизнен-
ными связями, а с другой, — приобретает все большую свободу, воз-
можность отлета от определенного единичного предмета, от опре-
деленной ситуации. В слове обобщаются все более существенные
признаки;
оно, как бы, освобождаясь от частностей, становится более
объемлющим и свободным, но сохраняет в снятом виде эти частные,
конкретные признаки, не обедняя своего содержания. Значения слов
для ребенка не остаются неизменными, но в процессе развития его
сознания развиваются, совершенствуются. Слышащий ребенок, по
мере своего развития, все полнее и богаче отражает в речи жизнен-
ные связи, все глубже понимает вложенное в речь содержание.
В отличие от этого глухонемой ребенок, очень ограниченный
в
речевом общении, стоит перед огромной трудностью понимания
содержания речи и, в первую очередь он ограничен в развитии значе-
ний слов.
Приобретая речь почти исключительно на уроках, а не в самой
жизни, глухонемой ребенок иначе овладевает значением слов, и оно
играет иную роль в его сознании. Для него слово есть произвольное
название, которое можно придавать тому или иному предмету, как
имя, и закреплять за ним. Но раз усвоив и закрепив его, он при-
держивается этой односторонней
связи. Поэтому и развитие значе-
ний слов у глухонемого очень отличается от пути и характера их
развития у слышащего ребенка.
Рассмотрим наиболее характерные особенности значения слов
у глухонемых детей.
а) Ограниченность значения слов у глухонемого
ребенка (номинативность, "омонимичность", связан-
ность ситуацией)
Обладая элементарной образной, конкретной мимической речью
с ее синтетическим строем, аморфностью, определенным несвободным
порядком жестов, глухонемой оперирует
часто очень многозначными
жестами, резко отличающимися по структуре и способу их употребле-
ния от слов. Приобщаясь к словесной речи, глухонемой ребенок на
начальной стадии впадает в другую крайность. Усвоив слово в связи
с одним предметом, в связи с одним действием, одной ситуацией, он
не распространяет его значение на другие сходные с ним предметы
и действия. Лишь значительно позже он пытается переносить данное
слово на другие случаи. Делает это он очень своеобразно, „невпопад",
за
что получает замечание, а иногда и насмешку, делающую его
еще более нерешительным в оперировании усвоенным словом. На
первых порах и количество слов, и значение каждого слова очень
ограничены1, а структура значения слова элементарна. Слово — это
название предмета, почти этикетка; оно принадлежит лишь тому
предмету, действию, признаку, которому оно было придано в данных
конкретных условиях. Оно не живет в речи ребенка и с трудом
понимается в разных контекстах при чтении. Без достаточного
употребления
оно не несет в себе достаточно свободного и общего
значения. Поэтому необобщенное слово-этикетка выступает при новом
1 Об этом мы имели случай писать в книжке "О постановке понятий", сов-
местно с Б. Д. Корсунской. Учпедгиз, 1939. стр. 12—15.
201
своем применении, как омоним, т. е. как равнозвучащее (или
равнозримое для глухонемого), но разнозначащее.
Вот доказательство ограниченности слова глухонемого ребенка,
однозначности, связанности его одним каким-нибудь употреблением.
Слово „адрес" усвоено как адрес данной школы глухонемых —
Погодинская ул., 8. Читая с детьми рассказ Чехова „Ванька", спраши-
ваю, правильно ли написал Ванька Жуков адрес. Ученица V класса
отвечает: — „Неправильно.
Адрес — Погодинская, 8".
Значение слова „товарищ", в отношении соученика, мальчика легко
усвоено. Оно усвоено так же, как обращение к другому лицу: „Това-
рищ такой-то". Но по отношению к игрушке — коню — слово „това-
рищ" не приемлется. Этот перенос оказывается слишком фантастич-
ным, так как в основе значения этого слова не лежит общее поня-
тие содружества или сотрудничества. Слово просто указывает на
определенный предмет — на мальчика, мужчину, или мальчика, кото-
рый общается
со мной, но именно на мальчика, а не на друга вообще,
которого я люблю, который сопутствует моим лучшим начинаниям
и переживаниям в жизни (в данном случае в игре). Читая фразу:
„Подарили мне коня, он теперь всегда со мной, товарищ дорогой",
ученик IV класса подыскивает на картинке другого мальчика. На
вопрос: „Конь может быть товарищем?" — отвечает отрицательно.
Такое же присвоение конкретного значения только одному виду
действия мы встречаем и в отношении отглагольного существитель-
ного:
„работа".
В сказке Гауфа „Маленький Мук" слова: „Я хочу быть королев-
ским скороходом. Возьми меня на работу", — воспринимаются неза-
висимо друг от друга, так как слово ..работа" сведено к предмет-
ному значению „рабочий", „работает на фабрике". На вопрос: „На
какую работу просит Мук взять его? Что он будет делать, как
работать?" — ученики IV—V классов довольно однотипно отвечают:
„На фабрику. Работать на фабрике".
Нередко слово, обозначающее действие и усвоенное в одном
словосочетании,
по отношению к одному предмету, не усваивается
в других вариантах; при чтении этих новых вариантов оно не пони-
мается; иной раз ученики даже отвергают это новое понимание слов.
Например, встречая фразу: „Мальчик попал под трамвай, ему отре-
зало ногу44, один из учащихся говорит: „Не бывает, — отрезать".
Он показывает действие ножом, как это проделывается с хлебом
и с пищей.
Глухонемой школьник, усвоивший слово, обозначающее одно
какое-либо действие, не может отвлечься от конкретного
воплоще-
ния данного действия. Выражение „опустил письмо" известно
в V классе. Выражение ..опустил крючок в воду" вызывает недоуме-
ние: ..Письмо опустил? Крючок опустил? Тоже опустил?" Разные
действия, по разному совершаемые в разных ситуациях, не обоб-
щаются; обозначающие их слова воспринимаются как омонимы.
В. В. Виноградов говорит, что почти все значения одного и того
же слова, которые в словарях даются под одним названием и циф-
рой, являются для глухонемого омонимами. Для
нас разновидности
понятия — „опустил крючок", „опустил письмо" отличаются только
по воплощению; наше понятие „опустил"—есть обобщение различных
видов основного действия. Мы отвлекаемся от частностей. Можно
опустить предмет рукой, можно надавить какой-либо предмет
и сдвинуть его вниз, можно опустить на веревке, на блоке, на леске
от удочки, опустить,в реку, в ящик, в яму и т. д.—это общее поня-
тие „опустить" допускает различные воплощения действия.
202
Но в описанных случаях у глухонемых детей, как мы видели, не
отвлечен основной признак действия, а действие дано в его единич-
ном конкретном воплощении. Другие воплощения не принимаются,
как сходные, они считаются обособленными. Отсюда эти понятия
стоят рядом, как омонимы. Отсюда же вытекает затруднение в пере-
носе, т. е. в применении одного понятия к другим, с нашей точки
зрения, по существу тем же действиям.
То же самое можно сказать и
относительно обобщения качества
предметов, которое отражается в общем более или менее отвлечен-
ном понятии. В нашем сознании это общее понятие свободно отде-
ляется от конкретных предметов, но при этом сохраняет в нашем
сознании возможность его применения к ним. У глухонемого ребенка
усвоенное название качества тесно связано с немногими, усвоенными
им в данном применении слова предметами и неприменимо к другим.
Ученики HI—IV класса школы глухонемых читают стишок для
дошкольников:
„Забор у нас из двух досок, он весь кривой и весь
косой. Такой смешной на вид14.
Типичен для этих учащихся такой перевод: „Он44 — это мальчик,
..кривой" — показывает на себя—криво сидит, «косой44 — косит глаза
Указываю на текст; оказывается возможным слово „кривой44 приме-
нить к забору, но понятие „косой" с глаз на забор не распростра-
няется. Ученик Б. удивляется: — „Забор косой? Не бывает, — глаз
нет!" Слово „косой" не имеет общего значения, а относится только
к одному конкретному
случаю — к косым глазам.
Слово „старый" усвоено глухонемыми учениками III—IV классов
по отношению к человеку; оно часто обозначается жестом „старик44,
„старушка", „старый, морщинистый человек" или „бабушка". Встречая
слово „старый" в словосочетании со словом лев, глухонемые дети
не связывают эти значения „старый" и „лев". Воспринимаются эти
слова в разных, несвязываемых между собой значениях. В IV классе
глухонемым детям странным казалось это выражение—„старый лев".
На вопрос—„бывает
ли старый лев", ученики отвечают: „Не знаю",
„не видел", „старый (показывает сморщенное лицо) —дедушка,
бабушка". В V классе это слово также не выступает в своем свобод-
ном значении, не отделяется от представления о человеке. Лишь
в VI классе встречается большая свобода: хотя и с некоторым
усилием, ученики все же „отрывают" слово „старый" от человека
и воспринимают слова „старый лев44, как обозначение слабого, уже
одряхлевшего льва.
Итак, ограниченность речевой практики глухонемых
задерживает
развитие значения, которое сохраняет всю однозначность и привязан-
ность к одному предмету. Это отсутствие свободы оперирования
словом мешает, как мы говорили, слиянию слов в фразе не только
синтаксически, но и семантически; слова окружены своей конкретной
оболочкой, которая инкапсулирует слово в усвоенном однажды зна-
чении и не дает возможности слиться с другим, так как новая
комбинация совсем не допускает прежних всегда сопутствующих
в мысли глухонемого условий
и признаков (убил ружьем, отрезал
ножом, старый человек). Поэтому для глухонемого вначале невоз-
можны сочетания: „лев убил зверя лапой", „трамваем отрезало ногу",
„старый лев" и т. д. У него нет еще выделения общего, отделения
его от частного, от случайного, сопутствующего. Слово первона-
чально не является обобщением, оно остается на очень низкой
ступени, выполняя лишь номинативную функцию — имени вещи. Обоб-
щение, выражающееся в переносе значения на другие объекты,
в дальнейшем
только намечается и не выходит за пределы одной
203
и той же, общей для данных объектов, ситуации. Там, где значение
слова выходит за пределы общей ситуации, там глухонемой попа-
дает в систему омонимии, предполагая, что два одинаковых слова
служат названием совершенно разных вещей. Поэтому возможность
переноса этого необобщенного наименования на другие предметы
очень ограничена. Глухонемой стоит перед трудностью заучивания
десятков омонимов одного и того же начертания, если значение его
слов
не вынести за пределы номинативных функций и не подвести
к обобщению путем практики речи, чтения, специальной работы над
родственными значениями и „постановкой" общих понятий.
Чтобы преодолеть эту систему омонимии и этикеток-названий,
слово должно достичь известной степени абстракции, благодаря
которой приобретается большая степень свободы, возможность
оперировать словом и понимать его в разных контекстах.
Как известно, в каждом языке имеются слова, которые выступают
как действительные
омонимы, вследствие того, что их начальные
корни затеряны, стерты; общность их значения трудно уловима без
лингвистического анализа (например, „ключ" и „ключ", „месяц"
и „месяц", „пол" и „пол"). Эти слова воспринимаются теперь как
разнозначные, но только однозвучащие. Для глухонемого же они
большей частью однозначны. Глухонемые школьники знают, напри-
мер, слово „месяц" в значении мерила времени, но месяц, как
светило им неизвестен. Поэтому, читая, что Насреддин увидел месяц,
ученица
V класса спрашивает: „Месяц—неделя? Ага, тридцать
дней?" — вспоминает она и поэтому не понимает это слово в контексте.
Слово „стал" первоначально глухонемые знают только как форму
глагола „стать" или „стоять". В значении становления („стал стар")
или начинания („стали звери его навещать") это слово не понимается.
Отсюда происходит непонимание фраз или их искажение.
Лишь в дальнейшем (в VII и VIII классах) глухонемые, пробуя,
примеряя значения слова к данной им фразе, добираются до
правиль-
ного значения слов.
б) Нечеткость и абстрактность содержательной
стороны речи
Наряду с прикрепленностью слова к единичному предмету, недо-
статочной свободой функционирования слова, мы наблюдаем у глухо-
немого школьника другую черту, характеризующую содержание
слова — пустоту, бедность, недостаточную насыщенность конкрет-
ными свойствами предмета. Эта пустота является плохой абстрак-
цией, которая не включает в себя „все богатство частностей41
(В. И. Ленин, Философские
тетради, стр. 99).
При предъявлении басни-рассказа „Лев и лисица" мы обнаружили
.ряд особенностей в понимании давно, казалось бы, известных глухо-
немому школьнику слов.
Ученик IV класса В., 13 лет, говорит: — „Лиса — собака похожа".
Ученики более старших классов припоминают „хитрая лиса". Не
менее известно и слово „лев". Учитель спокоен за понимание этого
слова. Но что отвечают наши испытуемые, ученики IV класса школ
глухонемых, когда их спрашивают о льве? — „Лев живет в зоопарке".
Что
ест, чем питается, ловит ли зверей, ест ли мясо? — „Не знаю,
видела в зоопарке. Не знаю..." На вопрос: — Может ли лев поймать
и съесть лису? отвечает: — ..Не знаю, был в зоопарке, не видел".
Один ученик ответил: — „Живет в зоопарке — всегда живет в жар-
ких странах". — Что кушает, чем питается? — Драву, листья, плоды".
Маленьких зверей ест? — ..Нет".
204
Фигура льва не вызывает представления о нем, как о грозе зве-
рей. После беседы и наводящих вопросов один из испытуемых
отвечает: „А-а, забыл, ловит зверей" (ученик В., IV класса, 13 лет).
Другой ученик того же IV класса ограничивается следующим
ответом: — „Лев в зоопарке есть, очень большая голова". На вопрос:
Может ли лев ловить зверей? объясняет: — „Нет, в зоопарке сидит
в решетке (клетке)".
Ученик P., V класса, 11 лет, рассказывает о льве:
— „Лев — зверь,
зоопарк".— Что ты знаешь о льве, расскажи. — „Лев, зоопарк, боль-
шой... В жарких странах живет".
Ученик В., V класса, 13 лет, не знает, ловит ли лев зверей, может
ли их победить, быстро ли бегает, сильный ли он. На все эти вопросы
отвечает:—„Не знаю, не учил".
На основе выученного глухонемые ученики VI—VII классов давали
нам ответы более полные, чем ученики W—V классов, но и эти
ответы были очень далеки от ответов слышащих детей. У них нет
представления о
повадках, о нраве, об образе жизни льва. ,Лев —
хищник, живет в жарких странах, питается мясом других зверей",—
вот типичный, заученный и мало освоенный ответ. Кроме того, слово
„лев" не обросло всеми эмоционально окрашивающими его момен-
тами („привкусом" слова, как говорил Л. В. Щерба); фигура льва не
выступает со всей ее мощью, хищной, но благородной.
Если сравнить эти высказывания с высказываниями слышащих
учеников массовой школы, то мы поймем, насколько менее ясно
содержание
читаемого рассказа о льве для глухонемого ребенка по
сравнению со слышащими детьми.
Вот запись (почти дословная) высказываний о льве ученика Н„
V класса, 12 лет (слышащего). На предложение: „Расскажи о льве
нее, что ты знаешь о нем". H. рассказывает: — „Лев — зверь, хищ-
ник, в жарких странах живет, бывает, что живет в пустынях...
А в джунглях живет? (спрашивает неуверенно). Нападает на анти-
лоп, на оленей, на других зверей, а когда его рассердят, или когда
он очень голоден,
на людей бросается. Когда он сыт, он не бро-
сается. А индусы говорят, что лев благородное животное, — когда
он сыт, он не бросается ни на кого и не убивает ради забавы. Он
большой, желтый и с большой гривой. Хвост есть. Он похож немного
на пуделя, только он большой и очень сильный. Он млекопитаю-
щее животное — ведь питает детей молоком? Да?"
Благодаря тому, что слово „лев" употребляется в живой речи,
в рассказах и в чтении, оно наполнено у слышащего ребенка бога-
тым содержанием,
соответствующим отношению ко льву, пережива-
нием этой величественной и страшной фигуры хищника.
Из-за отсутствия практики речи и живого речевого общения
у глухонемого ребенка содержательная сторона слова ограничивается
ссудными знаниями, заученными в школе. Однако даже и эти скуд-
ные знания не всегда всплывают, не всегда припоминаются в нуж-
ном случае, так как слово само не обросло содержанием во всей
его полноте — интеллектуальной, эмоциональной; оно не вросло
своими корнями
во все многообразие жизненных связей. Глухонемой
должен каждый раз произвольно, с трудом припоминать то,,
что он знает, выучил, а не переживать непосредственно то содер-
жание, которое несет в себе значение слова.
в) Недиференцированность и „многозначность" слова
Недиференцированнссть является оборотной стороной ограничен-,
и ости значения. Усваивая слово в одном значении, в одном слово
205
сочетании, глухонемой не может выделить его из ситуации, к кото-
рой оно когда-либо ранее относилось. Эта недиференцированность
может быть следствием нечеткой „постановки понятий" 1, недо-
работки при объяснении слова или выражения, но в основном она
происходит вследствие недостаточной практики речи.
Усвоив однажды выражение „лег спать", глухонемой не расчле-
няет этих понятий; он воспринимает их целостно, глобально; так,
слово „лег" и существует
в значении „лег спать"; поэтому новое
употребление „лег" вызывает в уме глухонемого ребенка только
ситуацию сна.
„Притворился мертвым" означает, по выражению нашего испы-
туемого VI класса, „похоже умер" или просто „умер". В сочетании
..притворился больным" это слово тоже воспринимается как „умер".
Слово „дрожал" усвоено в ситуации дрожи от холода. Значение
этого слова у учеников VI класса слилось с представлением
о холоде. Ученица P., VI класса, переводит слово „дрожал", как
холодно.
Ощущение и его проявление слиты воедино. Читая отры-
вок Островского „Гудок" („В дымном воздухе дрожал и ревел фаб-
ричный гудок"), Р. объясняет:—„Дым, воздух, холодно (имитирует
зябкость, как бы кутаясь в платок)... фабрика, труба". Гудок здесь
выступает слитно с фабричной трубой; дрожь слита с холодом
и поэтому не может быть связана с гудком.
Слова „схватил", „хватал" у наших испытуемых обозначают
целую ситуацию: „собака схватила девочку". Когда встречается
слово «схватил"—
в сознании возникает вся ситуация, и новое содер-
жание нового контекста не может влиться в это, наполненное дру-
гим содержанием, слово.
Вследствие указанной особенности значение слова у глухонемых
детей имеет очень ограниченную сферу применения. Оно не только
ограничено одним предметом или одним родом действия. В ряде
случаев оно не соозначает два разных омонически сосуществующих
названия, как это было в случаях: машина фабричная, машина —
автомобиль, но обозначает слившийся
в ситуации предмет и дей-
ствие, предмет, качество и проявление его. Первоначально это со-
обозначение является не результатом обобщения, а результатом
недиференцированности понятия. Поэтому мы бы не сказали, что
слово здесь многозначно. Оно продолжает быть однозначным, но
недиференцированным, глобальным.
Эта недиференцированность, ситуативность слова, часто трудно
распознаваема и трудно отличима от однозначности. Иногда она
является ее разновидностью или другой стороной ограниченности
значения
слова у глухонемого. Однако здесь есть особая черта:
слово одновременно обозначает всю ситуацию в целом без выделе-
ния предмета, действия, качества. Это важно подчеркнуть, чтобы
понять, почему слово неприменимо к другому предмету — не потому,
что оно применяется только к прежде усвоенному, а потому что
оно здесь даже не слово, а по своей структуре напоминает „мими-
ческую синтагму", о которой мы будем говорить дальше.
В процессе овладения речью значение слова у глухонемого обна-
руживает,
однако, тенденцию к развитию — от недиференцирован-
ного оно переходит к более диференцированному, от однозначного
к многозначному. Этот шаг вперед еще связан своими корнями
1 Термин „постановка понятия" в школах глухонемых обозначает процесс
ознакомления глухонемого с понятием путем демонстрации различных предметов
или действий, обобщаемых данным словом.
206
с диффузным, нерасчлененным, недиференцированным значением
слова, но отличается от неподвижного, нерасчлененного значения
тенденцией к выделению разных элементов ситуации, которые прежде
были слиты воедино. Вначале слово в употреблении глухонемых
многозначно только с виду (фенотипически), но генотипически — по
происхождению, оно однозначно. Но когда у глухонемого ребенка
намечается перенос значения на предмет, сходный с прежде обоз-
наченным,
или отсутствовавший в первоначальной ситуации, — тогда
можно говорить о некотором зачатке обобщения, движения вперед,
о начале развития значения, о творческом овладении словом, как
некоторым подобием понятия.
Здесь происходит отделение и перенос, самая элементарная
абстракция, слабый намек на отлет от непосредственно данного.
Так, когда глухонемой обозначает словом „писать" всю ситуацию
вместе — ручку, бумагу и действие письма, то мы можем говорить
лишь о недиференцированном,
ситуативном значении „писать". Когда
же ребенок, заметив, что ручки нет, говорит: „Писать нет", „писать
упала", когда он затем карандаш называет „писать", мы замечаем
некоторое движение значения. Слово „писать" становится много-
значным.
Эта многозначность отличается от богатства обозначений, кото-
рыми обладает развитое понятие, объединяющее группу предметов,
входящих в разные конкретные группы, но относящихся к общему
родовому понятию по какому-либо существенному признаку. Отли-
чается
она и от группы омонимов. Многозначное слово глухонемого
распространяется здесь на замкнутую в ситуации группу предметов.
Поэтому при чтении трактовка текста на основе привычной ситуа-
ции, но не соответствующей контексту, уводит глухонемого в сто-
рону. Например, слово „свет" обозначает для данного глухонемого
„светло", „днем"; но это же слово остается для него непонятным
в значении электрический свет (который бывает вечером). В дру-
гом случае слово „свет", усвоенное в связи со
светом от электри-
ческой лампочки, распространяется на лампочку, штепсель, выклю-
чатель, но не выделяет само явление света.
Таким образом, переход от однозначности предмета или действия,
или целой ситуации, через диференциацию и обобщение внутри этой
ситуации, т. е. через многозначность внутри этой ситуации, к более
подвижному и обобщенному значению слова, есть типичный этап
развития для глухонемого, который и дает толчок его дальнейшему
развитию.
Теперь нам не трудно понять,
почему так сложно для глухоне-
мого установить связь между словами даже при очень простой
грамматической структуре. Вернемся к нашему анализу понимания
рассказа-басни „Лев и лисица". Слова „лев стал стар" не связы-
ваются между собой, так как относятся к разным сферам примене-
ния. Выражения „он" и „ловить зверей" не соотносятся, так как
значение слова „он" не относительное, как подобает местоимению,
а абсолютное и всегда обозначает: „мальчик", „мужчина". Слова
„хватал каждого,
кто приходил" не связываются воедино, так как
слово „хватал" обозначает недиференцированное слово, указываю-
щее на целую ситуацию, усвоенную в недавно выученном на уроке
рассказе („собака схватила девочку"), а выражение „каждого, кто
приходил" — необобщенное и пустое, неприложимо ко всем случаям
прихода зверей. Выражения „жил хитростью" и „притворялся
больным" не отнесены ко льву, так как „хитрая" приложимо только
к лисе, только лиса хитрая, а выражение „притворился больным"
207
значит „умер". Слога „стал стар", „стали навещать", „стала
у входа" в младших и средних классах имеют значение „стоять",
поэтому в рассказе эти слова понимаются независимо от данного
контекста. Понадобилось специальное разъяснение этих разнозна-
чащих, но равнозвучащих слов.
Такую же картину мы обнаруживаем при чтении рассказа „Пять
минут": „Шофер надавил кнопку. Загудел гудок. Шофер вышел из
машины, снял кепку..." Слово „гудок" понято как
„фабричный
гудок". Другого значения ученица П., VIII класса, не знала. У нее
не возникло представления об автомобильном сигнале. При этом
сигнал автомобиля, как салют, был очень непривычным явлением.
Поэтому произошло неверное толкование — „Гудок загудел, работа
окончена". Вследствие неверно истолкованного значения не установи-
лось связи между предыдущей и последующей фразами: „Шофер
нажал кнопку". „Гудок загудел". „Кнопка" не входит в одну ситуацию
с машиной, шофером. Эти предметы
не связаны общей ситуацией.
Три разные области, не связанные между собой, затронуты этими
словами. Значения слов „шофер", "кнопка", „гудок" не сливаются
в нужную ситуацию. Изобразим это следующим образом:
Иногда ученики старших классов домыслами из знакомой области
связывали эти понятия в новую ситуацию, которая не была дана
в тексте, но которая могла включить все эти области.
В VII классе ученики уже знают, что автомобильный сигнал
называют „гудок", но за этим словом у них нет
еще обобщения
и более абстрактного отношения к нему. Гудок автомобиля означает
„уйти с дороги". Больше никаких функций он не может выполнять.
Поэтому ученик Б., VII класса, на вопрос: — „Зачем гудел гудок?",—
отвечает: — „Чтобы ушел с дороги человек". Использование автомо-
бильного гудка, как сигнала ко всеобщему вниманию, как к знаку
торжественной минуты, здесь не мыслится, — это слишком большая
абстракция, слишком большой отлет от прежде усвоенной ситуации.
Разумеется здесь
весьма важным представляется то, что гудок
это — звуковой сигнал, который для глухонемого большей частью
не выступает, как звук, а усваивается отчасти зрительно и, главным
образом, словесно. Глухонемому трудно обобщить „неслышимые" им
звучащие предметы, если они выглядят внешне, зрительно настолько
различно, как мы это имеем в случаях паровозного, автомобильного,
фабричного гудка и т. д. Глухонемой мог бы объединить предметы
зрительно, в действии; но словесное описание этих предметов
дает
208
мало основания к их объединению. Поэтому глухонемой усваивает
их только так, как они даны на уроке. Отсутствие слуха не дает
ему возможности расширить понятие „гудок" на основе собствен-
ного опыта, благодаря слышанию общего звука — гудения. Поэтому
случай с гудком особенно сложен для глухонемого. Однако, как мы
видели, трудны для глухонемого не только слова, означающие зву-
чащие предметы. Любое слово, усвоенное однажды, остается одно-
значным,
необобщенным для глухонемого. Поэтому важно понять,
на каком уровне обобщения стоит усвоенное слово. Иначе кажется
парадоксальным непонимание текста со „знакомыми" словами.
Приведем еще пример — случай, относящийся к пониманию текста
глухонемыми учениками VIII класса.
В рассказе „Маяк" (книга для чтения V класса) описывается, как
девочка, оставшись на маяке одна, помогла добраться своему
дедушке домой. Она зажигает свет, освещая путь старику, который
затерялся в море, в темноте
и должен добраться скорее до своего
маяка. В рассказе есть такие строки: „В тревоге девочка думает:
Неужели он не успел?... Вспыхнул свет...4- Для нашей испытуемой
„свет".—это „светло" — „Может быть день? Утро?" — спрашивает
ученица VIII класса Р. В ее понимании эти строки означают: „День,
светло, может быть утро. Дедушка едет домой". Испытуемая не
относит слово ,,свет;і к маяку, поэтому она не понимает, что свет
зажегся на маяке и осветил путь дедушке. Фактическое содержание
непонято
(а ведь этот рассказ читается обычно в V классе).
Почему это происходит? Слово „свет" не имеет в данном случае
широкого подвижного значения, отвлеченного от лампы или от днев-
ного света, а между тем слово только тогда может вобрать в себя нуж-
ное значение, когда оно является и достаточно общим, и достаточно
конкретным. Оно должно содержать в себе многообразные связи,
которые не всегда наличествуют в сознании, но в нужный момент
могут возникать и приходить в действие. Слово „свет"
может
обобщать электрический свет, свет лампы, свет солнца, свет маяка,
свет как сигнал, как ориентир, и т. д. Но этого мало, это явление
должно подниматься до уровня жизненного явления, все более
широкого и разнообразного значения. Например, свет лампы или
электрический свет должен выступать в роли социального, прогрес-
сивного фактора или условия существования, свет маяка—-не только
в значении фонаря, но и в роли средства спасения для „путников
моря", а в более абстрактном значении,
— как светоч на жизненном
пути.
Условно можно представить направление движения мысли чело-
века, владеющего этим словом, так, что более частные понятия
(электрический свет, свет лампы, свет солнца, свет маяка) разви-
ваются затем в ином, смысловом плане, обозначенном на схеме дви-
жением вверх (см. схему I, стр. 207).
У наших же учеников VIII класса образовались рядоположные
значения (см. схему II, стр. 207).
Эти слова выступают при чтении каждое со своим замкнутым
в ситуации
кругом значений. Слово „свет" не имеет в этом случае
общего значения. Оно вызывает только значение „светло", „день",
„утро", и поэтому не вяжется с значением „свет от маяка". „Свет"
в таком понимании не является действенным для этого предложения
понятием.
209
Схема I
Схема II
210
Итак, мы установили, что для связного восприятия речи, в пер-
вую очередь, необходимо обобщенное, развитое значение слова.
Если значение слова развито до известного уровня: насыщено
разнообразными признаками, богато конкретными связями, то оно
обладает как бы многими валентностями, готовыми вступить в сое-
динение с любым контекстом; если оно в то же время стоит на
достаточном уровне обобщения, т. е. если среди признаков высту-
пают признаки
общие для всей группы обобщаемых явлений, то оно
свободно, подвижно, доступно свободному переносу в разные кон-
тексты, легкому слиянию с другими разнообразными значениями
и, таким образом, способствует связному пониманию содержания текста.
Если же этого нет, т. е. если слова прикреплены только к одному-
двум предметам, если они бедны признаками, или недиференциро-
ваны, не выделены из ситуации, наполнены ею целиком, то они не
сливаются с другими значениями, не входящими в данном
контексте
в привычную ситуацию, и мы имеем бессвязное восприятие отдель-
ных островков текста и искаженное восприятие целого.
2. Связь слов в словосочетаниях
Развитое значение слова является необходимой предпосылкой
понимания речи и особенно понимания связного текста при чтении.
Но оно не является условием, полностью определяющим процесс
понимания даже фактического содержания текста.
Не менее существенной предпосылкой для овладения связной
речью и ее пониманием является группировка
слов в словосочетании.
Конечно, основой для этой группировки является в известной мере
овладение морфологическим и синтаксическим строем речи (пони-
мание управления, согласования и пр.). Но и эта сторона, как мы
видели, далеко еще не определяет восприятия связной речи. Очень
важным моментом оказывается здесь интонационно-ритмическая
природа словосочетания. Мы имеем в виду объединение слов
в речи и в мысли, которое Пешковский называет „словосоче-
танием" („Русский синтаксис",
стр. 31—32).
На примере, взятом из повести Решетова „К новой жизни"
(„И тут всем существом ему почувствовалось, что наступила, нако-
нец, пора мысль о побеге привести в исполнение"), Пешковский
показывает ряд словосочетаний: /всем существом/ ему почувство-
валось /наступила, наконец./ о побеге /мысль о побеге/ в исполне-
ние /привести в исполнение/". Другой ряд объединений смежных
слов не является словосочетанием: /тут всем, /существом ему /пора
мысль /о побеге привести/". Хотя
такие „сочетания слов" имеют
место в тексте „по смежности", но они не объединены в мысли.
„Не всякие два слова, прозвучавшие в нашей речи в непосред-
ственном соседстве, — говорит Пешковский, — образуют словосочета-
ние, а только такие, которые соединены в мысли".
В данной речи нельзя признать словосочетаниями и такие объе-
динения слов, как: „наступила пора", „привести мысль", так как эти
слова отделены друг от друга, хотя в другом тексте они могут быть
объединены; словосочетания
должны быть соединены одновременно
и в мысли, и в речи.
Словосочетания, по Пешковскому, имеют формальные
признаки: форму словосочетания, которая не совпадает с формой
слова, изучаемой морфологией (суффиксы, префиксы); строение
сочетания — синтаксические категории, влияющие на форму словосо-
четания и меняющие отношения слов. Особенно это ясно показано
211
© „Введении к школьной и научной грамматике"1, на примерах сло-
восочетания "дом отца" (сущ. им.-вин. пад. +сущ. род. пад.) или
словосочетания „дом брата"; эти словосочетания не отличаются по
своему строению от словосочетания „домик братца" (отличие здесь
только в форме слов).
Однородными по строению являются, например, словосочетания:
"чистой воды", „прошлой весны", „ближней деревни".
Совсем иными по своему строению являются словосочетания:
„желая
принести пользу", „умея переплетать книги", „рискуя потерять
время".
Все эти комбинации имеют внутреннее единство, без кото-
рого они не являются словосочетаниями.
„Словосочетания, — говорит Пешковский, — которые имеют опре-
деленное строение (например, сущ. им.-вин. пад.+ сущ. род. пад.),
это не только продукт анализа, а известные трафареты, шаблоны
нашей речи, по которой выучиваются строить свои словосочетания
дети и люди, обучающиеся иностранным языкам".
Среди формальных
особенностей немалую роль в словосочетании,
по мнению Пешковского, играет интонация: „В каждом словосоче-
тании неизбежно имеется одна из трех интонаций (вопросительная,
восклицательная, повествовательная. — Н. М.) или ее части (в случае
интонационной неполноты словосочетания, она входит в форму дан-
ного словосочетания)... Интонация в той или иной мере всегда
входит в форму словосочетания". „Интонация образует, как мы уже
знаем, формальную сторону словосочетания" 2.
В словосочетании,
по утверждению Пешковского, „ритмоинтона-
ция играет важнейшую роль и—для некоторых разрядов словосо-
четаний—является единственным формальным признаком" 3.
Пешковский приводит характерный пример, показывающий, что
-независимо от пунктуации интонация придает разное значение
одному и тому же словосочетанию.
Допустим, что имеется фраза: „Вели ему помочь". Если мы про-
читаем эту фразу так:
Вели ему
помочь,
получится значение фразы такое: „Вели ему, чтобы он помог".
В
другом случае мы читаем:
Вели
ему помочь,
и получаем другое значение: „Вели (кому-то другому), чтобы ему
помогли" 4. Здесь есть грамматическая разница, но выражается она
только голосом. Мы делим паузой и голосом фразу на разные сло-
восочетания: „вели ему /помочь/", или же „вели/ ему помочь/".
Интонационную схему словосочетания Пешковский подчеркивает,
предлагая вслушаться в интонацию и ритм таких словосочетаний:
„Я удивляюсь /что вы/ с вашей добротой/ не чувствуете этого",
и
„Я удивляюсь /что вы с вашей супругой/ не чувствуете этого*.
По разному читаемые, эти фразы создают разную интонационную
структуру, при абсолютно тождественной граммати-
1 Пешковский А. М., Школьная и научная грамматика. Изд. IV, ГИЗ,
1923, стр. 10.
2 Пешковский А. М., Русский синтаксис, там же, стр. 39-40.
3 Пешковский А. М., Школьная и научная грамматика, там же, стр. 19.
4 Пешковский А. М., Русский синтаксис, стр. 39—40.
212
ческой структуре. Меняются значения слов и словосочетаний г
предлог „с" имеет в одном случае значение „простой совме-
стности", а в другом случае „характеризующей совме-
стности",—- говорит Пешковский1.
Все это приведено здесь для того, чтобы установить, насколько
важна в изучении связной осмысленной речи звучащая ее сторона
(ритм, интонация) и какие трудности испытывает глухонемой, не
воспринимающий мелодии речи в словосочетании.
Из истории
развития детской нормальной речи мы знаем, что»
мелодия и ритм играют решающую роль на первых ступенях разви-
тия речи.
Советский психолог H. X. Швачкин показал своим исследова-
нием, что по интонации дети очень рано различают ласковые и гнев-
ные слова, дружелюбную и сердитую речь. С. Л. Рубинштейн2 при-
водит данные из исследований раннего детства, в которых говорится)
о „понимании" речи, основанной лишь на интонации: фразы, произ-
несенные с одинаковой интонацией, но на разных
языках, понимаются:
младенцем одинаково.
Еще до года дети реагируют на фразу, в зависимости от тона,,
положительно и отрицательно.
Связь слов в привычном словосочетании у слышащего ребенка,
дается непосредственно ритмом и мелодией фразы. Эта музическая
сторона речи воспитана у слышащего ребенка через, общение, через:
восприятие речи на слух. Посредством голоса — интонации, ритма —
в речи выделяются связанные между собой и „в речи и. в мысли"
группы слов, которые воспринимаются
слышащим ребенком в непо-
средственной связности.
У владеющего звучащей речью человека создается> внутреннее-
звучание текста, которое он воспринимает при чтении вслух или
„про себя". У маленького школьника или начинающего обучаться
чтению взрослого эта интонационная сторона речи выражается
в полугромком чтении. Таким образом, текстом он овладевает в его»
звучании.
Ребенок, не обладающий слухом, лишен .не только возможности
слушать и употреблять слова и фразы в правильной
грамматической
форме и в правильном значении. Он лишен, вместе с тем, непосред-
ственного восприятия звучания связных групп слов. Поэтому глухо-
немой ребенок требует специальной работы, чтобы овладеть осмыс-
ленным связыванием слов в словосочетания. Особенно ясно эта
трудность выступает при чтении текста^
Наблюдая процесс чтения у глухонемого ребенка, мы обнаружи-
ваем с чрезвычайной яркостью, какое затруднение испытывает глухо-
немой, никогда не слышавший интонации, ритма, понижения
и повы-
шения голоса в середине и в конце фразы или между связанными,
(смыслом) группами слов.
Что же помогает глухонемому ориентироваться в> делении текста»
на осмысленные единицы?
На это нам отвечают наблюдения над двумя сторонами, характе-
ризующими чтение глухонемого. Мы имеем в виду: 1) разбивку
текста на отдельные слова (игнорирование словосочетания) и 2) по-
пытки группировать слова и членить текст на ложные словосо-
четания.
1 Пешковский А. М., Русский синтаксис,
стр. 369.
2 Рубинштейн С. Л., Основы общей, психологии, стр. 354.
213
а) Перевод словосочетаний изолированными сло-
вами-жестами (расхождение между Словосочетанием
и мимической синтагмой).
Согласно нашим наблюдениям и наблюдениям многих педагогов,
глухонемые дети, не приученные читать книги самостоятельно, отно-
сятся к книге своеобразно. Они читают и выписывают длинный ряд
незнакомых слов и в лучшем случае просят затем воспитателей, учи-
телей или старших учеников объяснить эти слова. На этом задачу
•чтения
они считают оконченной.
Некоторые глухонемые учащиеся, не видя необходимости выпи-
сывать длинный столбец слов, говорят: „Это слово знаю, это слово
знаю, это слово знаю, — зачем читать?"
Наблюдения,, проведенные на уроках чтения и при индивидуаль-
ном внеклассном чтении, обнаружили преимущественно пословный
перевод словесного текста на разрозненные жесты.
При переводе на мимическую речь бессвязность текста обнаружи-
вается особенно ярко. Если в переводе на мимическую речь нет
•связной
„мимической синтагмы", значит связь слов не понята, так
как „мимическая синтагма" это — целостный нерасчлененный жест,
^выражающий смысловое единство.
Что мы разумеем под синтагмой?
Синтагмой принято называть дыхательную ритмо-интонационную
группу слов. Термин этот заимствован у Бодуэн де-Куртенэ, кото-
рый употребляет его просто в значении „слово". Л. В. Щерба назы-
вает синтагмой фонетическое единство, выражающее единое смысло-
вое целое в процессе речи-мысли К
Слово он
тоже иногда называет синтагмой 2, но лишь в том слу-
чае, когда оно выражает собой целую мысль: „Шляпа" — слово-
фраза, которая может означать: „Этот странный предмет, который
здесь лежит, — оказался шляпой". Или „Это не человек, a шляпа!"
Мне кажется возможным называть „мимической синтагмой" не
группу жестов — в них нет структурного морфологического един-
ства,— а единый динамический жест, в котором отражается и дей-
ствие и качество предмета, переживание предмета и суждение о нем.
Например,
выражение „быстро-быстро бежит" (о мальчике) пере-
дается характерным жестом бега с напряженным выражением лица
и быстрыми движениями локтей. Чтобы передать выражение „танк
едет", перекатываются по типу гусениц кончики пальцев сомкнутых
зеркально ладоней рук. Выражение „всадник едет на коне" изобра-
жается двумя пальцами одной руки „верхом" на двух пальцах дру-
гой руки. Напряженность или спокойствие езды отражается в интен-
сивности жеста и во всей фигуре говорящего.
Конечно,
можно условиться называть и другое сочетание жестов
синтагмой, но динамические жесты отличаются особым единством,
очень характерным для связной мимической речи, и выделяются из
.труппы изолированных жестов, которые, впрочем, в мимической
речи почти всегда сочетаются с их эмоциональной характеристикой,
даются с оттенком быстроты и интенсивности, быстроты и мягкости,
плавности жеста (при изображении предмета или действия). Итак,
жесты, которые в одном движении с разными выразительными
оттенками
образуют единое зрительное целое, мы условимся назы-
вать мимической синтагмой, в отличие от других сочетаний жестов,
1 Щерба Л. В., Фонетика французского языка, Учпедгиз, Л., 1939, стр. 81.
2 Понятие „мимическая синтагма" употреблял также А. И. Соболевский
в неопубликованных материалах, но толкование им этого термина нам неизвестно.
214
как, например, от такого сочетания, которое служит для передач»
фразы: „мальчик и девочка гуляют" — когда делаются три отдельных
жеста или четыре (добавляется жест „вместе").
Мимическая синтагма является хорошим индикатором осмыслен-
ного перевода текста и понимания словосочетаний, понимания един-
ства хотя бы некоторых фонетических групп слов. Она же объяс-
няет нам трудности восприятия словесного текста, в котором слово-
сочетания в принципе
отличаются как от мимических аморфных
сочетаний, так и от нерасчлененных мимических синтагм.
Итак, в условном смысле мы можем говорить о мими-
ческой синтагме в тех случаях, когда жест изобра-
жает в единстве предмет и производимое им или
производимое с ним действие, или же, когда в изо-
бражении предмета или действия дается его харак-
теристика. Эта характеристика дается не отдельно, а внутри
динамического жеста, в его манере, интенсивности или в выражении
лица при выполнении
данного жеста. Глухонемой, выражая слово-
сочетание „старая бабушка", показывает единым жестом сморщенное
лицо и сутулость старухи. „Старая, перекосившаяся изба" при связ-
ном понимании изображается им криво и вяло скрещенными паль-
цами. Словосочетание „ходит, прихрамывая" показывается соответ-
ствующей походкой; „заяц бежит" — движением кистей руки (пере-
дается характерное для зайца движение рывком вперед) и т. д.
Когда же текст воспринимается не в словосочетаниях, то изоли-
рованные
жесты ярко отражают всю бессмысленность перевода: каж-
дое слово переводится на отдельные мимические жесты, не имеющие
никакого внутреннего единства. Так, ученица VI класса Н. читает:
„Дом был старый, стены местами разбухли". Переводит при этом
так: „дом"—соединяет концы пальцев и разводит запястья под
острым углом, образуя покатость крыши; „был" — жест прошедшего
времени: машет рукой через соответствующее плечо назад; „ста-
рый"— жест „старухи"—сморщивает кожу щеки и т. д. Обращаю
внимание
на слово „дом", спрашиваю, как дом может быть смор-
щенным, в морщинах. Ученица задумывается; после паузы на лице
отражается мимика понимания, и она дает новое объяснение — изо-
бражает мимической синтагмой старый, кривой, покосившийся дом.
Ученица V класса В. читает: „Дай дорогу, идут танки". „Дай" —
переводит жестом, когда что-то хотят получить в руки; „дорогу" —
изображает извивающейся линией, „идут" — движением пальцев,,
изображающим человеческую походку; „танки" — сложенными
вместе
кистями рук с загнутыми пальцами. Связное восприятие текста заста-
вило бы изобразить в мимической синтагме отстранение („дай
дорогу") и движение вперед („идут танки") с выражением требова-
ния и угрозы в лице.
Фразу „Заяц быстро поскакал" ученик при вдумчивом осмыслен-
ном чтении показал бы характерным движением в мимической син-
тагме, т. е. изобразил бы единым жестом заячий скачущий бег.
Однако ученик VI класса Ф. показывает жестом „заяц" (уши),,
„быстро" (быстрое
скобление указательного пальца другим указа-
тельным пальцем) и „поскакал" (изображает пальцами как бы скачу-
щего на одной ножке: один палец немного поджат, другой скачет
по столу).
Можно подумать, что это изолированное восприятие текста соз-
дается только в случае чтения вслух с объяснением (передача текста
путем анализа). Однако такой мимический перевод мы наблюдали
и при тихом чтении. Ученик читает „про себя" и переводит жестами!
215
или пальцевой азбукой каждое отдельное слово. Проверка по вопро-
сам вскрывает трудность понимания связной группы слов. Если бы
это был только первый отправной момент анализа, в этом еще не
было бы беды. Но дело заключается в том, что очень часто на этом
моменте процесс чтения останавливается.
Тенденция членить текст на отдельные слова преодолевается,
если учитель дает более легкий текст и путем вопросов, пересказов
(устных и мимических) и
указаний на согласование слов вскрывает
связное содержание. Тогда у детей появляется установка на объеди-
нение слов, но у них еще нет умения самостоятельно найти правиль-
ные словосочетания. Отрицательные примеры у Пешковского 1 харак-
терны для глухонемых. В словосочетаниях „Мчит сквозь леса й горы
полные воды свои" (Гоголь) нельзя разбить по произволу и объеди-
нить смежные слова: например: „горы полные", так как они здесь не
даны в мысли. У глухонемых это оказывается возможным.
Заставляя
учащихся вникнуть в смысл читаемого и установить
связь между словами, мы обнаружили следующие характерные
ошибки объединения слов, которые совершают глухонемые школьники:
1) Объединение смежных слов, которые в данной фразе не должны
объединяться, ни по формальным признакам, ни по значению, т. е.
объединение слов, необъединяемых ни в речи, ни в мысли. При этом
часто наблюдается разрыв истинных словосочетаний, в силу того,
что не вскрываются действительные формальные (синтаксические
и
семантические) отношения между словами.
2) Объединение разрозненных слов согласно предшествующему
опыту, вопреки правилам управления, согласования, примыкания.
3) Сообщение неправильного значения словам и словосочетаниям
и в силу этого объединение их несообразно с значением целого.
4) Нарушение порядка слов с искажением значения словосочета-
ний и переосмысливанием фразы; построение своих сочетаний слов.
5) Искажение характера предложений и тем самым неправильное
соотношение слов,
вследствие трудности формы предложения.
6) Объединение слов по смежности с учетом пре-
дыдущего опыта (знаний).
В рассказе Толстого „Булька" обнаружился своеобразный харак-
тер чтения. Нам казалось, что фраза была понята учащимся. Ученик
IV класса читает: „Лицо у Бульки было широкое, глаза большие,
черные и блестящие". Перевод каждого слова с точки зрения обыч-
ных в классе требований учителя был удовлетворителен. Чтение
происходит таким образом: „Лицо" — показывает на свое лицо,
„у
Бульки" — передает пальцевой азбукой, „было" — жест прошед-
шего времени, „широкое" — разводит руками в ширину примерно на
полметра, „глаза" — указывает на свои глаза и жестом „большие"
придает глазам большой объем кистями рук, отводя их от глаз, т. е.
отражает этим связь двух слов. Дальше он переводит опять разроз-
ненно: „черные" — жест черного цвета, „блестящие" — жест вспышки
или блеска, выбрасывание в стороны собранных в одну точку паль-
цев, независимо от глаз. Не удовлетворяясь
этим переводом, спра-
шиваю: „Что было широким?" — Ответ ученика: „Булька была широ-
кая"— объединяет рядом стоящие (контактные) слова, но не относит
эти слова к слову, которому подчиняется эта группа слов, т. е.
к слову „лицо".
1 См. Пешковский, Методика родного языка, лингвистика, стилистика
поэтика, Госиздат, Л. — М., 1925, стр. 19—20.
216
Ученик игнорирует формальные признаки, т. е. тот факт, что
прилагательное „широкое" согласуется с существительным „лицо"
и не согласуется в роде с существительным „Булька", будь даже
„Булька", согласно своему окончанию, женского рода. Вопрос „что"
не внушает ответа, касающегося неодушевленного предмета. На
вопрос: —„Что черное?" говорит: — „Собака" (со словом „глаза" уже
не контактирует). Вспоминает, что раньше речь шла о черной собаке.
В V
классе очень развитой ученик А., игнорируя запятую и флек-
сии, объединяет слова „широкое" и „глаза". На вопрос: — „Что
широкое?" отвечает: — „Глаза". Спрашиваю: „Что блестящее, чер-
ное?" отвечает:—„Шерсть". Разбив эту фразу на две части графи-
чески (на месте запятой), мы вместе с учениками согласовали син-
таксически и объединили в речи и в мысли прилагательное „широ-
кое" с „лицом" Бульки, а прилагательные „блестящие", „черные"
с существительным „глаза".
Вот еще характерный
пример своеобразного сочетания слов
у наших учеников. Дана фраза: „Его пускали на медведя, и он вце-
пился медведю в ухо". Спрашиваю: „Кто он?" — „Медведь". Место-
имение при этом неверно соотносится с предметом, на который оно
указывает, либо вовсе игнорируется.
Что определяет объединение слов в словосочетание при чтении
у глухонемого ребенка?
Многочисленные примеры убеждают нас в том, что непосред-
ственная близость двух слов (контактность) в первую очередь опреде-
ляет
связь слов у глухонемого, еще не овладевшего внутренней
структурой словосочетания. Например, ученики IV класса читают:
„Собака, бежавшая за зайцем, остановилась". Спрашиваю: „Кто оста-
новился?" — „Заяц".
Этот ответ, не учитывая согласования глагола с существительным
и разделительного знака, объединяет рядом стоящие слова: „зайцем,
остановилась". В слитном предложении: „Кошка увидела мышь
и подбежала к норе" существительное „кошка" и глагол „подбе-
жала" слишком далеко отстоят
друг от друга. Поэтому глагол
„подбежала" ученики IV и V классов относят к существительному
„мышь". Союз „и" игнорируется или воспринимается как связь слов:
„мышь и подбежала".
В литературе, касающейся речи глухонемых детей, имеется ука-
зание на недостаточное осмышление глухонемыми союза „и" (Бос-
кис Если этот союз и не совсем бессмыслен для глухонемых, то
нельзя не согласиться с тем, что он осмысливается ими неправильно,
т. е. только как способ соединения любых слов между собой
(„маль-
чик и птичка", „мальчик и сидит").
Союз „и" не свидетельствует глухонемым читателям о соедине-
нии двух предложений, относящихся к одному действующему лицу
(пусть о подлежащем они еще ничего не знают, но они должны
все же выделять, в ответ на вопрос „кто", главное действующее лицо).
Вторым, что определяет объединение слов в сочетания, является
порядок слов, характерный для речи глухонемых и нередко перено-
симый на восприятие словесного текста.
В IV классе школы глухонемых
(дети 12—14 лет) читаем из
сказки для дошкольников фразу: „Бежит медведь и маленькими
глазками поглядывает".
— Что маленькое? — спрашиваю детей. — „Медведь маленький", —
отвечает несколько учеников. Никто из учеников их не поправляет.
1 Боскис Р. М., О развитии словесной речи. Учпедгиз, М., 1939, стр. 59.
217
Союз, флексия косвенного падежа не учтены. Порядок слов „мед-
ведь маленький" ближе к мимическому порядку слов и конкретно-
образному мышлению, в котором дан предмет, а затем его свойства 1.
Это объединение слов вытесняет другое, возможное их сочетание
„маленькими глазками".
В VI и VII классах эти фразы, благодаря учету флексий, воспри-
нимаются легче, и нужна небольшая помощь учителя, чтобы пра-
вильно прочитать эти слова.
Там, где внешние
признаки (флексии) не так ясно выступают,
членение фразы дается слышащему, главным образом, мелодией,
знаками препинания и общим контекстом. Глухонемые же ученики
VI, VII, VIII и IX классов довольно беспомощны, хотя диапазон
словосочетаний у них постепенно расширяется. Необычный порядок
слов и сложная структура фразы затрудняет отыскание правильного
словосочетания. Глухонемой сводит сложную структуру фразы
к прямому, простейшему порядку слов и к простейшим словосочета-
ниям. При
этом нашим испытуемым не помогает ни контекст, ни
интонация, ни разделительная пунктуация (например, тире). Напро-
тив, — тире, резко разделяющее фразу на разные группы слов, не
воспринимается глухонемыми. Даю, например, фразы: „Зато и любит
же Орлик своего хозяина. Чуть услышит голос мальчика — мчится
к нему". Спрашиваю: „Кто мчится?" — „Мальчик". „К кому?" —
.„К Орлику" (к лошади). „Мальчик мчится"—так объединяет ученик
IX класса два смежных слова из разных словосочетаний, разделен-
ных
резко голосом и тире. Интонация недоступна глухонемому,
а тире для него пустой знак, не насыщенный никаким значением,
тогда как у слышащего он вызывает паузу, заставляет звучать раз-
дельно каждую часть фразы, создает смысловую связь внутри каж-
дой части фразы и смысловую паузу между ними.
в) Значения слов в словосочетаниях
Сложные отношения слов в словосочетании выражаются ритмо-
мелодией и системой подчинений слов друг другу (управление —
согласование) и характеризуются появлением
нового качества, нового
значения целого словосочетания. Пешковский 2 указывает на то, что
отношения слов в словосочетании меняют общее значение. Хотя зна-
чения слов сами по себе не меняются, однако, в данном контексте
они приобретают новый оттенок или новый вариант значе-
ния3. Как говорит В. В. Виноградов, они имеют фразеологическое
значение; выступают не значения отдельных слов, а значение целого
словосочетания, т. е. элемента фразы-мысли: „учу урок" (учусь),
„даю время" (жду),
„даю пощечину" (оскорбляю или мщу
за оскорбление).
В словосочетании „ведро воды" выступают не отдельные значе-
ния „ведро" „вода", а определенное количество воды, или сосуд,
наполненный определенной жидкостью. Более того, в словосочетании
„выкипела целая бутылка молока" бутылка выступает не как стек-
лянный сосуд, а как мера.
1 На эту характерную особенность мышления глухонемого ребенка указывает
Р. М. Боскис в указанной работе на стр. 62—63. Эту особенность автор отме-
чает
в отношении глаголов, числительных, отрицательных частиц. Сначала дается
образ, предмет, а затем отрицание. Так и здесь: в чтении воспринимается носитель
свойств, предмет, а затем его свойства.
2 Пешковский А. М., Школьная и научная грамматика. (Введение).
3 Об этом более определенно говорит Пешковский в сб. статей: „Методика
родного языка, лингвистика, стилистика и поэтика", ГИЗ, Л., 1925, стр. 24.
218
Мы видим на этих примерах, что в словосочетаниях появляется
новый оттенок и даже отражается новое целостное явление. Ни
этого отношения слов, ни этого нового оттенка в значении не улав-
ливают без нашей помощи глухонемые ученики, которые не обра-
зуют правильного словосочетания. Они дают рядоположные, часта
не связанные между собой значения слов. Например: в сказке Гауфа
„Маленький Мук" читаем: „Мать дала ему бутылку вина". — „Что
дала мать?"
— „Бутылку, вино". — „Что в бутылке?" — „Не знаю.
Молоко? Вода? Водка?" — стараются догадаться ученики. Такое
словосочетание, как „мальчик лег спать" или просто „лег спать"
имеет свой оттенок: „лег, чтобы спать, но еще не спит", так как
дальше говорится: „но все время думал о книжках". Ученик VI
класса теряет слово „лег" или понимает в словосочетании „лег
спать" каждое слово, рассматривая эти слова безотносительно друг
к другу.
Слова вне сочетаний имеют другое значение, и отношения
между
словами создают новый фразовый оттенок. Словосочетания в речи
слышащих даются нередко как штампы — определенным целостным
значением и замкнутой мелодией, интонацией.
Глухонемой, лишенный практики речи, лишенный слуха и, в част-
ности, слуха на ритмо-мелодию, не воспринимает этого целостного
отрезка речи с такой яркостью и непосредственностью, как слыша-
щие. Словосочетание предполагает целостное восприятие отрезка
речи-мысли, а не перевод этой интегральной единицы изолирован-
ными
словами или жестами.
Разумеется, понимание словосочетания не ограничивается фразо-
вым значением; через другие словосочетания создается многообраз-
ное, широкое, обобщенное значение слова и обобщенное значение
морфем, образующих словосочетание. Эти морфемы, характеризую-
щие синтаксически-смысловую связь между словами, и являются
опорным моментом для ребенка, лишенного слуха. Но, помимо
этого, усвоению связей слов в словосочетании способствуют: осмыс-
ленные паузы, ритмическое
членение путем дыхания и графическое
деление воспринимаемого текста на словосочетания.
Итак, мы установили, что для правильной связи слов в речи
и мысли необходимо:
1) Обобщенное и адэкватное данному контексту понимание зна-
чения слов. В частности, необходимо адэкватное понимание относи-
тельных и указательных слов (местоимений, предлогов, союзов),,
понимание, к какому слову они относятся, на какое слово (предмет,,
действие) они указывают.
2) Помимо понимания синтаксических
связей (управления, согла-
сования в предложении и словосочетании) необходимо правильное
осмысленное деление фразы паузой, вдохом, понижением и повы-
шением голоса, или графическое деление (там, где невозможно еще
установить смысловое ритмическое членение речи на словосочетания).
Эти условия являются необходимыми для правильного понимания
речи-значения. Однако, как мы увидим, они еще недостаточны для5
полного понимания текста.
III. Понимание смысла
I. Словосочетания и синтагмы
Мы
обнаружили, что в понимании словосочетаний большую роль
играют ритм и интонация. Вследствие недостаточной практики речи
и отсутствия слуха на ритмо-мелодию фразы, у глухонемых очень.
219
затруднено овладение даже простой группировкой слов в слово-
сочетания. Обычные сочетания,, почти штампы, которые слышащими
детьми воспринимаются в единстве, усваиваются глухонемыми
детьми через синтаксис, через разделение фразы на группы слов
и через дыхательные паузы. Для глухонемых опорой является син-
таксическая связь, тогда как для слышащего объединение в речи
и мысли дается непосредственно голосом, фразовой мелодией.
Упражнения в графическом
делении речи на осмысленные отрезки-
словосочетания способствуют усвоению связного текста глухоне-
мыми, пониманию его содержания и являются необходимым, хотя
и не полным, возмещением глухоты к мелодии речи.
Словосочетание, как любое осмысленное сочетание слов, не
отражает, однако, самой существенной стороны содержания речи.
Оно дает лишь основание для связи слов, отражающей только факти-
ческую сторону сообщения в речи. Мы улавливаем, о чем идет речь
и что об этом говорится.
Соединяя определяемое и определение,
подлежащее и сказуемое, мы имеем возможность правильно понять
фактическое содержание речи. Но помимо этой стороны, выражае-
мой через значения слов и через их связь в словосочетании и в пред-
ложении, а затем и через связь предложений в тексте в целом,,
существует другая, неотъемлемая сторона речи, без которой она не
была бы живой человеческой речью, отражающей то или иное отно-
шение личности. Мы имеем в виду мотивационную сферу, опреде-
ляющую
то или иное отношение, выраженное в речи. Мотивы,
побуждения, определяющие отношение личности к предмету речи,
к тому лицу, к которому речь обращена, и придают тот или иной
смысл описываемым явлениям или. событиям. Мы не рассказываем
каждый раз, чем побуждается наше высказывание, каково наше
отношение, наше переживание. Автор обычно не вскрывает, что он
хотел сказать своим произведением, ради чего написал его, каково
его отношение к событиям и героям произведения. Это должно быть
раскрыто
самим читателем, который не ограничивается пониманием
только фабулы.
Как мы отметили вначале, фактическое содержание текста,
сообщаемое в словах, словосочетаниях и грамматически оформлен-
ных предложениях, мы называем „значением". В отличие от этого,
мотивационно-личностное отношение к тому, о чем говорится и что
описывается, мы называем смыслом. Смысл выражается не прямо
словами и фразами, а словами, включенными в дополнительный,
выразительный контекст, воссоздаваемый при чтении.
Смысл выра-
жается не непосредственно, значениями слов и словосочетаниями,
а многообразными выразительными средствами: интонацией, воспри-
нимаемой или воссоздаваемой читателем, прерывистостью или плав-
ностью речи, жестом, мимическими компонентами, особым построе-
нием речи, особым подбором слов и их своеобразным построением, осо-
бой мелодией фразы, о которой мы специально будем говорить дальше.
Неправильно было бы считать только эти дополнительные выра-
зительные средства —
средствами выражения смысла и вовсе исклю-
чать из смысловой выразительности речи значение и связь слов,
т. е. неправильно было бы сказать, что значение речи выражается
словами, а смысл — выразительными средствами. Нельзя было бы
общаться одними выразительными средствами, разве только тогда,
когда предмет речи и вся ситуация налицо, и общающиеся включены
в эту ситуацию. Одни эти средства общения, взятые сами по себе,,
не явились бы речью, а тем более ее смыслом. Смысл речи выра-
жается
через отношение, в которое вступают слова и жест-тон..
220
Это соотношение может быть противоречивым, тогда по особому
передается и воспринимается смысл речи. Например: „Я очень рада,
встречались прежде с Вами мы" — это безразличные светские слова
л констатация знакомства, но дрожь руки, внезапная слабость и уход,
которые противоречат приветствию и встрече просто знакомых,
и именно это противоречие слов и движений, а не само движе-
ние (в оперной или драматической постановке романа „Евгений
Онегин")
выражает переживание Татьяны. Это противоречие выдает
ее отношение к Онегину, к своему положению в свете, к своему
внутреннему долгу. Это не просто волнение; это — скрываемое
волнение, и не девочки, которая непосредственно выразила когда-то
свои чувства, а светской женщины.
Нередко человек в своих словах смел и решителен, но жесты
и интонации говорят обратное. Он как бы хватается за что-то, ловит
последнюю надежду на поддержку, хочет удержаться. Это противо-
речие раскрывает смысл
его переживания; выразительны не сами по
себе жесты и тон, а их отношение к словам. Иной был бы смысл,
-если бы он и на словах молил о спасении, просил пощады, и жестом
или тоном, соответственно словам, выражал бы свое переживание
события, свое отношение к нему. Характерно соотношение слов
и выразительных средств, а не те или другие в отдельности. Из
сопоставления слов и жеста, тона, ритма речи выступает смысл
того, что говорится. Словосочетание не передает этого смысла. Оно
не
является единицей речи вообще. Словосочетание является синта-
ксической единицей речи. Любая пара или группа слов, синтакси-
чески объединенная, осмысленная и физически неотделимая в речи,
является словосочетанием. Словосочетание связано ритмом, но огра-
ничено планом значений, оно не требует для понимания дополни-
тельных выразительных средств.
Единицу смысла речи мы находим в синтагме, которая по
характеру своему требует особой интонации, особого членения речи
и особого дополнительного
контекста выразительных приемов-жестов
(не языкового, но именно речевого характера). Без этого
дополнительного контекста нет синтагмы.
Как мы уже говорили в связи с вопросом о мимической синтагме,
Л. В. Щерба применял понятие синтагмы к целой группе слов (или
к одному слову), когда они представляют „фонетическое единство,
выражающее единое смысловое целое и могущее состоять как из
одной ритмической группы, так и из целого ряда иха 1. Л. В. Щерба
утверждает, что членение речи на
синтагмы тончайшим образом
нюансирует смысл речи, подчеркивает ряд мыслей в одной и той же
фразе. При этом отмечается, что синтагмы не принято отделять
запятыми (из истории литературы мы знаем, что синтагмы в старых
рукописях отделялись точками, одно время красными точками, в отли-
чие от черных, грамматических). „Запятые,— говорит Л. В. Щерба,—
нередко противоречат внутреннему смыслу. Синтагмы выделяются
интонацией в зависимости от смысла, придаваемого говорящим, или
от трактовки
текста читающим. В языке нет зафиксированных син-
тагм. Они являются творчеством, продуктом речевой деятельности
человека. Поэтому всякий текст есть до некоторой степени загадка,
которая имеет разгадку, но зависит от степени понимания текста, от
его истолкования2. Синтагма останавливает на каждой мелкой части
текста, внушает мысль.
1 Щерба Л. В., Фонетика французского языка. Л.. Учпедгиз., 1939, стр. 81.
2 Доклад на Ученом совете Института дефектологии и Института психологии
Академии
педагогических наук РСФСР, 1944.
221
Л. В. Щерба, возражая Пешковскому, считает не словосочетание^
а синтагму единицей речи-мысли, интонацию — средством ее выделе-
ния. Он не имеет в виду смысла в нашем понимании, но мы приме-
няем этот термин именно как обозначающий единицу смысла речи,
так как он всецело отвечает тому реальному факту, что через син-
тагму раскрывается и выражается отношение к тому, что говорится,
переживание описанного факта, мотивационная тенденция.
Возьмем
пример, приведенный Л. В. Щерба, и убедимся, что эта
единица действительно отражает смысл, а не значение речи, не
просто мысль, а отношение к факту, его переживание. Это—
пример из первой главы повести Пушкина „Капитанская дочка":
„Отец мой, Андрей Петрович Гринев, в молодости служил при графе
Минихе, и вышел в отставку премьер-майором в 17. ..году". Если мы
прочтем эту фразу только с фразовой интонацией, выделив синтакси-
ческие сочетания: „Отец мой, /Андрей Петрович Гринев/ в молодости
служил
при графе Минихе/ и вышел в отставку премьер-майором
в 17... году", то ничего, кроме факта сообщения, т. е. буквального
значения текста, мы не уловим. Но если мы текст разобьем на
синтагмы, требующие особой выразительной ритмо-интонации, мы
выявим и особое отношение к факту, его переживание, стремление
выразить неудовлетворенность, даже обиду, пережитую отцом, скры-
тую жалобу на неудачу, на незаслуженно низкий чин при отставке:
„Отец мой/ Андрей Петрович Гринев/ в молодости служил
/при графе
Минихе/ и вышел в отставку/... премьер-майором/". Каждой синтагме.
мы придаем особый тон, особый смысл.
Для синтагмы характерны укороченность, обрывчатость фразы,
которая требует дополнительного выразительного контекста. Эту
нашу мысль подтверждает пример, приведенный А. М. Пешковским
для иллюстрации психологической, интонационной природы знаков,
препинания. Образ фразы, сведе́ние ее к синтагме (а для этого
в художественной письменной речи необходимо было дать особую
неграмматическую
пунктуацию) требует дополнительного»
интонационного членения и особого произнесения, домысла, допере-
живания. Фраза: „Вышла замуж за Медведенко" (просто сообще-
ние) становится переживанием с особым отношением к факту при
выражении и восприятии расчлененной фразы: „Вышла замуж. За
Медведенко..." Эта разбивка фразы и есть не что иное, как разде-
ление на синтагмы, и выражает здесь каждая синтагма не просто
факт, а отношение к факту; каждый отрезок приобретает особый
смысл: „свершилось...
но вот, к чему свелись радужные надежды
жизни!" — и это переживание отношения передается читателю по-
разному, в зависимости от формы выражения.
Смысл особенно отчетливо выступает при выделении в стихотво-
рении синтагмой ряда мыслей — скрытых переживаний, стремлений
и отношений к событию. Деление ритмического стихотворения на
короткие отрезки и разрыв предложения неожиданным знаком препи-
нания создают особое восприятие текста, выражаемое голосом
и ритмом.
Этот художественный
прием позволяет в одной фразе передать
гораздо больше, чем передают эти несколько слов. Он позволяет
автору к своей мысли-переживанию приобщить самостоятельно выво-
димое читателем психологическое содержание-сопереживание. Чита-
тель здесь что-то творит, воссоздает и, тем самым, участвует в пере-
живании, а не просто понимает значение сказанного. Укорочение син-
тагмой речения создается аффективно-мотивационным контекстом. Если
менять отрезки, сохраняются значения слов и словосочетаний,
но
222
меняется смысл этой группы слов. Например: „И в руке опять, быть
может, только край листа затрепещет. Отчего же? Просто так". Без
выделения нескольких синтагм, в этой строчке можно усмотреть
простое значение или мысль-вывод, которые не требуют раскрытия
смысла. Здесь достаточно понять, что при чтении исписанного листа
задрожит в руке листок — пробежит по руке легкое волнение. С внеш-
ней стороны этому факту как бы не придается большого значения,
не
оттеняется его смысл.
Смысл выступает при выделении синтагмой ряда мыслей, скрытых
стремлений и отношений к событию.
„И в руке опять /быть может/
Только край листа..
Затрепещет.
Отчего же?
Просто так."
Усиливается надежда, желание, чтобы
это было так. Безнадежный тон этого
выделенного „просто так" скажет, что это
безосновательно. Надежда гаснет.
Или:
.И в руке /—опять?/ быть может/
Выделением слова „опять" привлекается
прежнее воспоминание, оно как
бы уже
ощущается; выделение этого слова создает
дополнительное переживание прошлого
и надежду на его повторение.
W далее: выделение синтагмы
/„только край листа"/
Затрепещет...
Отчего же?
Просто так!"
Сказывается желание в самом малом,
незначительном уловить нечто большее.
Весело, задорно, отдельно подчеркнуть
„просто так", явно нарочитое, значит вы-
разить и мысль —„знаю, что не просто
так, но незачем говорить, незачем объяс-
нять — должно быть понятно
без объясне-
ния".
Не случаен в стихе „Только край листа затрепещет" перенос
конца фразы на другую стихотворную строчку. Этим отделяется
синтагма: „только край листа" и усиливается впечатление от слова
„затрепещет".
В строфе:
Никогда невозвратимый,
Занесенный снегом след...
В этом жизненном пути мы
Вновь столкнемся или нет?
создается особое переживание благодаря выделению синтагм:
Вновь столкнемся
Надежда, желание возврата.
Или?...
Раздумие, сомнение.
Нет.
Твердое
решение.
Можно по-разному истолковать, переосмыслить этот текст, но
такое решение более соответствует началу строфы, в которой
сказано „невозвратимый, занесенный снегом след".
С точки зрения синтагм, как смысловых ритмических единиц,
всецело оправдано деление строк Маяковским на интонационно-
ритмические отрезки, всегда мотивационные, волевые, эмоциональ-
ные. Эти отрезки не случайны. Они не чисто ритмичны, а всегда
определяемы внутренним смыслом каждой ритмической группы.
С
большой отчетливостью выступают особенности синтагмы при
сведении фразы к слову-фразе.
А. М. Пешковский приводит строчку из стихотворения А. Белого:
„Вечер. Сад. Газон. Кусточки." А. М. Пешковский приводит ее в связи
с ситуацией. Нас интересует здесь пример укороченной фразы-
синтагмы. Здесь слово — синтагма. Остальная часть каждой маленькой
фразы — настроение. Это аффективно-насыщенные слова-фразы. Слово
дано в контексте смысла. Здесь точка выступает, как знак смысловой.
223
Можно взять любую детскую книжку, и там мы найдем этот
смысловой план речи. Мы читаем предложение, выделяя и подчерки-
вая логические части фразы — значения. Но можно показать и более
глубокий, совершенно иной план текста. Откроем книгу Гайдара
„Чук и Гек".
Читаем: „Жил человек в лесу возле синих гор". Таким чтением
мы передаем сообщение о местожительстве человека. Но мы хотим
показать одиночество человека, его жизнь в глуши, тоску по род-
ным
краям и людям. Мы хотим подготовить читателя к следующей
фразе.
Мы прочтем: „Жил человек /в лесу/ возле синих гор". Мы выде-
лим самостоятельные синтагмы: за каждой из них прочтем некото-
рое скрытое отношение. Мы противопоставим человека лесу и горам.
Станет осмысленнее и следующий абзац: „Наконец, когда наступила
зима, он совсем заскучал, попросил разрешения у начальников
и послал своей жене письмо, чтобы она приезжала вместе с ребятиш-
ками к нему в гости". Мы поставим черточки
там, где нет знаков
препинания, или выделим голосом эти синтагмы: „Чтобы она приез-
жала. Вместе с ребятишками". Таким образом мы усилим впечатле-
ние о тоске человека по семье, по детям; уловим каждое, отдельное
желание: видеть жену и детей. Мы передаем все это в скрытой,
неразвернутой форме, недосказанной (он очень скучал о детях —
посмотреть бы на них!), а поэтому особенно интимно приближающей
читателя к сокровенному, невысказанному переживанию героя. Сов-
сем разное впечатление
получается, если мы прочтем: „Жена вместе
с ребятишками" или „Жена. Вместе с ребятишками.. ."
^Выделяя то одну, то другую часть фразы, отмеченную раздели-
тельной черточкой, мы придаем ей особый смысл; мы выделяем ее
не по грамматическому, но по смысловому признаку, мы отыскиваем
или углубляем смысл, мы дополняем голосом подразумеваемое особое
отношение к каждой смысловой единице. Это не логическое ударе-
ние, но выделение смысла, который раскрывается при проникновен-
ном чтении.
Подчеркивается переживание, побуждение, стремление,
т. е. то отношение, которое строится на основе той или иной моти-
вации.
Членение текста при чтении включает читателя в творческую
доработку текста, требует воссоздания смыслового контекста, т. е.
личностного участия в описываемых событиях.
Не всякое дробление есть придание смысла той или иной части
фразы. Выделяется голосом лишь та часть фразы, за которой можно
усмотреть известное отношение, сократить ее фразовое выражение
и
расширить мотивационно-аффективный контекст.
Итак, понятие „синтагма" не противостоит понятию „словосочета-
ние" и не заменяет его. Вопрос о том, что является единицей
речи-мысли: синтагма или словосочетание, — с нашей точки зрения
не правомерен.
Эти понятия, как мы полагаем, принадлежат к разным планам
речи, а потому в одном и том же речении по-разному выде-
ляются.
На основе анализа и экспериментальной проверки мы находим
правомерным словосочетание считать единицей речи-значения
с
ее синтаксическими закономерностями. Синтагму же мы считаем
единицей речи-смысла со всем присущим ей аффективно-моти-
вационным контекстом, вносимым дополнительными стилистичес-
кими средствами, контекстом, творчески воссоздаваемым при
чтении.
224
2. Истоки понимания смысла у слышащих и у глухо-
немых детей
Укороченность фраз или сведение их к одному слову роднит
синтагму с той слово-фразой или с тем словом-предложением, кото-
рое известно из генетических исследований речи. Психологи рас-
сматривают этот факт, как расхождение между фазической и семан-
тической стороной речи. Слово по форме является словом, а по
содержанию — целым предложением. Декроли (Decroly) это формули-
рует
так: „Слово часто вначале представляет фразу"1. Автор,
суммируя данные исследований речи ребенка, правильно оттеняет
аффективную сторону первых слов. „Они не имеют целью назвать,
установить наличие предмета, но выразить внутреннее аффективное
состояние". „Слова-фразы выражают желания, прежде чем выражать
суждения, утверждения"2. В ходе развития эта детская фраза бывает
расширена до двух-трех слов, но и тогда еще представляет собой
неполное предложение. Исследователи отмечают также,
что слово-
фраза (или укороченная фраза в два-три слова) сопровождается
всегда выразительной интонацией, жестом, движением к предмету,
но они все же продолжают утверждать, что слово и есть фраза или
предложение. Это действительно есть слово-предложение, но не
слово само по себе есть предложение. Только соотношение слова
с аффективно-выразительным контекстом создает слово-предложение
(и может делать из этого слова разные предложения в зависимости
от интонационно - пантомимического
контекста). Это слово с его
аффективным контекстом (а потом два-три слова с дополнительным
выразительным контекстом) есть та же синтагма, которая в дальней-
шем выражается укороченной фразой, требующей своего аффектив-
ного, интонационного или жестового, выражения. Сравнение укорочен-
ной фразы с ранним детским словом-фразой раскрывает природу
синтагмы - членения, разрыва, укорочения предложения до одного
слова или двух-трех слов с их подразумеваемым контекстом, выра-
женным особой
структурой речи и ее выразительными компонен-
тами. Это сравнение подтверждает аффективную природу укорочен
ной фразы и выводит смысл не из значения и мысли-вывода
а из аффективно-мотивационной сферы.
Это сравнение обнаруживает тот факт, что устная речь, разви-
вающаяся в нормальных условиях, с первых моментов развития
наполнена смысловым содержанием. Поэтому для слышащего ребенка
понимание смысла, хотя и представляет известную трудность при
переходе к письменной речи, но все
же довольно скоро становится
доступным и непосредственно воспринимаемым.
Смысловой план речи имеет основу в звучащей 3 устной речи,,
развитие которой предшествует письменной. Беззвучная речь оказы-
вается выразительной, так как звучащая речь в силу условий разви-
тия была наполнена выразительным звучанием. Ребенок проникается
внутренним смыслом письменной речи через громкое выразительное
чтение. Даже и при тихом чтении он воссоздает звучание текста,
делит его на ритмические отрезки,
в зависимости от осмысливания
текста.
1 Decroly, Comment l'enfant arrive à parler? Ed. Central de Belgique, p. 116.
2 Там же, стр. 117.
3 Мы говорим о звуковой речи, т. е. речи, состоящей из звуков-фонем,
и о „звучащей" речи, как о речи интонируемой, мелодийной, выразительной, благо-
даря голосу.
225
Что происходит, когда речь приобретается вне смыслового кон-
текста, например, у глухонемых, которые приобретают словесную
речь вне выразительных компонентов, вне ситуации, насыщенной
реальными отношениями, переживаниями, побуждениями? Беззвучно
воспринимаемая речь, усвоенная вне общения и вне интонационно-
выразительной окраски, не расчленяемая на синтагмы с их смысловым
контекстом, не звучит и при чтении текста. Поэтому без специаль-
ного
педагогического вмешательства речь остается мало осмысленной,
лишенной творческого восприятия при чтении.
Попытаемся проанализировать последовательность в овладении
процессом сознательного, осмысленного чтения у глухонемого ребенка,
^наметить пути и средства овладения чтением. Этот путь поможет
нам раскрыть важные стороны самого процесса чтения.
3. Три ступени понимания текста
Из анализа материалов мы обнаружили, что понимание текста
имеет три неравнозначных ступени. Мы различаем
эти ступени
в порядке возрастающей сложности для глухонемого ребенка.
Первая ступень — понимание непосредственно фактического значе-
ния слова, фразы, отрывка (что сказано, что сообщено в тексте) —
раскрытие прямо выраженной в предложении мысли-сообщения.
Вторая ступень — понимание мысли, лежащей за этими значениями,
но не прямо выраженной в предложении, в рассказе. Эта мысль
может быть раскрыта, как непосредственный, а затем более отда-
ленный вывод на основе прочитанных слов
и фраз, а также на
основе некоторых данных из предыдущего словесного контекста
или на основе знаний и домыслов читателя. Здесь имеется в виду
понимание того, что этим речением автор (герой) говорит, но это
понимание принципиально не отличается от первой ступени—оно
достигается также на основе значений слов и фраз.
Третья ступень — понимание смысла описываемого события или
поступка, его важности для героя, раскрытие прямо не выраженного
мотива, который лежит в основе событий, поступков,
проникновение
тем отношением, которое вызывается так или иначе мотивированным
поступком (ибо в основе всякого личностного отношения к вещам
и событиям лежит тот или иной уровень побуждений, мотивов
отдельных поступков и всей жизни человека). То, ради чего выска-
зано или описано данное положение и какую роль играет оно
в описываемом действии, как влияет на ход события, можно вывести
на основе отношения автора и героев к фактам и событиям. Отно-
шение же это выражается в стиле
изложения.
Поясним нашу мысль примерами.
Возьмем случай, когда фраза претендует только на понимание
непосредственного значения, совпадающего с выраженной мыслью
(первая ступень трудности). .„Вслед за молнией слышен гром". Это
высказывание, взятое отдельно, не требует того, чтобы понято
было больше, чем прямо высказано в значениях. Здесь следует знать
только значения слов и словосочетаний, предложенных в этом выска-
зывании. Мысль и ее словесное выражение прямо совпадают,
высказывание
ограничивается сообщаемым фактом. Мотивы, отноше-
ния, побуждения говорящего ни в чем не выражаются и не должны
являться предметом сознания, не должны восприниматься вовсе.
Если мы скажем иначе: „Вслед за молнией все быстрее и бы-
стрее следовал гром", то тоже не выразим нашего отношения. Но, кроме
непосредственного значения — сообщения об уменьшении интервалов
между молнией и громом, здесь имеется и другая, подразумеваемая,
226
мысль-вывод: гроза приближается. Следует знать, хотя бы, эмпири-
чески, об этом явлении, чтобы сделать такой вывод. Но это еще не
является пониманием смысла, это лишь понимание не прямо выра-
женной мысли — вторая ступень трудности.
Совершенно другой случай имеет место тогда, когда в какой-
либо фразе, помимо непосредственного значения и помимо вывода,,
нужно понять нечто большее: „Смотри — все быстрей и быстрей гром,
следует за молнией'4.
Помимо сообщения,, помимо мысли о грозе,
здесь может заключаться предупреждение об опасности, желание
заставить что-то предпринять. Здесь может также выражаться пере-
живание самим говорящим ожидаемой опасности или неприятности.
Здесь может ^подразумеваться то небольшая, то огромная степень
опасности, в зависимости от обстановки и от положения действующего-
лица. Степень опасности выражается интонационно и пантомимически.
Здесь может заключаться и другой смысл: заставить полюбоваться,,
проверить
свои наблюдения,, приобщить к ним другого.
Понимание личностного отношения говорящего к факту грозы,,
как к чему-то опасному, чего нужно избежать, о чем нужно преду-
предить, или, наоборот, отношение к грозе, как к тому, чем надо
любоваться,— понимание того, ради чего говорится фраза, и есть
понимание смысла, который здесь подлежит раскрытию.
Понимание истинного смысла зависит в данном случае от вырази-
тельных средств: от интонации, пунктуации, жестикуляции, от сопо-
ставления
этой фразы с предыдущим предложением, а иногда
и с последующим ходом событий и от настроенности воспринимаю-
щего. Непосредственно из данной письменной фразы с уверенностью
нельзя вывести ее смысла, но воспринимать эту фразу надо в плане
смысла, а не только значения.
Слышащий школьник в этой фразе воспринимает довольно пра-
вильно как значение, так и смысл речи.
Приведем буквальную передачу того, что понимает слышащий
школьник VI класса, 13 лет, в указанных выше трех фразах:
1.
„Значит молния блеснула, а вслед за ней сейчас же раздался
гром". — Что еще здесь можно понять?—„Ну и все. Я не знаю,,
что еще".
2. „Это значит, что несколько раз были раскаты, то далеко была
гроза, а то она приближается". — Что- еще можно понять? — (Поду-
мав.) „Что раньше видна молния, потому что свет быстрее звука,
доносится, а гром на большом расстоянии отстает, а на близком
почти одновременно с молнией доносится":
3. „Это значит, что он испугался и кого-то предупреждает об
опасности,
что гроза приближается. Может быть торопит".
Глухонемые дети средних классов повторяли фразы, объясняли:
жестами и не делали вывода. Старшие учащиеся делали вывод из
второй фразы: — „Понимаю, гроза далеко, а потом близко". Третью
фразу: „Смотри! Все быстрей и быстрей гром следует за молнией",,
они понимали тоже в плане значения,, добавляя: „Нужно смотреть".
Самостоятельного понимания третьей фразы у глухонемых нельзя
было добиться. Восклицательный знак при чтении вызывал повышение-
и
усиление голоса чисто технически, он не придавал нужного смысла
высказыванию.
Мы проанализировали три разные по значению и по смыслу пред-
ложения с различным интонационно-мимическим и словесным выра-
жением.
Но может быть и такой случай, когда одно и то же предложение»
в котором содержится неявно выраженное отношение или пережи-
227
вание, связанное с побуждениями героя (автора), встречает разную
степень проникновения в значение и смысл отрывка. В нем может
быть понято только непосредственное значение, фактическое поло-
жение вещей. Далее в нем может быть понята мысль-вывод (то, что
этим предложением говорится, какая мысль выражается через это
предложение; понято может быть и то следствие, которое вытекает
из этого высказывания). Непонятным может остаться смысл предло-
жения
— то, ради чего оно говорится, какую функцию в данном
событии выполняет данное высказывание и каково отношение к нему
человека, воспринимающего и высказывающего эту мысль.
Возьмем для примера маленькую заметку Пушкина: „Мне пришла
в голову мысль", — говорите вы. Не может быть. Нет вы изъясняетесь
ошибочно, что-нибудь да не так" (Однотомник соч. А. С. Пушкина,
1937, стр. 391). В этой заметке заключается прямое значение: автор
указывает на факт сомнительности слов „мыслившего" человека.
Этим
пониманием можно ограничиться; наиболее проникновенный
читатель усматривает здесь и подразумеваемую мысль (на основании
прямых значений) — то, что автор этим говорит: „вы глупы, вам не
может придти в голову мысль". Это еще не есть раскрытие смысла.
Это мысль-вывод, не раскрывающая отношения автора к факту
и его личных мотивов.
Но здесь можно ожидать и иной степени понимания. В этих сло-
вах может быть уловлено желание обидеть, высмеять самонадеян-
ного человека, отомстить за обиду,
поддеть глупца или просто
добродушно подшутить над тугодумом, блеснуть остроумием даже
перед умным человеком или просто сказать это ради красного словца.
Здесь может быть выявлено то, ради чего это было сказано,
с каким отношением к предмету высказывания. Этим и будет понят
смысл высказанного.
Приведем в качестве примера понимание этой фразы учеником
VI класса при простом логическом выразительном чтении: „Он хочет
сказать, что ему пришла в голову мысль, а Пушкин говорит, что не
пришла".
На дополнительные вопросы: „Что он этим сказал, какой
можно сделать вывод?"—испытуемый отвечает: „Он думает, что
он такой глупый, что ему не может придти в голову мысль, удив-
ляется, что ему может придти в голову мысль". На вопрос: „Для
чего он говорит так этому человеку?" — испытуемый не знает, что
ответить. Перечитываем с выразительной интонацией иронии, усмешки,
ехидства. Испытуемый сразу же отвечает: — „Ну, Пушкин ясно хотел
здесь поддеть человека!"
Проверяя понимание специально
составленных отрывков глухо-
немыми детьми, мы обнаружили, что понимания основного значения
текста можно добиться от них сравнительно легко. Здесь есть два
пути. Один путь — использовать языковый фонд глухонемого и до-
биться этим фактического понимания. Второй путь — „проращивание"
значений слов разными контекстами, разным употреблением и разъ-
яснение их применительно к данному контексту. Через правильно
понятые значения и связь слов глухонемые могли установить факти-
ческое
содержание.
Мы обнаружили далее, что глухонемыми детьми сравнительно
легко был понят текст рассказа с непрямо выраженными значениями,
даже без заглавия. На основании наглядных признаков они легко
устанавливали значение каждой фразы.
Приводим текст рассказа:
„Мать не велела идти в лес: .Душно, погода изменится". Но когда мать ушла
в поле, мы взяли корзинки и убежали. Идем. Высоко стоит солнце над головой.
228
Небо ясно. Жарко. Душно. Мы вошли в лес. В лесу еще душнее. Листья не дро-
жат. Тишина. Вдруг листья зашумели, на небе появились тучи. Через некоторое
время в небе слышен легкий гул. Мы не спешим домой. Мы хотим набрать ягод.
Но вот небо осветилось, и опять загрохотало; потом еще и еще. Удары стали
слышнее. Мы испугались и решили пойти домой. Все скорее и скорее после
молнии слышатся удары грома. Мы поняли, что уже поздно идти домой. По счастью
около
дороги мы увидели пустой сарай. Мы спрятались там, и, вдруг, мелкий
частый стук забарабанил по деревянной крыше. Потом стук перешел в сильный
шум. Стало темно. Только иногда мелькал яркий свет в щелях сарая. Но скоро
все стихло. Просветлело. Изредка слышались вдали раскаты грома.
Вернулись мы домой сухие, но ноги у нас были по колено в грязи.
Солнце склонялось к западу.
Пришли мы с пустыми корзинами, усталые, голодные. Мать сердилась и не
дала нам ужинать. Мы легли спать голодные,
но скоро уснули".
На разных ступенях обучения в разной степени были поняты
отдельные выражения (например, что значит: „солнце склонялось
к западу"), но в основном содержание было понято так: поднялся
ветер, пошел дождь, началась гроза, дождь усилился, туча заслонила
свет, молния бросала яркий свет в щель, затем прошла гроза, и т. д.
Учащиеся всех классов (начиная с III) сами назвали этот рассказ
„Гроза", усмотрев скрытые значения. Но в нем не был понят тот
смысл, который улавливается
в тоне рассказа и осмышляется, как
переживания, мотивы, стремления действующих лиц.
Еще труднее было понять основную мысль рассказа-басни „Лев
и лисица", где вывод был сложнее и переплетался с элементами
аффективного смысла, мотива поступков.
Приводим два основных текста этого рассказа (хотя варианты
его были более многочисленны).
.Лев и лисица"
Лев стал стар. Он не мог ловить зверей. И задумал лев жить хитростью. Лег
в пещеру и притворился больным. Стали звери навещать его.
Но лев хватал
и съедал каждого, кто приходил в пещеру.
Приходит к нему лиса. Стала у входа в пещеру и спрашивает:
— Как поживаешь?
— Плохо, говорит лев. Да почему же ты не войдешь ко мне?
— По следам вижу: входило к тебе много зверей, а не выходил никто".
Вариант текста „Лев и лисица"
„Лев стал старый. Лев не мог теперь ловить зверей. Трудно теперь льву ловить
зверей. Придумал лев как зверей ловить хитростью — обмануть зверей и поймать.
Лев сказал, что он больной. Обманул
зверей. Лежит в пещере, как больной, и не
ходит ловить зверей. Приходят звери, спрашивают у льва, как здоровье, — хотят
льву помочь.
Пришел в пещеру зайчик, лев схватил его, зайчика, и съел. Белка пришла
в пещеру, лев схватил белку и съел. Потом волк пришел, лев схватил волка
и съел.
Приходили ко льву и другие звери. Лев их, зверей, хватал и ел.
Пришла ко льву лиса. Пришла [лиса]1 и стоит около пещеры.
Спрашивает лиса у льва [лиса спрашивает]:
— Как живешь, лев, как здоровье?
Лев
говорит; — „Плохо живу, больной, слабый. Почему ты, лиса, не входишь
сюда- в пещеру?"
А лиса говорит:—„Вижу следы, входило к тебе, лев, в пещеру много зверей,
а обратно не выходил никто!"
Лиса говорит: — „Вижу следы. Следы идут прямо в пещеру к тебе, лев. А из
пещеры обратно нет следов. В пещере нет зверей. Где звери?"
Для понимания этого рассказа необходимо было в первую очередь
правильно понять слова и соотношение слов и фраз друг с другом.
Понимания этого мы добивались: а)
облегчением лексики и разъяс-
1 После проверки понимания пришлось внести дополнения, отмеченные квад-
ратными скобками.
229
нением основных словосочетаний, б) облегчением конструкции фразы,
в) перестройкой композиции. В результате применения этих средств,
а также драматизации (в III—V классах) глухонемые приходили
к правильному выводу: лиса не хотела войти, лиса узнала, что лев
ест зверей, лев — хитрый, лиса—хитрее.
Однако и этот вывод был ближе к интеллектуальной стороне
речи и был более тесно связан с основными значениями слов и фраз,
чем с их аффективно-мотивационным
смыслом, выражаемым дополни-
тельными приемами речи, скрытой, имеющейся даже в письменном
тексте, интонацией.
Иначе относились к этому тексту слышащие дети. Они быстро
поняли хитрость льва и догадку лисы, вжились в их положение
и невольно выражали свое отношение к их поступкам.
Приведем выдержки из протоколов беседы с детьми массовой
школы, характеризующие совершенно иной путь восприятия рас-
сказа.
Вот ответы на вопросы ученика III класса массовой школы,
Коли Ш., 10 лет.
—
Почему лев не мог ловить зверей?
— Потому что он старый, бегает хуже.
Придумал хитрость, а то питаться чем?
В пещеру лег: кто-нибудь зайдет — он
и схватит.
— Правда ли, что он больной?
— Нет, нарочно. Стали звери его наве-
щать, гостинцы приносить. Они думают,
что он заболел... (Усмешка).
— Он может лису съесть?
— О-о! Он лису одной лапой возьмет —
и съест!
— Почему лиса не вошла?
— Она теперь не войдет! По следам
видит, нюхает. Следы так идут, а туда не
уходят.
Лев их (зверей) съедает.
— Как догадалась лиса, что лев
съедает зверей?
— По следам сразу видно, что никто
обратно из пещеры не выходил. Так вот—
много следов, а вот так (показывает) —
никого. А пещера-то маленькая. Он всех
съел, а пещера-то маленькая, а туда много
ходило — значит съел.
Комментировать здесь едва ли следует. Одно мы хотим отметить—
это живость, выразительность речи, свидетельствующую о пережи-
вании и вчувствовании в „личность" персонажа („О-о! Он лису
одной
лапой возьмет — и съест!") и вживание в факты („Она теперь
не войдет! По следам видит, нюхает.а), убежденность в выводе
(„А пещера-то маленькая. Значит съел. Так вот много следов, а вот
так — никого!").
Ученица II класса массовой школы Н., 9 л., дает вполне адэкват-
ные письменные ответы на вопросы. В дополнительной беседе она
явно выражает свое отношение к фактам и действующим лицам.
— Как решил лев ловить зверей? — „Он решил притвориться
больным, и чтобы звери его навещали,
чтоб ему не бегать, не ловить—
он уже стар стал, —чтобы ему прямо есть их, чтобы никуда не
ходить, не лазить—добыча сама к нему идет. Хм, а?"—(Непередавае-
мое словами выражение восхищения.) Интонация и мимика лица при-
мерно такие: „Хитрец, мол, какой! И не глуп". Далее, примерно, то
же, что в предыдущем случае: „Она теперь не войдет. („Не так,
мол, проста, знает, чем это пахнет"). Или: „Они думают, он забо-
лел!", а в тоне: „Простаки!" Это сопереживание придает особое
проникновение
в смысл, до которого не доходит глухонемой, если
с ним специально не работать над выразительной стороной текста.
230
Мы приводили ряд примеров понимания глухонемыми мысли-
вывода. Теперь мы хотим подчеркнуть особенную трудность для
глухонемых проникнуть в смысловое содержание текста, так как
текст воспринимается ими вне выразительной стороны речи.
Читаем с учащимися V класса рассказ Шварца „Чужая девочка",
где описано, как девочка, не поладив с товарищами, уехала на лодке
одна вниз по реке. „Сережа вспомнил и сказал, что там плотина.
Мальчики встали и с ужасом
посмотрели друг на
друга".
Наши глухонемые учащиеся вначале поняли лишь буквальное,
фактическое содержание: „Девочка уехала одна, на лодке. Не хочет
играть с мальчиками. Мальчики подумали, вспомнили — там плотина.
Мальчики испугались".
Желая выяснить, поняли ли ученики смысл того, что значила для
мальчиков плотина, какую роль она играла в создавшихся условиях,
к чему побуждала, спрашиваю ученицу Л. (V класса):
— Почему мальчики с ужасом посмотрели друг на друга?—„Не
знаю".
—Что такое плотина? —Уч. Л. объясняет жестом: „Река,
вода загорожена, много воды". — Почему с ужасом посмотрели друг
на друга?—„Испугались, воды много". Все это понято было слишком
формально, без всякого жизненного личностного отношения к собы-
тию, без настоящего смысла.
Продолжаем дальше чтение рассказа „Чужая девочка" (облегчен-
ный текст), читаем о поисках уплывшей в лодке девочки Маруси ее
прежними недругами-мальчиками. „Сережа (один из мальчиков) увидел
вдруг какой-то красный
предмет — он плыл по реке. Сережа подхва-
тил его. Сердце у Сережи заколотилось, в руках у него была мару-
сина красная шапочка. И он представил себе: лодка, несущая девочку...
Вблизи — плотина. Сережа оглянулся в тоске: никого..."
Все, что усвоили из текста учащиеся IV—VI классов, это голый
факт: девочка быстро плыла в лодке. Плотина близко. Никого нет.
Сережа оглянулся — никого нет. Сережа нашел марусину красную
шапочку. На вопрос: „Почему сердце у Сережи заколотилось?" —
ученики
отвечают: — „Испугался".—Почему испугался? — „Не знаю".
Внутренняя ситуация, смысл этой находки, причина испуга — страх за
Марусю, может быть угрызение совести, сожаление о ссоре, осталось
вне их восприятия. Понят лишь один признак, непосредственно
выводимый из биения сердца — испугался.
Перейдем к анализу того, как становится возможным овладение
смысловой стороной текста, какими средствами достигается и на какой
основе воспитывается понимание смысла при нормальном и при
патологическом
развитии.
Слышащий ребенок в общении, в рассказах, при слушании чтения
воспринимает смысловую сторону речи. С малых лет, например, ему
читают сказку Л. Толстого „Три медведя" и голосом выделяют не-
случайно написанные разным шрифтом слова медведя, медведицы
и маленького медвежонка. Слушая рассказ Чарушина „Лев", ребенок
в тоне, не менее, чем в значении слов, а может быть и более,
постигает и переживает мощную фигуру льва: — „Берегитесь зебры—
полосатые лошади! Берегитесь, быстрые
антилопы! Берегитесь, круто-
рогие дикие буйволы! Лев на охоту вышел!! И все притаились"...
Спрашиваем у слышащей девочки (8 л.):—„Что значит: „лев на
охоту вышел'?
— „Вышел ловить зверей, есть захотел, значит опасно, грозит
зверям большая опасность. Ведь лев вышел, а не кто-нибудь"
(в тоне слышно уважение и восхищение мощной силой льва).
231
Мы пытались глухонемому ребенку передать выразительно, зримо —
«паузой, выражением лица и жестом отношение автора к изображае-
мому и создать у него свое отношение к читаемому и убеждались,
•что глухонемые дети проникаются в значительной мере этим отно-
шением. При пантомимической передаче рассказа фигура льва ожи-
дает: „Лев на охоту вышел!!" (осанка льва и гордая сила). „И все
звери притаились" (робость, замирание, страх на лице, и наши
„слушатели"
(зрители) сами невольно втягивают плечи и смотрят
уголками глаз, словно робея).
Такая работа с первых же дней „накопления словаря", который
обычно в начале обучения создается коллекцией карточек и таблиц,
должна оживлять речь и насыщать ее смысловым контекстом. Иначе
слова и словосочетания остаются посторонним, инородным телом,
бледными тенями, источником трудной иероглифической работы над
текстом.
Возьмем очень элементарный пример, наблюдавшийся на уроке
в IV классе. Читался
рассказ „Плохой товарищ" (книга для чтения
в IV классе школы глухонемых). Одно из выражений: „Медведь шел
прямо на него" было понято учениками без всякого отношения
к предыдущему и последующему тексту, чисто формально, фактически
без всякого осмысливания того, что же значит этот факт для собы-
тия.
„Прямо" — для детей значило „в направлении по прямой"; „он
шел прямо, не шатаясь и не сворачивая". Только тогда, когда мы
разыграли в действии этот эпизод, показали смысл этого простого
{выражения,
мотив,скрывающийся за ним (шел прямо на человека,
чтобы его съесть;, отношение к другим фактам (если он шел прямо,
значит никуда не убежишь, не скроешься, грозит опасность; шел
в угрожающей позе), только тогда стала понятной вся опасность
положения брошенного товарища и все низкое предательство его
.„плохого товарища".
Для передачи смысла наиболее трудно понимаемого места из
рассказа „Чужая девочка", для переживания слов о плотине в ситуа-
ции всего события, мы, во-первых, рисуем
пантомимическими вырази-
тельными средствами всю силу падения воды, ее шум, напор, страш-
ное падение и водоворот. Мы указываем, что здесь должна плыть
лодка с той девочкой, которую обидели ее товарищи и которую
теперь они так хотели бы спасти. Указываем на то, что опасность
плотины переживается теперь мальчиками особенно остро: — „А вдруг
ее понесло к плотине?!" И мы видим, что ужас мальчиков отра-
жается на лицах наших глухонемых читателей. Они начинают пони-
мать возможность
гибели девочки в тот момент, когда ей приходят
на помощь. Читатели теперь сами боятся за нее, сочувствуют ей
« мальчикам. Но для этого понадобилось создать не только поня-
тие о плотине, но и выразительный, аффективно-мотивационный
контекст этого понятия, передающий яркое жизненное содержание,
многие жизненные связи, переживание мощи потока, который может
подхватить лодку, как щепочку, завертеть, повернуть, унести.
Связь между средствами выражения значений и средствами выра-
жения
смысла состоит в известном уровне развития понятия, которое
дает возможность включить его в разный контекст: не только в кон-
текст значений, но и в разный смысловой контекст.
Возможность включения понятия „плотины" в разный контекст
потенциально предполагает у ребенка переживание страха и мощи,
что и дает возможность в одном случае (при чтении рассказа
о .„чужой девочке") вызвать предчувствие опасности, в другом (напри-
232
мер, при чтении описания строительства) — восторг перед мощью
воды и ее использованием в большом общественном деле — в произ-
водстве. Одного потенционального знания мощи или опасности,
однако, недостаточно. Понятие должно быть включено в систему
личностных отношений через выразительный контекст, который
и вызывает переживание чего-либо определенного, именно опасности,,
например, а не радующей мощи.
У ребенка, владеющего речью, личностное отношение
к тексту
создается стилистическими и интонационными приемами речи.
У глухонемого оно вызывается дополнительными выразительными
средствами и пантомимикой. Для того, чтобы фраза была раскрыта
не только в ее значении, но и в необходимом ее смысле, мы
пытались сделать так, чтобы словосочетание: „там — плотина" не
было только простым словосочетанием. Из целой фразы было выде-
лено: „там — плотина" и передано со всей многозначительной вырази-
тельностью. Эта фраза стала синтагмой со
всем ее пантомимическим
контекстом. При этом синтагма „там — плотина" с ее выразитель-
ностью перекликалась с тем же выразительным контекстом синтагмы—
„там — Маруся!" „Они вспомнили: лодка, несущая девочку; вблизи —
плотина.. Этим общим контекстом наши ученики связали опасность,,
грозившую Марусе, с опасностью плотины и уловили отношение
мальчиков, их тревогу, раскаяние.
Мы заставляли вдуматься и вчувствоваться в каждый отрезок
фразы: шапочка (без Маруси) /плыла по реке (марусина
красная
шапочка) /оглянулся в тоске/—никого. Каждый отрезок фразы — син-
тагма— имеет широкий и глубокий смысловой контекст. Он не был
прямо выражен в значениях, но сопоставление с фактами и эмоцио-
нальное строение текста, его выразительность должны были создать
„вживание" в ситуацию.
Сопоставление фактов, изображение поисков, эмоционально-выра-
зительная пантомимическая передача текста наводит глухонемых на
смысл события, вызывает соответствующее переживание. Дети гово-
рят:
„Шапка есть, Маруси нет — река, плотина — опасно.., утонула.
Сережа думает утонула, испугался". „Жалко Маруси нет. Стыдно".
Мимикой и жестами показывают сожаление, грызущее сердце,
тревогу, желание помочь.
Теперь наши ученики читают иначе слова: „Увидев плотину, маль-
чики встали и с ужасом посмотрели друг на друга". Они понимают
уже не только то, что мальчики испугались. У них уже создано
предчувствие страха при чтении о плотине — создан ее смысловой
контекст; угрожающую силу
воды они воспринимают с определенным?
отношением к ней, как к грозящей опасности, переживают одино-
чество девочки, ее беспомощность. Мы сделали возможным понимание
смысла возгласов и переживания детей, жалеющих теперь девочку
и так сильно стремящихся ей помочь.
Можно ли свести весь этот контекст к эмоциональному? Нет,
так как здесь передаются не просто чувства, а побуждения, данные
на моральном фоне личности. Мотивация этих переживаний и дей-
ствий обнаруживает нравственные и
волевые качества детей, осмысли-
вание и оценку события; все это вызывает и у читателя личностное
отношение, а не просто эмоцию. Эмоция здесь участвует, но она
не покрывает собой активности личности при чтении.
Обратим особое внимание на то, что смысловую сторону выра-
жает ряд особенностей стиля и произнесения звучащей речи,
а именно:
а) Укороченные фразы, сводящие высказывание к небольшой син-
233
тагме, дополнением к которой является большой смысловой контекст;
этот смысловой контекст придает большую глубину и силу и вос-
создается читателем или чтецом, главным образом, через интонацию
фразы (с учетом, конечно, всей ситуации).
б) Своеобразная расстановка знаков препинания; она также создает
необычное членение фразы, выделяет синтагмы, несущие смысл речи,
даже з длинном и распространенном предложении.
в) Добавление слов эмоционально-усилительного
характера, сказы-
вающихся в интонации.
г) Своеобразный порядок слов.
д) Своеобразное сочетание слов, часто очень необычное, нарушаю-
щее систему общепринятых значений. Отсюда своеобразные мета-
форы, необычные эпитеты, усиливающие выразительность речи.
е) Своеобразие композиции и стиля рассказа.
Все это требует особого произнесения, хотя зрелым читателем
воспринимается и на глаз. Все эти приемы связаны с изменением
мелодии и ритма фразы, интонации и тона всего произведения,
т. е.
всего того, что является достоянием слышащего и чего лишен глухо-
немой. Глухонемой не только лишен возможности слышать правиль-
ные обороты речи, словосочетания, фразы, не только недостаточно
упражняется в частом восприятии слов и форм речи (это можно
лишь отчасти заменить чтением с губ), но глухонемой — особенно
глухонемой от рождения—лишен возможности слышать мелодию,
ритмо-интонацию речи, всегда передающую смысл. Этого нельзя
заменить чтением текста и даже чтением с
губ в том виде, в каком
это нередко практикуется в школе при обучении чтению с губ. Идеал
многих сурдопедагогов — восприятие глухонемыми текста, переда-
ваемого шевелением губ на окаменелом лице — не достигает цели;,
текст утрачивает смысловое содержание. С другой стороны, при
слишком большом мимическом сопровождении текста — затемнено,
утрачено слово, которое должно быть наполнено смыслом.
Знаки препинания не звучат для глухонемого, да и в самом тексте
он не чувствует интонации.
С другой стороны, он никогда не выра-
жал через словесную речь ни отношения, ни побуждения, ни реаль-
ного переживания.
Как трудно научить глухонемого проникать во внутренний смысл
текста, мы можем представить, если отдадим себе отчет в том,
что с первых дней жизни глухонемые лишены возможности слышать
нежный тон матери, воссоздать в интонации первых слов все богат-
ство переживаний. Они лишены возможности усвоить речь в ее
аффективном контексте, понять настроение в мелодии фразы,
отно-
шение к тому, что говорится, если с ними не проводится специальная
работа. Аффективная жизнь глухонемого, развитие его личностных
отношений идет вне словесной речи. Начало обучения связано
с чтением плакатов, карточек, с демонстрацией предметов и дей-
ствий. Столь искусственно построенные первые шаги обучения тре-
буют серьезного дополнения.
Чтобы стать осмысленной, речь должна быть включена в осмыс-
ленную мотивированную деятельность. Слышащий ребенок с самого-
начала
через речь добивается реальных результатов своего воздей-
ствия, через речь на него воздействуют и взрослые, У глухонемого
ребенка речь не играет той жизненной роли, как у слышащего.
Отсюда и происходит та трудность, с которой глухонемой ребенок
приобщается к словесной речи.
Попытки включить речь в общение с глухонемыми дает заметный
сдвиг. Немалую роль в насыщении словесной речи смыслом играет
234
обходный путь — использование пантомимического контекста. Эта
возможность приобщить глухонемого к осмысленной словесной речи
через зримый выразительный контекст, сомкнуть словесную речь-
значение со смыслом, доказывает прежде всего принципиальное
единство интонационного и мимического контекста, как выразитель-
ных смысловых средств. Далее, возможность глухонемого, не воспри-
нимающего интонации, проникнуть через слова с пантомимическим
контекстом
в смысловой план речи, говорит за речевую, а не чисто
языковую выразительную природу смысла, как особого плана речи,
перекрывающего язык значений.
Без значений смысл речи не может быть выражен. Без слова, без
речения, без синтагмы, в которую входят слова, нет интонации, без
психологического подлежащего нет его выразительного контекста —
его смыслового сказуемого, дополнения, определения.
Чтобы иметь возможность включить то или иное слово в данный
выразительный контекст, нужно
овладеть значением слова достаточно
широкого диапазона, со всеми его „привкусами" и соотносить с более
общими и более частными понятиями (вспомним значение слова
„свет" в его обобщенности и жизненности связей). Более того, для
того, чтобы как-то относиться к факту, необходимо понять данный
факт, само предметное содержание речи — план значений.
Но всего этого недостаточно.
Для овладения смыслом, помимо овладения значением, нужно,
чтобы речь играла жизненную роль, чтобы она воспринималась
в
плане жизненных мотивов, побуждений, создавала и вызывала
известное отношение читателя.
В устной речи необходим правильный ход развития сознания
и речи ребенка в речевом общении и деятельности. В письменной
речи необходимо пройти через систему специальных выразительных
средств, интонационных и пантомимических, чтобы письменная речь,
беззвучная и неподвижная, звучала и зримо выражала смысл
при чтении „про себя". Стиль художественной речи тоже чувствуется
острее, благодаря выразительности,
вложенной в тот или иной прием
ее передачи опытным чтецом или учителем. Для письменной речи
особо вырастает роль художественного чтения или просто вырази-
тельного чтения вслух, в котором чтец, артист, учитель или просто
опытный товарищ являются посредниками между автором и чита-
телем.
После этого чтение про себя становится гораздо более осмыслен-
ным, более сознательным, проникающим за пределы плана значений.
Оно вызывает глубокое личностное отношение к тексту, становится
действенным,
влияющим на жизнь ребенка. Только изменяя отноше-
ние его к тому, что им читается, изменяя самую личность, чтение
может стать воспитывающим.
4. Изменение отношения к чтению и понимание смысла
Чтение, как личностный процесс, является двусторонним процес-
сом. Во-первых, — это личностное отношение героев, сказывающееся
в их активности, в их деятельности, которая отражена в произведе-
нии. Во-вторых, — это личностное отношение читателя, которое сказы-
вается в его активности в силу
возникающего у него сопереживания
и внутреннего содействия1, вызываемых художественным текстом —
словами и фразами, включенными в выразительный контекст. Это
1 Термин „содействие" мы заимствуем из диссертации Д. М. Арановской "Роль
композиции в понимании сказки детьми дошкольного возраста".
235
личностное отношение — сочувствие или негодование, осуждение или
одобрение, желание помочь или помешать (или хотя бы желание,
чтобы случилось так, а не иначе, или не случилось вовсе) — все это
в свою очередь определяет в большой мере восприятие текста.
С этой точки зрения нужно отметить особое отношение к тому,
что читается, которое возникает в процессе осмысленного чтения
и которое включает читателя в число действующих лиц.
Здесь необходимо
сначала умение стать на позицию одного какого-
либо героя, затем умение рассматривать судьбу каждого героя,
становясь на его позицию, соотнести мотивы одного героя с моти-
вами другого. Это умение, возникающее под влиянием окружающей
жизни, школы и чтения книг, перерастает в дальнейшем в умение
стать „над" позицией того или иного героя и рассматривать ее
с позиции, подсказываемой автором. Далее же воспитывается умение
стать и над позицией автора, рассматривая его, как выразителя
эпохи,
определенного мировоззрения, оценить и пережить лейтмотив
произведения, воспринять его со своей собственной позиции, с точки
зрения своих ведущих жизненных мотивов.
Такое умение было недостижимым уровнем для наших читателей
<в период нашей работы. Но мы добились того, что наши глухо-
немые читатели смогли стать на позицию того или иного героя,
а затем в результате специальной систематической работы с ними,
умели стать на позицию разных героев. Это умение стало возмож-
ным лишь
тогда, когда изменилось прежнее отношение к тексту.
Для реализации этого нового, ставшего теперь возможным, отно-
шения мы применяли ряд выразительных приемов, делавших недо-
ступный прежде смысл в какой-то мере постигаемым.
Финал повести Уйда „Степь"1 дает законченное выражение основ-
ного устремления девочки по имени Пальма. Ее устремление, кото-
рое прошло через всю повесть, достигло в конце повести своего
максимального выражения:
„Я ничего не говорила! — громко воскликнула
она, — скажите ему,
что я ничего не говорила!.."
За то, что она не говорила, не выдала своего отца, за это ее
ругали скверной девчонкой, морили голодом. На вопрос: „Хорошая
ли девочка была Пальма?"—мы получили ответ: „Скверная девочка,
она молчала, не говорила, ответа нет". Основной мотив молчания не
раскрыт учениками. Не поняты ее стойкость, любовь к отцу, не
разгадана первая мысль о нем, когда она очнулась после болезни;
не разгадано ее желание, чтобы отец оценил ее, не считал
преда-
тельницей, слабой, трусливой — даже если его найдут в степи. Нет,
не она этому способствовала. Она не предательница. Она выполнила
наказ матери!
На вопрос: „Хорошо ли делала Пальма?" — глухонемые, учащиеся
V—VI классов отвечали: — „Плохо". — Почему? — „Начальник гово-
рит—отвечай. Девочка — ответа нет. Скверная девочка". У них еще
нет правильного отношения к событию. Нет умения рассматривать
событие с точки зрения то одного, то другого героя и найти основную
точку зрения
произведения. Обнаруживается трудность „отнестись"
к словам начальника с позиции Пальмы. Наши испытуемые буквально,
безотносительно понимают изложенные события и сказанные слова.
Нужно понять мотивы начальника, который хочет добиться ответа,
как мотивы враждебные, противоположные мотивам девочки, кото-
1 Сокращенный текст из сборника „Дети-герои". Одессполиграф, стр. 39.
236
рая спасает отца. Но нужно понять эти мотивы, соотнеся их
с основным мотивом рассказа.
Для того, чтобы глухонемой ребенок смог стать на позицию
Пальмы, а затем стать над позицией Пальмы и начальника, потребо-
валась большая работа над текстом. Разъяснением слов и выражений
мы добились понимания фабулы, но не могли еще создать правиль-
ного отношения к прочитанному.
То же самое происходило и при пересказе сцены на суде из романа
В. Гюго
„Отверженные". Здесь мы также встретились первоначально
с неумением проникнуть в судьбу героя и в его побуждения („Дурак!
Зачем сказал, что он — Жан, теперь его арестуют"). Ситуацию суда
ученики VII класса поняли. Поняли и то, что ожидает Жана. Но
заставить их стать на позицию Жана Вольжана пришлось развер-
нутой композиционной перестройкой и выразительной беседой дейст-
вующих лиц. Дети прониклись его судьбой, и это был шаг вперед.
Изображением героя, невинно осужденного мнимого
Жана, мы
заставили их стать на его позицию. Это было новым шагом в разви-
тии глухонемого. Дети не сразу могли осознать этот шаг. Но вдруг
они, пытаясь что-то до конца осмыслить, начали мимикой рассказы-
вать друг другу все сначала, хотя каждый из них это уже знал,—
они, как бы заново переосмысливали событие. Это было очень
существенным моментом — дать рассказать им по-своему выразительно
то, что еще не совсем уложилось в словесной речи. Это не был
мимический спор, а новое утверждение
жизненной позиции, и лишь
потом это новое отношение смогло выявиться в речи и в сознании
глухонемого ребенка.
Через одну только словесную речь, которая не вошла в жизнь,
трудно было достичь полного вхождения в позицию героя. Нам
помогала мимическая речь, которая вошла уже в жизнь глухонемого;
помогало и драматическое изображение самой жизни. Но для того,
чтобы словесная речь стала насыщенной смыслом, это изображение
не могло идти помимо словесной речи, ибо тогда словесная речь
так
и осталась бы сухой знакомой речью, лишенной смысла.
Разумеется в словесную речь нельзя сразу вложить смысл, если
она не „пропиталась" смысловым контекстом и жизненной значи-
мостью излагаемого. Для этого нужна была длительная работа над
речью вообще. Но что важно здесь отметить — это то, что для
проникновения в смысл читаемого, для умения стать на позицию
действующих лиц, нужно было прежде всего изменить отношение
и к самому процессу чтения. Мы не можем здесь не коснуться
этого
изменения, хотя проблема отношения к чтению, в основе которого
лежит проблема мотивации чтения, должна быть предметом специаль-
ного исследования.
Изменение отношения к книге происходило на наших глазах
и в корне меняло процесс понимания. Происходил сложный двусто-
ронний процесс: известная ступень овладения речью обусловливала
новое отношение к тексту, а это новое отношение открывало совер-
шенно новые возможности чтения и подлинного понимания,
Глухонемые дети усваивают
речь на уроках чтения и грамматики.
Уроки чтения предполагают выбор из текста и усвоение незнакомых
слов, а затем нередко сугубо произвольную работу по согласованию
слов и по „выуживанию" из них мысли с помощью вопросов учителя.
Все это создает отношение к книге, как к источнику нового словаря,
новых выражений и речевой работы над текстом.
Поэтому, когда приучаешь глухонемых детей к свободному чтению
на более легком тексте, получаешь такие ответы, которые мы уже
237
указывали:— „Это слово знаю, это слово знаю, зачем читать?44
{Ученик И., VII класса). Эти ответы вскрывают особую мотивацию
чтения: читать для усвоения новых слов, а не для удовлетворения
эстетического интереса, или содержательного познания, или мораль-
ного чувства. „Я понимаю словарь — не хочу читать" (ученик М„
VIII класса). Слишком трудный текст вызывает пассивное отноше-
ние:— „Не понимаю, не хочу". К событиям, описанным в книге, дети
как
бы „глухи". Нужно, поэтому, в первую очередь сломать это
.„учебное" отношение их к внеурочному чтению и направить их
прежде всего к содержанию читаемого. Заново составленным рас-
сказом из знакомого лексикона, упрощая текст книги, мы приучаем
детей подходить к тексту с новой стороны — вычитывать из него
новое содержание. Когда им предлагается легкий текст (адаптиро-
ванный), они радостно читают и говорят:—„Приятно, все понимаю",
"Легко понимаю, интересно".
Выразительный рассказ
усиливает это новое отношение к книге.
К трудному тексту уже нет спокойного отношения: ученик с аффек-
том бросает книгу, выражая этим свое заинтересованное к ней отно-
шение, он хочет „вычитать" то, что там описано, а книга ему не
дается. Он хочет читать и хочет читать, а не упражняться
в чтении. Овладев содержанием, он с помощью учителя начинает
постигать и переживать нечто интересное в нем и затрагивающее
его лично. Учащиеся радуются событию, плачут над книгой, требуют
переделки
конца „Муму" Тургенева, недовольны судьбой Варьки из
рассказа Чехова „Спать хочется" и хотят чеховского Ваньку отпра-
вить к дедушке. Таким образом их чтение становится „осмысленным",
небезразличным для них лично.
Ученики, работавшие в кружке чтения, вначале не могли стать
на позицию разных героев, но они уже переживали судьбу Жана
Вольжана (по роману Гюго „Отверженные"), ругали его за честные,
но невыгодные поступки („Дурак! зачем сознался!.."). Это давало
основание для работы,
направленной на то, чтобы показать детям
подлинную сущность поступка, и в этом был прогрессивный момент,
хотя следовало поднять наших, уже не совсем „глухих" к книге,
учеников на более высокую ступень сопереживания и внутреннего
содействия1 (не только физической, но и моральной судьбе Жана
и идее автора).
Таким образом первоначально чисто языковый момент позволял
овладеть значениями слов в различном контексте. Использование
знакомого „словаря" в новом направлении помогало приблизить
к по-
ниманию фактического содержания — к значению всего текста.
Эта новая возможность понять фактическое содержание создавала
новый мотив — интерес к чтению, к вхождению через него в новый
мир людей. На этом можно было построить заинтересованность
в судьбе героя и этим заставить проникнуть в мотивы его поступков,
понять значение описываемых событий для его судьбы и для раскры-
тия идеи книги, т. е. проникнуть в смысл написанного.
Путь овладения чтением у слышащего ребенка совсем
иной.
Однако принципиально и психологически важным для всякого чтения
остается то, что возможность полного понимания (в принятом нами
смысле) обусловлена определенным отношением как к процессу
чтения, так и к тому, что читается.
Заключение
Исследование понимания связного текста обнаружило разный уро-
вень понимания текста в зависимости от степени овладения значе-
238
нием слова и словосочетания, с одной стороны, и от характера
овладения речью, как живым личностным процессом, — с другой.
Овладение значением слов с их словесным контекстом, вне стили-
стических и выразительных приемов речи, оставляет читателя (слуша-
теля) в плане „речи-значения", т. е. позволяет понимать лишь
фактическое, предметное — в широком понимании этого термина —
содержание того, о чем говорится или о чем написано.
Другой план речи,
который мы называем смысловым, требует
овладения стилистическими, интонационно-мимическими компонентам»
словесной речи. Смысл речи отражает мотивацию, определяющую
отношение к высказываемым фактам, к лицам, о которых идет речь
и к которым направлено высказывание.
Для овладения ..речью-значением" необходимо развитое значение
слова, овладение связью слов в предложении и в целом высказыва-
нии. В установлении связи между словами, помимо синтаксических
закономерностей, играет огромную
роль качественная сторона пони-
мания слова, известный уровень развития слова: оно должно обладать
богатыми конкретными связями и их обобщением, известной свобо-
дой оперирования, — возможностью отвлечения общих признаков для
переноса в различный контекст. При этом для понимания текста
необходимо овладение ритмо-мелодической структурой словосочета-
ния, без которой группировка слов оказывается случайной и трудно
воспринимаемой.
Недостаточно насыщенное жизненным содержанием слово-знак,
слово-этикетка
приводит даже в плане речи-значения к непониманию
связей или к их искажениям. Яркие примеры такого ограниченного
овладения значением слова и словосочетания дают нам глухонемые
дети (в течение довольно длительного периода начального обучения).
Переход от бедного, мало содержательного и слишком конкрет-
ного, ситуативного значения слова, ко все более содержательному,
обобщенному и подвижному их значению — необходимое, но еще недо-
статочное условие понимания смысла речи, в особенности
письмен-
ного текста. Развитое значение слова, овладение синтаксическими
закономерностями и словосочетанием обеспечивает понимание пред-
метного содержания текста, т. е. „значения" речи, но еще не обеспечи-
вает понимания мотивационно-аффективного, личностного отношения,
т. е. смыслового плана речи.
Полное проникновение в смысл читаемого достигается не чисто
языковыми, а речевыми выразительными средствами. Уровень значе-
ния слова небезразличен для возможности включения его не
только
в словесный, но и в речевой выразительный контекст. Но смысл
определяется отношением слов к этому дополнительному контексту,
а не самими значениями слов.
Структура выразительной речи определяется ритмо-интонацион-
ным членением воспринимаемого текста на смысловые единицы-син-
тагмы, интонационно-окрашенные. Эта ритмо-интонационная окраска
текста, которая определяет структуру фразы и своеобразную пунктуа-
цию, характерна не для языковых синтаксических закономерностей,
а
для процесса живой, особенно художественной речи и придает ей
смысловую выразительность.
Членение речи на синтагмы останавливает не только мысль, но
и переживание на данном отрезке. Оно вызывает не только эмоцио-
нальное переживание, но и то или иное отношение читателя к читае-
мому. Созданное отношение определяет понимание смысла, пережи-
вание и внутреннее „содействие" читаемому. Таким образом, подлин-
ное „смысловое" понимание является двусторонним процессом, так.
239
как для проникновения в смысл речи необходимо личностное отно-
шение самого читателя, внутреннее содействие, вживание в описы-
ваемое событие, т. е. известный уровень мотивации самого чтения.
Как показывает исследование глухонемых, отсутствие звучащей
fa не только звуковой) речи затрудняет проникновение в смысл
речи. Для полного проникновения в содержание речи (имеется в виду
и план значений и план смыслов) требуется овладение интонационно-
мимическими
компонентами речи, которые воссоздаются при восприя-
тии стилизованной речи — художественного текста —и достигаются
творческим делением на интонационно-ритмические смысловые отрезки
речи — синтагмы с их контекстом.
У слышащих детей насыщение речи смысловым контекстом
осуществляется, начиная от первой слово-фразы и кончая восприятием
выразительного художественного чтения и театрального исполнения.
Это творческое восприятие текста особенно затруднено у глухо-
немых детей, в силу
особых условий приобретения речи: а) из-за
отсутствия звучания речи, б) вследствие бедности живого действен-
ного общения речью, в) из-за изолированности речи от потребностно-
аффективной ситуации, от основных линий жизни ребенка. Проникно-
вение в смысл для них становится возможным благодаря усилиям,
направленным специально на овладение смыслом, путем включения
речи в „потребностные" ситуации и насыщения ее выразительными
пантомимическими компонентами. В этом выразительном контексте
у
них возникает сопереживание, особое отношение к читаемому или
произносимому. Эти возможности пантомимического контекста доказы-
вают особую его природу, родственную интонационным компонентам
речи.
Возможность полного понимания текста связана с изменением
самого отношения ребенка к процессу чтения. Это происходит в связи
с возникновением стремления-мотива выйти за пределы понимания
фактического предметного содержания, т. е. значения текста,
и проникнуться судьбой героя, постичь
роль каждого события для
его судьбы и для основной идеи книги, постичь смысл читаемого.
READING COMPREHENSION
by N. G. MOROSOVA.
Summary
Our analysis of the process of understanding of various sorts of reading
material revealed two basic aspects of communication: its sense and its
meaning.
Under the sense of communication we understand its factual content
i. e. the record of facts and events as well as the direct conclusions which
do not go beyond the facts recorded, in
oral or written form.
The meaning of the communication is related to its sense. It reflects
not facts or events, but the attitude of the speaker or writer, motives,
that are behind the deeds, and the attitude evoked by some event in the
mind of the reader or hearer.
As the investigation shows, to understand "the sense" of communica-
tion it is necessary to know the words and the principles underlining
their grouping as well as to be able to select the meaning of the word,
suited
to the context of the sentence and of the paragraph (or book).
To get the meaning of the communication besides the knowledge of
grammar, various purely expressive means of speech are needed, such as.
240
those provided by intonation (or punctuation), style and rhythm, or melody.
The phrasing of speech, i.e. the dissection into logical units marked by
-rhythm and intonational pauses, often not corresponding with the punc-
tuation, supples an additional means of interpretating the statement.
Our experiments on the process of understanding written material by
deaf-and-dumb children showed three successive stages of understan-
ding:
a) understanding
— its direct sense,
b) understanding— its general idea,—conclusions drawn from the
passage,
c) grasping the meaning.
Not being able to speak and particularly to perceive the rhythm and
intonation of the phrase, the deaf-and-dumb is especially handicapped in
the matter of grasping the meaning.
Special education of the pantomimic expressive side of speech, allows
a deaf-and-dumb child to get the meaning of speech. However, the gra-
sping of the meaning becomes possible only
as a result of motivation of
reading. This motivation is attained by developing an attitude towards
the deeds, heroes, events through reading, and through questions. Such
.motivation creates a really intelligent attitude towards reading.