Обложка
Л. А. БУЛАХОВСКИЙ
КУРС
РУССКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА
ТОМ
I
1
Л. А. БУЛАХОВСКИЙ
действительный член Академии наук УССР
КУРС
РУССКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА
ТОМ I
Пятое, переработанное издание
Допущено Управлением по делам высшей школы при
Совете Министров УССР как пособие для филологических
факультетов университетов и факультетов языка и литературы педагогических институтов УССР
ГОСУДАРСТВЕННОЕ
УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
«РАДЯНСЬКА ШКОЛА»
КИЕВ — 1952
2 пустая
3
Мы любим свой язык и свою родину.
В. И. Ленин. Сочинения. Т. 21, стр. 85.
Язык Тургенева, Толстого, Добролюбова,
Чернышевского — велик и могуч.
В. И. Ленин. Сочинения. Т. 20, стр. 55.
Под понятием «русский язык» следует разуметь, с одной стороны, русский литературный язык, с другой — различные диалекты.
Литературный язык — это язык государственных и общественных учреждений, школы, науки, прессы, художественной литературы, театра, радио.
Однако, поскольку литературный язык обслуживает такие сложные культурные потребности главным образом в письменном (печатном) виде, понятие «литературный язык» часто применяется только к языку печатных и письменных произведений. В этом значении литературный язык противопоставляется и диалектам, и городскому разговорному языку как речи обиходного устного общения. В свою очередь этот городской разговорный язык, соответственно общественным группировкам, представляет собой разновидности (социальные жаргоны).
Так как литературный язык в первом смысле по его установке есть язык общенациональный — унормированный в составе словаря, форм и особенностей произношения, этот его состав подчиняет себе разговорную речь людей, прошедших школу, и речь эта оказывается, таким образом, в соответствии с уровнем полученного говорящими образования, в большей или меньшей мере совпадающей в лексической (словарной) и грамматической стороне с языком, принятым в книгах, газетах и т. д. Будучи организованной системой, литературный язык, при всём этом, оставляет пользующимся им широчайшую возможность отбора тех или иных языковых средств, отбора, определяемого устремлениями пишущего или говорящего и характеризующего в целом его слог, или стиль.
4
Роль и значение современного русского литературного языка, как языка государственных и общественных учреждений, школы, науки, прессы и пр., огромны. Язык этот стал могучим орудием культурного строительства. Великая Социалистическая революция покончила с позорной империалистической политикой, существовавшей при царизме, когда русский язык был в руках дворянства и буржуазии орудием порабощения других национальностей старой России. В СССР свободно развиваются все национальные языки. Неуклонно развивается и обогащается новыми средствами и сам русский.
Как всякий язык, и русский является продуктом целого ряда эпох, на протяжении которых он оформлялся, обогащался, развивался, шлифовался (См. И. В. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, изд. «Правда», 1950, стр. 6), достигнув, наконец, того высокого и разностороннего развития, которое характеризует его теперь.
ЛИТЕРАТУРА (МЕТОДОЛОГИЧЕСКИ-УСТАНОВОЧНАЯ).
В. И. Ленин. О национальной гордости великороссов. Соч., т. 21.
В. И. Ленин. Нужен ли обязательный государственный язык? Соч., т. 20.
В. И. Ленин. Критические заметки по национальному вопросу, гл. I. Соч., т. 20.
В. И. Ленин. О праве наций на самоопределение, гл. I. Соч., т. 20.
В. И. Ленин. Что такое «друзья народа» и как они воюют против социал-демократов. Соч., т. I, стр. 137.
В. И. Ленин. Материализм и эмпириокритицизм, гл. II—IV. Соч., т. 14.
В. И. Ленин. К вопросу о диалектике. Соч., т. XIII, изд. 3.
И. В. Сталин. Анархизм или социализм? Соч., т. I.
И. В. Сталин. Марксизм и национальный вопрос. Соч., т. 2.
И. В. Сталин. Национальный вопрос и ленинизм. Соч., т. 11.
И. В. Сталин. Заключительное слово по докладу на XVI съезде ВКП(б). Соч. т. 13.
И. В. Сталин. Марксизм и вопросы языкознания. Изд. «Правда», 1950 р. и др.
Для критического использования.
Статьи в сборнике «Вопросы языкознания в свете трудов И. В. Сталина», М., 1950.
Акад. В. В. Виноградов. Значение работ товарища Сталина для развития советского языкознания, М., 1950.
Статьи по языковедению в «Известиях Отд. литер. и яз.» Акад. наук СССР за 1950 и 1951 гг.
5
ГЛАВА I.
ФОНЕТИКА.
Содержание: 1. Фонемы и их звуковые вариации. 2. Чередования гласных.
3. Чередования согласных. 4. Деление на слоги (слогораздел). 5. Общие
замечания об ударении.— Из литературы.
Приложения: I. а) Образец литературного произношения, б) Список ударений,
против которых особенно часто погрешают, в) Чтение е в иноязычных словах
со смягчением и без смягчения согласного, г) Разрешаемые в литературном
произношении варианты произношения
е : е в отдельных словах. II. Частость
употребления в русском языке отдельных звуков. III. Важнейшие особен-
ности вошедших в русский литературный язык южнославянизмов. IV. а) Об-
разец московских документов XIV века, б) Образец русского литературного
языка второй половины XVII века, в) Образец языка начала XVIII века.
V. а) Русские наречия, б) Образец севернорусского говора, в) Образец южно-
русского говора.— Из литературы.
1. ФОНЕМЫ И ИХ ЗВУКОВЫЕ ВАРИАЦИИ.
Русский литературный
язык располагает следующими фоне-
мами, или основными типами звуков, при помощи которых можно
различать значения слов:
Гласные: и, э, (ы), у, о, а.
Согласные: 1. д, т, з, с, дь 1
ть, зь, сь; ц, ж, ш, жь, шь, ч;
2а) г, к, х; 2б) (гь), (к"), (хь);
3) б, п, в, ф; бь, пь, вь, фь
Шумные
р, л, н; рь, ль, нь,
й
м; мь
Сонорные
Из согласных первая группа — нёбнозубные, вторая — а) задне-
нёбные (велярные) и б) средненёбные, третья — губные; в, ф
и вь, фь—губозубные.
Русское
письмо, продолжающее во многом традиционное
древнеболгарское (церковнославянское), пользуется системою букв,
расходящеюся с требованиями письма, последовательного в пере-
даче фонем. Письмо наше — нефонетическое и далеко от строгого
соответствия между звуками и обозначаемыми ими буквами: мы
1 Транскрипцию мягких согласных при помощи ь (мягкого знака сверху),
вм. обычной — чёрточки вверху сбоку, избираем по мотивам техническим.
6
говорим рот, а пишем рожь, т. е. употребляем для передачи
согласного букву, обычно соответствующую другому звуку,
и ставим при этом ещё мягкий знак, которому в произношении
ровно ничто не соответствует. Говорим казйца или казСир>х, а пи-
шем казаться. Один звук, мягкое (палатальное) н, т и под., мы
обозначаем при помощи двух знаков —- нь, ть, и таких несоот-
ветствий в нашем письме очень много.
Важнейшие различия между системою фонем литературного
языка
и их типическими обозначениями сводятся к следующему.
Для гласных русское письмо располагает, кроме пяти ука-
занных выше без скобок (и, э, у, о, а), ещё буквами: ы, е, ю,
ё, я. Из них ы представляет по существу вариант фонемы и
после твёрдых согласных: ср. коли (= приблизительно «кальы»)
и колыj бил (= приблизительно «бьыл») и был, причём нет случаев,
где бы возможно было в русском языке употребить ы после
мягкого согласного, а и — после твёрдого. Совпадение в русском
языке ы
и и в одной фонеме сказывается особенно отчётливо
в таких постоянных отношениях, как: других — иных, синий —
красный, синих — красных.
Практически, однако, удобнее ы трактовать как самостоятель-
ную фонему. «Ввиду того,—говорит Л. В. Щерба,— что случаи,
где со смысловой точки зрения ы и и являются тождественными,
крайне немногочисленны... — то ы является всё-таки самостоятель-
ной фонемой, хоть, может, и не в такой мере, как а, э, и, о, у»
(«Русские гласные' в качественном и количественном
отношении»,
1912, стр. 50).
Буквы е, ю, ё, я имеют двоякое основное значение: это или
сочетания йэ, йу, йо, йа в начале слога — есть, ехать, юг, стою,
её, своё, я, моя и под., или э, у> о, а, предшествующий которым
согласный смягчён,— вера, лес, любить, люди, нёс, вёдра, пять,
рявкнуть и под.
Для обозначения согласных характерно, что ряд мягких (па-
латальных) имеет своё обозначение или при помощи добавочной
буквы («мягкого знака» — ь) в конце слога: встань, тетрадь, глянь,
кровь,
или при помощи букв е, ю, ё, я, и, следующих за ними:
нет, лесть, люк, рюмка, рёв, плёл, слякоть, мята, тих, липа =-
ньэт, льэсьть, льук, рьумкъ, рьоф, пльол, сьльакъть, мьатъ, тьих,
льипъ2.
Буква щ обозначает фонему шь, т. е. долгое мягкое ш про-
изношения г. Москвы: ищу = ишъу, щека = шьпка, щуплый —
Шьуплый.
Параллельная звонкая фонема жь, т. е. долгое мягкое_ж про-
изношения г. Москвы, выражается_комбинацией букв: йэжьу пе-
редаётся в письме через езжу, дажьа — через дождя.
Мягких
шипящих не долгих (кроме ч) ни как фонем, ни как
1 ъ — лут знак особого редуцированного звука (см. ниже). Произношение
с ц долгим и ц коротким у москвичей встречается в этой категории параллельно.
2 ь над согласным употребляем тут как знак его мягкости.
7
звуковых вариантов1 русский литературный язык не в заимство-
ванных словах (жюри, брошюра) не знает. Поэтому традицион-
ные написания вроде шило, жизнь, шелест, жезл имеют только
этимологическое значение: ши, жи, ше, же следует читать как
шы, жы, шэ, жэ. Точно так же московскому произношению не-
известно мягкое ц. Поэтому написания целый, на крыльце, цирк,
революция в московском произношении звучат как цэлый, крыльц$,
цырк, рьивальуцыйъ (ср.
распространённое на юге неправильное
произношение с мягким ц в словах целовать, целый, цена, где в
украинском языке мягкое ц: щлувати, щлий, цша, и революция,
эвакуация и под., произношение которых с мягким ц, под влиянием
этимологии, несколько десятилетий назад считалось орфоэпиче-
ским и для русских).
Наоборот, только мягким является русское ч.
Некоторые из указанных фонем русского языка имеют вари-
анты, зависящие от специальных условий.
В неударяемых слогах русские этимологические
гласные под-
вержены значительным изменениям: напр., о (ё) в русском литера-
турном языке, вообще говоря, возможно только под ударением;
также только под ударением существует э (е). Но и фонемы а, и,
выступающие вместо них в неударяемых слогах («вада, касьй,
ньисьй, вьиду») или чаще со звуком, только близким к и (вместо
орфографических вода, коси, неси, веду), меняется в известных
положениях. Напр., в московском произношении неударяемое а
употребляется вообще только в слоге, непосредственно
пред-
шествующем ударяемому, т. е. покажем произносится «пакажым»,
коса — «каса», так же, как и хвала, дала и под.; но поросёнок про-
износится уже как «пърасьо́нък», показать — как «пъказать», дело—
как «дьэлъ», пароход — как «пърахо́т» со звуком ъ, напоминающим
несколько ы. Физиологически это звук среднего ряда среднего
подъёма, произносимый с ослабленным голосом и очень коротко.
Особенно велико ослабление голоса при произношении его между
двумя глухими согласными: «пътаму́,
пъкарьи́т» (потому, покорит)
и под.,—ослабление, лишающее данный звук почти всякой опре-
делённости. (Кроме положения перед ударением, как а звучат
ещё начинающие слово о и а). Однако, у значительной части
русских наряду с подобным произношением употребляется вместо
звука ъ — обыкновенное а, т. е. произносится: «парась6нак, па-
казать, дьэла, парахбт».
Правописному е без ударения в литературном произношении
соответствует обычно и, но рядом возможно эи, т. е. закрытое,
напряжённое
э: «ньись6ш» (несёшь) и «ньэись6ш», «вьисна» (весна)
и «вьэисна», «ньись6тьи» (несёте) и «ньэись6тьэи».
Примечание 1.
В положениях, в которых о и а выступают как редуцированные, известную
редуцированность может обнаруживать также звук и такого происхождения.
1 В украинском ш, ж мягкие как варианты фонем (перед і) существуют:
товариші, пишітъ, скажіть и под.
8
Примечание 2.
В ряде случаев в заударных слогах, являющихся приметою морфологиче^
ских категорий, под влиянием родственных образований с окончанием о высту-
пает вместо ожидаемого рефлекса — ъ (редуцированный гласный) со смягче-
нием предшествующего согласного: «пол1^» (поле), «пол^м» (полем), «паха-
рьъм» (пахарем) и под.
Отметим из вариантов фонем, кроме указанных, важнейшие:
Неударяемое и в литературном произношении г. Москвы со-
ответствует
правописному а после щ, ч: счастливый произносится
«Шьисьльйвый», чахотка — «чихбткъ», очаровать —«ачиравать», ща-
дит —«шьидьи́т». Под влиянием письма широко распространено
произношение и с сохранением звука а.
Неударяемое ы1 является в параллельных условиях после
ж, ш: «шылун» (пишется шалун), «жыркбйъ» (пишется жаркое).
Под влиянием письма широко распространено, однако, вне Москвы
произношение «шалун, жаркойэ» и под.
Правописному я в неударяемом слоге, предшествующем уда-
рению,
соответствует в московском произношении и: «льидьин6й»
(= ледяной), «Цитата» (= тягота); но возможно и напряжённое э,
главным образом, у представителей старшего поколения.
Примечание 3.
Так и в нефлективных слогах заударных: «заньил» (занял), «прьйньитъ»
(принято); но в конечных слогах с морфологическим значением выступает
под влиянием родственных форм обыкновенно ъ (редуцированный гласный)
за смягчённым согласным: «врьэмьъ» — время, «сьдмьъ» — семя (ср. «по́льъ»,
«морьъ», отражающие
влияние «д>элъ» — дело, «мьэсть»— место), «польъ» —
по́ля, «мо́рьъ» — мо́ря, «пахърьъ» — пахаря (род. п. ед. ч.), «башни,» — башня,
«дыньъ» — дыня, «башньъм» — башням, «дыньъм» — дыням (дат. мн.).
Влиянию письма обязано широкое употребление произноше-
ния а с предшествующей мягкостью, т. е. «заньал, льидьаной».
В качестве общего явления, типичного для литературного про-
изношения г. Москвы, нужно, наконец, указать, что сравнительно
с ударными гласными гласные безударные произносятся
непол-
ным голосом. Распространённое среди украинцев и севернорус-
сов произношение без такой редукции, по свидетельству
Д. Н. Ушакова («Русская речь»; III, стр. 23), производит на
москвичей впечатление «отчеканивания».
Литературное русское произношение в настоящее время знает
по существу только фонему взрывное г (=лат. g); её фрикатив-
ный вариант, очень близкий к украинскому г (но обыкновенно
не гортанный, а задненёбный), ещё недавно широко распростра-
нённый в нескольких
словах — богатый, благодарить, господство-
вать и др., повидимому, вымирает2. На юге, в области южно-
1 О том, что оно по существу — вариант фонемы, упоминалось выше.
2 Ср. Е. Поливанов. О литературном (стандартном) языке совре-
менности. Родн. яз. в школе. 1927, № 1, стр. 226. Специальную характери-
стику распределения фактов см. в статье Д. Ушакова. «Звук г фрика-
тивный в русском литературном языке в настоящее время». Сборн. Отд. русск.
яз. и слов. Акад. наук. 1928, С 1.
9
русского наречия и в зоне украинского и белорусского языков,
широко распространено произношение русского правописного г
как украинского г или близких к нему оттенков. Такое произ-
ношение следует признать, бесспорно, нелитературным.
Щ в произношении г. Москвы звучит как долгое мягкое ш
(см. выше); но такое произношение нельзя считать общелитератур-
ным. Рядом с ним существует едва ли не более распространённое
литературное произношение шьч:
роща— «рошьча» (московское —
рошьъ), гуща — «гушьча» (московское — гушьъ) и под. Наряду с
московским долгим мягким ж в случаях, вроде уезжать, дождя,
позже, распространено и произношение, близкое к орфографиче-
скому,—долгое твёрдое ж (унжать), ждь (даждьа) и под.
Говоря об образцовом литературном произношении, т. е. по
сути о произношении г. Москвы, как это произношение устано-
вилось в ораторской речи, на сцене и т. д., никак нельзя упу-
скать из виду, как отчасти ясно из сказанного,
что оно полностью
не было и не может быть достоянием всех говорящих литературно
по-русски. Московское произношение до Великой Социалистиче-
ской революции не было общелитературным уже в силу того, что
Москва не была единственным ведущим культурным центром,
а роль государственного центра принадлежала имевшему свою
окраску литературного языка Петербургу.
После Великой Социалистической революции говор Москвы,
ввиду новой роли её как столицы Советского Союза, всё время
вбирающей
в себя многочисленных представителей других диа-
лектов, заметно меняется.
В пользу орфоэпии, установки на фонетическую норму, го-
ворят теперь мотивы, с которыми нельзя не считаться, и важ-
нейший из них —забота об общепонятности языка.
Но, при всех усилиях школы, театра, деятелей слова вообще
выработать норму литературного произношения, она скорее су-
ществует как тенденция, нежели как вполне реально существую-
щий всеобщий и бесспорный факт. Произношение очень боль-
шого
числа культурных людей, говорящих по-русски, в ряде
черт не одинаково: отчасти оно подвержено значительным коле-
баниям в речи их самих; в ещё большей степени —оно окра-
шено налётом диалектных влияний — места их рождения и вос-
питания, среды, в которой им пришлось особенно долго жить,
и т. д.
«Вопросник» Академии наук СССР1 предусматривает, напр.,
литературные произношения: «плясать — плесать — плисать»,
«заяц — заец — заиц».
В качестве диалектно окрашенного произношения
(северного)
возможны, согласно ему, случаи, когда слова типа войлок, стойло
и под. выступают как трёхсложные с и вместо й, т. е. звучат
1 См. «Русск. язык в школе», 1939 г., № 1, стр. 12 — статья Л. В. Щербы
«Спорные вопросы русской грамматики».
10
войлок, стоило и под. (Из того, что отразилось в истории пись-
менного литературного языка,—чаще других встречается: яйца
(напр., у И. А. Крылова).
Заметны различия в произношении конечных звонких: полный
переход в глухие (образцовое литературное произношение) и ослаб-
ленная звонкость /под влиянием письма или украинского про-
изношения — на юге) и под.
2. ЧЕРЕДОВАНИЯ ГЛАСНЫХ.
Кроме чередований гласных, которые русский язык наравне
с
остальными славянскими языками получил в конечном счёте
ещё из древнейшего состояния1, ему принадлежат несколько
новых, зависящих от специальных характерных для него фоне-
тических законов.
Это прежде всего переход е в ё2 (точнее — э с предшествую-
щей мягкостью согласного вое предшествующей мягкостью).
Так как неударяемое е переходит в литературном русском языке
в и или звук, к нему близкий, то по существу чередование сво-
дится к отношению «неударяемое и, еи : ударяемое ё»:
весло: вёсла,
несу: нёс, метла: метлы, т. е. «вьислб : вь6слъ, ньису : ньос, мьитла:
мь6тлы». Исходный пункт перехода е в ё заключается, кроме
указефного условия —ударяемости, ещё в положении е перед
твёрдым согласным; поэтому: мелешь, а не мелешь, весело, а не
весело, стелешь, а не стелешь, постель, а не постель, но замёл,
весёлый, мёд.
При этом надо, однако, иметь в виду, что в абсолютном
конце слова ударяемое е обычно тоже переходит в ё: бельё,
гнильё, моё. После отвердевших
в русском языке ш, ж, естественно,
вместо ё будет выступать о: шорох, жолудь и под.
Комбинируя примеры положения ударяемого е перед мягким
согласным, перед твёрдым согласным и неударяемого е, получаем
типичные для русского литературного языка чередования: перья:
перышко: перо; веселье: весёлый: весел, т. е. «пьэрьйъ : пь6рышкъ:
пьир6; вьисьэльйъ : вьись6лый : вьэсьил»8.
Наряду с этим, особенно распространённым фонетическим че-
редованием, существует ещё другое, основные особенности
кото-
рого принадлежат и украинскому языку,—е (ё) и отсутствие
гласного звука, обычно при мягкости согласного, за кото-
рым он выпал: день — дня, пень — пня, лён — льна, козырёк — ко-
зырька.
После отвердевших шипящих вместо ё в этой категории — о:
пирожок — пирожка, пушок — пушка.
1 Таковы чередования е и о независимо от ударения (тёплый: топливо);
чередования о и а (поишь : спаивать), у и ы (приучишь : привычка) и пр.,
играющие в настоящее время лишь морфологическую роль.
2
Для упрощения так в этом отделе и будем писать.
3 Или вм. и — редуцированный гласный звук переднего ряда.
11
Как выразительно показывает, напр., украинский язык, кроме
русского е (ё), которому в украинском соответствует е (но
с твёрдостью предшествующего согласного: веселий, села, мед),
русский язык знает ещё и другое е — чередующееся только с я
в неударяемом положении, но не переходящее в ё под уда-
рением перед твёрдыми согласными: мера, дело, сено, лето
(в дореволюционном правописании в таких случаях употребля-
лась буква ѣ: мѣра, дѣло, сѣно, лѣто);
такому е в литературном
украинском языке соответствует i, т. е. мipa, діло, сіно, літо. Правда,
и первому е, чередующемуся с ё, в украинском языке часто
соответствует i, но это бывает при определённом дополнительном
условии — в закрытых слогах: нic, вiв, лід (при льоду) и др.
Физиологически теперь между е (э с предшествующей
мягкостью согласного), чередующимся с ё (ьо), и е (ьэ), с ним не
чередующимся, никакой разницы нет; причины такого раз-
личия исторические — оба упомянутых
е, а также е «беглое»,
исчезающее в отдельных формах того же самого слова, произошли
из различных звуков древнейшего славянского языка1.
Всякие э (е), независимо от своего происхождения, подверга-
ются ещё одному характерному, но менее заметному изменению:
они произносятся напряжённей перед мягкими согласными; ср.
тесто и (в) тесте, эта и эти, спет и спеть, честный и честь.
Чтобы уяснить себе все типические особенности, относящиеся
к русскому е, нужно, наконец, принять во внимание
ещё несколько
специальных условий.
Характерны вариации группы -ер- между согласными. В этой
группе е переходит под ударением в ё только тогда, если за р
следует твёрдый зубной, т. е. твёрдый, чёрный, мёрзнуть, мёрт-
вый, зёрна, но четверг, первый, верх, церковь, верба, смерть (ср.
произношение «вьэрьх, читвьэрьк, цэрькъфь, вьэрьбъ, пьэрьвый»
и под.). Заметим, что произношение «читвьэрьк, вьэрьх» и под. как
литературное не узаконено. Смягчение перед губными встречается
ещё
реже. Ср. Е. Будде («Очерк истории современного русского
языка. XVII—XIX век», 1908): «Ныне мы уже не пишем и не
печатаем ь после р в этих и подобных словах, хотя и произно-
сим р мягко, наблюдая в то же время и произношение твёрдого
р в этих случаях у лиц с литературным образованием и даже
у уроженцев г. Москвы» (стр. 32—33).
Далее, хотя звук ц теперь в русском языке (в отличие от
украинского) всегда твёрд независимо от положения, в прошлом
он был мягок и действует на предшествующее
е именно как
мягкий. Поэтому мы имеем молодец, а не «молодец», скупец, а не
«скупец», сердец (род. мн.), а не «сердец» и под. С другой стороны,
1 Звук е, не чередующийся с ё, восходит к особому звуку древнерусского
языка —ѣ: лѣто, мѣра и под.; звуке, переходящий в ё,— к е: веселый, неслъ,
и под.; звук е «беглое» — к очень короткому звуку — ь: весь, вся из вьсь,
вься.
12
тоже бывшие в прошлом мягкими звуками ш, ж, память о мяг-
кости которых отчасти сохраняет до сих пор орфография (ши,
жи, шь, жь), влияют на предшествующее е как твёрдые: мы
произносим ё в везёшь, вернёшь, грабёж, лёжа, дёшев К К влиянию
диалектного твёрдого ш следует отнести и литературное тёща:
перед долгим мягким ш в произношении г. Москвы ожидалось
бы е, но в ряде говоров, где щ произносится как долгое твёрдое ш,
ё вполне естественно; из
них-то оно, повидимому, и заимствовано.
По поводу нашего произношения женский, деревенский, смо-
ленский следует припомнить, что отвердение с здесь — относительно-
новая черта, чуждая, напр., многим севернорусским говорам (ср.
и укр. бабський, сЫьський и под.).
Слоги ги, ки, хи влияют на предшествующее подударное е,
как твёрдые, т. е. соответственно своему древнему произноше-
нию гы, кы, хы; поэтому имеем щёки (форму, повлиявшую и на
пощёчина). Менее доказательны случаи вроде
кровоподтёки, где
возможно также влияние единственного числа2.
Нет перехода е в ё в начальном не в префиксальных сущест-
вительных и под. и в случаях переноса на него ударения в гла-
голах; недруг, не́ дал. В случаях вроде не дал и под., вероятно,
издревле ударение не отличалось устойчивостью. Нужно также
принять во внимание, что в словах ненависть, недоросль мы имеем
продукты старославянского влияния.
До сих по£ упоминались особенности в изменениях е, харак-
терные для русского
языка в его, так сказать, чистом виде. Но
русский литературный язык имеет в своём составе очень значи-
тельную примесь церковнославянских элементов. Древнеболгарский
(церковнославянский) язык не знал изменения подударного е в о
с предшествующей мягкостью (ё). Поэтому многочисленные за-
имствованные из него слова произносятся до сих пор на древне-
болгарский лад, с тем, однако, отличием, что е смягчает, как
вообще в русском, предшествующий согласный и неударяемое е
произносится
близко к и. Таковы: небо, пещера, полезный, лев (но
собственное имя иногда произносится как Лёв)3, перст (но на-
пёрсток), дерзость, серна.
В старом литературном языке (почти вплоть до половины
XIX века) церковнославянское произношение было в употреблении
значительно большем, чем теперь. В ряде слов, где, напр., Пуш-
кин произносил (или мог произносить) е, теперь, подчиняясь
общей фонетической тенденции русского языка, мы произносим
1 Отдельные отступления — чешет, брешет, тешет
(ср. диал. чошет) —
могут отражать влияние родственного типа — мечет, щебечет, поддержанное
говорами, где ж, ш отвердели поздно и не влияют, как твёрдые, на предшест-
вующее е (ср. диал. нъисьэш и под.). Из подобных диалектов в литератур-
ный язык попало, вероятно, головешка.
2 К неясным случаям относится щепки.
3 Пушкин (с Баратынским) рифмует «Лёв» (имя своего брата)
с «плов».
13
только ё (о): «На хблмах пушки, присмирев. Прервали свой го-
лодный рев» («Полтава»). «И ты пришёл, сын лени вдохновенный,
О Дельвиг мой, твой голос пробудил Сердечный жар, так долго
усыпленный, И бодро я судьбу благословил» (19 окт. 1825). Осо-
бенно многочисленны случаи такого чтения в его юношеских
стихах. Ср. также у его современников рифмы вроде: Лафайэт
и кладет (Д. Давыдов), небес и нес (Ф. Тютчев) и под. У Ба-
тюшкова в одном и том
же стихотворении («В обители нич-
тожества унылой») рифмы: слёз — роз и небес — слез.
Довольно консервативными мы остаёмся в произношении не-
которых слов книжного происхождения, вероятно, непосредственно
не восходящих к старославянскому: ср. учебный, врачебный, ду-
шевный, плачевный. Правда, А. Н. Соболевский (Изв. Отд.
русск. яз. и слов. Акад. наук, XXVIII, стр. 398) толкует их как
правильные русские формы перед былым -ьн-, но широкое рас-
пространение произношения тёмный (стар,
тьмьный) (ср. ещё
напр., народн. неуёмный) и книжный характер приведённых им
примеров не позволяют считать его мнение убедительным.
Сказанное об е в словах, заимствованных из церковнославян-
ского, относится к заимствованиям и из других языков: пекарь,
опека, конверт (канвьэрт), газета (газьэтъ)2 рента (рьэнтъ), лента
(льэнтъ), момент (мамьэнт), пресса (прьэсъ), секция (сьэкцыйъ),
тема (т^эмъ), проблема (прабльэмъ), метр (мьэтр), спектр (спьэктр)
и под.
Наряду с отмеченными
особенностями фонетического проис-
хождения или объясняемыми заимствованием мы найдём известное
количество случаев, обязанных действию сближений по
смыслу и производящих впечатление отклонений от общих
фонетических законов. Таковы:
1. Переход е в ё (о) перед мягким согласным в дательном
и местном падеже, оканчивающемся на е: омела и так же омёле
(вместо фонетического «омеле»), обжора (обжоре), берёза (берёзе),
подоплёка (подоплёке). Ясно, что фонетические формы утрачены под
влиянием
остальных форм склонения, где е находилось перед
твёрдым согласным.
2. Другой тип выравнивания имел место в творительном па-
деже единственного числа женского склонения на -я: под влия-
нием «стороною», «рекою» и под. вместо ожидаемого «землею»,
«свечею», «вожжею» имеем землёю, свечою, вожжою. Ср. фоне-
тические формы моею, твоею.
3. Выравниванию же обязаны своим появлением формы с ё
в род. падеже мн. ч., как мётел, вёсен (ср. метлы, вёсны).
4. Под влиянием «несёт», «несём»
и под. вместо фонетиче-
ских «несете», «плетете», «рвете» явились и получили в лите-
ратурном языке исключительное господство — несёте, плетёте,
рвёте.
5. Иногда ё (о) проникало в близко родственные слова: тётя—
под влияним тётка; горшочек — под влиянием горшок; мешочек —
14
под влиянием мешок; околёсица — под влиянием околёсная (ср. «по-
нёс околёсную»); зелёненький, весёленький — под влиянием зелёный,
весёлый.
6. Там, где, по показаниям украинского и других родствен-
ных языков, ожидалось бы е, не чередующееся с ё (из %), в не-
скольких случаях выступает ё аналогического происхождения:
гнёзда, звёзды (при звезды), приобрёл, позёвывать, зёв, запёчатлён,
прёодолён. Слова эти уподобились отношениям—весло: вёсла,
село:
сёла, метла : метлы, ветла : ветлы, брела: брёл, плела: плёл,
плевать: поплёвывать, клевать: поклёвывать, клевать : клёв, при-
ведена : приведён, употреблена : употреблён.
7. В формах «запрёг»1 (пишется запряг) и «трёс» (пишется
тряс) ё на месте я обязано влиянию отношений — «нёс: несла,
вёз: везла». Ср. произношение «запрьигла, трьисла», параллельное
«ньисла, вьизла»2. Под влиянием «запрёг» является и «запречь»
(пишется запрячь)3. В переносном значении, напр., «потряс слу-
шателей»,
произношение я сохраняется.
8. Под влиянием дёрнуть (ер — перед твёрдым зубным со-
гласным) явилось нефонетическое дёргать. Новое литературное
подчёркивать (ср. параллельное подчеркивать) могло возникнуть
по аналогии с отдёргивать и под.
9. В литературном произношении г. Москвы в зависимости от
места ударения чередуются о: а: ъ — воды : вада : въдьанбй; кблъс:
калбсьйъ: къласбк (воды : вода : водяной; колос : колосья : коло-
сок). В том же положении, в котором о переходит в ъ,
пере-
ходит в ъ и а, т. е. имеем: пърахбт, зъмарать — пароход, зама-
рать и под.
Под влиянием этого чередования распространено в литератур-
ном языке южнорусское произношение в глаголе «плотьиш, плодит»
и в производных от него «уплочинъ» и под. (пишется платишь,
платит, уплачено)4.
10. После слова, оканчивающегося на согласный, и следую-
щего слова, если оно тесно связано с предыдущим, изменяется
в ы: «с Иваном» звучит «сыванъм», «с икрой»—«сыкрой», «брат
и сестра»—«братысьистра».
Ср. и аббревиатуры: Госиздат произ-
носится «госыздат», горизбирком— «горызьбьирком». После гласных
и мягких согласных и сохраняется; ср. произношение «ты и я»,
«ночь и день» и под. Наблюдение Д. Н. Ушакова («Русская
речь», III, 24): «Среди немосквичей часто можно встретить таких,
1 Иногда произносят «запряг» и под. См. рифму «напряг» — «овраг» у
Некрасова («Про холопа примерного — Якова верного» в «Кому на Руси
жить хорошо»).
1 Но лягу : лечь, сяду : сесть — наследие древнейшего
периода славянских
языков.
8 Ср., напр., у Пушкина («Зимнее утро») рифму: «Трещит затоплен-
ная печь» и «Кобылку бурую запречь».
4 Ср. у А. Майкова: «Но нет! Я не сужу. Кто беспорочен? В падении,
быть может, сокровен Глубокий смысл, и, может быть, уплачен Им странный
ДОЛР...» и под.
15
которые произносят в указанных случаях вообще ы, но после г,
к, х произносят и: «изызбы», но: человек идёт»— целиком со-
ответствует фактам распространенного на Украине русского про-
изношения.
3. ЧЕРЕДОВАНИЯ СОГЛАСНЫХ.
1. Конечные звонкие согласные, если не стоят перед другим
словом, начинающимся, со звонкого же согласного, переходят
в глухие: боб изменяется в «боп», род — в «рот», рог — в «рок».
Интересные данные о рифмах у поэтов, главным
образом южного
происхождения, с произношением конечного г как х см. у
Чернышёва («Законы и правила...», стр. 39—40).
2. Глухие согласные в положении перед звонкими изменяются
в звонкие, а звонкие перед глухими — в глухие: просьба звучит
«прозьбъ», молотьба — «мъладьба», книжка — «кньишкъ», бабка —
«бапкъ». Последняя ассимиляция отсутствует в литературном
украинском. На конце слова перед следующим звонким в рус-
ском возникают даже аффрикаты дз, дж: «атьэдз был, додьж была»
(отец
был, дочь была).
3. С и з ассимилируются последующим шипящим: сшить —
«Шыть», с_шипением — «шыпьэньийъм», сшиб— «Шып», с жад-
ностью —«жаднъс^йу», с жиру — «жыру».
4. К и г изменяются в х перед кит: к кусту произносится
иногда «х кусту», к коню — «х каньу», мягкий — «мьахкъй», ногти —
«HOX^II», когти — «кохтьи» (откуда в контаминации с «ноготь»,
«коготь»,—ноhъть, коhъть), дёготь — «дьоhъть» (ср. «дьохъть»).
При «нохьти» существует, однако, в Москве и произношение «нокьти»
(Ушаков,
указ. соч., стр. 25). Точно также кто употребительнее,
чем «хто», орфоэпичность которого не всеми признаётся. Парал-
лельно — у некоторых г изменяется в h (звук, близкий к украин-
скому г) перед д: когда, тогда произносятся «каhда», «таhда»
(наряду с «кагда», «тагда»).
5. Сонорные р, л, н, м, а также й и в не ассимилируют себе
по звонкости предшествующих глухих согласных, так же как
подобного ассимилирующего воздействия не производят глас-
ные; ср. отбор, отдых, произносящиеся
как «адбор, одых», но
рядом: «атарвать, атрыф, атлогъй, атмыкать, атьньос, атвор,
атьйэхать» (оторвать, отрыв, отлогий, отмыкать, отнёс, отвор,
отъехать).
Любопытно, что это как раз те звуки, которые не имеют пар,
звонкого и глухого, вроде, напр., б : п, г : к и под.; в, правда,
имеет соответственный глухой ф, но он перед гласными встре-
чается только в словах, заимствованных из иностранных языков.
Как показывают данные русских диалектов, а также факты
украинского и белорусского
языков, в прошлом он произно-
сился как губогубной (билабиальный) звук и пары себе вовсе
не имел.
16
6. Ч переходит в ш перед н: конечно звучит «каньэшнъ», куз-
нечный в произношении г. Москвы — «кузьньэшный» и под.
В словах книжного происхождения и немногих общенародных
ч, однако, удерживается: научный, точный, приличный, вторич-
ный, публичный, речной, ночной, мучной и под.1.
7. Согласные, которые могут в литературном языке быть мяг-
кими перед мягкими согласными, обыкновенно произносятся мягко.
Д. Н. Ушаков (указ. соч., стр. 25) считает
орфоэпическими фор-
мами, напр.: «баньщик, дьверь, деньщик, дефьки, естественно,
зьверь, корьмить, корьни, лафьки, ныньче, перьвенец, разьбить,
сьтих» и др. Однако, далеко не все приведённые им примеры могут
считаться общелитературнорусскими. А. М. Пешковский,
напр., затруднялся, какому произношению отдать преимущество:
«армия» или «арьмия», «вместе» или «вьместе», «общественный»
или «общественный»2. Повидимому, не у всех предшествующие
согласные подвергаются влиянию мягких губных:
«дверь, обще-
ственный, естественный». Диалектным надо считать — когда под
влиянием последующих мягких согласных смягчаются губные:
«дефьки, лафьки» и под.
По наблюдениям В. И. Чернышёва («Законы и правила рус-
ского произношения», стр. 46) губные смягчаются перед мягкими
губными же или к, г, х, но не имеют полной мягкости перед мяг-
кими сонорными и т, д, з, с; мало способны к смягчению к, г, х.
Некоторые в качестве общего правила признают мягкость зубного
перед мягким зубным
же.
В целом надо, однако, отметить, что сфера смягчения со-
гласных перед мягкими (передними) гласными, вероятно — под
влиянием графики, всё более сужается.
8. Д и т в сочетаниях зд, ст выпадают перед н: праздник
произносится — «празьньик, лестный произносится «льэсный»
и под.
Точно так же имеем выпадения в группах в три зубных
согласных: счастливый, сердце, солнце произносятся «шьисьльивый,
сьэрцъ, сонцъ» (ср. счастье, сердечный, солнечный, где т, д, л произ-
носятся);
ср. ещё иностранное «ланшафт» {ландшафт).
9. Другие чередования согласных, наблюдаемые в русском
языке, относятся по преимуществу к более ранним эпохам жизни
языка. Часть из них обща и другим славянским языкам или
только восточнославянским.
1 Для колебания в самой Москве характерно расхождение между произ-
ношением «облачный» и «облашный». Пушкинские, напр., рифмы ука-
зывают на то, что он допускал произношение скушно и скучно, конешно и
конечно и под. Нельзя и для нашего времени
считать запрещёнными рифмы
с установкой на произношение чн, вроде, напр., «Трубили горнисты беспечно,
И лошади строились в ряд, И мне полюбился, конечно, С барсучьим султа-
ном солдат» (Багрицк.).
1 Сборник статей, 1925, стр. 172.
17
Ограничимся их перечнем и самыми короткими замечаниями.
К: ч — наук/а: уч/ить; волк: волч/ий;
ц: ч — заяц: заяч/ий; отец: отечество;
к: ч: ц — лик: личный: лиц/о;
г: ж — лог/овище: лож/е; лг/ать: ложь;
г: ж: з — друг: дружба: друзья;
х : ш —ух/о:уш/и; дух/ота: душ/ный;
с: х — тряс/у: трях/нуть;
с:ш —пис/ать: пиш/у; чес/ать :чеш/у;
з: ж — рассказ: расскаж/у; воз/ить: вож/у;
д: ж — буд/ить: буж/у; вод/ить: вож/у.
Примечание. Если
наряду со словами, имеющими подобные д и ж, встре-
чается ещё родственное слово, имеющее жд, ю последнее обычно является
не русским, а заимствованным из старославянского; ср. о/перед/ить~
о/пергж/ать; прежд/е — преду/прежд/ать; cyö/ить — о/сужд/ать; са жить —
на/сажд/ать; у/год/ишь — у/гож/у —у/гожд/ать.
т: ч — свет: свеч/а; плат/ить: плач/у.
Примечание. Если наряду со словами, имеющими подобные ти я, высту-
пает ещё родственное слово со щ, то оно является заимствованным из ciapo-
славянского;
ср. eopcmjumb, по/ворач/ивать—из/вращ/ать, воз/еращ/ать.
Слова с жд, щ относятся обычно к кругу более книжных,
отвлечённых понятий, чем родственные с ж, ч; ср.: рож/ать —
рожд/ать; саж/ать — на/сажд/ать; вороч/у — воз/вращ/у.
кт, гт: ч — пек/у: печь (из *пек/ть); мог/у: мочь (из *мог/ть).
ст: щ — прост/ить: прощ/у; у/гост/ить: угощ/у.
ск: щ — пуск/ать: пущ/у; треск: трещ/ать.
б, и, м, в, ф: бл, пл, мл, вл, фл (с л мягким) —
люб/ить: любл/ю; сп/ать: спл/ю; лом/ить : ломл/ю; лов/ить:
ловл/ю;
граф/ить: графл/ю.
Многие из указанных изменений произошли по причине того,
что за звуками к, г, д, т и др. был раньше, а отчасти сохранился
и теперь, один из палатальных гласных и, е, ь1 или согласный й.
При этом надо заметить, однако, что для каждого изменения были
свои, особые условия, которых, ввиду их сложности, мы здесь
не описываем. Ограничимся только единичными примерами:
Свет-и-шь. 1 лицо ед. ч. было «свет-и-у», перешедшее в «свет-й-у»,
а тй перешло в ч. Буд-и-шь. 1 лицо
ед. ч. звучало «буд-и-у», затем
«будйу»; дй дало ж. Люб-и-шь. 1 лицо ед. ч. в древности —
«люб-и-у»2, откуда «любйу», а из бй — бл (с мягким л). Подроб-
нее во II томе.
1 Теперь ь — только знак мягкости предшествующего согласного, а раньше
он обозначал особый отдельный гласный звук.
2 В интересах простоты обозначаем флексию как у. В древнейшую эпоху
здесь был особый гласный носовой звук.
18
Полезно заметить некоторые выпадения согласных:
в выпало после б — волок/у : об/олоч/ка.
д, т выпадали перед л — вед/у : её/л (из *вед/л), плет/у: плё/л
(из *плет/л).
Возможны ещё случаи выпадения перед н согласных г, к, д, т,
б, п: трог/ать : mgo/нуть; треск : трес/нуть; кид/ать : ки/нуть;
блист/ать : блес/нуть; сгиб/ать : сог/нуть; у/топ/ать : у/то/нуть.
Благодаря действию ассоциаций по смыслу соответственный
звук иногда сохраняется,
напр.: «топ/нуть» — под влиянием
«топ/ать», «об/волакивать» — под влиянием «волочить» и под.
4. ДЕЛЕНИЕ НА СЛОГИ (СЛОГОРАЗДЕЛ).
Старое правило переноса из строки в строку, при наличии
двух согласных между гласными, только одного из них созда-
вало впечатление, будто русскому языку свойственно подобное
слогоразделение: прав-да, свеч-ка, проб-ка, реч-ной и под.1. На са-
мом деле, как легко убедиться на опыте с детьми или людьми,
которым ещо не внушено подобного правила, слогораздел
в рус-
ском языке обыкновенно приходится после гласного, и противо-
положные случаи следует рассматривать скорее как отступления,
т. е. нормальное распадение на слоги: пра-вда, све-чка, про-бка,
ре-чной.
Уже М. В. Ломоносовым («Российская грамматика», 1755,
§ 102) было сделано очень интересное наблюдение, забытое впо-
следствии, что «началом слога» (по его терминологии — «склада»)
«причитаются те согласные буквы к последующей самогласной,
с которых есть начинающееся какое-нибудь
речение в российском
языке, тем же порядком согласных; например: у-жа-сный, чу-дный%
дря-хлый, то-пчу: ибо от согласных сн, дн, хл, пч начинаются
речения: снег, дно, хлеб9 пчела».
А. А. Потебня («Записки Академии наук», том 33, прил.,
стр. 820—824) устанавливает, по своим наблюдениям, для рус-
ского и украинского языков такие правила деления слов на слоги:
к следующему слогу относится шумный согласный со следующим
л, р, известные сочетания, как ск, ст, зд и под., со следующими
л,
р или без них, может быть также согласный (кроме м, р)
со следующим в; к предшествующему слогу — р, л перед другим
согласным, далее согласный, за которым в старину следовал ъ или
ь суффикса (т. е. шап-ка, дум-ка, шед-ший). Мои наблюдения над
детьми не позволяют мне признать выводы Потебни полностью
имеющими общее значение: в большинстве случаев у детей до-
школьного возраста, производивших разбивку, я констатировал:
ко-шка, тря-пка, мя-тный, пу-сты-ня, ме-дный, гра-жда-нин,
1
Написания для упрощения набора берём орфографические.
19
пе-сня, чи-стить и под. К предшествующему слогу отходили
обыкновенно только р: гор-ка, вер-ный, кор-ка, пер-цу; л:
и-гол-ка, шёл-ку, пал-ка, пол-ный; й: ко-пей-ка, бой-ко, кой-ка;
м, н: рюм-ка, зим-ний, тём-ный, кон-ду-ктор (при ко-нду-ктор),
т. е. сплошь сонорные. Из шумных относились к предшествую-
щему слогу иногда мягкие: прось-ба, Вась-ка, но, повидимому,
известную роль при такой разбивке играли упоминаемые й По-
тебнею «психологические»
моменты (привычное «Вася» и под.)1.
5. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ ОБ УДАРЕНИИ.
В настоящее время образцовым д^я носителей литературного
русского языка в области ударения является произношедие
уроженцев города Москвы. Старославянские элементы воцци в-
русский язык, разумеется, с ударением, зачастую отличным от
живого русского, и только частично ассимилировались типич»»
l.i.IM для русского языка явлениям. Так, напр., исконные рус-
ские воротишь, городишь указывают на уДарение 2 лица ед, ч.
и
далее на слоге перед приметой класса, но старославянизмы
возвратишь, наградишь мы произносим с ударением на и. Старо-
славянское влияние, при его значительности в литературном языке,
должно было оставить немалый след и в ударении, и, говоря
о последнем, приходится серьёзно считаться, что в живой ткани
русских особенностей окажутся нити языка близко родственного,
но тем не менее чужого! Особенно, конечно, этого следует ожидать
по отношению к языку старых писателе^.
Иностранные
слова (заимствования в широком смысле слова) —
часть лексики, допускающая наибольшие колебания. В общем
в их ударении отражается стремление сохранить особенности) ко-
торые принадлежат слову на его родной почве; но тот факт, что
заимствование слов происходит нередко не прямым путём,а через
языки-посредники, f зачастую по два и даже по три раза, что
и после люди, знающие иностранные языки, иногда невольно,
а иногда сознательно, меняют установившееся ударение на уда-
рение ^языка-источника,
приводит к более или менее значительным
колебаниям. Это во-первых. Во-вторых, при перенимании чужих
слов почти всегда с известной силой проявляется стремление. так
или иначе ассимилировать элементы чужие привычному, цтб со-
здаёт столкновение или колебание между ударением первоистсч-
1 Э. Бернекер категорически утверждает: «...Граница слога никогда
в русском не приходится между согласными, а всегда лежит после гласного:
согласный всегда принадлежит следующему слогу» (Russische Grammatik.
1(J06,
изд. 2, стр. 37); но это утверждение нельзя принять безоговорочно.
О слогоразделе см. также в учебнике Аванесова и Сидорова, стр. 17—Ю.
Очень подробную другую характеристику слогораздела дает Р. Кошутич
в своей на сербском языке написанной книге — «Граматика руског језика».
Гласови, 2 изд., Петроград, 1919, стр. 173 и далее.
20
ника и новой для него почвы. И в-третьих, значительная часть
книжных заимствований, с которыми знакомятся читая, а не слу-
шая, подвержена вообще в отношении ударения случайностям
такого рода восприятия.
Вот несколько иллюстраций к сказанному:
При распространённом ударении магазин иногда употребляется
и устарелое ударение магазин. Если первое соответствует ударе-
нию французского и немецкого источника, т° второе следует,
повидимому, отнести
к влиянию польского посредства — magäzyn.
Старое ударение слова музыка в русском падало на второй слог.
Писатели XVIII и начала XIX века произносили именно так и
следовали в этом отношении ударению, установившемуся уже в
конце XVI — начале XVII века («мусйка» в «Лексиконе вокабу-
лам новым» времени Петра I) и отражающему, повидимому, фран-
цузское и немецкое влияние. Пушкин, вообще употреблявший
только музйка (ср., напр., «Моцарт и Сальери», где это слово
с таким ударением повторено
несколько раз), около 1830 года
переходит на новое для него музыка с ударением лат. и итал.
musica, пол. muzyka (в польском группа слов на -ука отступает
от общего правила о предконечном ударении).
Заимствованное из английского репортер (reporter) «сотруд-
ник, доставляющий в газету местные новости» в настоящее время,
под влиянием многочисленных у нас заимствований из француз-
ского (режиссёр, антрепренёр и под.), произносится обычно с ко-
нечным ударением — репортёр.
Французское
ударение паспорт, несколько десятилетий назад
допускавшееся в литературном языке, уступило место ударению
паспорт, отражающему, вероятно, польское влияние (ср. и про-
изношение «пашпорт»—пол. paszport). Утверждение Я. К. Грота:
«Паспорт (фр. passe-port),— так это слово обыкновенно пишется,
но произносится пашпорт (польск. paszport)», надо признать,
однако, даже для его времени, слишком категорическим. Боду-
эн-де-Куртенэ, напр., в словаре Даля в первую очередь
ставил паспорт.
Ср. и у Некрасова: «Надышавшись класси-
ческой пылью В Петербурге, паспорт мы берём И чихать уез-
жаем в Севилью». Польскому же влиянию мы обязаны, вероятно,
ударением документ при образцовом документ (лат. documentum);
ср. народное инструмент при литературном инструмент (лат.
instrumentum). Следует, впрочем, заметить, что и влияние поль-
ского языка само по себе заключало уже условия для коле-
бания: именительный падеж dokument, но родительный dokumentu
и под.
Грецизмы поступали
в русский язык обычно в латинской обо-
лочке; поэтому у нас обычны ударения демократия, эпидемия
и под. У людей, владеющих иностранными языками, мы чаще
встречаем, однако, ударения демократия, эпидемия и под., от-
части восходящие к прямым греческим образцам, отчасти отра-
жающие французское и немецкое произношение учёных кругов.
21
Не приходится и говорить о том, что в ряде случаев ударе-
ние заимствованного слова отражает принадлежность говорящего
к определённой среде и типичные именно для неё влияния; ср.
ударения лиц, прошедших духовную школу, — педагог, кафедра
(обычные литературные — педагог, кафедра)1, ударения моряков:
компас, рапорт и под. Было бы ошибкой, однако, думать, что
колебание ударения — особенность только заносных слов и что
в словах издавна русских
мы найдём в литературном языке во-
прос вполне унормированным. Дело в том, что ударение, ввиду
того, что оно в книге обыкновенно не обозначается, что ему
очень мало внимания уделяли школьные грамматики, а в связи
с этим — и школа вообще, было в практике устной литературной
речи более предоставлено и живым тенденциям ассоциативного
порядка (выравниваниям в пределах этимологических групп
и под.), и влиянию диалектов. Особенно последние заявили свои
права со времени Великой Социалистической
революции. Ясно,
напр., что такая пёстрая система ударения, какую мы имеем
в результате действия давних фонетических причин в русском
глаголе, не могла не подвергаться сильному действию граммати-
ческой аналогии — разным «выравниваниям»; тенденция говорить
взАла вм взяла, жрала вм. жрала, звала вм. звала, упёрся вм. уперся,
взялся вм. взялся и многое другое — могла зависеть не только от
того, что так уже говорили в диалектном окружении, но и от
того, что к этому всё время вели
многочисленные влиятельные
формы самой системы; ср. взял, взяли, жрал, жрали, ... упёр.
Параллелизм уперся — упёрся, взялся — взялся и под. даже
узаконился.
Велика, однако, была и значительной остаётся и поныне в рус-
ском литературном языке роль ударений, господствующих в опре-
делённой диалектной среде.
Севернорусское и южнорусское наречия имеют заметные раз-
личия в ударении. Так, в первом господствуют формы вроде
варишь, солишь; спите, говорите; отдал, пролил; на землю,
на́
берег; землю, зиму и др.; во втором — варишь, солишь; спите,
говорите; отдал, пролил; на землю, на берег; землю, зиму и т. д.
Ударение литературное в целом ближе к северному (более
архаичному), и северные влияния поддерживались в дореволю-
ционный период, кроме всего прочего, географическим положе-
нием г. Москвы. Но южные влияния имели за себя в ряде черт
большую выравненность, и это открывало им зачастую дорогу
в литературный язык, куда труднее проникали некоторые иные
особенности
специфически-южнорусской фонетики и морфологии,
встречавшие, как уже упоминалось, кроме того, и большое про-
тиводействие школы.
1 Приблизительно до средины XIX века ударение кафедра было распро-
странено и у писателей-дворян; его употребляли, напр., Лермонтов,
А. Майков и др.
22
Сфера заметного проявления в книжной речи литературных
ударений — стихотворный язык. Это источник, допуска-
ющий наиболее объективный контроль того, 6 какой мере лите-
ратурное ударение едино и до какой степени возможны в нём
диалектные отклонения. В целом относящийся сюда материал,
хотя бы в объёме собранного В. И. Чернышёвым («Русское
ударение»; о диалектных особенностях — стр. 56 — 65), свидетель-
ствуёт; что отклонения от обычного у писателей
с литературной
основой речи хотя и нередки, но в большинстве случаев ре пред-
ставляют чересчур резко бросающихся в глаза особенностей.
Диалектизмы поэтов проходят исключительно по линии живых
колебаний, в основе которых лежат выразительные влияния
грамматической аналогии и зачастую прогрессивные тенденции.
Вот почему так распространены считающиеся диалектизмами уда-
рения существительных без переноса на предлоги — на берег и под.
(ср. Чернышёв, § 31), ударения глаголов в прошедшем
времени
без переноса на префикс — назвал, разлил и под., колебания в ударе-
нии глаголов типа кружится — кружится (ср. кружусь — кружи-
ться) и под. По этой же, прежде всего, причине «диалектизмы» мно-
гих поэтов-южан оказываются, напр., в языке поэтов — уроженцев
севера. Правда, Чернышёв (§ 34) склонен думать, что «если
эти поэты употребляют ударения, которых нет в тех горорах,
среди которых они родились и росли, то, очевидно, они взяли
такие ударения из литературного языка:
или из живого говора
образованного общества, испытывающего влияние и северных, и юж-
ных русских наречий, или же непосредственно — из языка цоэтов-
великоруссов»; но в этом утверждении, при всей его справедли-
вости, недооценивается роль выравниваний в пределах самих
грамматических груп, с которыми прежде всего приходится счи-
таться там, где влияния школы не выступали резко. Диалектизмы
иного рода (ударения узкой сферы аналогических влияний, напр.,
в отдельных словах) —явление
крайне редкое, почти столь же ред-
кое, как диалектизмы лексические; их мы видим по преимуществу,
напр., у Кольцова (сёржуся, не сердись, прикует), у Ники-
тина (в кувшине, кафтаны, цин. пад. свечу), Л. Н. Трефолева
(«Зелёной стеной Он, нахмурившись, стоял предо мной»), и под.
Особых замечаний требует один широко распространённый
предрассудок. Многие думают, будто поэты по требованиям ритма
разрешают себе вольное обращение с ударением, доходящее иногда ,
до искажений. На самом
деле ни од mi культурный поэт никогда
себе не позволял и не позволяет колебаний больших, чем те, кото-
рые реально существуют в литературном употреблении его времени.
Наталкиваясь у поэтов на непривычные для нас ударения, .мы забы-
ваем о том, что ударения эти могут быть традиционными, пере-
нятыми из языка учителей данных писателей, т. е. восходящими
к эпохе, с которой у нас уже нет живой связи, и что сохра-
няющееся теперь как диалектизмы раньше могло ещё бороться
за своё существование
в литературном языке.
23
Не поэтической вольностью Пушкина является, напр., упо-
мянутое выше музйка, хотя некоторые его современники (напр.,
И.А.Крылов) уже раньше его усвоили себе более новое музыка.
Не нарочито выдумано К. Ф. Рылеевым такое странное для
нас теперь ударение, как битей («Почто, почто в битве крова-
вой, Летая гордо на коне, Не встретил смерти под Полтавой?» —
«Войнаровский»); ударение битва образцовым могло считаться
в годы учения Рылеева, напр.,
потому хотя бы, что его рекомен-
довала «Российская грамматика, сочинённая Российской Акаде-
мией» (изд. 3, 1819). Ср. и у Н. И. Гнедича: «Скажи ж, умел
ли я, как муж, стоять в битве?» («К другу», 1819). С удивлением
мы слышим ударение девочка в арии Томского в «Пиковой даме»,
но это — попавшие в либретто стихи Г. Р. Державина1, кото-
рый так это слово, до сих пор живущее с этим ударением на севере
и встречающееся в таком виде у Некрасова, действительно
произносил, и под.
Чем
ближе к нашему времени, тем всё реже попадаются нам
подобные отклонения, и это является лучшим доказательством того,
что дело здесь не в произволе того или другого поэта, а во влия-
ниях языковой среды, нам теперь чуждой.
Совсем иное дело — колебания ударений в языке современни-
ков, а иногда даже у того самого поэта, и притом на протяже-
нии нескольких строк того самого стихотворения. Колебание
такое — не редкость; ср., напр.: «Придут с песнью на устах Наши
дети, — А не дети,
так Придут с песнью внуки» (Фет). «А дру-
жок мой милый Далеко, далёко» (А. К. Толстой). Или у Пушкина
(«Борис Годунов»): «Ты тихо ждёшь, да пройдет заблужденье:
Оно пройдёт, и солнце правды вечной Всех озарит». «Шлейф,
забрызганный звездами» и «Вся окутана звёздами вьюг» (А. Блок).
«Поволжскому сердцу ветер над мостом Дул многовёрстным
гудком» и «Над мостом же полотняный голубь Ширь клевал
у неба на краю. Над мостом же часовой весёлый Пел про злую
молодость свою» (Н. Тихонов).
Но колебание это совершается,
как мы уже заметили, всегда в пределах существующих в живом
литературном языке расхождений, таких именно, которые не
кажутся носителям этого языка странными, необычными. Причём,
конечно, приходится принимать во внимание для ряда слов и форм
и то, что отдельное ударения могут продолжать культивиро-
ваться, выйдя из разговорной речи, как специально поэтические,
с несколько архаизирующей окраской. Такого рода ударений нема-
ло, напр., у В. Брюсова, А.
Блока и др.2
1 «Я желал бы быть сучочком, Чтобы тысячам девочкам На моих сидеть
ветвях» («Шуточное желание»).
2 В некотором количестве случаев, как известно, литературное употреб-
ление ударений до сих пор остаётся свободным. Подробно такие случаи,
относящиеся к морфологическим категориям, характеризуются ниже. Здесь
заметим только, что в большинстве случаев, где мы имеем допускаемые лите-
ратурной нормой колебания (свободное употребление того или другого уда-
24
Для полноты стоит ещё отметить, что в речениях и поговор-
ках, попавших в литературный язык из областных говоров, могут
сохраняться диалектные ударения: «Не мытьём — так катаньем»,
«Не пила — не ела», «Куда конь с копытом, туда и рак с клеш-
нёю», «Губа не дура», «Вынь да полбжь» и под.
ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ.
Для критического использования.
B. А. Богородицкий. Общий курс русской грамматики. М.—Л.,
1036, изд. 5.
Его же. Фонетика русского языка
в свете экспериментальных данных.
Казань, 1930.
A. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка.
Изд. 4, М., 1941.
C. И. Абакумов. Современный русский литературный язык. М., 1042.
Р. И. Аванесов и В. Н. Сидоров. Очерк грамматики русского
языка. М., 1945.
Ср. также курсы по общему языкознанию А. И. Томсона, Е. Поли-
ванова, Д. Н. Ушакова, М. Н. Петерсона и др.
Л. В. Щерба. Русские гласные в качественном и количественном отно-
шении. П., 1912.
B. И. Чернышёв.
Законы и правила русского произношения. Изд. 3.
П., 1915.
Д. Н. Ушаков. Русская орфоэпия и её задачи. — «Русская речь», III,
М. —Л.. 1928.
Л. В. Щерба. О нормах образцового русского произношения. — «Рус-
ский яз. в школе», 1936, № 5.
Л. В. Щерба. Спорные вопросы русской грамматики. — «Русский яз.
в школе», 1939, № 1.
Серг. Бернштейн. Назревший вопрос. — «Русский яз. в школе»,
1936, № 5.
Ф. Ф. Гельгардт. К вопросу об орфоэпической норме в русском лите-
ратурном языке.
— «Русск. яз. в школе», 1946, Ms 5—6.
Г. Винокур. Русское сценическое произношение, 1948.
А. Н.Гвоздев. О фонологических средствах русского языка, М.—Л. 1940.
Р. И. Аванесов. Русское литературное произношение. 1950.
A. И. Ельсин. Правила ударения в русском языке. Варш., 1890.
B. И. Чернышёв. Русское ударение. Пособие к его изучению и упо-
треблению, П., 1912.
Л. А. Булаховский. Русский литературный язык первой половины
XIX века. Том II. Киев. 1948.
рения), дело идёт о словах
иностранного происхождения: револьвер, диалог,
диагноз и под. Заметна тенденция и такого рода колебания в конце концов
ограничить (в этом отношении характерны, например, указания «Словаря
русского языка» С. И. Ожегова, 1949 года, сравнительно с тем, что имеем
в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова,
выходившем с 1935 года, где значительно чаще дается по два возмож-
ных ударения: блокировать и блокировать, экспорт и экспорт и т.п.) В неко-
т( рых, относительно
немногочисленных, случаях различие ударений в ино-
странных словах служит различению смысла: характерный — «отличитель-
ный; с резко выраженными особенностями»: характерный «упрямый, любящий
делать по-своему»; хаос (древнегреч. мифол.) «беспорядочная стихия,
существовавшая до появления земли»: хаос «беспорядок, неразбериха».
25
ПРИЛОЖЕНИЯ.
1. а) Образец литературного произношения.
Ста́рый апшы́рный, тьину́фшыйсъ пъзадьй до́мъ сат, выхадьи́ф-
шый зъ сьило́ и пато́м пръпадафшый ф по́льи, заро́шый и загло́х-
шый, казалъс, адьйн асьвьижал эту апшырнуйу дьирьэвьньу и адьйн
был фпалньэ жывапьйсьън ф свайо́м картьйнъм запусьтьэньии.
Зьильо́нымьи аблакамьи и ньиправьильнымьи трьэипьитальйснымьи
купаламьи льижальи нъ ньибьэ́снъм гърьиз6ньтьи съидьинь6ныи
вьиршыны разрбшыхсъ
нъ свабодьи дьирь6ф. Бьэлый къласальный
ствол бьирьо́зы, льишбный вьирхушкьи, атломльинъй бурьийу и́льи
гразбйу, пъдымалсъ из этъй зьильбнъй гушьи и кругльйлсъ на воз-
духа, как правьильнъйъ мрамърнъйъ сьвьиркайушьъйъ калбнъ; ка-
сбй астръканьэчный излбм ывб, катбрым он аканьчивалсъ квьэрху
вмьэстъ къпьитьэльи, тьмньэ́л на сьньэжнъй бьильизьньэ́ ивл́, как
шапкъ и́льи чо́рнъйъ птьйцъ. Хьмьэль, глушыфшый вньизу кусты бу-
зьины, рьибьйны и льиснбвъ арьэшньикъ и пръбьижафшый патбм пъ
вьирхушьки
фьсиво́ чистакблъ, взьбигал, нъканьэц, вьэрх ы абьвьи-
вал дъ пълавьйны сло́мльинуйу бьирьбзу. Дасьтьйгнуф сьирьиди́ны
ийб, он атудъ сьвьэшывалсъ вньис и нъчинал ужэ цыпльать вьир-
шыны другьйх дьирьо́ф и́льи жы вьисьэл на вбздухьи, зъвьизафшы
кольцъмьи свай то́нкьии цэпкьии крьучйъ, льихкб кальэбльимыи
вбздухъм. (Н. Го́гъль).
Примечания к записи. Буква ъ здесь обозначает редуцированный звук
среднего ряда, среднего подъёма, нелабиализованный/
Мягкий знак в обычном своём значении
поставлен над соответственными
согласными. Напомним, что г следует читать как латинское g. Ч в русском язы-
ке всегда мягко, и потому здесь мягкость его не обозначается. Неударяемые
гласные в положении не перед ударением следует читать, несколько их реду-
цируя. Разбивки фразы на фонетические группы здесь не даётся: слова даны-
отдельно в соответствии обычному правописанию. Формы вроде «вверх» запи-
саны с твёрдым р. Безударное з передаётся в «икающем» произношении.
Формы на -ся переданы
в произношении -са (-съ).
Тот же текст обычным письмом.
Старый обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший
за село и потом пропадавший в поле, заросший и заглохший,
казалось, один освежал эту обширную деревню и один был вполне
живописен в своём картинном запустении. Зелёными облаками
и неправильными трепетолистными куполами лежали на небес-
ном горизонте соединённые вершины разросшихся на свободе
дерев. Белый колоссальный ствол берёзы, лишённый верхушки,
отломленной бурею#или
грозою, подымался из этой зелёной гущи
и круглился на воздухе, как правильная мраморная, сверкающая
колонна; косой остроконечный излом его, которым он оканчивался
кверху вместо капители, темнел на снежной белизне его, как
шапка или чёрная птица. Хмель, глушивший внизу кусты бузины,
26
рябины и лесного орешника и пробежавший потом по верхушке
всего частокола, взбегал, наконец, вверх и обвивал до половины
сломленную берёзу. Достигнув середины её, он оттуда свешивался
вниз и начинал уже цеплять вершины других дерев или же висел
на воздухе, завязавши кольцами свои тонкие, цепкие крючья,
легко колеблемые воздухом.
(Н. В. Гоголь, «Мёртвые души»),
б) Список ударений, против которых особенно часто погрешают.
В литературном языке
теперь приняты ударения:
Автограф. Алфавит. Аляповатый. Арбуз. Аргумент. Арест.
Астроном. Баловать. Барана (род. пад. ед. ч.), барану и т. д.
Безмен. Безделушка. Библиотека. Братья. Буржуазия. Бюллетень.
Валовой. Верба. Взбалмошный. Взбешён. Возбудить. Волка (род.
пад. ед. ч.), волку и т. д., вблки, но волкбв, волкам и т. д.
Восторженный. Выборы. Высоко и высоко. Гектар. Грабли. Гусе-
ница. Давнишний. Дебет. Дефис. Диспансер. Дневник. Добыча
(но «добыча угля» может произноситься
с областным ударением —
дббыча). Договор. Договорённость. Доллар. Доска. Дыбиться. Жем-
чуг. Жёрнов. Единство. Еретик. Заголовок. Заём. Заиндеветь (инде-
веть). Закупорить (раскупорить). Заржаветь (ржаветь). Засучить
(рукава). Защитить. Звонишь, звонит и т. д. Злбба. Изобретение.
Каучук. Квартал. Кёта. Килб. Километр. Кинематография. Кирка.
Кишки (мн. ч.), кишёк и т. д. Кодекс. Кожевенный. КоклАш.
Колосс. Компромисс. Конура. Кбнюх. Коромысло. Краду, крадёшь
и т. д. (но крадучись).
Крапива. Красивее, красивейший. Кремень.
Кубарем (но кубарь, кубари и т. д.). Кувшина (род. пад. ед. ч.),
кувшину и т. д. Кухонный. Лаптя (род. пад. ед. ч.), лаптю и т. д.,
но лаптей, лаптйм и т. д. Ломоть, ломтй и т. д. Лубочный.
Лупа (увеличительное стекло). Маршал. Мельком. Местничество.
Милостивый. Мишень. Мозг (род. пад. ед. ч. мбзга и т.д.), но мозги,
мозгов и т. д. Молодёжь. Мылить. Намереваться. Намериваться.
Намерение. Нарочно. Некролог. Ненависть. (Не)оперйвшийся. Нето-
пырь.
Ногтя (род. пад. ед. ч.), ногтю и т. д., но ногтей, ногтйми
и т. д. Обезуметь. Облегчит^. Оборванец. Образчик. Обруч. Озор-
ник. Озорничать. Олень. Опрометью. Опустошить. Осведомить
(но осведомитель и под.). Отчасти. Отщепенец. Партер. Пенька.
Плесневеть. Плутать. Побудить. Поваренная (соль). Повернёшься,
повернётся и т/ д. Подбочениться. Подзаголовок. Пожара (род.
пад. ед. ч.), пожару и т. д. Положить, предложить и т. д. По-
людски. Праздничный. Предвосхитить. Приговор. Приобретение.
Приданое.
Приспособить. Пришпилить. Просрочить. Процент. Про-
ясниться (о погоде). Прояснить (объяснить). Ракушка. Раскоше-
литься. Распоясаться. Ремёнь. Рехнуться. Рбзан. Сантиметр. Сапа.
Свёкла. Сельский. Сердить (но ты сердишься, он сердится и т. д.).
Скорлупа. Случай. Снадобье. Соболезновать. Соболезнование.
Созыв. Спорыньи. Средства (мн. ч.). Статуя. Столяр. Ступень. Судно
27
(корабль). Счастливый. Таможня. Творбг. Террор. Тетива. Това-
рищество. Товарищеский. Топлёное (масло). Топливный. Туфля.
Уведомить. Угля, углю и т. д. Улей. Урбд. Фасфбр. Фистула.
Хлбпок (растение). Ходатай, ходатайствовать, ходатайство. Хозй-
ева. Центнер. Цыган. Черцрс^йр. Черпать. Чйстильидик. Чихать
Шакал. Ширбкб. Шофёр (шофёр).'Щавель, род. пад. ед. ч. щавеля.
Языки.
в) Чтение е в иноязычных словах со смягчением и без
смягчения согласного.
1.
После губных без смягчения согласного произносятся,
напр.: беж, бета, кафе, резюме.
Со смягчением: бетон, грифель, сфера, специалист, спектр,
игумен, каломель, метрополия, механика.
2. После г, к, х, обычно со смягчением: герань, кефаль, кера-
мика, херувим, трахея, но часто с возможными вариантами без
смягчения. Невозможно, однако, напр., «гэрой».
3. После д, т — без смягчения: дефензива, дефиле, децернат,
темп, астения, астероид, патер, тест, детектор, теннис, тен-
денция,
гетероморфоз.
to смягчением: демонстрация, идеал, идея, математика, демон,
пьедестал, тема, авторитет, аптека.
После з, с — без смягчения: абсент, абсентеизм, сенсуализм.
Со смягченим: десерт, сельтерский, зельтерский, зебра.
После н без смягчения: фонетика, неоклассицизм,9 анестезия
(«анэстэзия»).
Со смягчением: нерв, нефть, абонемент, анекдот, анемичный.
После р без смягчения: абрек, каре, грейпфрут.
Со смягчением: революция, реклама, карета, тренироваться,
премия, третировать,
препарат.
Перле л смягчение последовательно: делегат, дилецщ, диле-
тант, лекция, трайлер.
В ря^е случаев возможны варианты: демагог (де- и дэ-), де-
сант (де- и дэ-), пневмония (не- и нэ-), мембрана (ме- и мэ-), буккер
(ке- и кэ-) и под.
Формы со смягчением вообще преобладают и являются более
приемлемыми как замены произносимых без смягчения, режели
наоборот.
г) Разрешаемые в литературном произношении варианты
произношения е:ё в отдельных словах.
Жёлчь, жёлчный :
желчь, желчный (редко).
Шёрстка, короткошёрстный и под.: шерстка, короткошерстный
и под. (реже).
Перышко : перышко (редко).
Зев : зёв (реже). Манёвр и маневр (реже).
Шедевр и шедевр.
Издевка и (простореч.) издёвка.
28
Сметка (редко) и смётка.
Рубеж : рубеж (реже); параллельно — производные: зарубеж-
ный : зарубежный и др.
Безнадежный : безнадёжный, но только надёжный.
Современный и (просторен.) современный.
Соименный (устар.), но поимённый.
Местоименный : местоименный.
Разноплеменный : разноплемённый.
Оседлый : оседлый (реже).
Можжевеловый : можжевёловый.
Решётчатый : решетчатый.
Учёба : учёба (реже).
Причастия: приведший, привезший,
привлекший, облекший, при-
легший, принесший : приведший, привёзший, привлёкший, прилёг-
ший, принёсший1.
II. Частость употребления в русском языке отдельных
звуков.
Звучанием фонем, кроме целей практического порядка, писатели поль-
зуются, особенно в стихах, для создания того или другого художественного
эффекта. Последний, однако, осуществляется только на фоне обшей типичной
для языка звуковой системы и относительной частости в употреблении опре-
делённых звуков. Польский
язык, напр., при его обилии шипящих в обычной
речи, позволяет создать впечатление шипения как художественного эффекта
только тогда, когда поэт сосредоточит в известном месте шипящие в исклю-
чительно большом числе, между тем для русского — достаточно для того же
самого лишь нескольких шипящих. Ср.: «И слышен был мне шум ручьев,
Бегущих, бьющих по скалам» (Жуковский); «... Знакомым шумом шорох их
вершин Меня приветствовал» (Пушкин); «... Но вперяясь во мглу сиротливо,
Надышаться блаженством
спеша, Отдалённого шума прилива Уж не может
не слышать душа» (Блок).
Для чёткого представления о нормальной для русского языка частости
употребления отдельных звуков сравнительно с их употреблением в художе-
ственных целях сообщаем соответственные цифры, добытые исследователями
(В. А. Богородицким — «Общий курс русской грамматики», А. М.Пеш-
ковским и М. Н. Петерсоном—«Лекции по современному русскому
литературному языку», 1941)8.
Процентное отношение гласных и согласных в литературном
русском
языке Богородицкий определяет числами 40,4 : 59,6, т. е. прибли-
зительно как 2 : 3. Приблизительно те же числа получил и Пешковский, иссле-
довавший живую разговорную речь: гласные—42,35, согласные—53,53-f-
й — 4,12.
Отношение ударяемых гласных к неударяемым, по Богоро-
дицкому, —17,3:23,1 всех звуков, т. е. приблизительно 3:4, по Пешков-
скому —15,65 : 27,70. Разница в цифрах, кроме частных переменных условий,
зависит между прочим от того, что Богородицкий в число ударяемых гласных
1
Ср.: «Толк. словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова и ста-
тьи акад. С. П. Обнорского: «Правильности и неправильности совре-
менного русского литературного языка»,— Изв. Акад. наук СССР, Отдел.
литер. и яз., 1944, III, вып. 6, и «Переход е в о в современном русском языке»,—
сборник «Акад. А. А. Шахматов», 1947.
2 Об известной условности таких цифр и методологии работы над ними
ср. А. Пешковский. Сборник статей, 1925, статья «Десять тысяч звуков».
29
эключает некоторые неполноуларяемые, принимающие на себя только побоч-
ное ударение: союзы а, но и под. Петерсон (стр. 46) определяет процент уда-
ряемых гласных d 36, неударяемых—в 64, т.е. отношение между теми и
другими выступает, по его исчислениям, как 9:16.
Употребление согласных звонких (включая сюда сонорные и й)
по отношению к глухим выражается цифрами 35,5 : 24,1, т. е. приблизи-
тельно 3 : 2 (БогородицкиЙ). По Патерсону (стр. 46), из
шумных 63% прихо-
дятся на глухие и 37% — на звонкие. Отношение взрывных, фрикативных и
аффрикат Петерсон даёт в цифрах 53 : 44 : 3.
Отношение согласных твёрдых имягких(сй) — 35,9 : 23,7 (Бо-
рородицкий), 37,06 : 20,59 (Пешковский).
Что касается процентного употребления согласных по месту обра-
зования, то цифры, даваемые исследователями, сильно расходятся:
Процент губных Богородицким определяется в 7,9, Пешковским —в 11,88;
далее, по Богородицкому, переднеязычных — 33,8, по Пешковскому
нёбно-
шубных—36,36; заднеязычных по Богородицкому—7,5, по Пешковскому
задненёбных—4,82 и средненёбных (г, к, х, перед э, и)—0,47, т. е. 5,29; упо-
требление среднеязычного й БогородицкиЙ исчисляет в 5,4 процента, Пешков-
ский— в 4,12. Петерсон (стр. 47) исчисляет относительную употребитель-
ность согласных по органам произношения в виде: 25% —губные, 60%—зуб-
ные, 4%—средненёбные, 11%—задненёбные. Соотношение между лабиализо-
ванными и не лабиализованными гласными, по Петерсону,—
17:83.
Цифры употребительности заднего, среднего и переднего рядов гласных
даёт только Пешковский — 18,56: 10,37: 13,42; нижнего, среднего (ы и ъ),
средневерхнего (э) и верхнего подъёма —10,79 : 15,56 : 4,67 : 11,33 —он же.
Сонорные согласные (с й) по отношению к шумным, согласно
данным Пешковского, употребляются как 16,34 : 37,19; причём употребление
носовых по отношению ко всем чистым звукам (гласным и согласным) он исчи-
сляет в виде отношения 8,89 : 9,11 (ср. данные Богородицкого,
очень к этому
близкие: 8,2 всего звукового состава). Петерсон исчисляет отношение шумных
согласных к сонорным, как 63 : 37. Из последних 20% приходится, по его
подсчёту, на носовые, 17—на плавные.
Процент аффрикат в системе звуков Пешковский определяет в 2,72.
Цифры употребительности отдельных звуков по Пешковскому:
30
По Петерсону^ (стр. 46), в круглых цифрах: а составляет 23% всех гласных,
употребляемых в русском языке, ъ—17, и — 12,,о — 1 f% э — . у t-.%L>
(палатальный [йдуциропанный) — 4, ы — 3. Вычисление нуждается в уточ-
нении, так как не указано, куда включено при подсчете эи; почему-то к глпсным
отнесено й (4%). s щ
По порядку употребительности, таким образом, звуки распределяются
так:
а,ъ, т, н, и, эи, с, й, у, о, л, р, в, э, к. д, п, м, ш, ы, б,
ч, з, х, ц, г, ф, ж.
III. Важнейшие особенности вошедших в русский литературный
язык южнославянизмов.
В качестве южнославянизмов (церковнославянизмов, старо-
славянизмов), устанавливаемых по фонетическим приме-
там, должны быть отмечены такие:
1. Слова с рефлексами ра, ла, рѣ, лѣ, в случаях соответствия
древнейшим славянским op, ол, ер, ел между согласными и рус-
скому полногласию (оро, ере, оло): град — русск. город (в род-
стве с литовск. gardas, нем. Garten); прах — русск.
порох; глава —
русск. голова (литовск. и латышск., galva); власть — русск. волость
(в родстве с литовск. valdyti «владеть»); прѣдъ, пред — русск.
перед; врѣдь, вред — русск. веред; плѣнъ, плен — русск. полон
(в родстве с литозск. pelnas); влѣкь, влеку—русск. волоку и под.
2. Слова с рефлексами ра, ла, в Соответствии древнейшим сла-
вянским начальным' ор, ол с так называемой циркумфлексовой
интонацией1 перед согласным в начале слова и вост.-славянским
ро, ло: раб, работа, расти,
разум, разный, ладья; ср. русск. ро-
бость, сев.-русск. робота, рост, укр. розум, др.-русск. розный,
совр. рознь, лодка (ср. с работа — нем. Arbeit, с лодка — литовск.
aldija).
3. Слова с жд в соответствии древнейшей славянской группе дй
(dj) и русскому ж: рождать (ср. родить) — русск. рожать; на-
саждать (ср. садить) — русск. сажать; невежда (ср. ведать) —
русск. невежа.
4. Слова с щ в соответствии древнейшей славянской группе тй
(tj) и русскому ч: возвращать (ср. возвратить)
— русск. ворочать;
просвещение, освещение (ср. светить) — русск. свеча.
5. Подавляющее большинство славянских слов с подударным
е перед твёрдым согласным или на конце слова, в которых е, не
восходящее к старому t, произносится не как о со смягчением пред-
шествующего согласного, а как э: небо (ср. русск. нёбо в другом
значении), хребет, лев, вертеп, бытие и под.
6. Слова с ер (из ьр) между двумя согласными, из которых вто-
рой— твёрдый зубной, имеющие под ударением произношение
е
как э, а не о со смягчением предшествующего согласного: перст,
дерзкий, серна.
1 Устанавливается эта интонация на основании показаний, главным обра-
зом, языков сербо- хорвате кого и словенского.
31
7. Славянские слова с начальным ю.: юг, юный, юродивый,
8. Слова с твёрдым з из г после бывших перед ним в древнейший
период славянских языков гласных переднего ряда: польза (ср.
русск. лёгок и не-льзя), состязаться, непритязательный (ср.
русск. тягаться), осязать (ср. русск. посягать).
9. Многие слова с переходом ъ в о, ь в е в открытых в про-
шлом слогах (в слогах, за которыми не следовали слоги с ъ, ь сла-
быми, впоследствии отпадавшими
и выпадавшими), отражающие
искусственное сохранение старых глухих (особенно в префиксах
и суффиксах): вопить (ст.-сл. въпити), уповать (ст.-сл. упъвати,
при «уповати», явившемся аналогически), собор (ср. ст.-сл. пред-
лог съ), собирать, воплощать, восклицать, вознаграждать (ср.
ст.-сл. префикс въз-), множество, художество (ср. ст.-сл. множь-
ство и под.).
10. Многие слова и формы с ы, и в соответствии древнейшим
славянским ъ, ь перед j (й): выя, убийца, желание, явление, воин,
достоин.
В
области словообразования церковнославянское влия-
ние, и прямое и косвенное (образование новых слов по южносла-
вянским образцам), исключительно велико. Так, по крайней мере
для большинства слов, южнославянский источник несомненен при
суффиксах: -тай (ходатай, глашатай), -тель (утешитель, рев-
нитель, воспитатель), -чий (кормчий, зодчий), -ен(е)ц (молодец,
птенец, первенец), -стви(е) (благоденствие, путешествие, бедствие),
-еств(о) (количество, убожество), -енств(о) (главенство, верховен-
ство),
-ани(е), -ени(е) (желание, состязание, соревнование, терпение,
умениё),-тп(&) (отчизна, укоризна), -знь (жизнь, приязнь), -ын(я)
в абстрактном значении (милостыня, гордыня), -тв(а) (ловитва,
жатва, битва), -ейш(ий), -айш(ий) (добрейший, сильнейший, ве-
личайший).
Причастные образования на -щий, -ший, -вший, -мый.
Из префиксов надо, опять-таки для большинства случаев,
церковнославянскими считать: без-: безмерный, бесстрастный, без^
вестный; воз-: воспитать, возрастить (ср. русск.
«вырастить»);
вз-: взрастить, взалкать; из-: испачкать (ср. «выпачкать»), из-
ругать (ср. «выругать»), испепелить и под.; низ-: ниспадать,
низвергать. Ср. и пре-, пред-, чрез-.
Меньше привилось даже в искусственном употреблении цер-
ковнославянизмов, относящихся к флексии. Таковы:
1. Отдельные звательные формы. Ср. оправданное стилизацией
в «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина: «...Приплыла к нему
рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?». 2. Писавшийся
и многими произносившийся
род. п. ед. ч. женск. рода ея. 3. Уже
в конце XVIII и в начале XIX века архаичный род. п. ед. ч. женск.
рода прилагательных на -ыя, -ия: из земныя неволи, на пажитях
кровавыя войны. 4. Имен.-вин. падеж мн. ч. женск. и средн. рода
на -ыя,-ия: старыя башни; дальтя дороги — формы, так писав-
шиеся и изредка так произносившиеся до 1917 г. 5. Правописание
32
-аго, -яго, в род. п. ед. ч. муж. и среднего рода прилагательных,
6. Формы нечленных прилагательных и причастий в роли опреде-
лений у писателей начала XIX века: «Отечески пенаты, О пестуны
мои!» (Батюшк.). «Отдай же мне протекши дни» (Пушк.).
7. К церковнославянскому влиянию надо, вероятно, отнести и
творительный пад. ед. ч. жен. рода на -ою, -ею: своею рукою, чужою
землёю и под.
Синтаксическими церковнославянизмами являются:
1. Употребление
есть и суть в роли связки.
2. Обороты, связанные с употреблением причастий.
3. Союзы ибо, дабы и др.
IV. а) Образец языка московских документов XIV века.
Отрывок из «Духовной» вел. кн. Семёна Ивановича Московского
(1341-1353).
... а сю грамоту пи( )лъ есмь пере(д) своими о(т)ци, пере(д)
влд(д)кою володимерьскимъ пере(д) олексѣемъ пере(д) влдкою
переяславьскимъ офонасеемъ, пере(д) влдкою коломенскимъ
офонасьемъ. пере(д) архимандритомъ петромъ, пере(д) архимандри-
томъ пере(д)
филимономъ. пере(д) своимъ оцем д( )шевнымъ попомъ
евсевьемъ, а все есмь се положилъ на б( )зѣ и на своей братьѣ на
князи на иванѣ на князи на андрѣи. а по о()ца нашего бл()гв(е)нью
что намъ приказа(л) жити за одинъ, такоже и язъ вамъ приказываю
своей братьи жити за одинъ, а лихихъ бы есте люд... инеслуша(л)и
хто иметь васъ сваживати. слушали бы е... о( )ца нашего влд( )-
ки олексѣя. такоже старыхъ бояръ хто хот...лъ о( )цю нашему
добра и намъ, а пишу вамъ се слово того дѣля что бы
не перестала
память родилии нашихъ и наша и свѣча бы не угасла, а хто сю гра-
моту иметь рушити судитъ ему б( )ъ в семь вѣцѣ и в будущемъ.
(Церковнославянские буквы для упрощения набора заменены
русскими. Титла заменены скобками. Знаки препинания оригинала
сохранены. Многоточия обозначают стёршиеся и под. части тек-
ста).
Примечание. Родилии — описка (родителии).
б) Образец русского литературного языка второй половины
XVII века.
Отрывок из «Жития» протопопа Аввакума (1621—1682),
написанного около
1672—1673 г.
...Таже съ Нерчи рѣки паки назадъ возвратились къ Русѣ.
Пять недѣль по льду голому ѣхали на нартахъ. Мнѣ подъ робятъ
и подъ рухлядишко далъ двѣ клячи, а самъ и протопопица брели
пѣшіе, убивающеся о ледъ. Страна варварская, иноземцы не
мирные: отстать отъ лошадей не смѣемъ, а за лошадьми итти не
поспѣемъ, голодные и томные люди. Протопопица бѣдная
бредетъ, да и повалится; сколько гораздо; в иную пору бредучи
33
повалилась, а иной томной же человѣкъ на нее набрелъ, тутъ же
и повалился; оба кричатъ, а встать не могутъ. Мужикъ кричитъ:
«Матушко государыня, прости!» А протопопица: «Что ты, батько,
меня задавилъ?» Я пришелъ. На меня бѣдная пеняетъ, говоря:
«Долго ли муки сея, протопопъ, будетъ?» И я говорю: «Марковна,
до самые смерти». Она, воздохня, отвѣщала: «Добро, Петрович:
ино еще побредемъ».
(Перепечатывается по «Историко-литературной хрестоматии»
Бродского,
Мендельсона и Сидорова, ч. II,
1916, стр. 300. Ср. и текст, воспроизведённый в книге А. Бороз-
дина «Протопоп Аввакум», 1900, Приложения, стр. 89. В нём
характерно «Нерьчи»).
в) Образец языка начала XVIII века.
Письмо Петра I во Французскую академию наук 11 февраля 1721 г.
...Объявляем Королевской французской академии наук мило-
стивое наше поздравление.
Нам не инако, как зело приятно быть могло, что вы нас членом
в свою компанию избрали. Мы також не хотели оставить, не ока-
зав
вам за то сим нашего признания и не обнадежа вас, что мы
с великим удовольством то место, которое вы нам представляете,
приемлем, и что мы ничего больше не желаем, как чрез. прилеж-
ность, которую мы прилагать будем, науки в лучший цвет при-
весть, себя яко достойного вашей компании члена показать. Мы
повелели нашему первому лейб-медику Блюментросту вам от вре-
мени до времени сообщать о том, что в государствах и землях на-
ших нового и рассуждения Академии достойного случится, и
нам
зело будет приятно, ежели вы с ним корреспонденцию содержать
и от времени до времени оному взаимно сообщать будете, какие
новые декуверты от Академии учинены будут.
(Перепечатано из «Введения в историю просвещения в России
XVIII столетия» П. Пекарского, 1862, стр. 532 —533.
Орфография изменена).
Примечание. Декуверты — открытия (фр. decouvertes).
V. а) Русские наречия1.
За вычетом древнеболгарского (старославянского) влияния,
наложившего свой отпечаток и на синтаксис,
многое внесшего
в лексику и, как увидим дальше, сыгравшего значительную роль
в стиле русских писателей, основное принадлежит образовавшимся
слиянием севернорусских и южнорусских го-
воров говорам среднерусским.
1 В некоторых очерках русской диалектологии, выходивших даже после
Великой Социалистической революции, говорится о «белорусском наречии»
и «малорусском наречии» русского языка (в скобках — «украинский язык»).
В нашем курсе речь идёт только о русских говорах.
34
Полоса последних проходит по областям: южной части Ленин-
градской, Калининской, Московской, крайней южной части Ива-
новской, южной части Горьковской, сев.-вост. части Рязанской,
Мордовской АССР, сев.-вост. части Тамбовской области, крайней
юго.-зап. части Куйбышевской и части Саратовской1. Влиятель-
нейший их представитель в настоящее время — говор города М о-
с к в ы.
Среднерусские говоры по своему происходжению представляют
потомков
тех севернорусских говоров, которые развили в себе
под влиянием южнорусских (курско-орловской «речи») их типи-
ческую особенность — так называемое аканье, т. е. в суще-
ственном— произношение неударяемого о как а: вода, —«вада»,
нога — «нага» и под., или в отдельных положениях — особые
редуцированные оттенки, и утратили таким образом одну из наи-
более выразительных черт северного наречия.
Это проникновение южнорусской диалектной стихии в каче-
стве основы русского национального
языка совершилось, как
учит И. В. Сталин («Марксизм и вопросы языкознания», стр. 37),
в процессе образования русской нации, т. е. хронологически—
в эпоху подымающегося капитализма (И. В. Сталин, Соч., т. 2,
стр. 303).
Сопоставляя особенности севернорусские с южнорусскими, мы
найдём в говоре Москвы только известное количество тех или дру-
гих, причём во всём- существенном факты московского говора ока-
жутся вместе с тем и литературными или довольно к ним близкими.
Вот перечень
важнейших особенностей севернорусского наречия:
1. Оканье. Так условно называется сохранение различия
между неударяемыми о и а, т. е. вода, говорить, полоса не произно-
сятся с а и редуцированными (качественно неопределёнными) зву-
ковыми оттенками, а звучат в соответствии орфографическим
написаниям.
В ряде говоров оканье в данном смысле существует только
после ТБёрдых согласных.
2. Произношение г взрывного (латин. g), т. е. в латинской тран-
скрипции: ncgä, gorä, mogii.
3.
Выпадение й между гласными и, как резуль-
тат такого ^выпадения, стяжение гласных: бываэт, от-
куда— быват и быват; знаэм, откуда—знам и знам; хозяэва,
хозява — хозява \ кроэт и крот — крот.
4. Формы род.-вин. ед. ч. меня, тебя, себя.
5. Окончание -т в 3 лице обоих чисел у глаголов: несёт, хвалит,
несут, хвалят (хвалют)2.
1 Точное обозначение границ среднерусских говоров даёт И. Фалёв
в книге «Русская диалектология» (составили С. Ерёмин и И. Фалёв), 1928,
стр. 30.
2 Отсутствует
эта особенность в части говоров б. Олонецкой губернии,
где встречаются формы несуть, ведуть, но несёт, ведёт, и немногих других.
35
Типичны для севернорусского наречия,
но не охватывают его целиком:
1. Переход а после мягких согласных (орфогр. я) в э (орфогр. е).
Переход этот бывает ограничен дополнительными условиями:
неударяемостью данного гласного, наличием последующих мяг-
ких согласных и под.: в грезй, грезнй, но грязь; или грезь, преник,
но грязно, и под.
2. Произношение старого звука ѣ (во всех случаях или в опре-
делённых условиях, напр., перед последующим мягким
соглас-
ным) как и или как узкого э (ё): мисто, лито, тинь, сить; место,
лето и под.
3. Произношение неударяемого е как ё (о с предшествующей мяг-
костью согласного): будет, поле, сестра. Такое произношение
(ёканье) ограничено обыкновенно концом слова или положением
перед твёрдыми согласными.
4. Различные виды совпадения ч и ц: или только в ц, или только
в ць, реже — в ч или в шепелеватом звуке, среднем между ць и ч;
иногда в виде мены звуков ц и ч, т. е. употребления их в
ненадле-
жащих (с точки зрения свидетельств всех славянских языков)
словах: цас, цыстой, цяс; цёрёпок, цчистый, ццас.
5. Изменение дн в ни: мённой, бённой (= литературным: мед-
ный, бедный).
6. Сохранение мягкости, параллельной украинской, в соглас-
ном перед суффиксом -ск- (ср. ст.-сл.-ьск-) и смягчение с: дере-
веньськой, женьськой, руськой, а также мягкость с и выпа-
дение т в суффиксе -ство (ср. ст.-сл.-ьство): отецесьво, царсьво,
сиросьво.
7. Произношение «что» как
чё (чо), щё (Що), штё и под.
8. Окончание сравнительной степени на -яе (-ае): сильняе, доб-
ряе, громчае. Шире распространено оно в восточно-севернорусских
говорах.
9. Постпозитивный член -от, -та, -то (по происхождению
примкнувшие к существительным формы тъ,— ср. тот,— та,
то, те), во многих случаях сохраняющий ещё следы былого скло-
нения: мужик-от, мужика-то, мужику-ту, вода-ma, воду-ту,
люди-те.
10. Творительный падеж мн. ч. на -м, совпадающий, таким
образом, с дательным
мн. ч.: с сундукам, с рукам, с ногам, или на
-мя, -ма, -мы (-мя у местоимений — имя, всемя).
П. Родительный падеж ед. ч. муж. рода на -во у прилагатель-
ных: доброво, синево.
12. Архаизмы ударения, иногда обнаруживающие совпадение
с украинским: гостите, спите.
13. Некоторые синтаксические особенности:
а) Употребление в роли сказуемых окаменелых форм прича-
стий: брат ушодчи (= ушёл), ищо не отошодши служба (= не
отошла), он был проспавши.
б) Именительный падеж имён женского
рода в соответствии
36
винительному литературного языка при неопределённых гла-
гольных формах (инфинитивах): надо душа спасти, своя голова
подставлять не хотно, трудно тебе у царь-девицы живая вода
достать.
в) Страдательные безличные обороты: смолоду много бито-
граблено; доучёнось до того; уйдёно.
Основные особенности южнорусского наречия следующие:
1. А к а н ь е, т. е. совпадение неударяемых о и а в звуке а вообще
или в редуцированных оттенках в зависимости
от положения.
2. Иканье или яканье, т. е. переход неударяемых э (ор-
фогр. е) и а (орфогр. я) с предшествующим мягким согласным
или шипящим в и или а с предшествующей мягкостью (орфогр! я).
Переход бывает зачастую ограничен специальными условиями.
«Несу» переходит в нису или нясу; «десять» — в десить или со-
храняется как десять; отрезать произносится как атризйть
или атрязйть.
3. Рефлексация (отражение) старославянского звука ѣ в виде е
под ударением: вера, бел, бедный, лекарь
(ср. др.-болгарск. вѣра,
бѣлъ, бѣдьнъ и под.).
4. Переход г (латин. g) в звук длительный, похожий на укр.
г, но более по сравнению с ним передний (задненёбный, а не гор-
танный).
5. Род.-вин. пад. мине, тибе, сибе.
6. Имен. мн. ч. аньи
7. Там, где 3 л. ед. и мн. ч. в глаголах оканчивается на т, оно
мягко: ходить, визеть (или визе), ходють, визуть и под.
8. Под влиянием отношений в глаголах «ношу : носишь,
кошу : косишь», звучащих нашу, кашу : носиш, кбсиш, ряд гла-
голов,
имевших раньше ударение «даришь, варишь, платишь»
и под., стал звучать дарю : дбриш, варю : вбриш, плсиу: плбтиш
и под.
Типичны для южнорусского наречия, но
не охватывают его в настоящее время це-
ликом:
1. Смягчение к после мягких согласных: Танькя, ачкё (очко).
2. Сохранение г в род. пад. ед. ч. муж. и ср. рода прилагатель-
ных: слипбга (сляпбга), тагб.
3. Род. пад. женск. рода её (не её), таё, самаё и под.
В говоре Москвы мы найдём в настоящее время последовательно
проведёнными
отдельные северные и отдельные южные черты: к
севернорусским относятся взрывное произношение г; меня, тебя,
себя; окончание -въ (-ва) в род. падеже ед. числа прилагательных
мужского и среднего рода; твёрдое т в 3 лице ед. и мн. чисел гла-
голов; южнорусское влияние обнаруживают аканье и иканье
а также окончание -ее (-ей) в сравнительной степени1.
1 В XVIII веке у писателей ещё не редки севернорусские формы на -яе.
Их пытаются ввести в определённые рамки (мнимо-эстетического порядка),
но
37
Стоит отметить, что говор Москвы лишён как раз специфиче-
ской черты, отличающей значительную часть среднерусских
говоров от обоих основных наречий: он не знает перехода мягких
к и г в ть и дь, широко распространённого в среднерусской полосе
(т. е. в говоре Москвы, как и в литературном языке,— кислый,
гибнуть, а не тислый, дибнуть).
Из типичных для говора Москвы особенностей, не имеющих
широкого распространения в основных наречиях, надо упомя-
нуть
произношение щ как долгого мягкого ш:«щи» — шьи, «ещё»—
ишьо.
Параллельно долгое мягкое ж звучит в словах: «уезжать, при-
езжать»— уим&атъу приим?ать\ «дождик» — doof&m и под.
Являясь продуктом влияния ряда говоров, литературный язык
при внимательном анализе обнаруживает следы отдельных диа-
лектных влияний в форме тех или других слов, попавших в него
из говоров, вообще говоря, не игравших заметной роли в его об-
разовании: так, щ произносится как твёрдое ш. в говоре Москвы
в
слове Польша (ср. укр. Польща, русск. польский). Литературное
цапля, как показывают укр., белорусск. и южнорусск. «чапля»,
а также другие славянские языки, имеющие в этом слове звук ч,
заимствовано из цокающих севернорусских говоров. Тёща с ё
(о с предшествующей мягкостью согласного) попало в литера-
турный язык из говоров с твёрдым долгим ш; крыло — из говоров
с переходом гриб в грыб, скрипеть в скрыпеть (ср. ст.-сл. крило)
и т. д1.
б) Образец севернорусского говора.
А ве́домо,
к слову да к ре́че топе́ре, дидушко,...— скаж-ко нам,
почём ты эвто узнаёш—колды каку́оё будет лето? Ли́ко, ты вес-
ну́сь бачил нам: не красно́ будёт нонче ли́то. Ну так и есь. Ли́ко,
по сам Ильин день вёдреча не бывало! Эко диво: а коля́ какая
жара́ стоит об эвту пору: так варо́м те и вари́т. А колды́ опеть
баёш по весна́м: кра́сно будёт нонче лето. Так и бывает завсёлда́.
Скаж-ко нам,— по чему ты эвто примечеёш, дак и мы знать
станём.
— Покма́ станёш знать, скоро состаришша...
Однак послу-
шайтё, пожалуй: скажу я вам и про эвту примету. На штё веть
старики, штёбы́ калякать. Я слыхал от старых людей, штё весной
ежеле из муравишшов пере́ж красные муровьи выху́одят— будёт
лето красноё, а коля́ чёрныё переж,— лето будёт чёрноё, заму́оч-
ливо. Я весной эвто замечею,— пере́ж и узнаю́, коля́ каку́оё будёт
лето.
уже Ломоносов высказывается в пользу предпочтительности форм на -ее:
«Не рѣдко ради двухъ или трёхъ е, первые склады составляющихъ, вмѣсто
-ѣе
употребляется -яе: блекляе, свѣтляе. Однако и блеклѣе, свѣтлѣе равное,
или и лутчее достоинство имѣютъ».—«Россійская грамматика», 1755, § 213.
1 Более подробные сведения о русских диалектах см. в книгах Р. И. Ава-
несова «Очерки русской диалектологии», 1949, стр. 212—234, и П. С. Куз-
нецова «Русская диалектология», 1951.
38
Вуот штё... Эка, парень! подумаш, какие досель были мудрё-
ные старики-ти: всё веть замечели. А тибе, дидушко, матёрое спа-
сибо, штё ты нас уму-разуму научаёш!
(Говор бывш. Котельнического уезда Вятской губ. по рукописи
пятидесятых годов XIX столетия, перепечатанной в выдержках
акад. А. А. Шахматовым в «Сборн. Отд. русск. яз. и слов.
Акад. наук», т. XCV, № 1, стр. 72—73. Орфография заменена
новой).
Объяснение слов: колды — когда.
лико
—смотри-ка..
бачить — сказывать, предрекать.
завсёлда — всегда.
покма — много.
калякать — разговаривать, болтать.
переж — раньше.
матёрой — большой, огромный.
в) Образец южнорусского говора.
Был у нас станавой, ни тем яго паминать: тяперь уш ён памёр.
Любил ён больна денишку. Вот даслыхалси ён, што у аднаго бага-
тага мужыка была тысяча рублёв дених, и давай придумывать,
как бы йих палажыть у свой карман. Ня долга ён думал; смикалка-
та у ниго здаровая на все праделки.
Вялел ён сваиму рассыльна-
му, такому ш выжаги, изделать чилавечью чучилу, замазать йие
кровью и падбросить к мужыку на гарот. А сам ночью приижжаить
у то сяло и кричить: Давайтя мне хватеру! —Иде прикажытя, ва-
ша благородья? успрашивая соцкай.— Ну, хоч у такога-та му-
жыка. Привёл яго соцкай на хватеру, и мужык пришол к няму
на паклон. Станавой и приказывать соцкаму узять у каго-нибуть
сена для яго лашадей. А хазяин и кажа: Зачем жа, ваша блага-
родья, хадить далека за сенам?
мы сами ради служыть вашай ми-
ласти,— ни у первой вы у мине астанавливаитись: чем багаты,
тем и ради. Узял мужык хванарь и пашол с рассыльным за сенам.
Рассыльнай, как толькя пришол у сарай, и хватил сена пряма
у том местя, иде лижала чучила, и закричал: Ах, батюшки, тут
мёртвай ляжыть чилэк! Мужык, как глянул, так и абамлел. Што
тут делать? Прибех у хату и бух станавому у ноги: Батюшка,
такой-сякой, стань за атца, за матиря! знать ни знаю и ведать
ня ведаю, аткуля на мине такая
напасть. Станавой закричал,
залапел, вялел была грамаду збивать, а даля збил с мужычка ты-
сичку и паехал; и чучилу с сабою узял. Да што казать! ни ув ад-
ном сяле пабывала ета чучила; пабралси станавой на ниё дених.
(Текст в Обоянском уезде Курской губ. записан в 50-х годах
XIX века А. С. Машкиным. При перепечатке внесены следую-
щие изменения: вм. 7 везде печатается г, которое следует читать
как звук фрикативный; «яти» заменены буквой е; вместо йота —й;
вместо i — и. Исправлены
явные ошибки оригинала):
39
ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ.
Для критического использования.
О древнеболгарских элементах в русском языке:
. Е. Ф. Будде. Очерк истории современного литературного русского языка
(KVII—XIX вв.). 1908. Энциклопедия славян, филол. Вып. 12.
A. A. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка.
М. 1941, изд. 4.
A. В. Михайлов. Опыт введения в изучение русского языка и письма.
Варш. 1911.
С. П. Обнорский. К истории словообразования в русском
литератур-
ном языке. Русская речь, 1927, № 1.
B. В. Виноградов. К истории лексики русского литера!урноге
языка. Там же.
В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного
языка XVII—XIX вв. М. 1938.
В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка. Рус-
ский язык в школе. 1940, №№ 3, 4 и 5.
B. В. Виноградов. Великий русский язык. М. 1945.
Г. Винокур. Русский язык. М., 1945.
C. П. Обнорский. Очерки по истории русского литературного языка
старшего периода,
1946.
Г. О. Винокур. О славянизмах в современном русском языке.—Рус-
ский язык в школе. 1947 № 4.
П. Я. Черных. Происхождение русского литературного языка и
письма. 1950.
Очерки русской диалектологии:
Е. Ф. Карский. Русская диалектология. 1924.
С. Ерёмин и И. Фалёв. Русская диалектология. 1928.
П. С. Кузнецов. Русская диалектология. 1951.
Р. И. Аванесов. Очерки русской диалектологии. 1949.
Важна «Программа собирания сведений для составления диалектологи-
ческого атласа
русского языка», I, Вологда, 1945, и в других изданиях.
Об иноязычных элементах в русском языке:
Лучший систематический очерк даёт книга В. А. Богородицкого «Общий
курс русской грамматики», 1935, изд. 5, гл. XVII.
Полезный справочник представляет «Словарь иностранных слов» под
редакцией И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова, 3-е переработанное
и дополненное издание, Госуд. изд. иностранн. и национ. словарей, М. 1949 г.—
При предшествующих изданиях был дан прекрасный очерк Н. В. Юшма-
нова
«Грамматика иностранных слов».
В «Литературной учёбе» 1932 г., №№ 7—8 и 9—10, напечатан популяр-
ный очерк Н. Коварского «Иностранные слова в русском языке».
Ср. также Л. А. Булаховский. Русский литературный язык первой
половины XIX века, I, Киев, 1941, глава .VI, и «Иностранные элементы
в русской художественной литературе и отношение к ним в первой половине
XIX века»,—«Научные записки Харьк. гос. педаг. инст. иностранн. языков»,
I, 1939 г.
40
ГЛАВА II.
ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ.
Содержание: 1. Вводные замечания. 2. Состав русской лексики в стилисти-
ческом отношении. 3. Областная и социальнодиалектная лексика. 4. Древне-
болгарские элементы. 5. Архаизирующая лексика. 6. Неологизмы. 7. Ино-
язычные элементы. 8. Борьба с варваризмами. Замечания об аббревиатурах.
9. Об источниках литературной фразеологии. 10. Замечания о супплетивных
словах (формах) и омонимах. 11. Лексикография.— Из литературы.
1.
ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ.
Характеризуя состав русской лексики, необходимо иметь в виду,
что так называемые значения слов во всех языках не представ-
ляют собою фактов большой устойчивости и ограниченности: при-
рода слова чуть ли не в каждой новой фразе даёт о себе знать но-
выми оттенками по отношению к другим сочетаниям, в которых
слово это уже воспринималось. Если слово, отдельно взятое,
справедливо называли «мёртвым препаратом», то слово во фразе,
в контексте, и притом в зависимости
от установки контекста,— факт
самой жизни, нередко ставящий нас перед резкими различиями
смысла даже в отношении внешне ближайше-родственного. Жи-
вой, напр., в предложении: Он был ещё живой, когда по ступеням
больничной лестницы поднимался его сын, имеет значение «прояв-
ляющий жизнь, не мёртвый»; в сочетании живой звук — «относя-
щийся к живому существу, принадлежащий живому существу»:
Звук привычный, звук живой, Сколь ты часто раздавался Там, где
тихо развивался Я давнишнею
порой (Пушк.); Вдруг из-за одно-
образного шума ветра он явственно услышал какой-то новый, живой
звук (Л. Толст.); во фразе: Места живого нет, так избили — жи-
вой значит «целый, не повреждённый»; в предложениях: Она была
живая подвижная, как ртуть (Гонч.), Жива, как порох, весела,
умна (Тург.) —живой получает значение «проворный, подвижный»
ит. д. Пробираясь меж кустами, Пробежит огонь живой (Тютч.)—
«подвижный».
Если лёгкий чаще всего значит «имеющий малый вес», то оно же
может
значить в других сочетаниях вообще «небольшой, малый,
слабый», ср. лёгкое замешательство, лёгкая проседь, лёгкая зыбь
41
и т. д.; в контекстах вроде: носиться на лёгком скакуне; лёгкая кавале-
рия; Соня... лёгкими, весёлыми шагами, с раскрасневшимся лицом,
побежала вслед за Наташей (Л. Толст.); Лёгкая, как лань, лезбиянка
вошла (Фет) — лёгкий имеет смысл «быстрый, проворный»; лёгкий
слог значит «плавный и понимаемый без затруднений» и под. Во
фразе: Ты, слушая мой лёгкий вздор, С улыбкой иногда дремала
(Пушк., «Русл, и Людм.») со словом лёгкий мы естественнее все-
го
свяжем представление о легкомысленности; в другой: ...И мы-
сли в голове волнуются в отваге, И рифмы лёгкие навстречу им
бегут (Пушк., «Осень»)—лёгкие поймём как «давшиеся без труда»
и под.
Любопытный как название известной басни И. А. Крылова
значит «склонный к любопытству, любознательный», а во фразе:
Тут выяснилось любопытное обстоятельство — уже обозначает
«возбуждающий любопытство, интересный». Подобным образом тер-
пимый в одном контексте может иметь смысл «снисходительный»
—
ср.: терпимый к чужим мнениям, в другом — «тот, которого
терпят» или «то, что терпят»: Такого рода поступки не могут
быть терпимы.
Кроме контекстуальных сдвигов в значениях, в языках неред-
ко приходится считаться с внешним совпадением в одном слове
несколько раз повторявшихся называний новых понятий с исполь-
зованием того же корня и тех же словообразовательных средств.
В таких случаях роль контекста для понимания ещё значительнее,
ещё определённее. Если отсутствует материальная
ситуация, то
лишь из фразного контекста можно узнать, идёт ли речь о ломе
как орудии, о ломе ли в костях, или о ломе золота и под.: о бое
ли—битве, о бое ли часов, о бое ли посуды.
Особенно многочисленны разветвления значений, выражаемые
префиксальными образованиями: ср., напр., завести: 1. Привести,
куда-нибудь в сторону от надлежащего пути: Он... описал крайу
куда завела меня судьба (Пушк.). 2. Завести машину и под.: Всё
в доме шло, как заведённые часы (Л. Толст.). 3. Завести
порядок,
обыкновение и мн. др. Или перевести: 1. Переправить руководя, по-
могая, поддерживая за руку и под.: Отец перевёл меня через ручей.
2. Сделать перевод с одного языка на другой. 3. Даром истратить,
испортить: Только переводишь бумагу и под. Просмотреть: 1. Бегло
прочесть и под., напр.: Просмотреть вчерашнюю газету. 2. Не уви-
деть то, на что глядел: Мы в книге просмотрели ряд существенных
ошибок. Выжить: 1. Остаться в живых, уцелеть. 2. (С вин. пад.
объекта) Принудить
оставить помещение или должность, и под.
Вместе с ролью контекста, отражающего сочетание понятий
в новых и новых комбинациях, необходимо считаться с перенос-
ностью употребления слов, явлением, теснейшим образом связан-
ным с первым. Граница между так называемым прямым употребле-
нием слов и употреблением переносным в большой мере условна:
замкнутый характер, напр.,— первоначально метафора (ср. замк-
нуть — «запереть на ключ»), но теперь обычный способ выражения
42
•соответствующего понятия, не останавливающий на себе внимания
в стилистическом отношении.
В общем можно сказать, что существо различия здесь только
в той степени сознательности, которую говорящий и слушающий
связывают тут с установкой на новое, на перенесение слова из той
сферы, где оно бытовало без специальной выразительности, в сфе-
ру иную, осознанную иногда — в прихотливой ассоциированности
с данной и вместе с тем — в отличии от неё.
Ясно,
напр., что во фразе: «Офицер прищурил глаза и воткнул
их на секунду в рябое, неподвижное лицо» (Горьк., «Мать») во-
ткнул можно понимать только переносно, или в стихотворении:
Я пришёл солнцеглазым парнем В переломленный надвое мир (Жа-
ров) — переломленный употреблено не в его прямом смысле, а в
смысле — «разделённый на два враждующих лагеря».
Возможно, однако, и это наблюдается нередко, что метафори-
ческий смысл получает контекст в целом, а слова его, взятые от-
дельно, не
претерпевают заметного сдвига в своём значении. Так
дело обстоит, напр., в определённо метафорических выражениях-
образах стихотворения С. Васильева «Кремль ночью»: «А рассвет
уж еле-еле Побелил окно. Поздних звёзд ночное просо Ветер сдул
<: небес. Первый стриж пронёсся косо Снам наперерез. Над Мо-
сквой-рекою стало Всё уже видней, И туман своих усталых Рас-
седлал коней».
Или другой пример:
«Скоро, скоро зелёным пожаром Запылают на солнце сады»
(Исак.).
Полнозначных,
самостоятельных слов, которые вовсе не упо-
треблялись бы или не могли бы употребляться переносно, вообще
говоря, не бывает.
Количество слов, получивших после Великой Социалистиче-
ской революции новые, переносные значения широкого употреб-
ления, огромно: чистка, передышка, фронт науки, лёгкая кавале-
рия, низовые звенья, расстановка сил, взяться по-боевому — лишь
отдельные примеры ежечасно и повсюду осуществляемого про-
цесса перенесения значений на рождающееся в жизни новое,
тре-
бующее своего названия.
Резки сдвиги значений в том, что относится к оценочно-
му моменту, сопровождающему понятия. Лингвистика констати-
рует в большом числе явления так называемой «энантиосемии»,
перехода- слов, имевших определённое значение, в слова со зна-
чением противоположным. Но разве не факты этой самой энантио-
семии мы имеем хотя бы в употреблении слов в ироническом смыс-
ле, в снижении «высокого» в оценке одного класса и «низменного»,
«презренного» в оценке
другого?
Характеристика лексики даже литературного- языка, истори-
чески в большей мере, чем диалекты, являвшегося достоянием
классов господствующих, предполагает констатацию, что диффе-
ренциация имела место и среди них и что значения многих слов
43
окажутся окрашенными по-разному для разных причастных к
литературному языку общественных групп. Ещё в большей мере
это нужно предполагать для русского литературного языка
послеоктябрьского времени. Советское общество, критически усваи-
вая литературный язык дореволюционной эпохи в качестве орга-
низованного средства культурного строительства, должно было,
естественно, приспособить его для новых, своих задач, и в про-
цессе этого приспособления
не могло, не говоря уже об интенсивном
творчестве в области словообразования, не внести в восприятие
перенимаемого лексического состава многого из того, чем оно уже
в своём языке располагало, языковых фактов своей идеологии.
Особенно типичны в этом отношении сдвиги в окраске, сопро-
вождающей слова, относящиеся к социальным или сильно окра-
шенным социально понятиям: господин (теперь обыкновенно упо-
требляющееся с эмоцией враждебности и иронии), дворянин (эмо-
ция враждебности),
барин, не говоря уже о таких понятиях, как
благотворительность, благосклонность, чернь, прошение, покор-
ность, милостыня, миловать, поститься, сохраняющих в своей
этимологии отчётливые следы иной идеологии, иных социальных
устремлений.
2. СОСТАВ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В СТИЛИСТИЧЕСКОМ
ОТНОШЕНИИ.
Приняв во внимание сделанные ограничения, условно можно
лексику русского языка XIX и начала XX века свести к таким
категориям.
В составе нашего литературного словаря мы можем выделить
прежде
всего основной фонд общеупотребительных и
общепонятных слов, служащих прямому названию и со-
ставляющих достояние каждого носителя литературного языка.
Эта группа наименее нуждается в нашей характеристике. Она охва-
тывает такие присущие чуть ли не любому языку понятия, как
мясо, глаз, рука, палка, красный, белый, медленный, скорый, я, ты,
два, три, медленно, быстро, впереди, да и под. Как отмечено
И. В. Сталиным (Марксизм и вопросы языкознания, изд.
«Правда», 1950, стр. 19),
«главное в словарном составе языка —
основной словарный фонд, куда входят и все корневые слова, как
его ядро». По своему происхождению эта группа принадлежит
самым широким массам и такою ощущается. Но при этом надо
иметь в виду, что она пополнялась в течение веков многочислен-
ными наименованиями предметов и понятий, отражающих разно-
образные материальные и культурные приобретения, уже сделав-
шиеся достоянием любого грамотного человека,— паровоз, вагон,
оранжевый, лакировать,
голосовать и под. (так называемые «куль-
турные слова») и среди них, конечно, очень много ещё свежо
ощущающихся как заимствования (см. ниже).
44
С последней группой сродни, но явно нуждается в особом к
себе внимании специфически-бытовая лексика.
Специфически-бытовая лексика, ещё относительно
недавно, главным образом, крестьянская, занимает большое место
в таких собраниях словарного материала, как «Толковый словарь
живого великорусского языка» В. И. Даля (4 тома). Обычному
носителю литературного русского языка она или в значительной
мере чужда, или, если он усваивает её, представляется
наносной,
хотя он и сознаёт её постоянное право влиться в литературную
речь для обозначения соответствующих понятий.
Место широкого использования подобной лексики—проза тех
беллетристов, которые дорожат изображением быта, любовно сле-
дят за этнографическими деталями, интересуются «вещами». Не-
которые из них не рассчитывают, что круг привлекаемых ими слов
окажется известным широкой читательской массе, для которой
они пишут, и находят поэтому нужным давать пояснения к вво-
димым
ими бытовым словам. У одних писателей эта бытовая лек-
сика (большею частью предметная) идёт рядом со стремлением
вообще подражать крестьянской речи или передавать её, у других
она вкрапливается в обычную, просто как результат обогащения
новыми понятиями.
На особое место следует поставить бытовую лексику, относя-
щуюся к другим странам и народам. Романтизм с
его позднейшими ответвлениями внёс в русскую литературу немало
слов, довольно прочно осевших если не в активном, то в пассивном
словаре
русского читателя. Эта лексика по её природе не стойка,—
не стойка в том смысле, что её роль может оканчиваться собственно
тем произведением, где она привлечена с целью или создать впечат-
ление couleur locale (и тогда она обыкновенно даётся несколькими
словесными «точками», отдельными словами) или ввести в особенности
описываемого быта (и тогда она может быть достаточно обширна).
Тематика исторически влиятельной литературы, почти исключи-
тельно художественной, определила отбор из
подобного очень боль-
шого материала. А так как то, что твёрдо знал русский читатель из
Экзотической лексики, было уже в значительной степени у писа-
телей и ранее,— настоящим фондом русского литературного языка
приходится считать именно этот сильно уменьшенный запас. Уже
Марлинский и Лермонтов дали много кавказских ло-
кализмов, но русский читатель, после них имевший ещё Полон-
ского и др. (из новейших ср., напр., «Солдатскую славу» С. Го-
лубова, «Великого Моурави» А. Антоновской
и большую
переводную литературу с грузинского; меньшую—с других языков),
чуть не целый век фактически оставался при ауле, сакле, чинаре,
кунаке, муэдзине и немногих других. Гаремы, янычары, паши
одалиски — почти постоянные спутники сюжетов, связанных с
дореволюционной Турцией. При изображении Испании, хотя рус-
кая литература имела, напр., живые, в своё время пользовавшиеся
успехом и даже вошедшие в школьные хрестоматии «Письма об
45
Испании» В. П. Боткина (1847), за Пушкиным и
А. К. Толстым читатель помнил только мантилью, кастаньеты,
серенаду, гидальго, реже — качучу, гитану и под.
Значительно богаче, чем всякая другая чужеземная бытовая
лексика, была в художественной литературе лексика, характери-
зующая античный мир. В отзвуках своих она через весь
XIX и начало XX века с В. Брюсов ым вошла даже в пореволю-
ционную литературу, но для силы и стойкости именно античной
лексики
были свои хорошо известные культурно-исторические при-
чины: положение её во многих литературах, эстетический культ
дворянских верхов, отгораживавшихся от жизни, долговременное
господство в России классической школы и под.
Экзотйсты XX века внесли в бытовую лексику этого типа
немало нового, свежего, но это новое не отстоялось в общем языке
и большею частью ещё остаётся для него инородным телом.
Н. В. Гоголь в «Вечерах на хуторе близ Диканьки», в по-
вестях «Миргорода» свободно
и любовно вводил слова, относящиеся
к быту Украины, делая знакомыми русскому читателю предметы
и названия их. Но лексика эта была очень ограниченной, узко-
бытовой. В подходе к использованию лексики сказалась традиция
таких очень близких к Гоголю в этом отношении писателей, как
его предшественник В. Т. Нарежный («Бурсак» и др.),
Гр. Ф. Квитка-Основьяненко («Пан Халявский» и др.).
Благодаря им знакомыми делались в России или оживлялись
в памяти «этнографические» галушки, бандура,
гопак, кобза, ка-
ганец, чумаки, макитра% пампушки и др. Позже украинскую ле-
ксику в русской беллетристике находим у украинца же по происхо-
ждению Г. Данилевского («Старосветский маляр» и др.),
у В. Короленка («Лес шумит» и др.); у К. Тренёва
(«Затерянная криница» и др.). В настоящее время её широко вво-
дит С. Бабаевский («Кавалер Золотой звезды», «Свет над
землёй»).
В приобщении русского читателя крусской бытовой лексике
заметная роль принадлежит, напр., В. Далю1, П. Мельни-
кову-Печерскому,
С. Максимову, Л. Толстому,
1 Вот два примера из В. И. Даля («Новые картины русского быта. Январь»):
«Дороги разъезжены — сущее подобие хлябей морских. О шибельках и
порожках, выбитых конскою ступней под обозами, по которым едешь... и
бережешь зубы, уже давно речи нет — пошли нырки да ухабы, в которых и
возу не видать, как осядет... а раскаты знай переваливают возище сбоку на
бок... троечной езды уже нет с Николы: либо бочкой ступай, не то гусем, у кого
кони приезжены, а нет, так в
одиночку».
«Спит (сопит?) и курит и дует — что-то будет? По кличку на зимнюю
непогоду нам не за море идти, полный подбор дома есть: стояла пометуха
и понизовка, и тащиха, была и свистуха, и кура, и вьюга, и хурта, и просто
держало (при этом слове курсив Даля), то есть стояла плящая стыль, с искрой
и с блесткой —(;) там было отпустило, пошла падь и кидь... Повалил было
илепень, vi жижа, идрябня, оделся было и весь лес в белый овчинный тулуп
свой, в куржевину и опоку, да вскоре опять
заворотило внутрь...»
46
В. Короленку и многим из наших современников, из кото-
рых упомянем хотя бы прекрасного знатока быта русского севера —
А. Чапыгина, и Дона — М. Шолохова.
Если обойти писателей-собирателей, таких, напр., как Даль,
Мельников-Печерский, Максимов, у которых инте-
ресы лексикологические и этнографические преобладали или бо-
ролись с устремлениями общественно-художественными1, то как
одну из типичнейших фигур, писателя-знатока бытовой лексики
можно
назвать Л. Н. Толстого.
Л. Н. Толстой не производит впечатления собирателя и люби-
теля лексики, которой ещё не знают и которою могут поэтому имен-
но заинтересоваться его читатели; у него гораздо меньше наро-
читого в подборе словарного материала, потому что у него на пер-
вом плане — живые изобразительные задачи, сами предметы, а не
слова о них. Бытовая лексика его не так разнообразна, напр., как
у Мельникова-Печерского2, но зато и не представляет-
ся нам выисканной, а ощущается
она как органически принадле-
жащая писателю и той среде, в которой он вырос и которую изо-
бразил. Возьмём, напр., исключительную по богатству лексику,
относящуюся к охоте («Война и мир», том II, часть 4, главы 3, 4, 5):
она дана легко и свободно, как обиходная и привычная, как
органически принадлежащая быту, от которого воображаемый
читатель Толстого отнюдь не отделён какою-либо заметной пере-
городкой. Ср. ещё, напр., лексику коневодства в «Холстомере»:
оброть3, потник4, трок5,
кормяга6 и под.
1 Менее других из этой писательской группы забывает за лексикологизмом
свои художественные задачи Мельников. В целом он все-таки остаётся
беллетристом с самым ярким языком и с галереей интересных, хорошо очер-
ченных характеров. Бытовая лексика его менее, чем, напр., у Даля, режет
своей сконцентрированностью, но вместе с тем читатель постоянно чувствует
его знание вещей. Почти наудачу взятые выдержки обнаруживают эту сторону
его слога: «Местами солнечные лучи огненно-золотистой
рябью подёргивали
синие струи и круги, расходившиеся оттуда, где белопёрый мартин успевал
подхватывать себе на завтрак серебристую плотвицу... Слегка тронутые солн-
цем, громады домов, церкви и башни гордо смотрите высоты на тысячи разно-
образных судов — от крохотного ботинка до полувёрстных коноводок у барж,
густо столпившихся у городских пристаней и по всему плёсу» («В лесах»,
III, гл. 3). «Накануне Аграфены-купальницы запасливые домовитые хозяйки,
старые и молодые, советуются,
в каком месте какие целебные травы брать:
где череду от золотухи, где шалфей от горловой скорби, где мать-мачеху,
где зверобой, ромашку и девясил» (IV, гл. 1).
2 Писателя, как он сам отмечал, с сильною памятью и притом прошед-
шего через исключительно разнообразные бытовые впечатления: «И где-то
не доводилось бывать,— говорил о себе Мельников,— и в лесах, и на горах,
и в болотах, и в тундрах, и в рудниках, и на крестьянских полатях, и в лес-
ных кельях, и в скитах, и во дворцах,—
всего и не перечтёшь». ,
3 Конская узда без удил и с одним поводом (Даль).
4 Войлок, подкладываемый под седло или под седёлку (Даль).
5 Верхняя подпруга (Даль).
6 Долбушка вместо яслей для корма скота мелким и пареным кормом,
также для водопоя (Даль).
47
Заметим кстати, такого же рода лексику с большим знанием
дела даёт в «Гардениных» А. И. Эртель: «Это была длинная
лошадь с не особенно широкою, но удивительно мускулистою
грудью, с «подлыжеватыми» ногами и низко поставленным хвостом.
На взгляд неопытного человека она, пожапуй, не была красива.
Плечо, например, показалось бы слишком длинным и слишком
косым, «бабки» слишком изогнутыми, так называемый «локоть» —
длинен, «почка» — высока, челюсти
— чересчур раздвинуты, «под-
пруга» — очень глубока».
Богатство словаря у Л. Н. Толстого всегда воспринимается
как результат исключительного, но вместе с тем непосредственно
из жизни приобретённого знания вещей. Он не скользит по ним,
не вводит их в круг широких понятий, намекая только на частные
признаки или описывая видовые приметы, он умеет вещь назвать
уже существующим в употреблении словом, и никому не западёт
в голову подозрение, что попавшее к писателю слово, вероятно,
некоторое
время ждало своей очереди в его толстой записной книж-
ке. Вот, напр., из начала «Хаджи-Мурата»: «Есть прелестный под-
бор цветов этого времени года: красные, белые, розовые, душистые,
пушистые кашки; молочно-белые, с яркой жёлтой серединой, «лю-
бит-не любит», с своей приятной пряной вонью; жёлтая сурепка,
с своим медовым запахом; высоко стоящие лиловые и белые тюль-
пановидные колокольчики; ползучие горошки; жёлтые, красные,
розовые скабиозы; лиловый, аккуратный, с чуть розовым
пухом
и чуть слышным приятным запахом, подорожник; васильки, ярко-
синие на солнце и в молодости и голубые и краснеющие вечером
и под старость; и нежные, с миндальным запахом, тотчас же вяну-
щие цветы повилики».
Несколько напоминает в этом отношении Толстого И. С. Тур-
генев, но его лексика значительно ближе к «средней линии»
общеинтеллигентского словаря. Из наших современников заслужи-
вают быть отмеченными как мастера такой лексики особенно
М. Пришвин1, К. Федин («Похищение
Европы»), Ф. Глад-
ков («Цемент», «Энергия»), М. Шолохов («Тихий Дон»,
«Поднятая целина») и Л. Леонов («Соть»); в стихотворной
форме со специальной стилизацией — И. Сельвинский
(«Пушторг», «Улялаевщина»).
В качестве прекрасного знатока бытовой лексики, дающего
её свободно и без подчёркнутой нарочитости, следует назвать еще
М. Горького (ср. хотя бы его «Детство», «Мои университеты»»
1 Ср., напр., прекрасные строки из «Жень-шень»: «Если бы я мог о себе
рассказать, как эти простые
цветы в Зусу-хэ! Были ирисы — от бледноголу-
бых и почти что до чёрных, орхидеи всевозможных оттенков, лилии, красные,
оранжевые, жёлтые, и среди них везде звёздочками яркокрасными была рас-
сыпана гвоздика. По этим долинам, простым и прекрасным цветам всюду летали
бабочки, похожие на летающие цветы: жёлтые с чёрными и красными пят-
нами аполлоны, с радужными переливами крапивницы и огромные удивитель-
ные тёмносиние махаоны».
48
«Фома Гордеев»). Ограничимся лишь немногими примерами: «Изот,
вероятно, заснул на реке, и лодку его снесло на пыжи1 трёх барж,
стоявших на якорях...», «Обугленные вереи 2 ворот стояли у костра
чёрными сторожами...», «Это рыбак лучит3 рыбу» («Мои универ-
ситеты»). 0
Очень богата такого рода лексикой, но без нарочитости Даля,
напр., прекрасная, насыщенная непосредственным знанием быта
«Повесть о детстве» Федора Гладкова.
Ср., хотя бы, такой
отрывок;
«Он поставил рядом с мельницей брусок с вырезанными в ряд
ямками, с двумя столбами по краям и вертикальными пестами под
каиедой ямкой. Наверху между столбами лежал валик с шипами,
вбитыми длинным винтом. По другую сторону мельницы, у стены,
быстро всунул в костыли длинную лутошку4 с выжженной сердце-
виной. Потом пристроил коробку, похожую на скворешник, с ко-
ротким рычагом, а на рычаг надел другой—длинный рычаг. От
коробки тянулась лунка5 для стока воды. Ребята с терпеливым
любопытством
вытягивали шеи и, пораженные, не могли оторвать-
ся от этой сложной постройки. Кузярь, сухопаренький, с недетски-
ми морщинками на лбу и по углам рта, беспокойно извивался, и
костлявенькие длинные пальцы его хватались за переплёты6 те-
леги и тянулись к толчее7 и к мельнице. А Наумка глупо сопел и
спрашивал недоверчиво:—А на ней можно муку молоть?..»
Из других см., например, ещё: «Кушанья готовы. Накрыты
три стола... На них расставлены и разложены в мисках, в чашках
и на гладко
выструганных досках угощенья: тут и колобы, и скан-
цы, и пряженые пироги, и калачи, и калитки\ (Викт. Чехов, «Возму-
тители») 8.
Бытовая лексика, проникающая в литературный язык, почти
вплоть до Великой Социалистической революции носит по пре-
имуществу характер крестьянский и помещичье-дворянский. После
Октября меняется характер тем русской беллетристики: в центре
внимания — рабочий, его быт, его интересы, и широким читатель-
ским массам делаются известны и привычны многочисленные
понятия
повседневной жизни фабрик, заводов и шахт. Вагранки,
домны, трансмиссии, гуты, бремсберги, пирсы, шкивы, шестер-
ни и под. входят полноправными членами в русский литературный
1 Пыж — нос судна, баржи.
2 Столбы, на которые навешиваются полотенца ворот (Даль).
3 Бьёт острогою.
4 Лутошка (по Далю) — «липка, с которой снята кора, содрано лыко».
5 Лунка — «ямка, впадина».
6 Переплёты (телеги) — «решётчатые сплетения».
7 Толчея — «приспособление для толчения; небольшая мельница».
8
«Колоб — круглый пирог, начинённый толокном. Сканец — делается из
тонкого теста, начиняется кашей. Пряженый пирог—из пресного теста, на-
чинён толокном. Его варят (прягут) в масле. Калач — пирог с горохом из
толстого теста. Калитки — ватрушки из ржаной муки, начинённые картош-
кой или пшеном, сваренным в молоке, облитые маслом».
49
словарь. Те из них, которые ещё скорее воспринимаются чисто
терминологически, т. е. являются ещё достоянием узкого круга
специалистов, по существу, при общем индустриальном повороте
страны, ждут своей недалёкой очереди, чтобы последовать за сво-
ими собратьями, уже проложившими себе дорогу в области худо-
жественного слова.
Тематика и словарь новых производств, индустриальная лек-
сика заводов и фабрик налегает на старый словарь примитив-
ного
быта и его умений, и в их антитезирующем сочетании резко
выступает сила и быстрота совершающихся в жизни страны сдви-
гов. Вот, напр., ряды «промысловых» художественно нужных
сибирских слов в «Воспоминании» В. Саянова: «...Вспоми-
наю тайгу и ночную тоску перелесиц. Поторжные дороги, как лето,
уходят на юг. И, как ложка кривая, над старыми юртами месяц...
В соболиных следах потеряется след буруноучий. Низко кренясь,
проходят над брошенным прииском тучи. Смута жёлтых снегов.
Над
озёрами лёд голубой. В дымный край мерзлоты позабытый
уходит забой. Приискатели спят. Страшен прииск богатый в ночи.
С фонарями «Летучая мышь» пробегают во мгле копачи...» Обра-
зы, чувства и слова глухой таёжной Лизни, и на смену им — стро-
фа, в которой звучит уже язык вытесняющего её нового быта, с
новыми производствами и обслуживающей их техникой: «Ведь
уже отшумел по далёким болотам камыш. И другая тайга от оврага
бежит на овраг В экскаваторном шуме и яростной поступи драг».
Нечего
говорить, что вне художественного слова, в речи, напр.,
газетной, права бытовой индустриально-технической лексики в
настоящее время вовсе не ограничены.
Вот, напр., несколько строк из газетной статьи, говорящей
о трудовом героизме бугурусланских нефтяников: «И земля и
небо — всё пропало в какой-то белесой полумгле. Немолчно
гудел северный ветер, слепил снежной колючей пылью глаза;
беснуясь заваливал привода и качалки. Уже с предельным напряже-
нием работали электромоторы. Как
струны, обрывались скован-
ные завалами полевые тяги, размывались створы крючков, ремней,
помповых передач. В скважине лопнул переводник, на приводе со-
шёл кривошип...» (Л. Митницкий, «Нефтяной Бугуруслан»,—
«Правда», 8 апр. 1944 г.).
Несколько слов об усваиваемой так или иначе через школу
терминологической лексике.
Терминологическая лексика имеет свою сферу
применения в книге — это научные исследования, учебники и под.
Шире других рядовому обладателю литературного языка
изве-
стны: терминология грамматическая, знакомство с которой совпа-
дает обыкновенно по времени с началом более или менее серьёз-
ного обучения языку, элементарно-математическая, элементарно-
биологическая, физическая; после Великой Социалистической
революции — политико-экономическая.
Термины — это сфера широкого употребления грецизмов и ла-
50
тинизмов, иногда с более или менее чёткими признаками, что они
прошли через воздействие живых европейских языков.
Несколько страниц любого учебника любой науки легко позво-
ляют в этом убедиться.
Специфичны терминологические сферы, напр., музыки и
пения, почти сплошь состоящие из итальянизмов; морского
дела, где царят слова, перенятые из языков голландского и ан-
глийского, отчасти — немецкого, и т. п.
В качестве источника терминологических
новообразований в
русском языке пользуются также церковнославянизмами или,
вернее, элементами старинного словопроизводства; ср.: произве-
дение, кратность, умножение, сложение (арифмет.), наклонение,
согласование, примыкание (грам.), вещество, созвездие, тяготение,
светимость (физика, астрон.), пищевод, голеностопный (сустав),
сухожилие, грудобрюшная преграда, щитовидный (хрящ), чревная
(артерия), кровообращение (физиол.).
Наша грамматическая терминология, поскольку она не пред-
ставляет
непосредственных заимствований греческих или латин-
ских терминов,— сплошные 9 бол ее или менее церковнославянизи-
рованные «кальки»: грамматика —греч., этимология — греч.,
фонетика — греч., синтаксис — греч., падеж — перевод^ греч.
ptosis, лат. casus («падение»); родительный — греч. genike, лат.
genitivus, винительный — греч. aitiatike (собственно—«причинный»),
лат. accusativus. Ряд этих кальк отражает беспомощность старин-
ных переводчиков: лат. adverbium — наречие (собственно —
«при-
глагольная форма», ср. укр. «п рис л i вн ик»); interjectio —междо-
метие (собственно — «вставка») и под., но по инерции сохра-
няется до сих пор Ч В большей или меньшей мере кальки мы имеем
и в других областях.
Чем более терминология определённой области знания связана
с бытованием последней в прошлом на русской почве в виде род-
ственных производств и умений, тем, конечно, больше в этой тер-
минологии элементов русских или давно обрусевших, усвоенных
наукою непосредственно
из уст рабочих, ремесленников и под.
Таковы многие термины технические, как напр.: полот-
но, вал, лапа, шестерня, тяга, коромысло, колено, шип, шатун,
кривошип, мотыль, обшивка, облицовка, раскружаливать и под.
Во многих случаях, как легко видеть, терминологическая лек-
сика создавалась и создаётся в результате называния новых пред-
метов по сходству внешнему или сходству функций; так, раздвиж-
ные колодки в тормозах носят название щёк или башмаков) часть
вала, свободная от шатунов,
называется шейкой; часть, соединяю-
щая шейку с другой шейкой,— плечом (ср. ещё из примеров, при-
ведённых выше: лапа, колено и др.), т. е. в этом отношении пути
1 С происхождением русских грамматических терминов знакомит популяр-
ная статья В. В. Данилова. «Этимология грамматических терминов»—
«Русск. яз. в школе», 1937, № 4.
51
лексики терминологической совпадают вообще с обычными при
обогащении словами.
В целом/однако, приходится считаться с тем, что «терминоло-
гия дореволюционного или, точнее, доиндустриализационного пе-
риода проводилась в значительнейшей своей части не от корней
развития техники промышленности, а от иностранной литературы
и во многом зависела не от технической подготовленности масс,
а от цеховой и... даже... классовой принадлежности переводчика,
обычно
оторванного от рабочей массы»1.
В беллетристику терминологическая лексика до Октяб-
ря проникала относительно редко. Ей надо было учиться, и это
отпугивало от неё читателя; её надо было объяснять, и на это не с
большою охотою шёл автор, чувствовавший, что рассудочные эле-
менты объяснения ставят под угрозу общий беллетристический
тон. Прослойки подобной лексики, относительно легко входящей
в повествование благодаря его общему этнографическому фону,
находим, напр., у Мельникова-Печерского.
Часто
трудно бывает, конечно, решить при этом, не остаёмся ли мы в сфере
бытовой лексики. Вне этнографического колорита поступает
терминологическая лексика в художественно-литературный обиход
у тех писателей, в прошлом, впрочем, относительно немногочислен-
ных, которые избирают темы своих повествований из технических
сфер, мало знакомых рядовому читателю: морская терминология
занимает видное место,, кроме описаний путешествий (известней-
шие «Фрегат Паллада» И. А. Гончарова и
«Корабль Ретви-
зан» Д. В. Григоровича), в повестях впервые — А. А. Бе-
стужева-Марлинского («Фрегат Надежда», 1832, и др.),
ближе к нашему времени — К. М. Станюковича, А. С. Но-
викова-Прибоя (сборники «Морские рассказы», «Море зовёт»
и др.), — в романах Л. Соболева «Капитальный ремонт»
(его же рассказы — «Морская душа»), А. Малышкина «Сева-
стополь» и Б. Лавренёва «Синее и белое». В. Одоевский
в «Русских ночах» (1844) и К. Федин в «Братьях» свободно
пользуются терминологией
музыкальной; И. С. Тургенев не
чуждается биологической терминологии в «Отцах и детях», и т. д.
Вкус к терминологически-бытовой лексике определённо вырос
за последние десятилетия; ср. рассказы Н. Ляшка «Доменная
печь», знакомящие с терминологией заводской работы, «Искатели»
В. Лидина, «Скутаревский» Л. Леонова, «Сталь и шлак»
В. Попова и мн. др. (техническая терминология); сельско-
1 Д. Лотте. Очередные задачи технической терминологии.— Изв. Акад.
наук СССР, 1931, сер. VII, № 7,
стр. 883 —891. О русской терминологиче-
ской лексике см. ещё его же — «Некоторые принципиальные вопросы отбора
и построения научно-технических терминов», Изв. Акад. наук СССР (Комит.
техн. термин.), 1941.
К истории русской научной терминологии в связи с деятельностью акад.
И. И. Лепехина — М. И. Сухомлинов. История Росс. Академии. Сборн.
отд. русск. яз. и слов. АН, XIV, 1875, стр. 196—198, 209, 216—218, 482—514.
52
хозяйственную лексику широко вводят, напр., С. Бабаев-
ский («Кавалер Золотой Звезды», «Свет над землёй»), П. Пав-
ленко («Степное солнце»); с литературой времени Отечественной
войны и отражающей её позднейшей обильно вошли слова — поня-
тия, относящиеся к войне: у Арк. Первенцева («Огнен-
ная земля»), Викт. Некрасова («В окопах Сталинграда»),
Вас. Гроссмана («Народ бессмертен»), Э. Казакевича
(«Весна на Одере») и мн. др.
Терминологическая
лексика морского дела изредка встречается
и в стихах—напр., в «Морском бое» Н. Панова: «Сигнальщика
следя за секторами, Глядели в ледяной, рассветный мир»; «У семь-
десят четвертой параллели Эсминец шёл...»; «Но командир и штур-
ман знали — рано. Но линии на карте океана Пока еще прокладка
не свела», и под.
Редки случаи, когда автор пользуется терминологической лек-
сикой с установкой на смешное: смешить она может в обстановке,
совершенно чуждой её нормальному применению, где
выступает,
она как что-то ненужное, беспомощное в своей ненужности, или где
она окарикатурена, выступая в резком несоответствии с убоже-
ством передаваемого содержания. Художественные образцы такого
использования терминологической лексики находим, напр., у А. Че-
хова в «Свадьбе» (речь капитана 2 ранга Ревунова-Караулова)
и у Л. Толстого («Плоды просвещения» — речь профессора).
Ещё реже встречается использование терминологии для шутливого
эффекта при характеристике лица определённой
профессии в том
виде слога, который по существу терминологической лексике чужд;
ср., напр., стихотворение А. Н. Апухтина «П. И. Чайковско-
му», обильно уснащённое музыкальными терминами, употреблён-
ными в переносном значении («нашей дружбы фуга» \ «не ставь
бекара2 предо мной», «я детонировал8 немало и с диссонансами
сжился» и под.).
Вошедшие в литературу специфически-бытовая и терминологи-
ческая лексики в том их разнообразии, которое под пером писате-
лей нашло своё выражение
отчасти как результат роста художест-
венного мастерства, отчасти, в гораздо большей степени, как резуль-
тат необыкновенного развития и разнообразия самой жизни, более,
чем все другие, определяют быстрый количественный рост лексикона
русской художественной речи. Именно за их счёт нужно отнести
бесспорно-правильную констатацию М. Горького: «Чтобы
убедиться в быстроте роста языка, стоит только сравнить запасы
слов—лексиконы Гоголя и Чехова, Тургенева и, напр., Бунина,
Достоевского
и, скажем, Леонида Леонова» («Статьи о литературе и
литературной технике», стр. 80). •
1 Пьеса, в которой несколько голосов, вступая один за другим, испол-
няют тот же мотив с вариациями.
2 Знак, уничтожающий действие диеза или бемоля.
3 Детонировать — сбиваться с тона.
53
Частично входит в основной словарный фонд языка, а отчасти
является в нём особым, заметно выделяющимся пластом эмоцио-
нально или аффективно окрашенная лексика.
Словарный материал, эмоционально или аффективно окрашен-
ный, за относительно небольшими исключениями, представляет
синонимные параллели к словам более общего употребления, более
«холодным», причём обыкновенно можно констатировать и неко-
торое изменение в материальном значении слова
(ср. красивый,
изящный, элегантный; дерзкий, дерзновенный, нахальный; бить,
колотить, ударять и под.). Та или другая окраска чувства может
сопровождать понятия по их значению, и это характеризует и соот-
ветственные слова; таковы, напр., гнев, любовь, добрый, злой, ярый,
нежный, волноваться, крик, яркий, блестеть, торжествовать
и под. Они образуют материал нашей речи, так сказать, органически
эмоциональный. Так как, однако, далеко не все виды эмоционально-
сти производят на нас
впечатление положительное, эстетическое в уз-
ком смысле, то не приходится удивляться, что ряд эмоционально
окрашенных слов мы не только не объединяем в понятии «поэтиче-
ского» языка, связывая со словом «поэзия» дополнительный признак
прекрасного, но ощущаем их как слова, поэтическому настроению
враждебные, подлежащие исключению из всего, что стремится быть
поэтичным, и даже более, — слова запрещённые, враждебные
литературной речи.
Такие слова на поверхность литературного языка
прорываются
относительно редко, как своеобразный вызов, как литературно-
бытовое бунтарство против условностей «приличного». Пушкин,
напр., в духе своих реалистических тенденций бранную лексику
ввёл в речь персонажей «Бориса Годунова». Для его времени сме-
лостью было вложить в уста дон-Карлоса («Каменный гость») так
реалистически звучащие брошенные Лауре гневные слова: «Твой
дон-Гуан — безбожник и мерзавец; А ты, ты — дура».
Из новых писателей, сознательно и обильно вводящих
подоб-
ную лексику, приходится назвать Сейфуллину, Воль-
нова, Панфёрова и мн. др. Художественно смягчённой
удаётся её дать, напр., Л. Н. Трефолеву («Два Мороза
Морозовича»: добродушная брань крестьянина), Ив. Рука-
вишникову1, П. Романову («Технические слова»).
В прошлом можно указать на бранную лексику, прежде всего,
у Гоголя; ср. хотя бы «словесность» Ивана Никифоровича
в «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Ники-
форовичем» или Кочкарёва в «Женитьбе».
1
Ср. заключительную часть «Сказа скоморошьего про Степана Разина»
(сборник «Круг», III) — милостивые слова Разина: «Дайте парню тройку,
черти еловые, Тройку дайте, черти, коней-чертей!.. Ты скачи, парнишка, —
в рот те оглоблю, Ты скачи, еловый пень, да в день, да в ночь, Прямо к Кате-
рине, сукин кот, к невесте. Эй вы, косопузые! Живо закладай! Привези ты
сюда, растакой-такой, Ты невесту свою раскрасавицу. Мы поженим вас, обвен-
чаем враз Без попов, без свечей да без ладану».
54
Искусство использования такой лексики у Гоголя проявляется
в её почти исключительно юмористическом эффекте без какого-либо
оскорбления нравственного чувства. Замечательное мастерство
в этом отношении обнаруживает и А. П. Чехов в своих комедиях-
шутках («Предложение», «Медведь»), персонажи которых не жа-
леют бранных слов, обыкновенно оригинальных и всегда в конечном
счёте только забавных. Умеренно, с большим тактом и нужной вы-
разительностью
даёт Чехов бранную лексику и в своих рас-
сказах: «...он [перепившийся на свадьбе у себя дома отец невесты,
добродушный отставной военный] в передней надевает пальто
и шапку и, отыскивая свои галоши, кричит хриплым голосом: —
Не желаю я тут больше оставаться! Вы все подлецы! Негодяи!
Я вас выведу на чистую воду!
А возле стоит жена и говорит ему:—Уймись, безбожная твоя
душа! Уймись, истукан, ирод, наказание моё!» («Свадьба»).
Передавали в печати недозволенные слова точками или
различ-
ными эвфемизмами, намёками (ср. передачу брани капитана-исправ-
ника в главе VII гоголевских «Мёртвых душ»). Большим
мастером таких намёков был, напр., Салтыков-Щедрин.
Редкий случай передачи сконцентрированной брани в целях юмо-
ристического эффекта («Кабы только не этот мой девичий стыд,
Что иного словца мне сказать не велит, Я тебя, прощелыгу, нахала,
И не так бы ещё изругала...») находим в «Потоке-богатыре»
А. К. Толстого. Изредка прибегая к точкам, брань переда-
вал
в интересах жизненности даже Л. Толстой. Казалось
бы, грубую фразеологию должен был разрешить себе введший в ли-
тературу босяка Максим Горький; художественный такт,
однако, удержал его в тех границах, которые не всегда соблю-
даются другими нашими современниками.
Заслуживает внимания один факт, относящийся к составу рус-
ской бранной лекСики,— в ней оказывается немало иностран-
ных западноевропейских слов, приобщение к кото-
рым шло, видимо, через посредство дворянской верхушки;
ср.:
бестия, каналья, шельма, шарлатан, шалопай и под.
Эмоцией грубости, в степени литературно дозволенной, обык-
новенно в речах действующих лиц, окрашен ряд синонимов к близ-
ким по значению, но имеющим иную эмоциональную окраску
словам: жрать, лопать — есть, кушать; морда, рыло—лицо;
издыхать — умирать; валандаться — бродить, возиться и под.
Отчасти подобные слова — метафоры, перенесённые с понятий,
относящихся к животным, на людей; часто — параллели, попавшие
из речи других
слоев населения.
Сродни такой лексике вульгаризмы, воспринимаемые не
как проявление прямэй грубости, а только как дурной или фамиль-
ярный тон, неумение или нежелание оставаться в кругу «при-
личной», отложившейся лексики литературного языка. Как вуль-
гаризмы, напр., воспринимаются бузовый, шамать, халтура, колош-
матить. Образцы художественного использования вульгаризмов
55
дали А. Блок в «Двенадцати», В. Маяковский в ряде
своих произведений, И. Сельвинский в «Улялаевщине»
и др. Строфу, напр., с нарочито огрублённой лексикой даёт Брюсов
в «Дожде перед ночью»: «Брёл дождь, расчётливо скупой, А тучи
смачно висли брюхом. Чтоб ветер вдруг рванул скобой, Вдруг взвизг-
нул по сенным краюхам».
Любопытно, что в эпоху, когда на арену русской обществен-
ности выходил разночинец и когда на путях культуры перед дворян-
ством
чётко обозначилась влиятельная и сильная фигура «семина-
риста», многое из того, что теперь отложилось в литературной лек-
сике как вполне узаконенное, кое-кому казалось «пахнущим семина-
рией», плоским и вульгарным. Ср. в тургеневской «Нови»
(1876): «...Но русский, так сказать, ежедневный язык...— говорит
Калломейцов,— разве он существует? Ну, например, как бы вы
перевели моё восклицание de tout ä l'heure «C'est un motl» Это —
слово!? Помилуйте.— Я бы сказала,— отвечает Сипягина,—
это
удачное слово.— Калломейцов засмеялся.— «Удачное слово». Ва-
лентина Михайловна! Да разве вы не чувствуете, что тут... семина-
рией сейчас запахло? Всякая соль исчезла...»
Даже самая строгость в проведении литературной нормы мог-
ла дворянину казаться почти дурным тоном, признаком «семина-
риста». Павел Петрович Кирсанов («Отцы и дети» Тургенева)
нарочно в разговоре с разночинцем Базаровым подчёркивает, что
он аристократ и потому может говорить с отклонениями в сторону
«народного»
языка («эфто»), отклонениями, в настоящее время уже
невозможными.
Характерно, что вульгаризмами часто кажутся многие в про-
шлом «аристократические» слова, исчезнувшие из обихода литера-
турного языка; ср.: кураж, форс, авантажный.
Наше время, разрушившее классовые перегородки, вместе с их
уничтожением, сильно снизило чувствительность в разговорной
речи для довольно большого числа слов к фамильярной окраске,
сопровождающей их и казавшейся иногда и просто вульгарною
в конце
XIX и начале XX века. Представители «высших» слоев
в обществе этого времени были в отношении такой окраски чув-
ствительнее и педантичнее нас. Вот, например, разговор пожилого
отца с дочерью в повести П. Боборыкина «Изменник», безусловно
близкий к тому, что не раз должно было наблюдаться в действитель-
ности: «Послушай,— начала она тоном старшей сестры,— ты дол-
жен очень много проживать с такой шикозной обстановкой». Слово
«шикозная» задело его почти болезненно. Он перебил Нату и
впол-
голоса сказал ей: — Брось, пожалуйста, это слово. —Какое? —
Шикозный.— Почему?—спросила Ната просто, не обидевшись.
— Оно дурного тона. Отзывается армейским офицером. — Ну вот
ещё, папа... Не всё ли равно.— И в её глазах он прочёл: «Как тебе не
стыдно обращать внимание на такие пустяки».— И потом... видишь
что, мой друг,— продолжал Симцов, надо вообще воздерживаться
от слов, составленных бог знает как... Что такое это прилага-
56
тельное тикозный! Корень тут—слово шик, а окончание -озный,
опять-таки'противное духу русского языка. —Всё равно: тикоз-
ный, шикарный!..—перебила его Ната и откинулась головой на низ-
кую подушку дивана.—Шикарный тоже банальное слово.—Акак его
заменить? — Да как угодно: изящный, модный, ловкий...— Понят-
ное дело,— перебила его Ната и положила ногу на ногу,— можно
было бы найти подходящий перевод, да не стоит времени тратить.—
Возглас «понятное
дело» опять задел Симцова. И он напомнил ему
жаргон Людмилы. С трудом удержался он от замечания или прось-
бы — бросить привычку повторять беспрестанно некоторые по-
говорки».
Различные вульгаризмы, стилистически смягчённые, без слов
определённо грубых, служат основными элементами для так назы-
ваемого буршикозного способа речи. В статье «О карика-
туре на марксизм» В. И. Ленин, упоминая о буршикозных
выражениях, называет их «студенчески-простоватыми, грубова-
тыми, употребительными
(и естественными) при студенческой по-
пойке» (т. XIX, изд. 3, 1929, стр. 209).
Ср. подъезжать в значении «стараться склонить на свою сто-
рону» и под.: «Она знает, с чем он «подъезжал» к мужу сестры её»
(Бобор.), ловчиться, трубить («А скажите, долго вам ещё в учи-
лище трубить? — Л. Соболев, «Капитальный ремонт»), тянуть
скучную лямку, влопаться, подхарчиться («Торопятся подхарчиться
куском сырого мяса» — газ.), отколоть штуку, ученические
«профессиональные»: срезаться, провалиться,
засыпаться, плавать
и под.
Только в послереволюционное время в поэзии заняли место
слова и выражения фамильярных жанров, очень разнообразных
по тематике, но обычно связанных со словоупотреблением молодё-
жи — учащихся, военнослужащих, работников производств и т. п.
Эту лексику в её живой подвижности, в переливах настроений от
шутливых до печальных, с различиями полов, положений и т. д.
художественно впитала в себя поэзия Дем. Бедного, А. Жарова,
А. Твардовского, И. Сельвинского,
М. Исаковского и многих
других наших современников.
Вот почти наудачу взятые примеры: «Я тему такую не сдам
в откупа Ни прозе, ни лирике щуплой, Я рифмы натаскивал как со-
бак, Я каждое слово вертел на зубах, На слух и на замысел щупал.
Я шёл месяцами не к той простоте, Что пестует врун малохольный,
В болотах метафор шагал не затем, Чтоб строки до дырок мусолил
эстет, Но тысячи начисто поняли. Я весь этой темой перехворал
До самого мелкого нерва, Как хлеба кусок из горы барахла,
Я взял
и понёс её первый» (Браун). «Она в посты ходила разводящим,
1 Над фрезерным станком наклонена. Бывало, мы её к матлёту таидим,
А всё еще кобенится она. Братве тех лет почти что всей знакома,
Она не знала, есть ли мрак и мгла» (Саянов).
Говоря об эмоционально окрашенной лексике, на особое место
следует поставить лексику произведений научной прозы.
57
Избегая снижения стиля серьёзного, сознательно или бессозна-
тельно стремясь сделать свой слог максимально сдержанным, носи-
тели такого стиля часто не только исключают при отборе своей лек-
сики слова поэтические, волнующие и красочные, но и отдают
предпочтение из словарного материала прозаического такому,
который больше производит впечатление специфически-книжного,
не разговорного, не входящего в сферу повседневности Для многих
этот холодный,
«академический» стиль — результат постоянных
книжных влияний, но для других за ним, несомненно, кроется свое-
образная эмоция — «профессиональная гордость», чувство отго-
роженности от «низменного» и «вульгарного». Очень характерно
это было в прошлом для известной группы буржуазных учёных,
кичившихся наукой и стремившихся отгородиться от «массы». Вре-
мя от времени в истории русского слога имели место индивидуаль-
ные попытки оживить научную лексику, внести в неё больше элемен-
тов
живого разговорного языка. Особенно естественно это выходило
в литературе научно-полемической. Можно, далее, назвать учё-
ных, которые охотно в свой стиль, в целом сухой и отвлечённый,
вносили отдельные «сочные» слова разговорно-бытовой речи, созна-
тельно обращались к источникам так называемой народной фразео-
логии и под. Очень типичен, напр., в этом отношении знаменитый
лингвист А. А. Потебня. Но в общем до Великой Социалисти-
ческой революции, а у некоторых учёных и до наших дней,
«учёный
слог» дошёл с неизжитыми признаками профессиональной замкну-
тости и сухости, иногда более или менее сознательно преодолевае-
мыми, в более редких случаях — сугубо подчёркиваемыми. Основ-
ные источники, питающие этот академический стиль,— иностран-
ные слова (главным образом, грецизмы и латинизмы) и каль-
ки с унаследованных церковнославянских
образцов, в свою очередь восходящие к грецизмам византий-
ским, продуктам схоластической науки с её вкусом и творческой
изобретательностью
в области отвлечённых понятий.
Нужно отметить, однако, научную область, где в традицион-
ную сферу академической лексики всё более проникают элементы
живого разговорного языка, того языка непринуждён-
ного общения (просторечия), который и по темам, и по выбору
слов обыкновенно представляет особый пласт, противопоставляе-
мый отборочной, книжной лексике. Ср., напр., слова вроде: ошпа-
рить, замусолить, притерпеться, дрянной, коверкать, куцый
и под. Науки общественные тесно связаны
с жгучими вопро-
сами современности и представляют одно из мощных орудий клас-
совой борьбы. Они прежде всех других органически должны выхо-
дить за узко-академическую сферу; добытое в них стремится немед-
ленно реализоваться в соответствующих действиях. Общественные
науки и серьёзная публицистика не далеки друг от друга, и если
последняя приобретает от общественных наук в своей лексике типи-
ческие черты учёного слога — обилие специальных терминов, боль-
шое количество слов отвлечённого
характера, точную очерченность
58
понятий и под., то и, обратно, публицистическая установка сооб-
щает научным исследованиям остро-полемические черты: чётко
окрашенные эмоциями негодования, иронии и под. «словечки»;
фразеологические обороты, перенятые от масс, чья лексика, как
«низкая», находилась долго под литературным запретом; новооб-
разования, принижающие предметы, против которых направлены
полемические удары, и под.
Возможность отбирать стилистические варианты в русской
лексике
очень велика вследствие большого числа синонимов, обра-
зовавшихся спайкой со старославянской лексикой. Мысли, выска-
занные Ломоносовым в его рассуждении «О пользе книг
церковных в российском языке» (1757), при всей кажущейся теперь
искусственною трактовке слога1, заключают в себе много справед-
ливого: эмоция торжественности легко обеспечивается
до сих пор отбором синонимических слов старославянского проис-
хождения, даже тех, в которых мы не могли бы с точки зрения со-
временного
языка заметить признаков архаичности. Мы не отойдём
далеко от фактов, если скажем, что в истории русского литератур-
ного языка, правда, главным образом, XIX века, можно констатиро-
вать почти полное соответствие между степенью торжественности из-
бранного писателем слога и количеством употребляемых им церков-
нославянизмов. Последние заметно выдвинуты в трагедии, поэме,
балладе, многих видах лирики и под. Злоупотребление церковносла-
вянскою примесью может сделать стиль тяжёлым и
напыщенным
(Вяч. Иванов, поздний Бальмонт, В. Брюсов); однако,
у большинства русских мастеров художественного слова XX века
такое пристрастие к старославянской стихии — относительно ред-
кое исключение, и чаще всего их выбор проходит по линии слов,
представляющих в русской лексике органическую часть её состава.
Церковнославянизмы — настолько исторически внедрившееся
средство возбуждения эмоций торжественности, что даже в слоге
писателей, вся поэтика которых направлена к обновлению
речевых
приёмов и устранению старых, они оказываются использованными
1 Ломоносов различал три вида слога: «высокий», «посредственный»
и «низкий». По его учению, первый составляется из «речений славенороссий-
ских», т. е. употребительных в обоих наречиях, и из «славенских, россиянам
вразумительных и не весьма обетшалых». «Средний штиль состоять должен
из речений больше в российском языке употребительных, куда можно принять
некоторые речения славенские, в высоком штиле употребительные,
однако с
великою осторожностью, чтобы слог не казался надутым». «Низкой штиль
принимает речения третьего рода, т. е. которых нет в славенском диалекте,
смешивая со средним...». Высокий стиль — учит Ломоносов—естествен в
героической поэме, оде, прозаических речах «о важных материях», средний —
в драме, стихотворных дружеских письмах, сатирах, идиллиях и элегиях;
«в прозе предлагать им пристойно описание дел достопамятных и учений бла-
городных». Сфера приложения низкого — комедии,
увеселительные песни,
прозаические дружеские письма, описания обыкновенных дел.
Источники ломоносовского учения о слоге указывает А. П. КадлубовскиЙ
в статье в «Сборнике в честь М. С. Дринова «Почесть» (Сборн. Ист.-филол.
общ. при Харьк. унив., XV, 1908, стр. 83—89).
59
в моментах, наиболее эмоционально поднятых. Ср., напр., даже
у Маяковского: «Где глаз людей обрывается куцый, Главой
голодных орд В терновом венце революций Грядёт шестнадцатый
год» («Облако в штанах»).
Специфическая особенность русского языка, вызванная обиль-
ной примесью в нём церковнославянизмов, проявляется, к слову
сказать, особенно в возможности повышать торжественность слога
не только отбором из синонимических групп по преимуществу
соответственных
прилагательных и глаголов, как в других языках,
но решительно всех возможных групп слов, не исключая даже пред-
логов и союзов; ср.: пред, более торжественное, чем перед; ибо,
более приподнятое, чем потому что, не говоря уже о таких парах,
как око — глаз, чело — лоб, уста — губы, иной — другой, почи-
вать — спать и под.
Особая эмоция поэтичности, стилистической припод-
нятости или отобранности, которую нельзя, однако,
отождествлять с напыщенностью, в большей или меньшей мере
характерною
для старославянских элементов языка, в русском
языке сопровождает часто синонимические варианты разговорной
речи, не исключая самых обычных слов. Так, в синонимических
группах, вроде дорожка — тропинка — тропка, бабочка — моты-
лёк, шум — гул, черёд — очередь (последовательность), порядок —
череда, смотреть — глядеть, тишина — тишь, смерть — кончина,
как более соответствующие поэтической приподнятости мы ощущаем
тропинка, тропка, мотылёк, гул, черёд, череда, глядеть, тишь,
кончина.
Любопытно,
что, помимо упомянутой выше группы слов, ис-
пользуемых для создания couleur locale, и классической номен-
клатуры (муза, арфа, лира, нектар и под.), заимствования из евро-
пейских языков редко поступают в специфически-поэтический фонд
русской речи: имея чрезвычайно большое влияние в прозе научной
и научно-публицистической, в поэзии в узком смысле, особенно ли-
рической, они скорее—случайно принятые гости, причём состав
их почти исключительно ограничен именами существительными.
Из
таких назовём, напр.: идеал (ср. у Пушкина в «Евг. Онег.»:
«На модном слове «идеал» Тихонько Ленский задремал»; ни у кого,
кажется, в лирике XIX века это слово не встречалось так часто,
как у Надсона), аромат, эфир (поэтическим это слово являет-
ся уже у Державина и Карамзина), нимб (часто оно,
напр., у Брюсова)1.
1 Ср. с этим преодоления непоэтического воздействия иностранного слова
вроде: «Река колеблет еле внятно По синеве стальные'пятна И зыби цвета
«электрик» (Брюсов, «Тусклая
картина»), или «... И спелые виражи в поле
Срезая, вновь.взлетать на склон» (Брюсов, «Зов автомобиля»). Явно наро-
читый подбор сугубо иностранных слов, притом несклоняемых слов, имеем,
напр., в стихотворении Брюсова «Бодлер»: «Давно, когда люди дышали па-
чули И лица солидно склонялись в лансье, Ты ветер широт небывалых почуял
Сквозь шелест шелков и волн валансьен».
60
Особое место следует отвести названиям деревьев, кустов, цветов
и под. предметов, наименования которых очень часто восходят
к иностранным источникам, но сохраняют свою поэтическую дей-
ственность. Для многих из них, впрочем, иностранный источник
забыт, и ощущаются они зачастую как родные. Такими поэтически-
ми словами являются, напр., пальма, акация, кедр, кипарис, сирень,
фиалка, роза, лансыш, хризантема, жасмин и т. д., самостоятель-
ная
эстетическая весомость которых преодолевает в ряде случаев
даже отрицательные последствия их затасканности. То же, что и о
названиях цветов, в существенном следует сказать о названиях
драгоценных камней: брильянт, бирюза и под.
Нельзя, однако, упускать из виду, что «поэтичность» и таких
слов — явление определённых эпох и стилей. В тех случаях, когда
известное течение отталкивается от старого наследства, отходит
на задний план и эта лексика1.
Труднее охарактеризовать специфические
черты синонимиче-
ского отбора, относящегося к нежности и ласке. Общее
впечатление таково, что здесь писатели, конечно, прежде всего
пользуются ласкательными суффиксами, которыми так богаты,
напр., сравнительно с английским, славянские языки, но углуб-
ляют эмоцию нежности, обращаясь к синонимическим словам
или формам народной лексики, которая не является вместе с тем
в этом отношении диалектной; ср. такие, идущие явно из богатства
крестьянской речи слова, как дитятко, родимая,
голубок (про-
заичней, заношенней — голубчик), соколик, пташка, лапушка,
лелеять, голубить и под.
Из слов, оставшихся народными, но играющих исключительно
большую художественную роль в тексте, где они даны, стоит упомя-
нуть хотя бы милачок Луки («На дне» Горького) или у Че-
хова («Иванов»): «Авдотья Назаровна (увидев
Бабакину, всплескивает руками): Ясочка моя, красавица] ...Она
здесь, а я, куриная слепота, и не вижу... Голубочка...»
С ещё более определённым налётом диалектной
речи у И. Сель-
винского в «Казачьей колыбельной» — «Серебристая луна...
Золотая зыбка... Истомишься ты без сна, Лапка моя, рыбка\»
Особую художественную роль играет собственно диалектное
малявочка в «Преступлении и наказании» Достоевского:
1 О поэтическом и непоэтическом в лексике в духе традиционных воззре-
ний—С. Я. Надсон, Литературные очерки (1883—1886), 1887, стр. 195—197.
Ряд интересных исторических справок о преодолении «поэтической» лек-
сики см. в статье В. Тренина и
Н. Харджиева: Маяковский и «Сати-
риконская поэзия». Лит. критик, 1934, № 4.
... Ср. и замечание Л. Толстого: «Так считаются в нашем кругу
всякого рода легенды, саги, старинные предания поэтичными сюжетами. Поэтич-
ными же лицами и предметами считаются девы, воины, пастухи, пустынники,
ангелы, дьяволы, во всех видах, лунный свет, грозы, горы, море, пропасти,
цветы, длинные волосы, львы, ягнёнок, голубь, соловей; поэтичными вообще
считаются все те предметы, которые чаще других употреблялись
прежними
художниками для своих произведений» («Что такое искусство?»).
61
«Когда же, шесть дней назад, я первое жалованье моё— двадцать
три рубля сорок копеек — сполна принёс, малявочкой меня назвала:
«Малявочка, говорит, ты этакая!» И наедине-с, понимаете ли? Ну,
уж что, кажется, во мне за краса и какой я супруг? Нет, ущипнула
за щёку: «Малявочка ты этакая», говорит» (слова Мармеладова).
С ним наряду в «Бедных людях» Достоевского может быть по-
ставлено слово маточка, особое эмоциональное значение которого
в своём
последнем письме раскрывает сам Макар Девушкин: «Да
как же может быть такое, Варенька! К кому же я письма буду пи-
сать, маточка? Да! Вот вы возьмите-ка в соображение, маточка,—
дескать, к кому же он письма-то будет писать? Кого же я маточ-
кой-го называть буду; имен ем-то любезным таким кого называть
буду? Где мне вас найти потом, ангельчик мой?»1
Исключительной нежностью и теплотой согрето в устах Сатина
(«На дне») новое, «его» слово человечинка: «Славная, брат, была
человечинка
сестра у меня».
Большая степень эмоциональности достигается иногда писате-
лями, подновляющими чувство, которое внушает известное ходо-
вое слово, необычным его употреблением; особенно свежо, напр.,
миленький в речах и письмах Верочки («Что делать?» Чернышев-
ского) благодаря тому, что оно обыкновенно даётся без существи-
тельного, и не в обращении, а как замена названия третьего лица.
Ближе к «средней» линии употребления — «Я спрашивала своих
подруг, какое самое нежное имя на
русском: милый, голубчик—ска-
зали они. И я говорю тебе это имечко, потому что другого, нежнее,
не знаю...» (из письма Мариорицы к Волынскому в «Ледяном доме»
Лажечникова). Ср. и: «Я пишу тебе, мой добрый, славный, милый,
Мой хороший, ненаглядный мой\» (Случевский, «Из чужого письма»).
Замечательные образцы фамильярной ласковости, служащие
юмористическому впечатлению, даны А. П. Чеховым,
напр., в «Предложении»: «Чубиков: ...Голубушка, кого вижу!
Иван Васильевич! Весьма рад. ...Вот
именно сюрприз, мамочка...
Садитесь, покорнейше прошу. Вот именно нехорошо соседей забы-
вать, мамочка моя! Голубушка, но что же вы так официально?
Во фраке, в перчатках и прочее. Разве куда едете, драгоценный
мой? — В чём дело, красавец?»
Нужно, однако, заметить, что основной словарный фонд, кото-
рым обеспечивается передача в лексике ласки и нежности, в боль-
шей мере заключается в самих понятиях, чем в отборе синони-
мических параллелей.
Из излюбленных слов, служащих постоянным
средством мета-
форизации с преобладающей окраской ласки, наиболее характерны
названия некоторых птиц (голубчик, соколик и под.)
1 Раньше, однако, оно без особенно яркой эмоциональной окраски уже
встречалось в значении, близком к обыкновенному «матушка», у Г. Ф. Квитки-
Основьяненка в комедии «Шельменко-денщик»: «Шпак: ...А что вам, маточка,
надо?»; «Шпак: Помилуйте меня, маточка! Я совсем здоров, и на что мне
лекарство?»
62
Стоит внимания, что очень значительное число слов русского
языка существует только с окраской, хотя бы бледной, ласковости
и нежности, подсказываемой суффиксом, сделавшимся неотъемлемой
принадлежностью данного слова. Таковы многочисленные названия
цветов вроде, напр., васильков, колокольчиков, душистых горошков,
ноготков, серёжек, анютиных глазок; маленьких животных и насеко-
мых— хорька, морской свинки, пеночки (при редком: пенка), мо-
тылька,
божьей коровки, кузнечика, улитки, букашки; некоторых
названий родства: бабушка (слово бабка почти не употребляется
и встречалось раньше едва ли не исключительно в официально-
канцелярском слоге; в языке поэзии и художественной прозы встре-
тить его можно было очень редко; ср.: «Твоя бабка была кадиксанка.
Да, я помню её, как сейчас...» (в переводе Щепкиной-Купер-
ник из Ростана), дядя (дядька уже несёт за собой эмоцию гру-
бости), тётя (ср. более грубое тётка); людей ранних лет жизни
—
малютка, мальчик, девочка и др. Среди упомянутых слов найдутся
такие, которые зачастую могут связываться с понятиями отнюдь
не положительными: луговой мотылёк, напр.,— вредитель, но
языковая оболочка слова в русском языке подсказывает всё-таки
эмоциональную окраску, расходящуюся тут с интеллектуальным
содержанием слова.
Отбор вежливых слов, диктуемый разными общественными
группами по-иному, сказывается отчасти в известных эвфемиз-
мах, благодаря которым в литературный язык
могут находить себе
доступ не разрешаемые приличием понятия, и в ещё большей степе-
ни— в специальных фразеологических оборотах. К тому же, фразео-
логия вежливости в смысле требовательности к ней различна в раз-
ных языках. Французские, напр., требования к слогу в этом отноше-
нии настолько превосходят наши, что точный перевод с французского
на русский язык обыкновенного письма должен на нас произвести
впечатление приторности. Стоит сопоставить, напр., тот же самый
текст пригласительного
билета, напечатанный одновременно на не-
скольких языках, чтобы разница между обязательною степенью
вежливости, типичною для каждого, выступила очень заметно.
Сдвиги в распределении влияния социальных групп сказываются
в этой стороне речи с большою чёткостью. Буржуазное общество,
ещё дорожащее феодальным наследством, имеет, естественно, очень
большое количество слов и оборотов, соответствующих разным
рангам почтительности. К нашим дням от них остаются более или
менее случайные
обломки, причём обыкновенно скорее всего из упо-
требления выходят обороты и слова, наиболее бьювдие в глаза чер-
тами сервилизма. Великая Социалистическая революция и в этом от-
ношении внесла огромные изменения. Из состава живой лексики
выбыли титулы (князь, граф, барон), обращения, обязательные
для рангов и потомственности (ваше превосходительство, ваше сия-
тельство, ваше благородие), обращения, уже раньше утратившие
свой прямой смысл, но сохранявшиеся как формулы вежливости
по
отношению к лицам «уважаемых» классов (милостивый государь,
63
господа, его высокородию — на конвертах), такие же фразеологиче-
ские обороты (покорнейшую просьбу сменила просто просьба; про-
шение, повидимому, окончательно вытесняется заявлением; никто
теперь не подписывается ваш покорнейший слуга, а тем более...
всенижайший..., хотя ещё время от времени употребляется готовый
к услугам и под.). Из старых отложений, типичных для русского
языка, в полной мере сохранено употребление отчеств (с -тем,
-вичем,
-овною и под., с чем, как признаком высокого положения,
неохотно мирился по отношению к низшим классам канцелярский
язык с его «Иваном Михайловым Гончаровым», «Ольгою Тимофее-
вок) Поповой» и под.). Третье лицо, присутствующее при разговоре,
не должно, согласно требованиям вежливости, называться местоиме-
нием он, она, а по имени и отчеству или фамилии с прибавлением
товарищ или гражданин. Товарищ (в сочетании с «уважаемый»,
«дорогой» и т. д.) всё больше стремится вытеснить классовые
и про-
фессиональные наименования, сопровождавшие фамилии, и на фоне
такого употребления гражданин уже может восприниматься как
сухость или ирония, а господин или милостивый государь (вне
таких узких сфер, как язык дипломатии) звучит как сарказм.
К условностям вежливости относится возможное употребление
обращений: приняты, напр., доктор (в отношении врача, но не учё-
ного с соответствующей степенью), профессор, но необычно звуча-
ли бы: врач, инженер, академик, возможные только
в сочетании
с товарищ.
Вежливость может быть, разумеется, различных степеней и раз-
личной классовой окраски. Так, напр., любезный, любезнейший,
почтенный, почтеннейший без имени существительных до Революции
обыкновенно употреблялись только по отношению к низшим и легко
приобретали ироническую окраску.
Лексика и фразеология, воспринимаемые как смешные, суще-
ствуют на фоне средней принятой в известных стилях лексической
манеры. Почти всегда несколько смешны, напр., отрезки,
стилизо-
ванные под разговорно-бытовую речь1 и вставляемые в обычную
книжную; смешны старомодные слова, как смешными
могут казаться непривычные неологизмы; забавляет
мещанская речь, особенно тогда, когда она претендует на литератур-
ность, а ещё больше — на изысканность; улыбаемся мы арго-
тизмам2 и т. д.
Некоторые специальные замечания об эффекте смешного чита-
тель найдёт в других параграфах данной главы, посвященных
1 Обычное средство усиливать в ней смешное — «народные
этимологии»,
искажённые заимствованные слова, получившие своеобразное осмысление.
Много подобных мнимых «народных этимологии» сочинено Лесковым
(ср. особенно «Левша», «Полуношники»): мелескоп (телескоп), нимфозория
(инфузория), долбица умножения (таблица), свистовые (вестовые) и под.
2 Словам, употребляющимся в арго, т. е. в специальном языке какой-
либо общественной группы, сообщества и т. п., отличающемся от общего языка
главным образом наличием слов, непонятных непосвящённым.
64
отдельным типам лексики; здесь мы упомянем только о несколь-
ких видах смешного, возникающих не на базе социальной диффе-
ренциации или дифференциации хронологической, а в пределах
той же самой среды и времени по мотивам ассоциативного порядка.
Юмористическим средством слово делается, напр., когда его употреб-
ляют в смысле или с эмоцией, противоположной той, которая обыч-
но принадлежит ему, причём говорящий намекает, что, по существу,
дело
идёт не о том, что сказано, а о том, что прямо-противоположно
мыслится и чувствуется (ирония и под.); ср., напр., полететь в зна-
чении «упасть» (особенно — полететь турманом: турман — по-
рода голубей); попросить — в значении «удалить» и под., улыбнуть-
ся — «показаться и исчезнуть» (о том, что клонилось к удаче);
ср.: «Так и есть: улыбнулись часики, достались московским жуликам
либо петербургским мазурикам» (Мельников-Печерский,
«На горах»); удружить употребляется теперь только
в ирониче-
ском смысле; посеять — «потерять»; сокровище — по отношению
к лицу надоевшему; скандал в благородном семействе; праздновать
трусу (труса с меньшим пониманием образца— церковного выраже-
ния)1; щеголять (зимою) в летнем пальто; честить — «назы-
вать обидными словами, оскорблять»: «Его «клеймёным, каторж-
ным» честил родной сынок» (Некр.). «Предлинной хворостиной
Мужик Гусей гнал в город продавать; И, правду истинну сказать,
Не очень вежливо честил свой гурт гусиной...»
(Крыл.). Ср. честь.
Старое значение, без иронии, встречается ещё в первой половине
XIX века: «На памятный вовеки пир Мужей, держащих в длани мир,
Созвала царская трапеза. И два дня верных слуг своих, Князей вой-
ны, князей совета Честил властитель царства света» (Кюхельб.,
«Зоровавель»). Академический словарь церковнославянского и рус-
ского языка 1869 года первым значением давал ещё для честить
«оказывать честь; почитать, уважать»; честная компания; хулиган,
подлец и под. в смысле
похвалы (ср. «мой халиган»—гордые
слова Софрона о сыне Ваньке в «Перегное» Сейфуллиной)
и др. Такое лексическое употребление можно встретить в лю-
бом языке и чуть ли не у каждого писателя во всех видах лите-
ратуры, мало-мальски открываюидих доступ смешному или за-
бавному.
Интереснее и индивидуальнее другой вид смешного: слово
даётся не в его точном значении, а намекает на другое значение,
чаще всего почему-либо запретное, принадлежащее или другому
слову, похожему на него
по звукам, или тому же, но употребляемому
в другом контексте. Таковы, напр., «хлёсткие» словечки, оставлен-
ные русской фразеологии в наследство Салтыковым-Щед-
риным: помпадур, администратор царских времён; ассоциация
с «дурить», «дурак» и т. д. и «помпа» — пышность; помпадурша —
его фаворитка; исходный пункт словесной игры — фамилия маркизы
1 Ср. «Храбрый то и сам вперёд норовит.—Я-то сделаю, а вы-то трусу
веруете» (Глад.).
65
де-Помпадур, влиятельной фаворитки Людовика XV1; голово-
тяпы2, пустоплясы9, аплодисменты4. Удачно, хотя и не привилось,
словечко Достоевского: «зла и сверлива, как буравчик»
(ср. «сварлива»). Ср. и старое задать Храповицкого—«захрапеть»
(Храповицкий—влиятельный личный секретарь Екатерины II).
Широко были распространены в прошлом казавшиеся, при из-
вестной грубости, смешными берёзовая каша, зарядить с казённой
части, мышиные жеребчики и под.;
с искоркой смеха произносится
кормить завтраками — «отсылать > назавтра» и произносилось
ученическое праздновать Сократа («сокращать», т. е. пропускать
уроки). Забавное насмешливое слово по образцу, «млекопитающие»
находим в «Литературной газете» (1937, № 26). Статья называется
«Литпитающиеся». В ней пишется: «Теперь-то всем раскрылась
тайна существования многих молодчиков от литературы. 12 мил-
лионов годового бюджета литфонда — вот главный источник их
благополучия...» Смешными
и теперь представляются, напр., кле-
вать носом и под. Следует, впрочем, не упускать из виду, что эмоция
смешного принадлежит в языке к наиболее быстро стирающимся.
Из слов, приобрёвших значение или окраску шутливых по
различным частным мотивам, можно упомянуть ещё, напр.: скоро-
палительный («скоропалительное решение» и под.); новоиспечён-
ный («новоиспечённый инженер» и под.); подопечный (когда «опека»
носит подозрительный характер); распеканция, старушенция;
разлимониться и
под. (ср. «Разлимонился, рассиропился, раскис...
стою на коленях, как дурак, и предлагаю руку»,— Чехов «Мед-
ведь»); тютелька в тютельку «точь-в-точь, совершенно точно»;
ироническое пустопорожний (в старину так назывались никем
не занятые земли): «пустопорожние разговоры»; ирон. доморощен-
ный («доморощенный философ»); вломиться в амбицию; посошок
«последняя рюмка водки, выпиваемая на дорогу»; «Ещё малень-
кую... извольте выкушать. На дорожку посошок,— сказала она,
слегка улыбаясь»
(Мельн. - Печерск.), ср.: посох, особенно до-
рожный; междометие тю-тю — о пропаже или неудаче, к которой
относятся шутливо: «...A оно и тю-тю\ не выгорело» (Горьк.).
1 «Ради Христа, ваше превосходительство, поскорее поспешите к его сия-
тельству, ибо вас сделали помпадуром» (Салтыков, «Помпадуры и помпадурши»).
«Оказывается, что «новый» помпадур выбрал себе в помпадурши жену
квартального» (там же). К современному употреблению ср.: «Помпадуры из
Союзконсерва» («Правда», 25/VI 1932),
«Окололитературные мелочи, или пом-
падурское администрирование» («Правда», 19/1II 1932).
2 «Головотяпами же прозывались эти люди оттого, что имели привычку
«тяпать» головами обо всё, что бы ни встречалось на пути. Стена попадётся,
об стену тяпают; богу молиться начнут, об пол тяпают» («История одного
города»).
3 О красивых сытых конях («Коняга»),— намёк на либералов; ср. пусто-
мели, пустозвоны и под.
4 За стеною вам слышатся голоса: — Как тебя зовут?—спрашивает один
голос.
—Кого? — отвечает другой.— Тебя! —Меня-то? —Ну, да, тебя! —Зо-
вут-то?— Ах, чтоб тебя... Раздаются «аплодисменты».— Аким, Аким Сергеев,—
торопливо отвечает голос» (Салт.). «Аплодисменты» здесь — «пощечины».
66
Русский язык не принадлежит к числу богатых омони-
мами, являющимися прекрасным средством нарочно создавать
забавные недоразумения или, по крайней мере, налёт словесной
игры. Он гораздо менее пригоден для каламбуров, чем, напр., ан-
глийский и французский, из славянских — чешский. Поэтому калам-
буры в разговорно-бытовой речи и в языке писателей, построенные
на омонимности слов или одинаковости форм, сравнительно редки1;
ср.: «А что же делает
супруга, Одна в отсутствии супруга ?» (Пушк.,
«Граф Нулин»). Ср. и написанное в 1888 г. четверостишие—ка-
ламбур поэта-сатирика П. В. Шумахера: «Поэзия всегда была
моя стихия. Свободой, правдою звучал мой смелый стих; Но,
изувеченный цензурою, я стих, И только для друзей пишу теперь
стихи л». Чаще игра строится на комбинации нескольких слов:
у Пушкина («Утопленник») находим, напр.: «Вы, щенки, за
мной ступайте. Будет вам по калачу, Да смотрите ж — не болтайте,
А не то поколочу».
Ср. поговорку: Не под дождём — подождём
(у Островского в «Димитрии Самозванце»: «Не торопись!
Не в сутки город строят. Не под дождём, мы лучше подождём»).
Исключительное мастерство в области русского каламбура и родст-
венных ему эффектов в XIX веке признавалось за Д. Д. Минае-
вым, по словам которого, рифмы — «моя стихия и легко пишу
стихи я»2, после Октября — за несравненно большими мастерами
каламбура — В. Маяковским и И. Сельвинским.
В особую группу и по эмоциональной окраске,
и по их куль-
турно-логической роли следует выделить отвлечённые по-
нятия.
В народном словаре их относительно немного, и рост их всегда
показателен в смысле культурности. Сферы употребления отвлечён-
ных понятий в русском языке, конечно,— по существу те же, что
и в языках других культурных народов,— философия с характер-
ными её ответвлениями в различных науках (обществоведческих,
математических и т. д.), все виды рассуждений и под., но специфи-
ческую особенность обслуживающей
такие понятия лексики в рус-
ском языке составляет относительная её оторванность от слово-
производства разговорно-бытовой речи. Мы в большом числе образуем
отглагольные имена существительные (главная категория абстракт-
ных слов), но не в духе свободной от книжных влияний речи (про-
бег, пролом, порубка), а чаще по старославянским образцам: с суф-
фиксами -ние, -ость, -ство, -ствие, и это, кроме сугубой отвлечён-
ности значений, влечёт за собой упомянутую выше специальную
1 Целое
стихотворение строит на блестящей игре омонимами Н. Тихо-
нов («Индия в Москве»): «Индус отныне в деле спор — Он любит скорость,
любит спор, А русский спор — особый спор, Его приветствует в упор Курсант
на языке урду. Курсант за словом слово гнёт. Он ненавидит слово: гнёт.
Чужой язык — язык тенёт. Но он тенёта разорвёт...» и т. д.).
2 О нём см. И. Г. Ямпольский. Дмитрий Минаев.— Учён. записки
Ленингр. Гос. унив., Серия филол. наук, вып. 9. Собрание стихотворений,
1947.
67
эмоцию академической сухости. Именно формальная лёгкость
образования отвлечённых слов часто создаёт их избыточную про-
дукцию, далеко не всегда и не во всём вызываемую потребностями
уточнения мысли1.
Пристрастие старого канцелярского языка к образованиям этого
рода пародирует капитан Рухнев в рассказе из «Уже отцветших
цветков» А. Ф. Писемского: «Губернское правление, полу-
чив этот рапорт, вошло в такого рода рассуждение: «так как влете-
ние
и разбитие стёкол вороною показывает явную небрежность со
стороны лиц, смотрению которых непосредственно подлежат при-
сутственные места, то израсходованную сумму возложить на винов-
ных», т. е., значит, прямо на мой счёт».
Отвлечённые понятия, особенно в иностранной оболочке, по
своей природе считаются для поэзии инородным телом: сфера поэ-
зии — переживания и пронизанные ими представления2. Но поэ-
зия может быть и рассудочной: её предметом могут стать эмоции
рассудочных переживаний.
То, что в этом отношении может быть
отмечено в истории русского литературного языка, относится,
однако, не к научно-рассудочному типу, наиболее трудно поддаю-
щемуся поэтической обработке, а главным образом — к типу абстракт-
но-мистическому, уже имевшему идеологически родственные образ-
цы в старинной русской письменности. Особенно типичны из таких
писателей в этих своих устремлениях являвшиеся идеологами
дворянской интеллигенции Андрей Белый и Вяч. Ива-
нов, значительно умереннее
— В. Брюсов. Своеобразное мес-
то абстрактные слова занимают в слоге К. Бальмонта. С од-
ной стороны, как отмечал И. Анненский3, «лексическое твор-
чество Бальмонта проявилось в сфере элементов, наименее развитых
в русском языке, а именно... абстрактностей... Не знаю,
не в первый ли раз у Бальмонта встречаются следующие отвлечён-
ные слова: безбрежность, печальность, (росистая) пьяность, запре-
дельность, напевность, многозыблемость, кошмарность, безглаголь-
ность. Но Бальмонт
лирически их оправдал», с другой — типич-
ное для него (и А. Белого) употребление отвлечённых слов
во множественном числе понижает их абстрактность, конкретизи-
рует их, не делая, однако, заметно-конкретными (ср. в его собствен-
ных стихах и переводах: «Из смертельных обомлешй, Из борений
1 Ср., напр., такую фразу, взятую из книги научно-технического содержа-
ния: «Проявлению усадки в виде внутренних пустот препятствуют соответ-
ственным усадке сжиманием металла болванки боковым давлением
от продви-
гания и заклинивания её в изложнице восходящим движением нижнего порш-
ня» (Н. И. Беляев. «Сталь», Л., 1925, стр. 39).
2 Ср., напр., воспринимаемую как необычную начальную фразу в стихо-
творении Плещеева: «Напрасно, птички, вас мое Присутствие тревожит...»
Пушкин явно «эпатирует», играя прозаизмами остракизм и эгоизм:
«Когда средь оргий жизни шумной Меня постигнул остракизм, Увидел я тол-
пы безумной Презренный, робкий эгоизм», или в другом случае — словами того
же
типа романтизм—афеизм.
3 И. Ф. Анненский. Книга отражений. 1906, стр. 205.
68
долгих, грозных Пробуждён Франциск был к жизни», «Твоя земля...
Та няня вечная исконных созиданий, Созданий, что родятся и ви-
сят, Сосут её живые груди», «На бёдрах землю нёс И чувствовал
все болести её, Рождения её иумиранья»). Для его вкуса к абстракт-
ным словам особенно характерны разложения глаголов на абстракт-
ное существительное и управляющий им другой глагол; ср.:
«В овраг тропинка вьётся на уклон», «За здоровье человека вздох
несу»
и под.
У поэтов рассудочного стиля, вкус которых к абстрактным
словам (главным образом, отглагольным существительным) не бро-
сается в глаза, их бывает, однако, значительно больше, чем обыкно-
венно думают (ср. хотя бы «Кавказский пленник» или «Цыганы»
Пушкина, «Мцыри» Лермонтова, лирику Фета и под.).
Вот две иллюстрации этого стиля.
«Сохраню ль к судьбе презренье? Понесу ль навстречу ей Непре-
клонность и терпенье Гордой юности моей?» (Пушк.). «...Но ими
дорожит моё воспоминанье;
Без них всё прошлое — один жестокий
бред, Без них — один укор, без них — одно терзанье, И нет про-
щения и примиренья нет» (Фет).
Но разница между этими поэтами и Бальмонтом, А, Бе-
лым и пр.— в том, что выбираемые ими слова или специфически-
эмоциональны (желание, любовь, скорбь, печаль, радость), или,
если говорить о малоэмоциональных, принадлежат к общему фонду
языка и не воспринимаются поэтому как слова «учёные».
Ясно, что значительную примесь абстрактных слов мы встре-
тим
во всей литературе, не чуждающейся или близкой к рассудоч-
ному стилю: в публицистике, в соответственных частях романа,
в резонёрских частях драмы и т. д. В частях собственно-беллетри-
стических, впрочем, такие, напр., фразы, как «...чтб доводило
Полторацкого до забвения всего, кроме сознания её близости»
(Л. Толстой, «Хаджи-Мурат»), «Впереди пятой роты шёл в чёр-
ном сюртуке и папахе и с шашкой через плечо недавно перешедший
из гвардии высокий красивый офицер Бутлер, испытывая бодрое
чувство
радости жизни и вместе с тем опасности смерти и желания
деятельности и сознания причастности к огромному управляемому
одной волей целому» (Л. Толст.), представляют относительно ред-
кий сгусток абстрактных слов. Много подобных сгустков находим
у Н. Г. Чернышевского («Что делать?»). Ср., напр.: «Две
и три недели его тянуло тогда к Лопуховым, но и в это время было
больше удовольствия от сознания своей твёрдости в борьбе, чем
боли от лишения, а через месяц боль вовсе прошла, и осталось
одно
довольство своей честностью» (III, 12), или в конце этой же самой
главы: «Надобность в дежурстве прошла. Для соблюдения благовид-
ности, чтобы не делать крутого перерыва, возбуждающего внимание,
Кирсанову нужно было ещё два раза навестить Лопуховых на днях,
потом через неделю, потом через месяц, потом через полгода. Затем
удаление будет достаточно объясняться занятиями».
69
3. ОБЛАСТНАЯ И СОЦИАЛЬНОДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА.
«...Диалекты и жаргоны представляют ответвления от обще-
народного национального языка, лишенные какой-либо языковой
самостоятельности и обреченные на прозябание» (И. Сталин.
Марксизм и вопросы языкознания. Изд. «Правда», 1950, стр. 11).
Не всегда легко бывает провести границу в языке русских писа-
телей между лексикой и фразеологией разговорно-бытовой в широ-
ком смысле слова (просторечием), откуда
они черпают материал,
обогащающий их собственный язык лексикой, стилизованной под
собственно народную, и лексикой, социальнодиалектной (напр.,
мещанской), которой они пользуются в речах выводимых ими пер-
сонажей. В словарь литературного языка просачивается только
первая, тогда как последние остаются индивидуальным художест-
венно-литературным достоянием авторов, инородным лексическим
телом, не узаконяемым — внешняя примета их инородности — ни в
каких словарях литературного языка.
Тем не менее подобной
лексике и особенно фразеологии в нашей художественной литера-
туре принадлежит заметное место: не владея ею, не понимая её,
очень трудно войти в русскую повесть, комедию и драму, во
всяком случае —значительно труднее, чем, напр., во французскую
или немецкую.
Разговорно-бытовой язык даже людей с серьёзным образова-
нием редко бывает вовсе свободен от большего или меньшего налёта
«просторечия», лексики городской массы, или совсем не проходив-
шей школы,
или прошедшей недостаточную школу языка. Пред-
почтение таких, напр., синонимов, как нынче, литературным сего-
дня или теперь; давеча — на днях, недавно; умориться, умаяться —
устать; ладно — хорошо; впрямь — в самом деле, действительно;
больно — очень; промеж — между и под., в речевой практике от-
дельных лиц или групп определяет собою такой налёт вольной или
невольной сниженности.
Лексика крестьянских, главным образом среднерусских, гово-
ров и мещанская (с той же диалектной
основой) относительно давно
стали предметом художественной обработки.
Приблизительно вторая половина двадцатых годов и тридцатые
годы XIX века являются временем, когда в художественную ли-
тературу вместе с приёмами натуралистической школы, как один из
них, входит копирование или подражание речи крестьян, ремеслен-
ников и т. п. Особенно значительным, делающим эпоху явлением
в этом отношении несколько позже оказалась повесть Д. В. Гри-
горовича «Деревня» (1846 г.).
Рано же
из социальных жаргонизмов привлекла к себе внимание
специфическая манера речи духовенства. Из арготических жарго-
низмов благодаря Н. Г. Помяловскому («Очерки бурсы»)
с 60-х годов известными делаются словечки и выражения бурсы.
Достоевский, Чехов, Мельшин (П. Якубо-
вич), В. Дорошевич познакомили русского читателя с
70
лексикой каторги. Арго больших городов, закреплённое для своего
времени (1864 — 1867) В. В. Крестовским («Петербургские
трущобы»), находит снова своих знатоков среди беллетристов в на-
ши дни (Каверин и др.). Исключительное по мастерству ис-
пользование арго в произведениях стихотворной формы имеем
в «Улялаевщине», «Воре» и других вещах И. Сельвинского1.
Школьное арго мастерски отражено, напр., в «Дневнике Кости
Рябцева» Ник. Огнёва.
Замечательное
явление, большей настоящей цены, нежели вы-
павшая на его долю историческая роль в области художественного
языка, представляют «Гарденины, их дворня, приверженцы и вра-
ги» А. И. Эртеля (1889 г.), произведение исключительное
по точности и разнообразию социальнодиалектных характеристик
его многочисленных персонажей и выразительности их индивидуаль-
ной словесной манеры. Оценке, данной роману в этом отношении
не кем другим, как Л. Н. Толстым,— «такого языка не найдёшь
ни у старых,
ни у новых писателей», нельзя отказать в полной
справедливости.
Вообще надо заметить, что после второй половины двадцатых
годов XIX века писатели, вовсе не прибегающие к передаче област-
ной или социальнодиалектной речи при разработке бытовых тем,—
скорее очень редкое исключение, чем правило. Наоборот, легко
назвать ряд таких, которые почти всё, что дали в художественной
форме, дали в формах бытовой крестьянской и купеческой речи.
Из более приметных имён назовём хотя бы А. Н.
Остров-
ского и И. Ф. Горбунова. Репутация большого мастера
сказа издавна укоренилась за Н. С. Лесковым (ср. особенно
его «Левшу»). Он же прекрасный передатчик и фразеологии духо-
венства («Соборяне», «Мелочи архиерейской жизни» и др.), которая
позже находит себе большее или меньшее место у многих других
её знатоков: Чехова, Потапенка, Гусева-Орен-
бургского, Тренёва. Художественный памятник оформ-
ленной в стихе разговорной речи московского дворянства — «Горе
от ума» Грибоедова.
Из
наших современников, любящих сказ, можно назвать А. Не-
верова («Андрон Непутёвый»), Л. Сейфуллину («Му-
жичий сказ о Ленине»), Гл. Алексеева («Дунькино счастье»),
Н. Ляшка («Доменная печь») и мн. др. Примечательное явление
представляют уральские сказы Павла Бажова — «Малахи-
товая шкатулка».
В стихотворной форме сказ культивировали, напр., И. Кры-
лов (басни), Н. Некрасов (ср. особенно «Кому на Руси жить
хорошо»), А. Майков, сильно архаизируя — А. К. Толстой
1 О русском арго
ср. В. Стратен, Об арго и арготизмах. Русск. яз.
в сов. школе, 1929, № 5. Его же, Арго и арготизмы. Труды Ком. по русскому
яз. Акад. наук, 1931, I. Л., 1931; Б. А. Ларин. О лингвистическом изуче-
нии города. «Русская речь», III, стр. 61—74; Е. Поливанов. За мар-
ксистское языкознание. М., 1931, стр. 152—161.
71
и Л. A. Мей; в наши дни — А. Твардовский («Василий
Тёркин») и др.
Можно назвать ряд писателей, у которых любовь к крестьян-
ской речи и стилизация под неё становятся типическими чертами
их собственного слога. К таким можно причислить упоминавшихся
уже выше В. Даля, П. Мельникова-Печерского,
С. Максимова, из наших современников —такого прекрас-
ного мастера, как М. Шолохов («Тихий Дон», «Поднятая це-
лина»), А. Чапыгина, Ф. Панфёрова («Бруски»),
Л.
Леонова («Барсуки») и ряд других; в стихотворной фор-
ме— Демьяна Бедного, Твардовского, Яшина и т. д.
Речь рабочей молодёжи Донбасса в общем верно передаётся
А.Фадеевым в романе «Молодая гвардия». «Они говорили,—
замечает он о речи своих героев,— на том характерном для Донбас-
са смешанном грубоватом наречии, которое образовалось от скреще-
ния языка центральных русских губерний с украинским народным
говором, донским казачьим диалектом и разговорной манерой азов-
ских портовых
городов — Мариуполя, Таганрога, Ростова на Дону».
Надо не упускать, однако, из виду, что лексический и фразео-
логический этнографизм в художественной литературе не может
не регулироваться требованиями художественности. Передача не-
литературной речи не должна представлять диалектных фотогра-
фий, точно соответствующих действительности. Социальная лексика
поэтому даётся обыкновенно на фоне обычно-литературной, чаще —
разговорно-литературной, представляя по отношению к ней только
более
или менее заметную примесь. Зачастую, эта примесь не мно-
гим превосходит элементы, вводимые там, где хотят создать впе-
чатление чужой этнографической среды, couleur locale.
Слишком резко выраженное пристрастие к диалектизмам и к
арготизмам, подхваченным у люмпен-пролетариата и тех слоев,
которые перенимают подобную лексику как «свежую», кажущуюся
им более выразительной, пересыпание ими собственного языка
(иногда ещё не без примеси придуманных в этом же духе слов)
может стать
в конце концов явлением опасным для литературного
языка вообще. Видимость того, что слова что-то «значат», заменяет
значащие, определённые и понятные слова; манерная игра сло-
вом, да к тому же далеко не всегда игра занятная, выступает там,
где слово должно служить в своей прямой роли — быть выразите-
лем смысла, доходящего до читателя. «Надобно помнить,
что в словах заключены понятия, организованные долговечным
трудовым опытом, и что одно дело — критическая проверка смысла
слов,
другое — искажение смысла, вызванное сознательным или
бессознательным стремлением исказить смысл идеи, враждебность
которой почувствована. Борьба за чистоту, за смысловую точность,
за остроту языка есть борьба за орудие культуры. Чем острее это
орудие, чем более точно направлено, тем оно победоносней; именно
поэтому одни всегда стремятся притуплять язык, другие — отта-
чивать его» (Горький. О языке. —«Правда», 18/111 1934. Ср. иза-
72
мечания его в «Статьях о литературе и литературной технике»,
1931, стр. 108—109).
Стилистическая роль крестьянской и мещанской лексики, вкла-
дываемой в уста героев повествования,— приблизить читателя
к бытовым впечатлениям, создать у него настроение, близкое к роли
наблюдателя.
А. М. Горький отстаивает вообще ту точку зрения, что «...ре-
чевой язык остается в речах изображенных литератором людей,
но остаётся в количестве незначительном,
потребном только для
более пластической, выпуклой характеристики изображаемого
лица, для большего оживления его» («О литературе», 1937 г.). Этот
взгляд, имеющий значительное количество сторонников (из старых
писателей его энергично представлял, например, Ф. М. Достоев-
ский), не является, однако, до сих пор безусловно определяющим
практику русской художественной прозы, и некоторые писатели,
и в их числе очень крупные, свою прямую художественную задачу
видят в искусстве верно воспроизводить
бытовую речь в её разно-
образии и своеобразии1.
У тех писателей прошлого, которые свой собственный
язык стилизируют под крестьянский (иногда чисто-крестьянский,
чаще — былинно-народный, поэтический, сдобренный изрядною
примесью архаизмов), легче, чем в других случаях, угадываются,
в зависимости от преобладания тех или других элементов народной
речи (современной ли им крестьянской, архаической, былинной,
песенной и под.), черты идеологии буржуазно-народнической, ку:
лацкой,
реакционно-дворянской и под. Слог былинно-народный
имеет свои особые опасности,—при недостаточном искусстве автора
он легко превращается в ходульно-напыщенный. Недаром именно
его так охотно избирают многие писатели в целях пародии или
вообще шутки.
Как на своеобразное явление, может быть, стбит указать, хотя
совершенно оригинальным он в этом отношении не был, на А. А. Фе-
та — переводчика латинских авторов. По его собственным словам
^предисловие к переводу «Превращений» П. Овидия
Назона, 1887 г.),
«борьба с ними на народном языке, ещё мало готовом к выражению
столь чуждой ему жизни, представляет великое наслаждение, и,
только надеясь на знакомство с простона-
родным языком и навык управляться с русским стихом,
мы на неё решились» (Разрядка моя — Л. Б.).
Слова и даже некоторые формы из крестьянской и социально-
диалектной речи — неотъемлемая принадлежность идиоматических
выражений нашего литературного языка. Говорят, например, обык-
новенно «худо ли,
хорошо ли», «что поделаешь!», «работать не по-
кладая рук».
1 Ряд других высказываний Горького собран, например, в статье И. Ва-
сильева «Борьба А. М. Горького за чистоту, смысловую точность и остроту
русского литературного языка»,— Русский язык в школе, 1946 г., № 2,
стр. 1—8.
73
В поэтическом языке литературы XIX века нашли себе место
некоторые крестьянские слова, сообщающие речи автора бытовук>
окраску. Таковы, напр.: аль, али; знать (=верно). Ср.: «Много дум,
гордых дум В их застынувшей мгле, Но смиренья печать На лилей-
ном челе... Али ей, молодой, Не по силам борьба? Али на душу
грех Навалила судьба?» (Полонский, «Говорят...»). «Из
дебрей туманы несмело Родное закрыли село, Но солнышком
вешним согрело И ветром
их вдаль занесло. Знать, долго скитаться
иаскуча Над ширью земель и морей, На родину тянется туча, Чтоб
только поплакать над ней» (Фет). «Не сошла бы с ума — Знать,
взаправду цыганка любила» (Апухтин).
Вне задач собственно-стилистических проникают в язык писате-
лей такие провинциализмы, которые они сами не воспринимают
как необычные для своей речи. Такие элементы, естественно, очень
немногочисленны и случайны; А. В. Кольцов, напр., как дока-
зал В. Чернышёв (Изв. Отд. русск.
яз. и слов. Акад. наук,
1921, XXIII, 2, стр. 83—91), в рукописях своих последовательно
писал альт в значении «даже, так что» (Белинский не понял
значения этого слова, разделил его на аль ни, и так долго и печа-
тали, явно тоже не понимая смысла фраз: «Крикну, свистну им
из-за леса: Аль ни тёмный лес шелохнется», «Заиграл я свадьбу
новую... Аль ни дым пошёл под облака»). У Пушкина встре-
чается севернорусск. вечор — «вчера вечером»: «Вечор, ты помнишь,
вьюга злилась...» («Зимн.
утро»), раньше его употреблявшееся уже
Державиным.
И. С. Никитин пользуется диалектным словом гудовень —
«сильное, беспрестанное гудение»: «В ковыле гудовень — и поют,
и жужжат, Раздаются свистки» («Поездка на хутор»). Писем-
ский любит диалектизмы чехвал, чехвальство и под. (из тще-
хвальство = бахвальство). Диалектизмы отары — «стада овец»,
черва попали в перевод «Илиады» Н. Минского.
Не больше как слишком далеко зашедшая свобода— даден вм.
«дан» у Есенина в поэме «Ленин»:
«И вот он умер... Плач доса-
ден. Не славят музы голос бед. Измедно лающих громадин Салют
последний даден, dadeh».
Можно заметить, что только в качестве очень редких исключений
в собственный язык писателей попадают диалектизмы из области
склонения; ср., например, такой раритет у Полонского — «Глухая
ночь меня застигла,— Морозной мглы сверкающие игла Открытое
лицо мое язвят» («Ф. И. Тютчеву»).
4. ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ.
Вобрав в себя в течение веков фонетические, морфологические,
синтаксические
и лексические особенности ведущих говоров, лите-
ратурный язык русского народа многим обязан также, главным об-
разом в лексике, еще и тому, что им усвоено было на заре его разви-
тия от другого славянского, близкого русскому, но вместе с тем
74
с ним непосредственно не связанного языка — древиеболгарского.
Начатки влияния древиеболгарского языка как языка книги восхо-
дят ещё к концу X века, когда македонское наречие болгарского
языка было единственным литературно обработанным славянским
наречием, пригодным служить орудием письменности для других
славян с близким к нему языком. Свидетельства летописи указы-
вают на Киев как на тот центр, который сосредоточил в себе первона-
чальное
книжное влияние. Но рядом со старославянским, хотя
и близким к родному, языком, сделавшимся языком церкви и школы,
большую роль в практическом употреблении культурных предста-
вителей восточнославянских племён уже в X веке играет родной,
восточнославянский, сначала находящий себе широкое применение
в сфере актовой и вообще практической речи, позже более или
менее успешно конкурирующий с церковным также и в светских
художественных жанрах, в мемуарной литературе и под. («договор-
ные»
части летописи, восходящие к X веку, «Русская правда» —
XI в., «Слово о полку Игореве» —XII в., «Моление Даниила Заточ-
ника», относящееся Ко времени между срединой XII и второй чет-
вертью XIII века, «Поучение» Владимира Мономаха, первой четвер-
ти XII в. и под.).
Нужно, впрочем, заметить, что такой важный вид старинной ли-
тературы, как летопись, ещё в большой степени обнаруживает до
самого XVIII века зависимость своего языка, не говоря уже о час-
тях церковно-учительного содержания,
написанных определённо
на старославянском языке,— от старинных образцов книжной,
в основе — староболгарской речи.
Естественный рост русской стихии в литературном употребле-
нии светских людей встретил серьёзное препятствие в XIV—XV вв.
Исторические процессы, вызвавшие передвижение восточнославян-
ских племён на север и позже (с XIV века) приведшие к исключитель-
ному усилению Москвы, в области языка имели следствием то, что
даже в традиционный литературный язык стали проникать
со всё
увеличивающейся силой элементы тех говоров, в области которых
сосредоточивалась политическая и культурная жизнь страны.
В конце XIV века в делах церкви оказались влиятельными,
однако, выходцы из южных славянских стран — Болгарии и Сер-
бии (осуществилось так называемое «второе южнославянское влия-
ние») 1.
В условиях феодального общества церковное влияние опреде-
ляло вместе с тем в большой мере характер всей школы. Немудре-
но поэтому, что относительно небольшое число
южных славян,
считавших себя носителями «правильного», «образцового» церков-
ного языка, могло исключительно сильно влиять на письменный
язык ещё относительно мало самостоятельной русской письменности,
1 По вопросу о причинах и характере болгарского влияния см. М. Н. Спе-
ранский. История древнерусской литературы. 1921, изд. 3, стр. 287—292;
В. И. Истрин. Очерк истории древнерусской литературы, стр. 65 и след.
75
поворачивая его вспять к чужому источнику. Традиция в литера-
турных языках, закреплённых на письме, вообще чрезвычайно
сильна. Элементы живых русских говоров, как сказано, пролагали
себе путь в унаследованный письменный язык; особенно естественно
это было в тех видах письменности, которые не были связаны с цер-
ковностью и тесно соприкасались с бытом и потребностями культур-
но-политическими,— как, напр., во всём, относящемся к деловым
предметам:
в договорных документах, постановлениях судов и под.
Но, как ни жизненно было это влияние, как ни широк был его при-
ток, разрушить до конца унаследованные особенности книжного
языка, совершенно порвать с традицией оказалось невозможным1.
В условиях долгого монголо-татарского ига живые силы есте-'
ственного развития Руси оказались чрезвычайно ослабленными.
Светские литературные жанры ещё в большей мере, чем это имело
место в письменности XI—XIII веков, должны были отступить
на
задний план перед церковными со всеми вытекающими отсюда
последствиями. Последствия оказались стойкими.
За исключением делового языка (языка документов, грамот
и под.), до самого XVIII века носящего народный характер, языка
простого и понятного, как нигде#в Европе,— в русской письмен-
ности возобладали и в лексике и в грамматике элементы старобол-
гарские, русифицированные, в большей или меньшей мере, главным
образом, в фонетике (в произношении). Даже жанры повествова-
тельные,
слог научно-философский ещё остаются до второй поло-
вины XVIII века на старых путях. Можно легко заметить очень
большую разницу в количестве церковнославянских элементов
между писателями первой трети и двух других XIX века; но и сей-
час нам трудно составить фразу, в которой бы не попалось слова,
так или иначе не проникшего в наш язык из старого книжного ис-
точника или не созданного по старинным образцам. Мы даже и не
чувствуем уже, что время, сладкий, жажда, враг, нужда, плен —
это
чужие слова, и только научный анализ может нас в этом убедить.
Наоборот, мы, конечно, были бы удивлены, если бы нам предло-
жили вернуться к их настоящей русской форме — солодкий, веремя,
жажа, ворог, нужа, полон.
Говоря о традиционном влиянии чужого языка, нельзя упускать
из виду того, что оно далеко не во всём оставалось только книжным.
Не нужно думать, что к нему через школу приобщались только
грамотеи, а более широкие народные массы не испытывали влияния
1 Генрих Лудольф свидетельствует,
напр., для конца XVII в.: «Но точно
так же, как никто из русских не может писать или рассуждать по научным
вопросам, не пользуясь славянским языком, так и, наоборот,— в домашних
и интимных беседах нельзя никому обойтись средствами одного славянского
языка, потому что названия большинства обычных вещей, употребляемых
в -повседневной жизни, не встречаются в тех книгах, по каким научаются сла-
вянскому языку. Так у них и говорится, что разговаривать надо по-русски,
а писать по-славянски»
(Б. А. Ларин, Русская грамматика Лудольфа 1696 г.,
Л. 1937, стр. 114).
76
литературного языка. Ясно, что в большей или меньшей мере лите-
ратурный язык в свою очередь влиял на язык массы, особенно
в таких крупных центрах, как Москва. Поэтому и язык город-
ского населения, не проходившего школы, так или иначе сбли-
жался с литературной речью, и между ними не создавалось слиш-
ком резких отличий; ни о какой «бездне» во всяком случае гово-
рить не приходится.
Нужно также принять во внимание, что древнеболгарский язык
не
оказался на русской почве до конца и во всём инородным
телом. Дело в том, что многие его особенности сделались отправ-
ными пунктами дальнейшего языкового творчества: многое,
чем мы теперь пользуемся в литературном русском языке как
привычным и даже необходимым,—не что другое, как заимство-
ванные из древнеболгарского книжного языка образцы-шаблоны:
ср. такие формы, как причастия на -мый: несомый, любимый, на
-щий: ведущий, гладящий, на -ший, -вший: шедший, видевший и под.;
отглагольные
имена существительные на -ние: похождение, возму-
щение; превосходная степень прилагательных на -ейший: сильней-
ший, честнейший; образования существительных на -тель: люби-
тель, мучитель; на -ство: художество, убожество; на -ость: сла-
бость, пряность, и т. д.
В практике литературного русского языка лексические элемен-
ты церковнославянские или церковнославянизированные испол-
няют две важные функции:
1) быть уже, как замечено выше, основным источником абстракт-
ной и ученой
лексики и 2) обеспечивать языку богатый источник
оттенков значений в сфере торжественного, отборочного, специфи-
чески-книжного и т. д.
5. АРХАИЗИРУЮЩАЯ ЛЕКСИКА.
Несколько слов следует ещё сказать об архаизирующей ле-
ксике, привлекаемой специально для того, чтобы создать впечат-
ление старины. Принципиально она существует в тех же границах,
что и лексика специфически-этнографическая, т. е. объём её регули-
руется требованиями понятности текста: она бывает обыкновенно
вкраплена
и отнюдь не представляет сплошных языковых .пластов.
Среди архаизмов при этом надо различать архаизмы мате-
риальные — слова, обозначающие предметы и понятия, вы-
шедшие из употребления, относящиеся к старине: латы, корзно
(плащ, епанча), камзол, стрелец, тиун, боярин, гусляр, вече, и ар-
хаизмы стилистические — слова, синонимы к возможным
параллельно другим, не носящим окраски старины: уста (губы),
вежды (веки), очи, бразды (поводья, вожжи), лицедей (артист,
актёр), стяг (знамя)
и под. Ср.: «И он слегка Коснулся жаркими
устами К её трепещущим губам...» (Лерм., «Демон»). «Предстала"—
и старец великий смежил Орлиные очи в покое» (Барат., «На смерть
Гёте»). «Что нового?—спросил Селим, Подняв слабеющие вежды...»
77
(Лерм., «Беглец»). «И в ужасе сомкнул я вежды» (Брюс). «Мне ль
было управлять строптивыми конями И круто напрягать бессиль-
ные бразды?» (Пушк., «Андр. Шенье»). «...Всё было ложь в тебе,
всё призраки пустые: Ты был не царь, а лицедей» (Тютч., «Ник.
Павл.»). «И Польша, как бегущий полк, во прах бросает стяг кро-
вавый...» (Пушк., «Бород, годовщ.»). «Верно, дерзкий! Ты поставил
Надземлёйряды ветрил...» (Брюс); ср.: парусов. «...Полководцы
Александра
друг на друга взносят меч» (Брюс); ср.: поднимают.
«Не заглушить стремленья к высшей сфере И буре той, что днесь
шудаит кругом» (Брюс, «Мировая война XX в.»); ср. теперь.
«Блажен в беде не гнувший выи, Блажен певец грядущих дней,
Кто среди тьмы денницы новой Провидит радостный восход И уте-
шительное слово Средь общих слез произнесёт» (А. К. Толстой).
Архаизирующая лексика в произведениях, изображающих до-
петровскую эпоху, часто комбинируется из элементов старинного
языка, сохраняющих
свою понятность для нас благодаря силе тра-
диционного церковнославянского влияния, или в зависимости
от стиля—примеси народного элемента (разговорно-крестьянского
и поэтического крестьянского — песенного, былинного и т. д.).
Так архаизируют, напр., А. С. Пушкин («Борис Годунов»)1,
М. Ю. Лермонтов («Песня про царя Ивана Васильевича»),
А. К. Толстой (трилогия, «Князь Серебряный», баллады),
А. Н. Островский («Василиса Мелентьева» и др.), Л. Мей
(«Царская невеста», «Псковитянка»)
и др.
У других в первой половине XIX века, напр., у Н. И. Поле-
вого («Клятва при гробе господнем», 1832) или И. И. Лажеч-
никова («Басурман», 1838) установка на архаизацию выражает-
ся во включении в текст, относительно, впрочем, немногих, старин-
ных слов, объясняемых и обыкновенно выделяемых курсивом,—
с тем, чтобы не искушённый в исторической письменности читатель,
для которого предназначается повесть или роман, сразу ощутил в
них инородное языковое тело.
Хорошую начитанность
в старинных памятниках обнаруживает
архаизация Д. Л. Мордовцева.
Из наших современников приметнее других А. Чапыгин
(«Разин Степан»), в архаизации которого большую роль играет
непосредственное. знание лексики русского севера.
Впечатление языка XVIII века писатели создают обыкновенно
пересыпая текст, вместе с чертами старинного порядка слов, неко-
торыми устарелыми словами, частично известными из позднейшего
канцелярского языка (дпричь, токмо, оный, сей, противу, ниже,—
«ни
даже», повторяемое «ни»; единожды, понеже — «потому что»,
затем что — «потому что», гораздо — «много, очень»), и типичными
варваризмами петровской и екатерининской эпох: авантюрьерка,
1 Специальную характеристику архаизации в «Борисе Годунове» см. в
статье Г. О. Винокура —Язык «Бориса Годунова», — Сборн. Гос.
акад. театра драмы «Борис Годунов» А. С. Пушкина, Л., 1936.
78
променад, реляция, вояж, сатисфакция и под.; реже — большими
выдержками из памятников эпохи (Писемский, «Масоны»).
Манера передавать'язык XVIII века настолько, можно сказать,
однообразно-традиционна, что трудно бывает установить разницу
между архаизацией таких, напр., представителей исторического
романа, как Все в. Соловьёв, Г. Данилевский,
Д. Мордовцев и др. Новый тип архаизации, основанный на
изучении документов, дающих главным образом язык,
близкий
к разговорному (пыточные материалы и под.), отражён в «Петре I»
А. Н. Толстого. Богатство языка, стилизованного под ста-
рину и под народные диалекты, его исключительная выразитель-
ность в речи персонажей позволяет спокойно пройти мимо истори-
ческих и особенно многочисленных диалектных неточностей архаи-
зации в «Емельяне Пугачёве» Вяч. Шишкова.
Архаизацию под первую половину XIX века, очень умеренную
и не могущую по сути быть другой, так как язык начала века, благо-
даря
чтению писателей этого времени, для нас не стал ещё вполне
чужим, несколько заметней, чем другие, осуществляют, напр.,
Ю. Тынянов («Смерть Вазир-Мухтара», «Кюхля», «Пушкин»),
С. Голубов («Бестужев-Марлинский», «Багратион», «Солдатская
слава»).
У ряда писателей-пуристов, националистов, обыкновенно влия-
ние разговорно-бытового крестьянского языка смешивается и тео-
ретически и в практике их слога с более или менее сильными эле-
ментами древнерусского или церковнославянского языка.
Посту-
пают последние в их слог вне определённой хронологии как смутные
реминисценции или нередко даже выдуманные слова, кажущиеся
особенно близкими к крестьянским. Старина и «народность» крайне
тесно сближены в их сознании, и этому в их лексике и фразеологии
соответствует пёстрая смесь диалектно-бытовых элементов с архаи-
ческими. Черты такого слога нередки у славянофилов; бросаются
они в глаза, напр., у Мея.
Из писателей, у которых такой стиль не прямо упирается в осо-
бенности
идеологии, типичен А. К. Толстой: именно его слог,
повидимому, имел в виду Чехов, когда говорил о маске, которую
этот человек раз надел, а затем и проносил всю жизнь. Приметен
таким сконцентрированным слогом А. Ремизов, любитель народ-
ной сказки, апокрифа, поговорки, писатель-собиратель, язык кото-
рого не имеет вне его индивидуальности никакой цельной живой
базы. Архаизирующая лексика присуща ш^гда и отдельным пи-
сателям послеоктябрьского периода. Особенно её, иногда до край-
ности,
с верной угрозой понятности, культивировал Н. Клюев,
наиболее ярко отразивший, как в своё время отметила советская
критика, «мироощущение вымирающего кулачестйа, цепляющегося
за прошлое и отталкивающегося от революции».
С внутренней стороны в архаизирующей лексике, вводимой
писателями, стоит отметить большое различие между архаизмами
допетровской эпохи и послепетровской. С первыми преимуществен-
79
но связана своеобразная приподнятость, торжественность, иногда
благоговейность, вторые обычно несколько смешны. Если первые
создают впечатление старины, то вторые — впечатление забавной
старомодности. В произведениях с юмористическим уклоном архаи-
зация под XVIII век—проверенный в смысле эффекта приём.
Наиболее интересные образцы такой юмористической архаизации
находим у «Кузьмы Пруткова»1, Салтыкова-Щед-
рина и Горбунова.
Что касается
старинной (допетровской) лексики, то смешною
она может оказываться именно в силу своей приподнятости в тексте
с содержанием, явно приподнятости чуждым, прозаически-обыден-
ным или просто низменным. Образцы юмора, в которых архаизи-
рующая лексика — одно из средств повысить впечатление смешного,
относительно немногочисленны. Тут опять-таки приходится назвать,
главным образом, А. К. Толстого («Поток-богатырь») и подра-
жания старинной письменности И. Горбунова. Постоянно
в большей
или меньшей мере элементы старинной лексики фигу-,
рируют в бытовом языке духовенства и вносятся в большинстве слу-
чаев писателями с юмористическими целями (Лесков, Чехов).
Сочетает элементы архаические с народными в сюжете со «скомо-
рошьим» уклоном Ив. Рукавишников («Сказ скоморо-
ший про Степана Разина, про Мухоярова князя, про дочку его
Катерину, да ещё про стремянного Васюту»; шесть песен с присказ-
кой, в сбррнике «Круг», III).
В течение всего XIX века церковнославянизмы
были и остают-
ся и в наши дни ходячим, испытанным словесным средством иро-
нии — от вызывающей лёгкую улыбку до саркастической; ср., напр. :
«Журналы, подвизающиеся на ловитве европейского просвещения...»
(Белинский, «Лит. мечтания»). «Затесавшись в ряды бюро-
кратии, она [вяленая вобла] паче всего на округлении периодов
настаивала» (Салт. - Щедр.). «Коршун был ветхий старик и от ста-
рости едва-едва скрипел клювом. В ту минуту, когда у ног его опу-
стился ворон, он только что
пообедал и в полудремоте, смежив очиу
покачивал головой» (Салт. -Щедр.). «...Подошёл к одному возу,
хочет запустить лапу, ан лапа не поднимается; подошёл к другому
возу, хочет мужика за бороду вытрясти — о, ужас! —длани не про-
стираются» (Салт. -Щедр.). «Городничий стоит посреди передней,
издавая звуки и простирая длани (с рукоприкладством 2 или без
оного — заверить не могу), а против него стоит, прижавшись в угол,
довольно пожилой мужчина... с виду степенный, но бледный и как бы
измученный
с лица» (Салт. - Щедр.). «Он пишет «Мемуары воен-
ного человека». Подобно мне, он каждое утро принимается за свою
почтенную работу, но едва только успеет написать: «Я родился
в...», как под балкон является какая-нибудь Варенька или
1 Псевдоним А. К. Толстого и братьев Жемчужниковых.
2 Старинное значение —«подписывание документа»; переносное в данном
контексте — «битьё по лицу».
80
Машенька и раненый раб божий берётся под стражу» (Чехов).
Иичтоже сумняся (сумняшеся) церковнослав. — «ни в чём не со-
мневаясь»: «Вдвоём с своим чудаком-хозяином, они были всё и ни-
чего: они переплетали книги, малярничали, лудили кастрюли —
и всё это делали иичтоже сумняшеся, и дешево, и скверно» (Леск.,
«Котин доилец и Платонида»); питаться акридами (саранчёю;
ср. еванг. от Марка, гл. 1, о пище Иоанна Крестителя) — «голо-
дать»: «Сам ты
едва концы с концами сводишь и акридами пи-
таешься» (Чехов).
Разоблачение иронии представляет пущенное Салтыковым-Щед-
риным слово благоглупость: ср. архаическое благо-, типичное для
ряда «высоких» понятий: благонравие, благоговение и под.
Иной тип архаизации, ничего общего не имеющий с художест-
венными задачами, характерен для лексики дооктябрьского буржу-
азно-помещичьего законодательства и подражающего ей канце-
лярского языка. Язык буржуазного законодательства стремит-
ся
быть монументальным, внушающим благоговение и потому наро-
чито торжественным и не совпадающим с обиходным. Обладание им
рассчитано на посвященных. Общедоступность по отношению к нему
ощущалась бы как вульгаризация. В лексике законодательства
поэтому ревниво оберегалось традиционное достояние, вышедшее
из употребления в разговорном языке или никогда в него и не посту-
павшее, овеянное ореолом давности, лишь смутно схватываемое
широкими массами, импонирующее своею необычностью и труд-
ностью
полного в него проникновения1. Уступая в последние десяти-
летия перед Великой Социалистической революцией давлению жиз-
ни, стиль законодательства делается более простым в лексике, пере-
кладывая всю тяжесть монументальности, главным образом, на ар-
хаизирующий синтаксис; но остатков старого в нём всё-таки ещё
немало. Ср., напр., из «Устава Горного» (т. XVII Свода законов
по изд. 1912 г., ст. 1218):
«... 5) Потребность разных материалов и веществ, провианта
и фуража на текущее
употребление и в запас по статьям, а где нуж-
но, то и по частям заводов порознь; всем сим предметам надлежит
означить в плане самые крайние цены, по коим завод полагает
возможным оные заготовить, с изложением самых способов заготов-
ления; способы сии суть: а) гуртовые подряды, кои должны иметь
место только по необходимости и никогда относительно построек;
б) частные подряды на законном основании, с раздачею в разные
руки материалов и работ особливо по постройкам; в) договоры
с
крестьянами на разные поставки, перевозки и работы; г) заготов-
ление через отправляемых особых комиссионеров из чиновников;
д) покупка наличных вещей; сверх того, при всяком роде материа-
лов и также работ, должно различать те, по коим заготовление или
наём должны быть представлены решению Горного Начальника,
1 Ср. А. В. Луначарский. О языке закона.— «Изв.», 24/II 1931,
№ 82.
81
лишь бы по сложности каждого артикула не превышать значитель-
ных цен, предположенных заводом или пониженных при утвержде-
нии плана, и те, по коим должно ещё испрашивать особого разреше-
ния Главного Начальника, пред самым приступом к заготовлению;
к сему второму разряду принадлежат провиант и другие важные
надобности по усмотрению Главного Начальника, который, впрочем,
тут обязывается иметь в виду, чтобы без точной надобности и поль-
зы не
затруднять действия Горных Начальников».
Вне серьёзного употребления, само собою разумеется, слог
этот разделяет обгцую участь старомодной лексики, т. е. очень
легко соскальзывает в смешное. Из художественных попыток юмо-
ристической стилизации законодательно-канцелярского слога наи-
более интересные образцы находим у Салтыкова-Щедри-
на («История одного города»).
О стилистической роли старославянизмов как сред-
ства торжественности см. выше1.
6. НЕОЛОГИЗМЫ.
Заметное место
у значительной части русских писателей принад-
лежит лексике новаторской, неологизмам, создаваемым и вво-
димым с большею или меньшею свободой. Намекая на Н. М. Ка-
рамзина, суровый хранитель традиционного языка А. С. Шиш-
ков отмечал как бедствие своего времени то, что «одни [из писате-
лей]... безобразят язык свой введением в него иностранных слов...;
другие из русских слов стараются делать нерусские, как напри-
мер: вместо будущее время говорят будущность; вместо настоящее
время
— настоящность и пр.» (Рассуждение о старом и новом сло-
ге российского языка, 1803).
Неологизмы Карамзина вызывались, однако, серьёзными
потребностями молодой литературы, нуждавшейся в словесных
эквивалентах для ряда понятий, уже выработавшихся и нашед-
ших своё словесное выражение в литературах Запада. В области
научного языка, постоянно нуждающегося в новых словах для вновь
отрабатываемых понятий, сочинение новых слов-терминов всегда
признавалось и признаётся законным. Поэтому
терминологическая
лексика сплошь и рядом бывает довольно разнообразною в различ-
ных научных школах, особенно философских, лингвистических
и историко-литературных. Из лингвистических школ приметной
лексикой обладает, напр., фортунатовская школа (москов-
ская), школа Бодуэн-де-Куртенэ (казанская) и пр. Нужно,
однако, заметить, что и для терминологической лексики обяза-
тельны известные границы: стремление сплошь обновить терлиi -
1 В связи с вопросами перевода много ценных замечаний
о стилистической
роли архаизмов даёт книга А. Фёдорова «О художественном переводе»,
1941 г.; см. в особенности стр. 175—176, 204—205.
82
нологию мало кому удаётся и, производя впечатление вообще
покушения на принятый язык, часто вызывает общую недруже-
любную реакцию.
В художественной литературе неологизмы всегда
должны быть художественно оправданы, т. е. вызваны не только
желанием создать тот или другой эмоциональный оттенок, но и убеж-
дением, которое должно передаться читателю, что уже имеющиеся
средства языка для этого недостаточны. Лучшие писатели, признан-
ные мастера
стиля послекарамзинской эпохи, относительно мало
сочинили явно новых слов, и это понятно: для хорошо и свободно
владеющего языком, нет большой надобности сочинять новые слова,
но отношению к которым читательская масса почти всегда настроена
негостеприимно. Много ли, напр., выжило в русском литературном
языке из слов, сочинённых таким для своего времени крупным писа-
телем, как П. Д. Боборыкин? А он ведь, если верить юбилейной
заметке в «Ниве» (1911 г., № 35), сочинил (повидимому,
по сведениям,
идущим от него самого) до двух тысяч (!) слов. Так же точно лишь
довольно длинный «Алфавитный список слов, сочинённых В. Г. Бе-
недиктовым, видоизменённых или никем почти не употреб-
ляемых, встречающихся в его стихотворениях», которые Я. П. По-
лонский, редактор собрания его сочинений, приложил к нему,
остаётся одиноким памятником стилистической свободы и исканий
этого популярнейшего в «публике» поэта тридцатых и сороковых
годов.
Однако, в лексике русской художественной
литературы очень
распространена одна категория «кованых» слов, собственно стоящая
на границе словотворчества и комбинации слов уже имеющихся,—
это сложные слова, традиция ковки которых идёт от писа-
телей, воспитанных на античных образцах или, чаще, на старославян-
ских переводах. Сложные слова очень.употребительны и в поэзии,
и в художественной прозе, особенно в роли эпитетов и средства
характеристики; большею частью, поэтому, они—прилагательные
в основной—второй части слова
и наречия или родственные им
образования — в первой, дающей признак признака. Вот, напр.,
такие слова, встреча ющиеся в произведениях Ф. М. Достоев-
ского: «Лукавый, острый, какой-то недетски-подмигивающий гла-
зок. Какое-то тихо-радостное светлое ощущение. Трепещущий, но
странно-решительный взор. Взгляд огневой, лихорадочно-воспалён-
ный. Маленькая крутобёдрая лошадёнка. С важным, решительно-
форменным видом. Толстоподошвенные башмаки. Пара старых си-
еорозовых лошадей. Наплыв
странных и беспокойных слов и беспо-
рядочно-восторженных мыслей. Тут же заключалось и что-то такое,
что было мучительно-действительное и страдальчески-справедливое.
Понятие о тёмной и бессмысленно-вечной силе. Есть что-то неизъяс-
нимо-трогательное в нашей петербургской природе. Сделается
мизъяснимо-чудно-прекрасное. Эта жизнь есть смесь чего-то
шсто-фантастического, горячо-идеального и вместе с тем тускло-
прозаичного. Какое-то неизъяснимо-сладкое, а вместе с тем и
83
мучительно-грустное чувство посетило меня. Неистощимо-весёлые
люди»1.
На каждом шагу подобные слова создавал Гоголь2, особен-
но в местах лирически окрашенных: зелёнокудрые (леса), трепето-
листные (купола деревьев), умно-худощавое (слово), невинно-просто-
душные (речи), пронзительно-ясные (глаза). Нечего и говорить,
что ими пестрят стихотворения поэтов классической школы, напр.,
Ф. И. Тютчева: громокипящий (кубок), незримо-роковая (длань),
ввучно-ясный
(час), гордо-боязлив; ср. ещё: «И легче и пустынно-чище
струя воздушная течёт». Исключительно много их у Н. М. Язы-
кова. Да и вообще можно сказать, что в громадном количестве
знает их язык русской поэзии, начиная от XVIII века и кончая
нашими днями.
Ряд сложных слов, своеобразных по сочетанию понятий, нахо-
дим в новейшее время в поэзии Маяковского: «Подъемля
торжественно стих строкоперстый — Клянусь...»; «Если Марс,
И на нём хоть один сердцелюдый, То и он Сейчас Скрипит Про
то
ж»; «Так с топором влезают в сон, Обмерят спящелобых, И сразу
исчезает всё...»
Среди других типов словотворчества надо различать новые
слова, образуемые при помощи продуктивных элементов
языка, слова, над которыми хозяином является всякий свободно
говоряищй по-русски: нам нет, напр., нужды спрашивать, есть ли
уже в словарях ушить, укроить (ср. у Салтыкова-Щедрина,
«Благонамеренные речи»: «Всякий спешил как-нибудь поближе
приютиться около пирога, чтобы нечто урвать, утаить,
ушить,
укроить, усчитать и вообще, по силе возможности, накласть в загор-
бок любезному отечеству»); впроситься («Впроситься старик
хочет,— по секрету сообщил председатель Максиму Афанасьеви-
чу»,— там же); прожелть (ср.: просинь, прозелень и под.); длин-
неть («Длиннеют лиловые тени» —у Брюсова)3; выпеться
(«Все сочинения, чтобы быть хорошими, должны, как говорит
Гоголь в своей прощальной повести (она выпелась из души моей),
выпеться из души сочинителя»,— Л. Толстой); утреет,
золотеет
(Блок). «...Но густых рябин в проезжих сёлах Красный
цвет зареет издали» (Блок); перетолпиться («Марата нет... Па-
риж перетолпился у окна»— Н. Тихонов); «Оно [море] угу-
ливало за рейд, в котором плоско лежали и мглились корабли»
(Малышкин); «Он [мир] весь протрачен горечью утрат...»
(3. Шишова) и многие другие; и слова, созданные на основании
1 См. Л. Гроссман. Семинарий по Достоевскому. 1923, стр. 76—78.
И. Мандельштам явно ошибался, утверждая («О характ. гоголев-
ского стиля»,
стр. 179), что только Тургенев и Толстой «позже
(после Гоголя) создают такие эпитеты..., а вслед за ними в последнее время
подобное сложение вошло в обычное употребление».
2 Ср. А. Белый. Мастерство Гоголя, 1934, стр. 204 и след.
3 Ср., видимо, подобным же образом, свободно возникшее это слово у
Языкова: «От сеней леса над водами Волнообразными рядами Длиннеет
трепетная тень» («Тригорское»).
84
индивидуальных сближений признаков, при помогци суф-
фиксов ограниченной продуктивности и под.
Стремление к словотворчеству характеризует выдающихся писа-
телей сравнительно мало, но и то немногое, что ими в этом отноше-
нии делалось, часто оказывалось «однодневками», не разделившими
с ними их непреходящей славы. Мало кто знает, сколько не привив-
шихся слов сочинил Гоголь в период, когда ещё не вырос в пи-
сателя, настолько свободно овладевшего
русским языком, что у не-
го больше не было в них нужды1. Не раз упоминалось о пущенном
в обиход Достоевским, впрочем, не им сочинённом, слове
стушеваться, историю которого он сам изложил в «Дневнике писа-
теля», но опять-таки мало кто знает о других употреблённых им
впервые словах, которые никем усвоены не были,—образить, т. е.
«дать образ, восстановить в человеке образ человеческий» (слово,
слышанное им на каторге) («Дн. пис.» за 1876 г.),$уйки — «девицы,
которые до тридцати
лет почти отвечают вам: вуй да нон» (там же),
настрой — настроение и др.2. Любопытно, что среди них не много
таких, о гибели которых приходится пожалеть: одни из них рождены
исключительно индивидуальными вкусами писателя (вуйки, всем-
ство: «...не смейте говорить «все мы». Позвольте, господа, ведь не
оправдываюсь же я этим всемством»); другие имели в языке уже
установившиеся точные или очень близкие синонимы — невременье
(ср. недосуг), вывескный (ср. вывесочный) и под. Удачные же
не толь-
ко живут, но могут у каждого возникнуть в любой момент, так как
принадлежат к образованиям большой продуктивности в языке
вообще; таковы, напр., белоручничать, подробничать (ср.: каприз-
ничать, подличать, умничать и под.), окраинцы (ср.: ленинцы,
выдвиженцы и под.), установители (ср.: законодатели, просители,
строители и под.). Такие неологизмы, конечно, и у других писа-
телей не редкость.
Можно назвать несколько приметных писательских имён,
относящихся или к недавнему
прошлому, или к настоящему, для
которых словотворчество вообще составляет одну из излюбленных
задач их поэтики. С различными установками творят новые слова
Андрей Белый, Вл. Маяковский3; патологическое
проявление страсти к словесно-новому, как бы ни оценивать его
экспериментальный вес, представляет почти всё написанное Веле-
1 Ср. Мандельштам, указ. соч.; стр. 95, 97. Новый приток новообра-
зований в последний период его жизни (судя по характеру этих образований)
следует, повидимому,
поставить в связь с ростом его мистицизма и влиянием
на него схоластической лексики.
1 Л. Гроссман, указ. соч., стр. 73, 75.
3 В частности о неологизмах Маяковского см., напр., в статьях А. Луна-
чарского —«Маяковский— новатор». Литература и искусство, 1931, № 5—6;
Асеева —«Работа Маяковского», Новый мир, 1931, № 4; В. В. Тренина —
«В мастерской стиха Маяковского», М.,1937, гл. IV; П. М. Микитенко —
«О языковом новаторстве В. В. Маяковского», —«Учені записки» Харьк.
гос. унив.,
№ 20, Збірн. праць каф. мовознавства, № 1, 1940; Г. О. Вино-
кура— «Маяковский — новатор языка», 1943.
85
миром Хлебниковым1. Если исключить последнего и его
немногочисленных печатавшихся, но вряд ли многими читанных
последователей, остаётся многое такое, что, рассуждая теорети-
чески, могло бы войти в литературный обиход. Однако, дальше стра-
ниц соответственных произведений, где они выполняют свою специ-
альную роль, подавляющее большинство выдуманных слов не по-
шло: прочертни (гор), просветни (облаков), прокипи (туманов),
жердисто, в опрозраченном
(свете), звездолучие, белоструи, «...Не-
разрывные миголёты Неотражаемой судьбы...» мы встретим лишь у
A. Белого; или у такого несравненно более сильного мастера, как
B. Маяковский: «душу выржу», «миллион миллионов... малень-
ких любят [любовей]», «Солнце, в ладонях твоих изогрей их», «Вот
и вечер в ночную жуть Ушёл от окон, Хмурый, декабрый», «Гряду-
щих лет брызгой Хожу по мгле по сеновой Всей нынчести изгой»,
«...Так я К тебе Тянусь неуклонно, Еле расстались, Развиделись
еле»,
«И глядишь на неё, И ждёшь знаменосцем, Красношёлкий
огонь над землёй знаменя» и под.
И всё-таки, говоря о современной русской лексике в целом,
нельзя пройти мимо этих и подобных им исканий. Было бы неспра-
ведливо видеть в них простую накипь, которую следует смахнуть
уверенной рукой блюстителя отстоявшегося литературного языка:
создаваемая писателями лексика живёт, но живёт не как готовый
факт, передаваемый далее неизменным и усваиваемый нетворчески,
а как возможности для бесконечных
подражаний хотя бы тоже
только индивидуального значения. Вот почему, хотя приведённые
новообразования и не имеют права на то, чтобы их вносили в нор-
мативные словари,— поскольку эти новообразования создаются на
путях общего развития русского языка, при помощи формальных
средств, для него естественных и законных (продуктивных примет),
они, безусловно, образуют известную часть лексики, реально суще-
ствуювтую в сознании носителей литературного языка. Показатель-
но для реальности
существования многих правильно образованных
неологизмов, что понимаем мы их сразу почти так же, как привыч-
ные для нас слова, и что иногда их, хотя и в качестве неологизмов,
создают независимо друг от друга различные авторы.
Много неологизмов, как и естественно, внесла эпоха Великой
Социалистической революции. Не говоря о типичных для неё услов-
ных сокращениях слов, превращающихся незаметно в слова само-
стоятельные, узаконенные (вузовец, селькор, профорг, культпоход,
парторганизация,
комсомолец), языковое творчество самых различ-
ных типов стимулировала вся Жизнь, бурная, боевая, каждый день
которой представлял вызов старому и приносил новые понятия,
новые предметы, глубоко входившие в повседневность. В результате
1 Творчество новых слов входило в программу фу туризма. Ср.: «Мы при-
казываем чтить права поэтов: 1. На увеличение словаря в его объёме про-
извольными и производными словами (словоновшество). 2. На непреодолимую
ненависть к существовавшему до них языку».
(«Пощёчина общественному
вкусу», М., 1913).
86
того, что печать стала достоянием широких масс, литературный
язык значительно меняется в тех областях его, которые более дру-
гих допускают приток новых элементов,— в словообразовании,
лексике и фразеологии.
Живые потребности вызывают к жизни многочисленные слова,
лишённые какого-либо другого вида претензий, кроме того, что они
действительно понадобились, а не выдуманы по чьему-нибудь про-
изволу. Таковы напр., многочисленные слова с продуктивным
суф-
фиксом -ник: десантник, надомник «ремесленник, работающий на
дому», злокачественник «врач-специалист по злокачественным опу-
холям», напарник «работник, исполняющий свою работу в паре
с другим», и под. Далее: выдвиженец, партиец, запланировать,
перевыполнить; в ряде случаев рождаются новые слова, нужные
в общественной борьбе, чтобы заклеймить противника, осмеять его
и под.: учредилка (ср.: курилка, предварилка, и под.), уравниловка,
обезличка,— и это приводит к широкому использованию
особенно
эмоциональных суффиксов и под.
Наряду с неологизмами формальными всё время в литературном
языке в большей или меньшей мере творились и творятся неоло-
гизма, представляющие изменения былых значений. Таковы, напр.,
вошедшие с Великой Социалистической революцией в новом зна-
чении: смычка, ячейка, увязка, звенья и под 1.
С другой стороны, старые слова могут частично или полностью
утрачивать принадлежавшие им раньше значения. Сравнительно
с первыми десятилетиями XIX
века мы, напр., не употребляем слова
должность в значении (нравственного) долга, прелестный — «соб-
лазняющий» или презрительный в смысле «презренный», порядоч-
ный — «аккуратный» («Княжна была столь же беспорядочна,
как отец порядочен»,— Л. Толстой, «Война и мир»), возмутитель-
ный — «подбивающий, призывающий к бунту» («Новое обстоятель-
ство усилило беспокойство коменданта. Схвачен был башкирец
с возмутительными листами»,— А. Пушк., «Капит. дочка»),—
они получили у нас другой
смысл. Таких больших сдвигов значений
за продолжительный период, отделяющий нас хотя бы от Пуш-
кина, однако, сравнительно немного.
7. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ
Элементы народные (среднерусские) и церковнославянские (древ-
неболгарские) являются основными в русском литературном языке.
Наряду с ними, однако, лингвистический анализ вскрывает, как и
естественно, ибо «всякая нация может и должна учиться у других»
(Маркс, Капитал, 1,стр. 15), также и другие элементы, сыгравшие
1 Большое
собрание материала, относящегося к словотворчеству совет-
ского периода, можно найти в книге проф. А. М. Селищева —«Язык
революционной эпохи», вышедшей двумя изданиями. Верную характери-
стику этой книги (1-го изд. 192$ г.) в её сильных и слабых сторонах дают за-
мечания Б. А. Ларина в сборнике «Русская речь», 1928, III, стр. 73.
87
большую или меньшую роль в его формировании. Устанавливая
силу и характер этих элементов меньшего значения (большею
частью — интернационализмов), мы прежде всего должны
упомянуть о лексике, наиболее открытой во всяком языке
влияниям со стороны других языков.
Словарные заимствования, которыми на протяжении веков попол-
нялся русский язык, играя известную роль, не изменили, однако,
существенно его физиономии. Как говорит И. В. Сталин:
«...словарный
состав русского языка пополнялся... за счбт
словарного состава других языков, но это не только не ослабило,
а, наоборот, обогатило и усилило русский язык.
Что касается национальной самобытности русского языка, то
она не испытала ни малейшего ущерба, ибо, сохранив свой грам-
матический строй и основной словарный фонд, русский язык продол-
жал продвигаться вперед и совершенствоваться по внутренним
законам своего развития»1.
К влияниям очень слабым или специфическим принадлежат,
напр.:
голландское, относящееся почти только к сфере
морской терминологии,— верфь, кильватер, фарватер, руль и под.
Из слов другого рода можно упомянуть лишь немногие,
напр.: дюйм, зонтик, конфорка, ситец, юфть; макрель (рыба);
мортира.
Финские и родственные им элементы представлены только
несколькими словами, большею частью связанными с особенностями
быта севера:
пурга (фин. purku); нарты (коми-пермяцк. nurto; сани для езды
на собаках и оленях); пьексы (фин. pieksu; обувь для ходьбы
на
беговых лыжах); пельмень, мн. ч. пельмени (перм.-вогул, пель
«ухо», нянь «хлеб»; ушки, начинённые мясом); паюсная икра (ср.
паюс — плева, в которой лежит в рыбе; по Гроту, от фин. painaa
«давить» или pajotaa «колотить»); тундра (ненецк.; фин. tunturi);
морда (фин. merta; плетёнка из ивовых прутьев для ловли рыбы;
собств. областное слово, но известное и в литературном языке:
«В морды он и в сети Наловил всего...», Плещеев); морж($т.
mursu), корюшка (фин. kuore), салакушка, реже
— салака (фии.
salaka); сайка (эст. saia; род крутого пшеничного хлебца); пахтать
(фин. pahtaa; сгущать, давать свернуться — «сбивать масло»),
акула (ср. в Слов. Акад. 1789 года ещё с ударением и написанием
аккула: норв., исланд. haccal).
Скандинавского происхождения слова: сиг (др.-сев.
(сканд.) sikr или родств.), скат (исл. skata; крупная хищная морская
рыба); кипа (шведск. kippa); клеймо (шв. kleima); кнут (др.-сев.
knutr «узел» и др.); крюк (др.-сев. krokr); ларь (исл. lar;
ящик,
шкатулка; может быть, через финск. laari); плис (швед, plys);
ябеда (др.-русск. ябетьникъ; ср. старосканд. ambiti «служба»).
1 И. В. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания. Изд. «Правда»,
1950, стр. 25.
88
Вероятно, через тюркское посредство вошли в народную речь,
а из неё в литературный язык некоторые ориентализмы, напр.,
иранизмы, но для ряда иранизмов не менее вероятно и не-
посредственное заимствование (в очень различное время). К ираниз-
мам русского литературного языка относятся, напр.: гиря, десть
(повидимому, через татарск. даста — пакет, связка), мишень,
ревень, сурьма, тахта (широкий диван без спинки, покрытый ковром,
материей), шакал
(в первой половине XIX в. часто накал).
Тюрки (татары, турки) были, без сомнения, в ряде случаев пере-
датчиками также арабизмов, но многие из последних, как
интернациональные культурные слова, пришли в наш язык через
посредство западноевропейских языков: адмирал, алгебра (через
западные языки), алкоголь, алхимия, альбатрос, карат, сундук,
халат, халва, харчи и др.
Итальянизмы, как во всех европейских языках, касают-
ся главным образом сфер искусства и организации торговли. Наряду
с
многочисленными итальянизмами, сохранёнными в чистом виде:
контральто, сопрано, меццо-сопрано, пиццикато (пиччикато), мец-
цо-тинто, сальдо, в русский литературный язык вошли многочислен-
ные термины музыки, живописи, архитектуры, бухгалтерии и т. д.,
приобрёвшие в большей или меньшей мере признаки усвоения
их русской средой: бас, контрабас, речитатив, цоколь, контокор-
рент, римесса и под.
Заимствования итальянского происхождения из других сфер —
немногочисленны: фуфайка (ит.
fofa), цукат (succada), цитадель
(citadella), цистерна (cisterna), сорго (sorgo), сода (soda), сапа (sapa
«мотыга»), макароны (makaroni, венец, maccheroni), вермишель
(vermicelli — «червячки»). Ряд их, однако, поступил в русский
язык, по всей видимости, через посредство других европейских
языков.
Влияния более значительные:
О тюркских элементах мы должны говорить как о специ-
фически-устных, устно входивших в язык различных обществен-
ных групп и уже вместе с ним воспринятых
языком литературным.
Проникновение некоторых тюркизмов (слов половецких, татар-
ских и таких, которые были получены через посредство татар,—
монгольских, арабских, иранских и под.) относится уже к XII—XIII
веку; спадает это влияние к XVI веку вместе с началом роста силь-
ного обратного влияния — русского на татарский и другие близкие
к нему языки. В это и позднейшее время к старым татарским элемен-
там присоединяются ещё татарские-крымские и турецкие. Короткий
список бесспорных
тюркизмов показывает характер этого влияния:
его по преимуществу названия одежды и материй, примитивного
вооружения и вообще военного дела, разной утвари, животных
и их мастей, растений, торговых понятий, презрительных наимено-
ваний ит. д.: тулуп, азям, армяк, зипун, сарафан, башлык, башмак,
каблук, чулок, кушак, кисея, войлок, кошма, кумач, камка, каракуль;
амбар, сарай, балаган, чулан, очаг; набалдашник, таз, утюг, чубук,
89
тюфяк, кибитка; караул, кистень, колчан, чапрак, аркан, капкан;
аргамак, лошадь, табун, буланый, караковый, чалый; барсук, бирюк,
беркут, сайгак; карандаш, жесть (монг.), сурьма, кизяк, арбуз,
лапша, изюм, урюк; алтын, аршин, барыш, могорыч, базар, безмен,
ярлык, казна, бакалея; буерак, курган, яр, туман; ералаш, ни бель-
меса, башка, балда, болван, каюк, кавардак (первоначально, название
кушанья), тумак, кутерьма, якшаться и многие другие.
Греческое
влияние непосредственным было лишь в неболь-
шой мере; шло оно в первые века русской письменности почти
исключительно через южнославянское посредство и может быть
включено поэтому в понятие книжного влияния церковнославян-
ского. Грецизмы этой поры носят на себе выразительные следы язы-
ка византийского периода. Большею частью это всё понятия, отно-
сящиеся к церкви: евангелие, икона, амвон, панихида, литургия,
иерей и под.
В разное время, частью изустно, частью книжным же путём,
попадали
в русский язык из греческого различные названия быто-
вых предметов. Сюда относятся, напр., такие слова, как лохань
(засвидетельствовано с XII в.), кукла (засвидетельствовано с XII в.),
лента, оладья, каторга (первоначально, род судна), парус, фонарь
и др. Совершенно иной характер имеют греческие элементы, став-
шие достоянием русского языка как элементы общеевропей-
ской культуры, корнями уходящей в античную. Вместе
с латинскими они вливаются в язык русской науки и техники,
причём
пути их иногда лежат через промежуточные для русской
культуры книжные инстанции — немецкую и французскую. Ср.:
оптика, патология, склероз, тактика, период, теорема, матема-
тика, фонетика, театр, оркестр и т. д.
Латинизмы русского литературного языка, за немногими
исключениями, относятся к сферам понятий науки, техники, ис-
кусства, социальных отношений и под. В подавляющем большинстве
эта категория слов — книжного происхождения, входивших в рус-
ский язык через контакт с другими
европейскими народами, усвоив-
шими их как наследство римской цивилизации и приспособившими
их в том или другом отношении к потребностям своего культурного
развития. В ряде областей латинизмы, как корни и формальные
элементы, стали в Европе вообще, наряду с грецизмами, основным
фондом учёного языка в широком смысле слова и такое же употреб-
ление получили и на русской почве,— в большой мере как прямые
заимствования, в меньшей — как материал для вновь вырабаты-
ваемой терминологии,
наименований культурных предметов и т. д.
Проникают они в русский язык в существенном приблизительно
с начала XVII века, усиливаются в числе к концу его и характе-
ризуют как влиятельная часть лексического состава развитие лите-
ратурного языка в течение всего последующего времени.
К латинизмам относятся, напр., такие широко употребляемые
слова, как: революция, конституция, пролетарий, индукция, де-
дукция, консультация, аудитория, лаборатория, форма, формула.
90
социальный, популярный. Учёные образования нового времени
из латинских элементов или приспособление латинских слов к на-
зыванию новых предметов представляют, напр.: эгоцентризм,
палатализация, детектор, трактор, траектория и мн. др.
Некоторые немецкие элементы наблюдаются в бытовом
и литературном русском языке со средины XVII века, когда впервые
отчётливым делается проникновение в Россию западноевропейского
капитализма, и особенно с начала
XVIII века, времени встречного
движения на запад молодого капитализма русского. Сферы немец-
кого влияния широки и разнообразны. Оно охватывает воен-
ное дело: штаб, солдат, гауптвахта, офицер, унтер-офицер,
фейерверкер, ефрейтор, лагерь, плац, мундир, аксельбант, шпора,
штуцер, лафет, штурм, фельдъегерь, штык1, муштровать, про-
виант (из итал.), цейхгауз, фланг, юнкер, вахтер; ремёсла
и под.: кнопка, шпунт, шпандырь, штукатур (из итал.), парик-
махер, штабель, штатив, штейгер,
клейстер, кран, верстак, шмук-
лер, стамезка, лобзик, фуганок, формат, филёнка, штамп, шина;
торговлю и под.: бухгалтер, вексель, маклер, кассир, фрахт;
управление и под.: брандмейстер, почтмейстер, штраф,
штат; многие бытовые предметы и понятия: гал-
стук, лацкан, китель, обшлаг, фалды, панель, мундштук, ширма,
футляр, фляжка, штопор, швабра, бутерброд, крендель; наезд-
ническую и охотничью терминологию и под.: ягдташ,
патронташ, егерь, цуг, шенкель, краги; медицинскую: лаза-
рет,
фельдшер, бинт, шрам, курорт, провизор (в нем.—из лат.),
фонтанель (в нем.— из фр.), шприц, хина (по происх. перуанское
слово), цитварное семя (в нем.— из арабск.), гоголь-моголь (гогель-
могель); игры и развлечения: кегли, кегельбан, танец,
фант; терминологию различных искусств: гастроль, ланд-
шафт, мольберт, тушь, капельмейстер, блик, арфа, волторна,
флейта. Известная часть заимствованных из немецкого языка слов
прошла, вероятно, через польскую передачу, но не всегда приметы
этой
передачи достаточно чётки.
Пути усвоения немецкого влияния различны. В петровское
время, напр., играли большую роль в этом отношении верхи бюро-
кратии, усваивавшие немецкие элементы отчасти через книгу, отчасти
изустно; характерно, однако, что в отличие, напр., от влияния фран-
цузского, передатчиками немецкого во многом являлись ремеслен-
ники, торговцы и пр.
Появление книжных французских элементов относится ко
времени, сравнительно мало отдалённому от появления книжных же
немецких.
Разница в хронологии между ними приходится собствен-
но на тот не очень продолжительный и не очень значительный
в культурном отношении промежуток времени, который падает на
XVII век и характеризуется устным перениманием германизмов,
в большой мере, повидимому, через польское посредство. Фран-
1 Может быть, и из голландского.
91
цузское влияние в русской лексике неуклонно крепнет до самого
конца XVIII и заходит как одна из самых влиятельных струй в пер-
вые десятилетия XIX века. Влияние и рост французского языка
при этом, несомненно, зависят ещё от той громадной роли, которая
принадлежит ему во второй половине XVIII века в продол-
жавшей влиять на Россию Германии.
Как почти монопольный проводник этого влияния до второй
четверти XIX века выступает дворянская верхушка,
и только после
этого времени, с проникновением в литературу новых общественных
групп (разночинцев), передатчиками его, главным образом в области
политической терминологии, становится создающаяся разночинная
интеллигенция.
Сферы заимствований из французского языка во многом соприка-
саются с указанными относительно немецкого — в о е н н о е д е-
л о: гарнизон, манёвры, манеж, сапёр, мина, минёр, партизан,
фураж, флеш, траншея, батарея, атака, блиндаж, брешь, авангард,
арьергард,
каска, кокарда, команда, портупея, эскорт; ремёсла:
монтёр, ретушёр, гравёр; общественно-политическая
терминология: бюрократ, дебаты, премьер, прокурор, режим, сабо-
таж, коммюнике, демарш, тариф (из арабск.). Но приглядываясь
к характеру заимствований, нетрудно заметить, что среди них
относительно мало терминов ремёсел, заимствованных из немец-
кого изустно работниками физического труда, но зато решительно
преобладает терминология искусств1. Многочисленны названия ма-
терий,
одежды и под.2. Названия предметов быта8 и терминоло-
гия нравов4 обнаруживают черты дворянского, аристократиче-
ского обихода.
Близко французскому лексическому влиянию по своему характе-
ру английское: раут, пикник, клуб, робер, спич, тост,
джентльмен, денди, флирт, смокинг, макинтош, свитер, плед, санд-
вич, ростбиф, пикули, кекс, кольдкрем, пойнтер, мопс, дог, сеттер,
бойкот, митинг, лидер, бюджет,— с тою разницею, что оно до
XX века значительно слабее и что ему принадлежит
и одна более
или менее специфическая сфера —спорта; ср. само название
спорт, спортсмен, бокс, лаун-теннис, крокет, хоккей, крикет, чем-
пион, грум, жокей, старт, финиш, тренироваться, киксовать и т. д.
1 Картуш, виньетка, пилястр, жанр, силуэт, макет, пуант, тапёр,
фарс, водевиль, солист, трель, тембр, сурдинка («под сурдинку»), мотив,
ноктюрн, актёр, костюмер, репертуар, суфлёр, амплуа, конферансье, романс,
роман, рояль.
2 Трико, пике, корсаж, корсет, костюм, пелерина, креп,
люстрин, капот,
саржа, пальто, жакет, жилет, фетр, плюш, тюль, вуаль, плюмаж, кринолин,
плерез, плисе, панаш, муар, муслин.
3 Трельяж, бокал, бонбоньерка, бордюр, боскет, люстра, пудра, фикса-
туар, ридикюль, несессер, куверт, парфюмерия, пенсне, флакон, розетка, бульон,
лимонад, суп, сосиски, крем, пломбир, паштет и т. д.
4 Салон, кортеж, котильон, бомонд, визит, жетон, манера, пансион,
маникюр, педикюр, шик, маскарад, будуар, бонна, пижон, бонвиван, фат,
вивер, пикантный, фланировать,
жантильничать, каприз, деликатный, сим-
патичный (из греч.), кокотка, сальный, скабрёзный.
92
Общеизвестно английское влияние в сфере морской терми-
нологии. Ср. ещё многочисленные понятия из сферы техники:
рельсы, шпалы, танк, буффер, блюминг, картер, фидер, туннель,
крекинг и т. д.
Много политических, философских и экономических терминов
из немецкого, французского и английского языков заимствовано
русским языком при посредстве переводной политической и науч-
ной литературы.
Заслуживает внимания, что после Великой Социалистической
революции
немецкое, французское и английское влияния про-
должают сказываться едва ли не только в области технической
терминологии. В области лексики политической, наоборот, влия-
ющим делается русский язык.
Струя польская, главным образом как передатчик западно-
европейских воздействий, влиятельна с конца XVI века до средины
XVII, после чего она заметно спадает, так как Россия вступает уже
в непосредственный довольно интенсивный контакт с Европой.
Нет никакого сомнения, что большую роль
в проведении польского
влияния в Россию играли в Москве учёные украинцы. Многие
полонизмы, занесённые до XVIII века, с течением времени вышли из
употребления, но немало их и до сих пор составляет достояние ли-
тературного языка. Часть из них вышла из употребления только
с Великой Социалистической революцией, в связи с изменениями ад-
министративной терминологии и под. Если исключить некоторое
количество слов, специально относящихся к польскому быту и нра-
вам (краковяк, мазурка,
жупан, ксёндз, пан и под.), то старый слой
заимствований из польского охватывает главным образом термино-
логию военного дела: вахмистр, рота, ротмистр (из нем.),
гарцовать (в пол.— из венг.), вербовать (в пол.— из нем.), шеренга
(первоисточник — венгерский), курок, манерка, палаш (в пол.—из
венг.), кивер (тоже), темляк (вост.), хорунжий (из монг.); админи-
стративные понятия: урядник, писарь, бурмистр (в пол,—
из нем.), местечко; латинизмы: почта, канцелярия, реестр (в пол.
через
немецкое посредство), метрика; многочисленные понятия,
относящиеся к верховой езде, экипажам и упряж-
ке (большею частью немецкого происхождения): трензель, арап-
ник, рейтузы, бричка, дышло, карета, рыдван, сбруя, козлы, постром-
ки, может быть, коляска; терминологию ремёсел (главным образом
немецкую): дратва, маляр, шлифовать, шпулька; названия многих
бытовых предметов: кофта, гарус (в пол., вероятно,
из чеш.), замша (в пол.— из нем.), клавиш (в пол.— из лат.), бляха
(в пол.—
из нем.); фрамуга (из нем.), булка, фляки, зразы; некото-
рые названия растений: барвинок (в пол.—из нем.; в нем.—
из латин.), инбирь (в пол.— из нем.; первоисточник—санскр.),
пастернак (в пол.— из диал. нем.; в нем.— из латин.), петрушка
(в пол.— из нем.; первоисточник — греч.).
Повидимому, к позднейшему времени (XIX и XX вв.) относятся
заимствования с определённой окраской пренебрежительности или
93
дурного тона: фортель (нем.), отщепенец, клянчить, шалберить,
манатки, скарб, фигляр, шпик, забияка, финтить, парша, заяд-
лый, завзятый, панибратство, франт (в пол.— из евр.-нем.), фана-
берия (в пол.— из евр.), шпаргалка и др.1.
Из украинского в литературный русский язык проникли,
вероятно, слова: Школяр, бондарь, детвора, вареник, галушка, буб-
лик, корж, борщ, плюгавый, долговязый, хутор2 (последнее в украин-
ском — из венг.— hatar), оставшееся
областным чупрун «чуб»—
укр. чуприна («Перед нею усердные слуги; Она бьёт их, за чупрун
таскает»,— Пушк. «Сказка о золотой рыбке...»); после Великой
Социалистической революции: незаможник, недобиток, хлебороб,
хлопкороб и др.
Вместе с непосредственным лексическим влиянием, несомненно,
входили в русский литературный язык так называемые кальки —
новые слова, 6 внутренней формой по образцу иностранных. Уже
церковнославянская письменность пестрела кальками, образуемы-
ми в подражение
церковным, философским и риторическим поня-
тиям греческого языка. Оттуда идут многочисленные образования,
вроде: целомудрие, добродетель, милосердие, благолепие, мздоимство,
сквернословие, словопрение, песнопение, остроумие, благословение,
летописец, живописец, правосудие. Далее уже по их образцу, без
непосредственного воздействия греческих оригиналов, вводились
в литературный обиход многочисленные сложные слова: благо-
творительность, летоисчисление, словосочетание, жизнеописание
и
под.
Слабее и по объему, и по глубине влияния была в этом отношении
струя древнегреческого воздействия, отчасти прошедшего через
немецкие переводы. Её мы находим в особенности у классиков
XVIII века, у Н. И. Гнедича (пер. «Илиады»), В. А. Жу-
ковского («Одиссея») и др. Вместе с предшествующей она,
однако, до сих пор ещё составляет заметный фонд литературного
языка, из которого иногда охотно черпают и поэзия, и научная
проза.
С именем Н. М. Карамзина (1766—1826) и его последо-
вателей
связывается ряд кальк с французского языка, получивших
очень широкое распространение и настолько вросших в наш словес-
ный обиход, что мы с трудом верим в их искусственное и относитель-
но недавнее происхождение. Таковы: склонность (inclination),
предрассудок (prejuge)3, утончённый (raffine), влияние (influence) —
на кого-нибудь или что-нибудь (ср. франц. faire influence sur les
1 Как указано Н. А. Смирновым («Западное влияние на русский
язык в петровскую эпоху», Сборн. Отд. русск.
яз. и слов. Акад. наук, т. 88,
1910, стр. 5), полонизмами является значительная часть имён существитель-
ных европейского происхождения на -ия (амнистия, вакансия и под.) и рлаго-
лов-инфинитивов на -овать (адресовать, штрафовать и др.).
2 К. Рылеев при «Войнаровском» даёт к этому слову, как непонятному,
объяснение.
3 Идёт ещё от Сумарокова.
94
esprits), переворот (revolution, revolte), сосредоточить (concentrer)
трогательный (touchant) и под. А ещё, между тем, в начале
XIX века кальки эти были предметом негодования известного пу-
риста А. С. Шишкова, видевшего в них порчу русского языка
(«Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», 1803).
Не говорим уже о кальках преходящего значения, таких, напр.,
как: «Хохот чистого веселья, Неподвижный, тусклый, взор. Изме-
няли чад
похмелья, Сладкий Вакха заговор» = «обнаруживали»,
ср. значение франц. trahir (Пушк., «Воспоминание»); делать впечат-
ление (= производить впечатление)— faire une impression (Пуш-
кин, Герцен и др.). Со второй четверти XIX века решительно преоб-
ладают кальки с немецкого языка: образование — Bildung, миро-
воззрение — Weltanschauung, зубрить — buffeln, ochsen и под.
Немногочисленны, но заслуживают внимания вошедшие с ле-
ксическими заимствованиями словопроизводственные
элементы
иностранных языков. Если оставить в стороне довольно
заметные церковнославянские, то надо будет упомянуть прежде
всего получивший большое распространение суффикс -ир-(-овать).
Он перешёл в русский язык из немецкого (ier-en), вде употребляется
при заимствованных из французского корнях: маршировать (mar-
schieren), командировать (kommandieren), аккомпанировать (ак-
kompanieren) — франц. marcher, commander, accompagner и под.,—
и стал ощущаться как примета «европейских», большею частью
французских
же слов, даже таких, которые могли не проходить
через немецкое посредство: протежировать, манкировать, дезаву-
ировать, завуалировать; позже создались такие, как украинизиро-
вать, яровизировать и под. Сродни этим образованиям формы на
-фицировать: электрифицировать, руссифицировать и пр.
Хорошо осмысливается как формальный элемент, восходящий
к греческому языку, но воспринятый главным образом в словах,
прошедших через европейское посредство, суффиск -ист. Суффикс
этот стал продуктивным:
ср. современные образования: активист,
правдист, очеркист (сотрудник газеты или журнала, пишущей очер-
ки). Не стал ещё продуктивным, но тоже осознаётся как формаль-
ная примета французский суффикс -eur (ёр): антрепренёр, режис-
сёр, суфлёр (ср. антреприза, режиссировать, суфлировать);
впрочем, существует уже вульгарное ухажёр от «ухаживать».
Очень велико в русском языке число слов с суффиксом -изм (по
происхождению греческим); ср.: ленинизм, большевизм и под.
Возможно, что М.
В. Ломоносов, считавший префикс наи-
заимствованным из польского («Российская грамматика» 1755 года,
§ 211: «Новыя превосходныя, съ Польскаго языка взятыя, съ
приложеніемъ наи, наилутчій, наичистѣйший, Россійскому слуху
непріятны»), отчасти был прав: польско-украинские влияния
могли поддержать употребление префикса, известного и из цер-
ковнославянского языка.
Заметим попутно, что некоторое влияние нужно признать за
иностранными языками в области русского литературного син-
95
таксиса. Памятники живой речи масс, поскольку она вообще
проникала в письменность, и разговорный язык, в сопоставлении
с нашей письменной речью обнаруживают черты очень заметного
различия. Влияние древнеболгарского книжного языка, синтаксис
которого формировался в свою очередь под непосредственным воз-
действием греческого, наложило на литературный язык черты спе-
цифической книжности, отчасти отразившейся и в явлениях, пере-
ходных к лексике.
Латинское
влияние как самостоятельное заметным в син-
таксисе не было и проявляется главным образом в языке отдельных
писателей XVIII века, прошедших более или менее основательную
латинскую выучку. Частично оно поддерживалось влияниями
немецкими: в немецком языке оно отразилось заметнее и сильнее1.
Роль его, однако, как уже замечено, в целом следует считать прехо-
дящей и в современном литературном языке почти вполне изжитой.
Из установившихся в русском языке галлицизмов харак-
терны: благодаря
кому или чему (фр. grace а; менее вероятно, что
это калька с нем. dank dem); может быть, раз в значении «если»;
иметь место (avoir lieu); «мы вас слишком мало знаем, чтобы дать
вашу характеристику»; может быть, тем не менее (фр. neanmoins,
если не из нем. nichtsdestoweniger) и под.
8. БОРЬБА С ВАРВАРИЗМАМИ. ЗАМЕЧАНИЯ
ОБ АББРЕВИАТУРАХ.
Вряд ли можно назвать литературный язык, лексика которого
в известный период не прошла бы через большую или меньшую
пуристическую критику. Русская
лексика в этом отношении не пред-
ставляет исключения. Пуристические тенденции в истории русско-
го языка никогда, однако, не сопровождались особенно заметными
результатами. Уже в начале XVIII века (в так называемое петров-
ское время) наплыв иностранных слов стал представлять реальную
угрозу понятности текста для представителей современной образо-
ванности и не кто другой, как сам Пётр, начинал чувствовать,
что поток, хлынувший из Европы через открытые им шлюзы, надо
1 Вот, напр.,
выдержки из письма Ломоносова графу И. И. Шува-
лову по поводу трагической смерти академика Г. В. Рихмана — с типично-
латинским порядком слов: «...что я ныне к вашему превосходительству пишу,
за чудо почитайте для того, что мёртвые не пишут. Я не знаю ещё, или, по
крайней мере, сомневаюсь, жив ли я или мёртв. Я вижу, что господина про-
фессора Рихмана громом убило в тех же точно обстоятельствах, в которых
я был в то же самое время.
...Пока кушанье на стол ставили, дождался я нарочитых
электрических
из проволоки искр, и к тому пришла жена моя, и как я, так и она беспрестанно
до проволоки и привешенного прута дотыкались затем, что я хотел иметь сви-
детелей разных цветов огня, против которых покойный профессор Рихман со
мною споривал. Внезапно гром чрезвычайно грянул в самое в то время, как я
руку держал у железа и искры трещали...
В самой возможной скорости, как сил было можно, приехав, увидел, что
он лежит бездыханен...» (Для упрощения набора орфография" Ломоносова
заменена
современной).
96
хотя бы отчасти сдержать. Послу Рудаковскому он пишет, напр:.
«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и дру-
гие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выра-
зуметь невозможно: того ради впредь тебе реляции свои к нам
писать все российским языком, не употребляя иностранных слов
и терминов».
С именами М. В. Ломоносова и В. К. Тредьяков-
ского (в ранний период его деятельности) связано сознательное
ограничение
церковнославянского влияния. Ему отводится опре-
делённое стилистическое место, причём аргументы, выдвигаемые в
пользу реформы слога, в существенном не оставляют сомнения,
что основная задача её — сблизить речь книжную с разговорной.
А. П. Сумароков ведёт энергичную борьбу с злоупотреб-
лением иностранными словами.
А. С. Шишкова почти всегда в новейшее время вспоми-
нают как представлявшего интересы наиболее реакционного дво-
рянства квасного патриота, тупого приверженца старины,
автора
анекдотических «тихогромов» (фортепиано) и «мокроступов» (ка-
лош), защитника раздобытых из церковных книг, мало кому уже
в его время понятных слов («гобзование», «непщевать», «наит-
ствовать» и под.). Не может быть теперь, конечно, спора, что автор
посвященных вопросам пуризма диссертаций («Рассуждение о ста-
ром и новом слоге российского языка», 1803, «Рассуждение о крас-
норечии священного писания, о том, в чём состоит богатство, обилие,
красота и сила российского языка
и какими средствами оный ещ!
более распространить, обогатить и усовершенствовать можно»,
1810—1811, и др.)—фигура действительно реакционная, что он
не стоял на уровне даже современного ему европейского языкозна-
ния, что борьба с варваризмами, за которыми он чувствовал идеи
Великой буржуазной французской революции1, велась им с увле-
чением, переходившим в фанатизм, что многое в его манере забав-
но не только для нас, но вызывало улыбку даже его современников
(припомним хотя бы
пушкинское шутливое «Она казалась
верный снимок Du comme il faut... Шишков, прости! Не знаю,
как перевести» в «Евгении Онегине»)2.
1 Любопытен список «ненужных» иностранных слов, который находим не-
сколько деситилетий спустя у позднейшего академического представителя пу-
ризма (И. И. Давыдова): «...Но должны быть изгоняемы слова, вводи-
мые без всякой надобности, напр.: феномен, факт, цивилизация, прогресс,
мораль, кризис, эффект, консеквентностъ, концентрировать, концепция и т.
п.»
(«Опыт общесравнительной грамматики русского языка», изданный Вторым
отд. Акад. наук, изд. 3, 1854, стр. 474).
2 Ср. и жалобу самого Шишкова: «Мне случилось разговаривать с
одним из защитников нынешних писателей, и когда я сказал ему, что слово
influence переведено влиянием не потому, чтоб в языке нашем не было соответ-
ствующего ему названия, но потому, что переводчик не знал слова наитство-
вать, изображающего то же самое понятие, тогда отвечал он мне: «Я лучше
дам себя
высечь, нежели когда-нибудь соглашусь слово это употребить». Сие
одно уже показывает, как много заражены мы любовью к французскому и
ненавистью к своему языку».
97
Но советские учёные все же отдают должное филологическим
способностям этого дилетанта. Вчитавшись в него, легко обна-
ружить, что в его пуристических тенденциях были среди слишком
обильной половы и отдельные здоровые зёрна. Мысль Шишкова:
«всякий язык обогащается другим, но не заимствованием из него
слов, а тем, что, размножая наши понятия, открывает нам путь
и даёт разуму силу и знание извлекать из корней собственного
языка своего дотоле неизвестные
и для раздробления мыслей на-
ших нужные ветви» (прим. к 4-му изд. «Рассуждения о старом и но-
вом слоге»), —хотя, вероятно, и перенятая от Ломоносова,
была полезна во время, когда варваризмы дворянской верхушки
грозили сделать разговорный и письменный язык совершенно ма-
кароническим. Шишков, смешивая русское со старославянским,
шёл в своих исканиях по реакционному пути. Но, с другой стороны,
он вб-время поставил вопрос о необходимости раньше, чем просто
перенимать, использовать
естественные источники русского языка.
Пурист по симпатиям — А. С. Грибоедов, крылатая
фраза которого в «Горе от ума» о смешении языков — француз-
ского с нижегородским —до наших дней является лучшим выра-
жением антипатии к макаронической манере речи. Живым иллюстра-
тором носившейся в воздухе идеи Грибоедова был, вероятно, теперь
безнадежно забытый И. Мятлев, забавлявший своих совре-
менников нарочитою смесью французских и простонароднорус-
ских слов в речах своей героини madame
de Kourdukoff1.
Любопытно, однако, что макароническая манера дворянской ре-
чи, и далеко не всегда как осмеиваемая, упорно воспроизводилась
в русской художественной литературе, и русский читатель, не
владеющий французским языком, давно уже привык видеть у
Л. Н. Толстого, И. С. Тургенева, А. Ф. Писемского
и многих других длинные остающиеся ему непонятными фразы.
Манера эта отмерла только перед самой Великой Социалистиче-
ской революцией вместе со смертью традиций дворянского образо-
вания
и воскрешается только изредка в историческом романе
(напр., Ю. Н. Тыняновым, «Кюхля»).
Лексикологические интересы В. И. Даля в значительной сте-
пени соединяются со стремлением приблизить литературную речь
к живым источникам крестьянской речи, сообщить литературному
языку чистоту, богатство и меткость речи народной. Даль — опре-
делённый сторонник языковой самобытности. В «Напутном слове
к Толковому словарю...», прочитанном им в 1862 году в Обществе
1 «Сенсации и замечания г-жи
Курдюковой за границей дан л-этранже»
(I—1840, II—1843, III—1844). Идеологически, однако, Мятлев отнюдь
не параллель Грибоедову. Вот пример его юмористической манеры:
«К дилижансу приступила, Думала, что ла мельер Будет плас дан л'ентерьер;
Но ошиблась: гран-сенъёры, Знатоки и аматёры, Плас берут дан ле купе. Но
Он весь был окюпе; Так засела в шестиместной Я карете, очень тесной». (Ле
мельер плас дан л'ентерьер — передача русскими буквами франц. «лучшие
места, внутри»; гран-сеньёры—«большие
господа»; аматёры—«любители»; плас
дан ле купе — «место в купе»; окюпе — «занято»).
98
любителей русской словесности в Москве, он заявляет: «...Мы на-
чинаем догадываться, что нас завели в трущобу, что надо вы-
браться из неё по-здоровому и проложить себе иной путь. Всё, что
сделано было доселе, со времён петровских, в духе искажения языка,
всё это, как неудачная прививка, как прищепа разнородного семени,
должно усохнуть и отвалиться, дав простор дичку, коему надо
вырасти на своём корню, на своих соках, сдобриться холей и ухо-
дом,
а не насадкой сверху... Пришла пора подорожить народным
языком и выработать из него язык образованный. Народный язык
был доселе в небрежении; только в самое последнее время стали
на него оглядываться, и то как будто из одной снисходительной
любознательности. Одни воображали, что могут сами составить
язык из самоделковых слов, скованных по образцам славянским
и греческим; другие, вовсе не заботясь об изучении своего языка,
брали готовые слова со всех языков, где и как попало, да перево-
дили
дословно чужие обороты речи, бессмысленные на нашем языке,
понятные только тому, кто читает нерусскою думою своею между
строк, переводя читаемое мысленно на другой язык».
И Далю, при всём его увлечении идеею выработать самобыт-
ный литературный простой язык, было ясно уже в это время1,
что «языком неграмотным», т. е. диалектами, писать нельзя. «Но
из этого вовсе не следует,— замечает он,—что должно было
писать таким языком, какой мы себе сочинили, распахнув ворота
настежь на запад,
надев фрак и заговорив на все лады, кроме
своего; а из этого следует только, что у нас ещё нет достаточно
обработанного языка и что он не менее того должен выработаться
из языка народного. Другого, равного ему источника нет... Если
же мы, в чаду обаяния, сами отсечём себе этот источник, то нас по-
стигнет засуха, и мы вынуждены будем растить и питать свой род-
ной язык чужими соками... Пусть же всяк своим умом рассудит,
что из эт го выйдет: мы отделимся вовсе от народа, разорвём послед-
нюю
с ним связь, мы испошлеем ещё более в речи своей, отстав от
одного берега и не пристав к другому, he гаерствуя, никак нельзя
оспаривать самоистины, что живой народный язык, сберёгший
в жизненной свежести дух, который придаёт языку стойкость,
силу, ясность, целость и красоту, должен послужить источником
и сокровищницей для развития образованной русской речи, вза-
мен нынешнего языка нашего, каженника».
Выражая свои симпатии народному языку, всячески пропаган-
дируя его использование,
Даль всё-таки не настаивал на том, что
это использование должно быть прямым: «...Никто не застав-
ляет нас,— писал он,— принять в замену рынешнего простонарод-
ный язык, а речь идёт только о необходимости воспользоваться
им, приобрести его, приобидить, очистив и обработав, к нынеш-
нему языку, с тем чтобы не переиначивать слога и склада его
1 Интересные справки о первой стадии устремлений Даля и критику их
см. в «Филологических разысканиях» Я. К. Грота, I, 1895, изд. 3, стр. 16—17.
99
по-иноземному; не идти наперекор языку, как мы ныне делаем,
а идти с ним братски, рука в руку, быть не только учителем его,
но и учеником».
Великий труд, взятый на себя Далем, труд изучения того, что
в действительности представляет собой русская живая лексика,
оказался лучшим оправданием жизненности его замысла. В пуриз-
ме Даля в отличие от пуризма Шишкова, искавшего источников
обогащения языка в прошлом — обветшалом или вовсе мёртвом,
и
притом по сути прошлом чужом (старославянском),— и его со-
временники, и последующие поколения должны были оценить и
оценили здоровое стремление сблизить книжный язык с речью
масс, творившеюся и продолжающей твориться не по надуманным
поверхностными наблюдателями законам, а в процессе самой жиз-
ни и при широком развёртывании природных средств этой речи.
Пуристические тенденции у писателей после Даля никогда
уже не достигали силы и не приобретали значения, равного тому,
которые
мы видим у него. Даль представляет наиболее высокий
гребень пуристических волн, за которым уже следовали до самой
Великой Социалистической революции только относительно ма-
лозаметные зыби. Вчитываясь в язык того или другого писателя,
можно заметить, напр., большее или меньшее желание освежить
свой язык элементами живой народной речи, большую или мень-
шую антипатию к варваризмам, но уже никто из приметных писа-
тельских фигур, вне стилизации, не рискует в прозе сильно укло-
няться
от средней устоявшейся линии литературного языка.
При всей обоснованности борьбы с заимствованными словами,
когда они являются только бесполезно дублирующими уже имею-
щееся слова родного языка, безоговорочный отказ от этого способа
пополнения лексического фонда вреден хотя бы уже по тому сооб-
ражению, которое в своё время приводил Ф. Энгельс («Раз-
витие социализма от утопии к науке». Собр. соч. XV, стр. 624):
«Ведь необходимые иностранные слова, представляющие собой
большей
частью общепринятые научно-технические выражения,
вовсе не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу.
Значит, перевод искажает смысл; вместо того чтобы пояснить, он
сбивает с толку».
Борьба с иностранными словами и неологизмами дворянско-
буржуазными языковедами проводилась большею частью из со-
ображений реакционных и националистических. В этой борьбе
отразилось стремление господствующих классов направлять раз-
витие языка по реакционному пути.
На иных, марксистских,
основах происходит борьба с искаже-
нием языка в наше время в СССР.
В. И. Ленину принадлежала мысль начать в целях поддер-
жания близости языка партии к массам борьбу со словесными из-
лишествами. в области варваризмов и неправильным их
употреблением. Свои взгляды Владимир Ильич изложил в из-
вестной заметке «Об очистке русского языка» (Размышления на
100
досуге, т. е. при слушании речей на собраниях, т. 30, изд. 4,
стр. 274). Этот интересный документ приводим целиком.
«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем
без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить
«дефекты», когда можно сказать недочёты или недостатки или
пробелы?
Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще
и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он не-
вольно усваивает газетные
обороты речи. Именно газетный язык
у нас однако тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся
читать простительно употреблять, как новинку, иностранные
слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объ-
явить войну употреблению иностранных слов без надобности?
Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без
надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу),
то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести
из себя. Например,
употребляют слово «будировать» в смысле
возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово «bouder»
(будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на
самом деле «сердиться», «дуться». Перенимать французски-нижего-
родское словоупотребление значит перенимать худшее от худших
представителей русского помещичьего класса, который по-фран-
цузски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, ковер-
кал русский язык.
Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»
Примечание.
К истории будэ в XIX веке ср.: «Отвечая кратко на об-
щие вопросы, она [Волынская] рассеянно глядела во все стороны; лицо её,
изменчивое, как облако, изобразило досаду; она села подле важной княгини Г. и,
как говорится, se mit ä bouder» (Пушк.). «С нею он ни разу не говорил с глазу
на глаз, не будировал её, не делал никаких многозначительных мин» (Бобо-
рыкин, «Поумнел»). В «Слов, русск. яз.» Акад. наук, I, 1801: Будировать —
показывать молча, косвенным образом неудовольствие; простор.—«дуться».
Иной
вид борьбы за чистоту языка, который не мог быть изве-
стен предшествующим эпохам, возник в относительно недавнее
время — борьба с непонятными сокращённы-
ми словами.
К числу недостатков русского послереволюционного языка
в законодательстве А. В. Луначарский («Изв.», 24/11 1931,
№ 82) относит «огромное количество невразумительных терминов,
возникших из слияния сокращённых слов».
Особенно чётко на опасность злоупотребления аббревиатурами
указал тов. Л. М. Каганович в своём
докладе на XVII съезде
партии: «Товарищ Сталин часто упрекает литераторов и наши
газеты в том, что они, не считаясь с уровнем широких масс, допу-
скают всякого рода сокращённые слова. Вот пишут, например,
о международном юношеском дне, и обязательно увидите: МЮД.
Мы послали тов. Шохина из сельхозотдела ЦК в деревню, чтобы
изучить, на какие книги там запросы, каков там уровень читателя.
101
Он выяснил, что книг там мало. Тов. Шохин в беседе спросил:
«Понимаете ли вы, что такое МЮД?» Один коммунист ответил
ему: «МЮД — это был, одним словом, революционный праздник».
Но какой праздник? Что значит само слово МЮД? — Не знаю,
говорит.— Или возьмите наши газеты, там часто встречается слово
ИТР. У нас знают, что так сокращённо называют инженерно-тех-
нических работников. А вот деревенский коммунист читает ИТР
и не знает, что это такое
за ИТР...»
9. ОБ ИСТОЧНИКАХ ЛИТЕРАТУРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.
Наряду с лексикой в точном значении слова, типический для
каждого литературного языка словесный фонд составляют фра-
зеологические речения, представлякадие по смыслу
как бы одно понятие, а по форме— в большей или меньшей мере
тесное целое (ср.: иметь, оказывать влияние, но не «совершать,
делать и под. влияние»; совершать путешествие, но не «делать,
иметь и под. путешествие»; гнать во все лопатки, биться об заклад,
питать
пристрастие или ненависть, одержать победу, но ew-
играть сражение (ср. в языке начала XIX века: «28 августа одер-
жано Ставучанское сражение»,— С. Глинка, «Русская история,
VII, 1819 г., стр. 258); не покладая рук, скрепя сердце (раньше было
возможно и скрепив сердце,— ср. A.A. Бестужев-Марлин-
ский, «Часы и зеркало»), сплошь да рядом1 и излюбленные, более
или менее эмоционально воспринимаемые «крылатые» слова
и выражения (фразеология)2. Часть из них может настолько
обветшать,
что уже только учёный комментатор выяснит при случае
их былое точное значение3, но ими продолжают пользоваться,
1 Стоит отметить среди другого, что фразеологизмы, как фиксированные
сочетания слов, могут отличаться от свободных и одним порядком слов; это
характерно, напр., для сочетания терпеть не могу, терпеть не мог; ср. сво-
бодные: не могу терпеть и под.
2 Ср.: И. Вульфиус. К вопросу о классификации идиомов.— Русск. яз.
в сов. школе, 1929, № 4, стр. 115—121; С. Абакумов. Устойчивые
соче-
тания слов.— Русск. яз. в школе, 1936, № 1, стр. 58—64. В. В. Виногра-
дов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисципли-
ны.— Ленингр. гос. орд. Ленина унив. Труды юбил. научн. сессии, 1946.
стр. 45—69.
Автор различает фразеологические сращения (фразео-
логические единицы «абсолютно неделимые, неразложимые, значение которых
совершенно независимо от их лексического состава»: как пить дать, собаку
съесть); фразеологические единства («...другой тип устой-
чивых,
тесных фразеологических групп, которые тоже семантически не делимы
и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых
это целостное значение — мотивировано, являясь произведением, возникаю-
щим из слияния значений лексических компонентов»; ср. рифмованные и под.
фразеологизмы: Федот, да не тот; еле-еле душа в теле), и фразеологизмы,
представляющие крепко спаянные группы, «легко расшифровываемые как
переносные выражения» и потому обладающие свойством потенциальной образ-
ности:
из мухи делать слона, уйти в свою скорлупу (фразеологические
сочетания).
3 Дело —табак —«не ладно», по объяснению Михельсона, II, 356,
102
редко вдумываясь в них, не справляясь ни о месте и времени их
возникновения, ни об имени их автора. Фразеологические богатства
русской речи (материал ходовой цитации) очень велики, и попытки
привести их в известность, при всей своей значительности, далеко
не полно охватывают и по сути дела и не могут охватить всего
того, чем фактически пользуется даже один литературный язык.
Важнейшие собрания русского фразеологического материала
представляют:
«Пословицы русского народа» В л. Даля, 1862,
2 изд., 1879х; его. же «Толковый словарь живого великорусского
языка» (1 изд. 1861—1868. Четырёхтомное издание под редакцией
И. А. Бодуэна-де-Куртенэ, 1912); двухтомный (около по-
лутора тысяч страниц) труд М. И. Михельсона «Русская мысль
и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных
слов и иносказаний» и громадный, но не законченный «Сло-
варь русского языка, составленный Вторым
отделением Российской академии наук».
Знакомясь
с этими собраниями, мы должны констатировать, что
можно было бы ожидать и а priori, очень значительную пестроту
русского фразеологического состава: пройдя через многочисленные
влияния, русский литературный язык, естественно, вобрал в себя
многочисленные разнородные элементы, более или менее прочно в нём
«намёк на употребительное слово волжских бурлаков «табак» («под табак»),
которое они употребляют, когда при переходе вброд пересекающие путь речки
[sic! пересекающих... речек] вода
настолько высока, что доходит до горла и
грозит подмочить их табак, подвязанный нарочно под самую шею, и переход
оказывается невозможным».
Попасть впросак —«по неловкости очутиться в смешном и затруднитель-
ном положении». «Вся прядильная, канатная снасть и верёвочный стан носит
старинное имя просак. Здесь, если угодит один волос попасть в «сучево» или
«просучево» на любой верёвке, то заберёт и все кудри»— С. Максимов.
«Крылатые слова», стр. 14. Ср. и Мих., II, стр. 86, который приводит
примеры
употребления этого выражения у писателей.
Баюшки-баю — раньше означало «сказки сказываю».
В выражении ни кола, ни двора, как объяснял Максимов, слово кол имеет
значение известной меры земли.
Сгореть до тла и под.— остаток употребления слова тло —«основание»
(ср. укр.).
Жив курилка, выражение, повторяемое обыкновенно за пушкинской
эпиграммой на Каченовского, своё объяснение получает в народной игре: «ку-
рилка»— горящая лучинка, переходящая из рук в руки с приговоркой:
«Жив,
жив курилка (ножки тоненьки, душа коротенька)»; тот, у кого курилка по-
гаснет, выходит из круга» (М их., I, стр. 302).
Попадаются и малопонятные застывшие речения, представляющие сквер-
ные переводы с чужих языков: всеми фибрами сердца — фр. fibre значит
«волокно»; быть или не быть в своей тарелке — фр. assiette имеет значение
«местоположение» и «тарелка»; строить куры—фр. faire la cour—«ухажи-
вать». Ср. каламбурное столкновение фразеологизмов в стихотворении
П. А. Вяземского
«Дружеская беседа»: «Я, бывало, куры строю, Где курятник
нахожу; А теперь, под сединою, Курам на смех я гляжу».
1 Из позднейших собраний можно указать, например, И. И. Иллю-
стров. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках.— Сборник
русских пословиц и поговорок. Изд. 3, 1915 г.; В. Князев, Русь. Сборник
избранных пословиц и поговорок, 1924 г.
103
осевшие. Из этих элементов заметнее других выступают: 1) посло-
вицы и поговорки, почти сплошь лишившиеся диалектной окраски
и звучащие как обычные фразы литературного языка; 2) получившие
метафорическое употребление профессионализмы; 3) закрепив-
шиеся выражения из анекдотов, шуток и под.; 4) цитаты и образы
из «Ветхого» и «Нового завета»; 5) многочисленные реминисцен-
ции античной старины, безымённой и личной; 6) переводы ходячих
выражений
французских, значительно реже—немецких, итальян-
ских и английских; 7) крылатые слова писателей русских и ино-
странных. Среди русских наиболее влиятельными оказались
И.Крылов и А. Грибоедов. К слову сказать, такую роль
последнего безошибочно предсказал уже Пушкин; 8) меткие
фразы выдаювдихся людей.
Вот несколько иллюстраций ко всем этим составным частям
русской фразеологии.
1. Сядем рядком да поговорим ладком. Ср. у писателей: «Ну,
что там дело! Дело не медведь, в лес не
убежит, а ты прежде по-
дойди-ка сюда ко мне: сядем рядком да поговорим ладком, по-ста-
рому, по-бывалому» (Лесков, «Очарованный странник»). «Ся-
дем рядком, потолкуем ладком, — сказал Потап Максимыч, сажая
Настю рядом с собой.— Что, девка, раскручинилась? Молви отцу.
Может, что и присоветуем» (Мельников, «В лесах»,—
Мих., II, 356).
Нечего греха таить. Из писателей Мих., I, стр. 686, цитирует:
«Нечего таить греха — все мы очень плохо знаем Россию» (Го-
голь, «Переписка с друзьями»).
«Мы привыкли к шуму и раз-
долью военному — нечего греха таить—мерный кубок не для
наших губок!» (Марлинский, «Наезды»). «Помню только,
что я, как был, кубарем через них [собак] к себе в спальню. Чуть
под кровать не забился — то греха таить!» (Тургенев,
«Собака»).
2. Профессионализмы, получившие метафорическое употребле-
ние: тянуть канитель (канитель—золотая, серебряная или ми-
шурная витушка для золотошвейных работ); тянуть лямку —
из языка бурлаков; (не) ставить всякое
лыко в строку «(не) всё
принимать во внимание»: при плетении лаптей для строки бе-
рётся только чистое лыко (Мих., I, стр. 641—642); попасть в пе-
реплёт; (валять) по всем по трём (ср. «...Общественного мнения
нет, печать безмолвствует — валяй по всем по трём. Ха-ха». Салт.-
Щедр., «За рубежом») — выражение из языка ямщиков-троечни-
ков (Мих., II, стр. 49); играть первую скрипку, завести волынку,
попасть в тон, сбавить тон, повесить нос на квинту, делать что-
нибудь под сурдинку
— из языка музыкантов; играть роль,
задать бенефис— «устроить скандал», этот номер не пройдёт —
из языка актёров; разделать под орех; без сучка и задоринки—
из языка столяров; не стоит овчинка выд&лки — из языка скор-
няков. Ср. и покушение с негодными средствами — термин уго-
ловного права.
104
Ср. и: остаться при пиковом интересе («намёк на карточное
гаданье, в котором «пики» принадлежат к дурным картам», Мих.,
II, стр. 125); втереть очки (в шулерском арго выражение это пер-
воначально значило втереть лишние очки посредством особого
порошка в т. наз. порошковые- карты), идти в гору (термин из
карточной игры в горку)1 и другие многочисленные выражения,
перешедшие от игроков в карты: его карта бита, ему и карты
в руки, подтасовать
факты и др. Характерны также отдельные
слова с подобными изменениями значений: лавировать, сдрейфить
(из морской терминологии), сплавить — «сбыть, отделаться от чего-
либо» (из языка сплавидиков леса), скандачка (делать, действо-
вать)— «легкомысленно, необдуманно» (скандачок — особая выступ-
ка в мужской пляске — пяткой в землю, носком вверх) и под.
3. Закрепившиеся выражения из анекдотов, шуток и под. или
намёки на них: положение хуже губернаторского, дело в шляпе,
танцовать
от печки и под.2
4. Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю. Кн. пророка
Осии, 8, 7. Французская и итальянская пословицы с тем же смыс-
лом: «Кто сеет ветер, пожнёт бурю» (Мих., II, 356).
Беречь, как зеницу ока. «Господь нашёл его [народ] в пустыне,
в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил
его, как зеницу ока своего». Второзак., 32, 10. «Храни меня, как
веницу ока». Псал. 16, 18 (Мих., I, 35).
Заблудшая овца. «Если бы у кого было сто овец и одна из них
заблудилась,
то не оставит ли девяносто девять в горах и не по-
йдёт ли искать заблудшуюся?» Матф., 18.
Вливать молодое вино в старые мехи. «Не вливают вина моло-
дого в мехи ветхие». Матф., 9, 17.
5. Пришёл, увидел, победил (venL vidi, vici)—донесение Це-
заря Аминтию после победы при Зеле (47 год до нашей эры).
Из русских авторов Михельсон цитирует, II, 128: «И так
всё случай довершил. Каков же я? Пришёл, увидел, победил»
(Н. И. Хмельницкий, «Воздушные замки»).
Между Сциллой и Харибдой.
Образ заимствован из «Одиссеи»
Гомера: «Страшная Скилла живёт там... К ней приближаться
Страшно не людям одним, но л самим бессмертным. Близко уви-
дишь другую скалу... Страшно всё море под тою скалою тревожит
Харибда... Если избегнуть удастся Харибды, могу ли добиться
Силой, когда на сопутников бросится жадная Скилла?» (2 песнь,
пер. Жуковского).
Жребий брошен. Слова эти (Alea jacta est) Светоний при-
1 См. В. В. Виноградов. Очерки по истории русск. литер. языка
XVII—XIX
в., 1938, стр. 431.
2 Заслуживает быть отмеченным, что некоторые закрепившиеся словосо-
четания, воспринимающиеся теперь как вульгаризмы или выражения более
или менее дурного тона, ничего прямо дающего повод для такой характери-
стики зачастую в своём этимологическом составе вовсе не заключают; ср.,
напр.: то, что надо; ничего подобного; будьте уверены; и никаких гвоздей
и под.
105
писывает Цезарю при переходе через Рубикон в 49 г. для борь-
бы с Помпеем. Выдержки из русских писателей, употребляющих
это выражение, см. у Мих., I, стр. 307. Из более новых: «Довольно
споров! Брошен жребий. Плыви, мой конь, чрез Рубикон» (Брюс,
«Юлий Цезарь»).
Гора родила мышь. Восходит к поговорке, повидимому, пе-
ренятой из народных уст римскими поэтами (Горацием, Вер-
гилием). У римлян, вероятно, от греков («Гора рожала, Зевс
испугался,
но родилась мышь»). (См. Мих., I, стр. 208).
Разрубить Гордиев узел. Легенда говорит о том, что Александр
Македонский после тщетной попытки развязать узел, которым
было привязано дышло к колеснице царя Гордия в храме Зевса
в Сардах, просто разрубил его. (По древнему предсказанию, раз-
вязавший должен был стать владыкой всей Азии).
Со щитом или на щите. По свидетельству Плутарха,—
слова спартанки Горго, сказанные ею при вручении щита сыну,
отправлявшемуся на войну. Смысл: «быть
победителем или пасть».
(Мих., II, стр. 301).
6. Аппетит приходит во время еды (фр. L'appetit vient en man-
geant). Чем хуже, тем лучше (фр. Pire да va, mieux да est). По-
ставить точку над i (фр. Mettre les points sur les i). Это не в порядке
вещей (фр. Се n'est pas dans Tordre des choses).
7. Умерьте ваши восторги.— Moderez vos transports (В. Гюго,
«Odes»). Быть или не быть?— То be or not to be? (В. Шекспир,
«Гамлет»). Оставьте надежду навсегда.— «Lasciate ogni speranza»—
надпись
над дверями ада —Данте, «Божественная комедия»;
«вы, входящие» при цитации обыкновенно опускается.— Мир
хижинам, война дворцам\ (Шамфор, 1714—1794). —Из искры воз-
горится пламя. Слова в стихотворении декабриста А. И. Одоев-
ского — ответ на стихотворное послание Пушкина. Стали девизом
газеты Ленина «Искра».
За человека страшно (Ник. Полевой; вставлено в перевод «Гам-
лета»), Кукушка хвалит петуха За то, что хвалит он кукушку
(Крылов, «Кукушка и Петух»). — И я его лягнул... (Крылов,
«Лев
состарившийся»). —Когда бы вверх могла поднять ты рыло...
(Крылов, «Свинья под дубом»). — Порадеть родному человечку
(Грибоедов, «Горе от ума»); умеренность и аккуратность
(там же); дать фельдфебеля в Вольтеры (там же: «фельдфебеля
в Вольтеры дам»); "сметь свой суждение иметь (там же); пофило-
софствуй — ум вскружится (там же).— Каминный раз на ефтом
самом месте (Горбунов). — Срывать цветы удовольствия (Гоголь,
«Ревизор»)1. Оно, конечно, Александр Македонский — герой, но
1 С ироническим
оттенком, так как слова эти произносит комическая фи-
гура (Хлестаков). Ср. у других писателей: «Она кушала конфеты, срывала
цветы удовольствия, читала романы» (Достоевский, «Село Степанчи-
ково»). «Хищники, увлечённые успехом, как будто совсем не думают о буду-
щем и играючи срывают цветы удовольствия» (Салтыков-Щедрин,
«Признаки времени») (Мих. II, 308).
106
зачем же стулья ломать? (там же).— Ударь раз, ударь два, но не
до бесчувствия же! (слова Расплюева в «Свадьбе Кречинского»
Сухово-Кобылина).— Нельзя объять необъятное (Кузьма
Прутков). — Сидение между двумя стульями (Салты-
ков-Щедрин).— Друг мой Аркадий Николаевич, не говори
красиво! (Тургенев, «Отцы и дети»; точная цитация: «Друг
мой Аркадий Николаевич! об одном я тебя прошу: не говори кра-
сиво!»).— Тащить и не пущать (слова будочника в
«Нравах Рас-
теряевой улицы» Гл. Успенского).— Применительно к под-
лости (Салтыков-Щедрин, из сказки «Либерал»). — Завязы-
вание и развязывание узлов (Салтыков-Щедрин); стало
крылатым после доклада Л. М. Кагановича на XVII съезде
ВКП(б)1.
8. А всё-таки она вертится [о земле]—Eppur si muove (итал.)—
приписываемые Галилею слова, сказанные им будто на суде
после неискреннего отречения от своего учения о вращении
земли.
Скачок из царства необходимости в царство свободы (Энгельс,
«Анти-Дюринг»:
«И это будет скачком человечества из царства
необходимости в царство свободы»). —Революции — это локомо-
тивы истории... (К. Маркс, «Классовая борьба во Франции
1848—1850»).—...Государство есть не что иное, как машина для
подавления одного класса другим (Энгельс, Введ. к «Гражд.
войне во Фр.» К. Маркса).— Лучше умереть стоя, чем жить на
коленях (Долорес Ибаррури).— Лучше быть вдовой героя,
чем женой труса (она же).
Далеко не всегда можно быть уверенным, что фраза, ставшая
ходячей
благодаря тому или другому писателю или выдающемуся
деятелю, принадлежит целиком именно ему. Многое, пущенное
в художественный оборот искусством отдельного автора, сначала
попадало к нему из фразеологии народной или иностранной его
времени и только вплеталось им в ткань его собственного слога.
«Пристало, как корове седло» мы цитируем за Гоголем, но
сам Гоголь эту пословицу, имеющую предков уже в греческом и
латинском языках, обращающуюся в немецком, мог перенять из
разговорно-бытовой
русской речи. Внешняя форма распространён-
ной цитаты «И дым отечества нам сладок и приятен» не оставляет
сомнения, что мы знаем её из «Горя от ума», но многие ли знают,
что в державинской «Арфе» 1798 годе можно было уже
прочесть: «Звучи, о арфа, ты всё о Казани мне! Мила нам добра
весть о нашей стороне: Отечества и дым нам сладок и приятен»
и что в свою очередь Державин сам является здесь не более,
как цитатором Гомера («...Но напрасно желая Видеть хоть
дым, от родных берегов
далеко восходящий, Смерти единой он
1 Специально о фразеологизмах Салтыкова-Щедрина А. И. Ефимов.
Фразеологическое новаторство Салтыкова-Щедрина.— Русск. язык в школе,
1940, № 1.
107
молит», «Одиссея») или его латинских передач, к слову сказать,
хорошо известных современникам Державина?1.
Зачастую на ходячих, привычных для нас выражениях, вроде
среда заела, жизнь научила, лежит определённая печать книж-
ности, но авторы их продолжают, несмотря иногда на твдательные
поиски, оставаться неизвестными. Знаем мы только, напр. (ср.
Мих., II,стр. 308), что первое выражение характерно для сороко-
вых годов («Прежде в сороковых годах,
говорили: «среда заела»—
П. Боборыкин, «Из новых»); ср. иронические слова о том,
что кто-то заеден средою, в «Потоке-богатыре» А. К. Толстого.
Фразеологию тридцатых годов приписывает Тургенев Миха-
левичу («Дворянское гнездо»): «Мне хочется непременно узнать,
что ты, какие твои мнения, убеждения, чем ты стал, чему жизнь
тебя научила?» — У Достоевского в «Дневн. пис»: «Мы
с братом... мечтали о чём-то ужасно, обо всём прекрасном и высо-
ком,— тогда это словечко было ещё свежо и
выговаривалось
без иронии». Уже сниженными «прекрасное и высокое» даёт Фет:
«У соседа ненароком Я сказал ей слова три О прекрасном, о высо-
ком... Скука—хоть умри!»
Указанные выше источники русской фразеологии не все сохра-
няют в настоящее время одинаковую жизненную силу2. Так,
тексты религиозных книг нового в нашу фразеологию вносить, по-
нятно, уже не могут. Нет оснований полагать, что будут возрастать
в своём значении реминисценции античной старины.
Чем же дальше будет
и может обогащаться русская фразеоло-
гия? Повидимому, перед нею широкий путь усвоения через книги,
журналы, газеты, съезды, конференции и пр. фразеологии вождей
партии и советской власти, фразеологии выдающихся советских
авторов и ораторов. Понравившееся легко разнесут громадные
средства современной передачи, а сказанное и написанное сегодня
может, начиная с завтрашнего дня, стать для поколений фразео-
логизмом с долго не стирающейся эмоциональностью. В советскую
фразеологию
русского литературного языка вошли, напр., прочно
осев: всерьёз и надолго; догнать и перегнать... Социализм — это
прежде всего учёт (Ленин). одной пяди чужой земли не хотим.
Но и своей земли, ни одного вершка своей земли не отдадим нико-
му. — Техника во главе с людьми, овладевшими техникой, может
и должна дать чудеса. — «Самое замечательное в соревновании
состоит в том, что оно производит коренной переворот во взглядах
людей на труд, ибо оно превращает труд из зазорного и тяжёлого
1
Подробные справки см. в издании сочинений Державина с объясн. при-
мечаниями Я. Грота, 2 акад. изд., II, 1869, стр. 118—120; М. И.Михель-
сон, Русская мысль и речь. I, стр. 361; в книге Н. К. Пиксанова «Гри-
боедов», изд. писателей в Ленинграде (год не указан), стр. 223—224. Ср. и
специальную заметку об этом фразеологизме Н. Сергеева в «Лит. газ.»,
1938, № 26.
2 Интересна литературная цитация Ленина. О ней см. подробно в книге
А. Цейтлина—Литературные цитаты Ленина. М.— Л., 1934.
108
бремени, каким он считался раньше, в дело чести, в дело славы,
в дело доблести и геройства».— Препятствия для того и существу-
ют, чтобы их преодолевать». — «Наше дело правое, мы победим!»
(Сталин), и многое другое1.
10. ЗАМЕЧАНИЯ О СУППЛЕТИВНЫХ СЛОВАХ
(ФОРМАХ) И ОМОНИМАХ.
Заканчивая характеристику русской лексики, остановимся на
двух частных вопросах: как велико в ней количество инозвучных
слов, образуюидих тесно связанные смысловые группы,
— так на-
зываемых супплетивных форм, и как часты в русском языке лекси-
ческие омонимы.
И в том и в другом отношении русский язык принципиально
близок к украинскому и к большинству других славянских языков:
в нём относительно невелико и число входящих в близкие смысловые
группы инозвучных слов и количество омонимов. Как примеры
первых можно привести названия, с одной стороны, самок и, с
другой, детёнышей домашних животных с иными корнями сравни-
тельно с названиями самцов:
конь — кобыла, кобылица — жере-
бёнок, кабан — свинья — поросёнок, селезень — утка — утёнок,
бык — корова — телёнок, баран — овца — ягнёнок (ср. по отноше-
нию к диким животным: лев — львица — львёнок, тигр — тиг-
рица — тигрёнок, медведь — медведица — медвежонок, волк — вол-
чица— волчонок); далее, сравнительные степени к наиболее упо-
требительным прилагательным и наречиям: хороший — лучше,
плохой — хуже, малый — меньше, великий, много — больше; не-
которые употребительные глаголы
и глагольные формы: класть —
положить, идти — иду — пошёл, еду — ехать, беру — взял (при
забрал), ловить — поймать (при уловить с дифференциацией зна-
чения), говорить—сказать (ср., однако, и проговорить) и под.
Фактически к форме именительного единственного числа дитя
употребляются косвенные падежи только от слова ребёнок; множе-
ственное число к человек— люди (лишь со специальной стилистиче-
ской установкой возможно, как, напр., у Чехова в «Человеке в
футляре»: «И в самом деле,
Беликова похоронили, а сколько ещё
таких человеков в футляре осталось, сколько их ещё будет»). К слову
год род. мн. после чисел — лет. Для полноты стоит напомнить,
что так называемые личные местоимения2 имеют, как и во многих
других языках, разные корни или только для именительного срав-
нительно с косвенными падежами: я — меня, он — его, она—её,
они —их, и под., или и для отдельных чисел: я — мы, ты — вы,
мы — нас и под.
Наиболее употребительные омонимы, кроме случаев, пред-
1
Полезный материал заключают печатавшиеся в «Русском языке в школе»
(1938 г., №№ 1, 2, 5—6, 1939, № 1) «Крылатые слова и выражения».
2 Включая и анафорическое, т. е. относящееся к уже сказанному слову,—
он и т. д.
109
ставляющих простые разветвления значений, иногда далеко ото-
шедшие от первоначальных, относятся, главным образом, к гла-
голам и глагольным формам: засыпать — «погружаться в сон»
и производное от «сыпать»; точить—в значениях: 1) «источать,
давать течь»; 2) «истачивать, исподволь переедать, просверливать,
грызть, продырявливать»; 3) «точить что на токарном станке, выде-
лывать вещь долотом, приводя её подножкой в коловратное движе-
ние, так
что она ровно подставляет под резец все стороны или бока
свои» (Даль); топить — 1) «отапливать»; 2) «растапливать,
расплавлять» (напр., воск); 3) «погружать в воду»; косить —
1) «срезать косою» и 2) «поворачивать вкось»; у многих омонимами
является седеть (когда неударяемое е произносится как и) и
сидеть; жать — 1) «сжимать»; 2) «срезать».
Наибольшую терпимость язык обнаруживает относительно
омонимов, являющихся в качестве продуктов словопроизводства
с живыми чередованиями; ср.
приведённое выше засыпать и ряд
таких, как умалять (от «мал») и умолять (от «молить»; произно-
сится с а); спаивать (от «споить» и от «спаять»); просаливать (от
«солить» и от «сало»); при произношении неударяемого е как и
омонимами могут оказаться, напр., распевать и распивать и под.
Реже омонимы именные: известнейшие — коса: 1) земледель-
ческое орудие, 2) причёска, 3) узкий выступ материка в море,
5) женский род прилагательного «кос»; мир: 1) вселенная, 2) согла-
сие, спокойствие;
брак: 1) супружество, 2) испорченная продукция.
Охранительная тенденция языка по отношению к омонимам
сказывается, напр., в том, что фактически вышло из употребле-
ния: заплатить в значении «наложить заплату» (ср. заплатить —
«выплатить уплатить»); стлать (произносится «слать») из-за
совпадения со слать («посылать») всё больше вытесняется ново-
образованием стелить; ср.: «Нехлюдов разделся, постелил на клеён-
чатый диван плед...»— Л. Толстой, «Воскресение», «...И под-
стелив под
себя шинель, сел, прислонясь к дереву» — Л. Тол-
стой , «Хаджи-Мурат», «...стала стелить себе постель—П. Ро-
манов, «Путаница», «Но, одеяло расстелив с затасканным кон-
цом...» (Н. Тихонов), «Я расстелил одеяло на отдых» (у
него же)1.
11. ЛЕКСИКОГРАФИЯ.
Словарный материал русского языка, собираемый и система-
тизируемый с теми или другими целями, представлен в разных
типах лексиконов. Из большого количества их видов укажем толь-
ко немногие, представляющие больший интерес
для работника
по языку (литератора, учителя, языковеда). Таковы прежде всего:
толковые словари, собрания фразеологического материала, сло-
вари иностранных слов, словари этимологические и исторические.
1 Подробнее в статье —«Из жизни омонимов».— «Русская речь», 1928, III.
См. также В. В. Виноградов, О грамматической омонимии в современ-
ном русском языке.—Русск. яз. в школе, 1940, № 1, стр. 1—12.
110
Толковые словари.
Толковый словарь живого великорусско-
го языка Владимира Даля. 4 тома.
Словарь Даля преследовал задачу охватить и объяснить слова
живого разговорного русского языка, главным образом (см. выше),
лексику общественных групп, не владевших литературным языком.
Материал для него Даль собирал с 1819 г. (восемнадцатилетним
юношей) до 1863—1866 гг., когда словарь появился первым изда-
нием. Свою работу собирательского характера
сам Даль охаракте-
ризовал в таких словах: «Жадно хватая на лету родные речи, сло-
ва и обороты, когда они срывались с языка в простой беседе, где
никто не чаял соглядатая или лазутчика, этот [соглядатай или
лазутчик] записывал их... Сколько раз случалось ему среди жаркой
беседы, выхватив записную книжку, записать в ней оборот речи
или слово, которое у кого-нибудь сорвалось с языка, а его никто
и не слышал. Все спрашивали, никто не мог припомнить чем-либо
замечательное слово,
а слова этого не было ни в одном словаре,
и оно было чисто-русское».
Строгого плана в своей собирательской работе Даль не имел:
наряду с добытым им огромным живым материалом в его словарь
вошли выписки из академических словарей слов древнерусских
и церковнославянских (Далем использованы «Словарь Академии
Российской», «Словарь церковнославянского и русского языка»,
изд. Акад. (1847), «Опыт областного великорусского словаря»
(1852); в живом материале—много такого, что явно не относится
к
русскому языку; кое-что включил Даль, особенно в объяснения,
из собственных новообразований, как ему казалось, «в духе» на-
родного языка (ср., напр., колоземица, мироколица—«атмосфера»,
себятник, самотник — «эгоист», насылка — «надпись на письме,
посылке, адрес»; озор, овидь, огляд, закрой, кругозор... небозём —
«горизонт» и под.).
Истолковываемые слова Даль распределил гнёздами: в гнездо
включаются родственные слова (слова того же корня), связь между
которыми ещё сознаётся.
Исключение сделано только для префи-
ксальных образований, которые в словаре даны под другими бук-
вами (под буквами, с которых они начинаются).
Иллюстративный материал у Даля, главным образом, посло-
вичный и поговорочный. Дано его много, настолько много, что
он зачастую производит впечатление самоцели, а не иллю-
страций.
Объяснения слов не представляют обыкновенно определений,
а даются в виде длинного ряда синонимов. Синонимы эти не всегда,
однако, близки к настоящему значению
слова и не всегда представ-
ляют слова, более употребительные и потому более понятные,
чем объясняемое; ср., напр.: ветхий — «исконный, доконный,
древний, давний, стародавний, отживающий, дряхлый, пришед-
ший в негодность от долгого употребления»; ссора — «свара, не-
111
согласие, раздор, побранка, перебранка, размолвка, вражда, коз-
лы, нелады, разлад, неприязнь, розни, вздоры».
При объяснениях Даль не упускает случая развернуть своё
исключительное знание быта — вещей, действий и явлений —
в их закреплённых словами подробностях. Как примеры, можно
привести хотя бы такие толкования:
«Скоба... железная полоса с заострёнными концами, загнуты-
ми буквою п, но иногда концы загнуты в рознь, вразбежку. Скоба
вбивается
для взаимного скрепления двух частей, иногда наклад-
ные скобы прибиваются гвоздями. ||Рвань или обойма на ободе ко-
леса с заклёпкой. \\Скоба калиточная, воротная, дверная, стар,
кольцо, крюк в виде молотка, для стуку, что нынешний колоколь-
чик. \\Скоба, иногда и округло согнутая, вбивается в дверь и во-
обще служит зам ест ручки, хватки; скобы сундучные для подъёму;
скобы к выдвижным ящикам; скобочки вбиваются в вал органа,
а кончиками вверх — в чесалки и пр.».
«Верёвка...
самое общее название свитой или спущенной в неск.
прядей толстой нити, обычно пеньковой; каждая прядь скручивается
сперва по себе, из каболки, а затем три, иногда четыре пряди спу-
скаются вместе. От бечовки в гусиное перо и до якорного каната,
всё верёвка, но у моряков, слова этого нет: тонкая верёвка, линь;
толще, вообще конец, трос, с добавкою названия по своему назна-
чению, или окружной меры в дюймах; верёвка в деле, на судне,
снасть; самая толстая, кабельтов, перлинь, а якорная
— канат,
на Волге шейма; ходячий конец снасти, лопарь. Мочальная верёв-
ка, у крест, и на беляках, лычага; из грив и хвостов с шерстью,
орнб. и сиб. аркан; у турок бумажные, в Китае даже шёлковые, на Сре-
диземн. море есть травяные, а для висячих мостов спускают и про-
волочные; у дикарей, из кокосовых и др. волокон, жильные и пр.».
В 1880—1882 гг. словарь Даля был переиздан.
Два последующих издания словаря Даля (4-е 1912—1914 гг.)
вышли в научно улучшенном виде под редакцией
проф. И. А. Бо-
дуэна-де-Куртенэ1. Редактор взял на себя задачу усовер-
шенствовать «подробности внешней отделки словаря, исправить
ошибки», включить «слова, почему-либо пропущенные Далем,
а также те новые слова, которыми обогатился живой русский язык
за последние годы». Существенное изменение внесено в словарь
также в том отношении, что, кроме исправлений «гнёзд», сделан-
ных при буквах А—М, начиная с буквы Н, в «гнёздах» оставлены
только слова, связанные алфавитным порядком,
но даны при них
ссылки на родственные, у Даля выступавшие в том же самом «гнез-
де». При словах заимствованных приводятся указания на слово-
источник. Внешне работа редактора достаточно определённо пока-
зана тем, что внесённые им дополнения даются в угловатых скоб-
ках с соответствующими ссылками.
1 Переиздание 1935 г. со вступительной статьёй А. Сухотина воспро-
изводит текст издания 1880—1882 гг.
112
Хотя даже в момент выхода словаря Даля жизнь сделала его
уже в значительной части историческим памятником, а теперь,
после больших сдвигов, совершившихся в русской лексике в ре-
зультате Великой Социалистической революции, когда завершена
ликвидация эксплоататорских классов и в основном построено
бесклассовое общество, он ещё в большей мере является таким па-
мятником,— однако, значение его и теперь для работников слова
велико: он остаётся
грандиозным законченным (охватывающим
все буквы) собранием русского словарного материала, и ещё мно-
гим, при критическом к нему подходе, можно из него воспользовать-
ся в практических целях (истолкование и подбор синонимов, слово-
производство, справки об ударении и под.).
Лучший критический разбор словаря Даля в первом издании
принадлежит акад. Я. К. Гроту — «Филологические разыска-
ния», том I 1.
«Толковый словарь» Даля в настоящее время имеет меньшее
значение сравнительно
с другим, коллективно в течение нескольких
десятилетий осуществляемым грандиозным предприятием — «Сло-
варём русского языка» Академии наук. Буквы А—Д
(включительно) (составившие первый том словаря— 1250 с лишним
страниц) вышли под редакцией акад. Я. К. Грота в 1891 — 1895 гг.
Задача словаря в этой редакции понималась так, что он должен был
быть истолкователем общеупотребительного в России литературно-
художественного и делового языка со времени Ломоносова.
Затем план издания был
изменён в сторону его увеличения и услож-
нения задач. Уже при работе над первыми выпусками стало ясно,
что чётко различить лексику литературную от диалектной (обла-
стной) очень нелегко. «Так как,—писала редакция словаря,—очень
трудно с точностью определить, к общерусскому ли языку или толь-
ко к его говорам принадлежит такое-то слово, то в словаре иногда
появляются и слова областные, и именно частью такие, которые
получили распространение, частью местные слова, встречаюищеся
у
писателей, частью, наконец, часто выражающие такие понятия,
для которых в общеупотребительном языке недостаёт слова».
Поэтому новая редакция, приняв во внимание условность отно-
шения между местными словами и словами литературного языка
(«...среди областных слов попадаются нередко такие, которые
известны на большом пространстве России, но чужды общеупотре-
бительному языку, языку Москвы и Петербурга, центров нашей
образованности»), изобилие диалектизмов в языке писателей как
у
их персонажей, так отчасти и у них самих, наконец, недостачу
в литературном языке слов для очень многих понятий, обеспечен-
1 Ср. и В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литератур-
ного языка XVII—XIX вв. 1938, X; § 12; А. М. Сухотин. В. И. Даль.—
Русск. яз. в школе, 1937, № 6; В. В. Виноградов. Толковые словари
русского языка, — в книге «Язык газеты», М.—Л., 1941, стр. 375—382.
В последнем, очень содержательном, очерке дана и характеристика пред-
шественников Даля: см. стр.
353—375.
113
ных областными словами (таковы, по преимуществу, слова, отно-
сящиеся к различным явлениям природы, многим ремёслам и про-
изводствам), признала необходимым обнять русский язык во всей
его совокупности, т. е. «включить в... издание весь словарный ма-
териал, представляемый живыми говорами».
Общее редактирование перешло к акад. А. А. Шахматову
и после его смерти (1920 г.) до 1929 г. в основном осуществлялось
по уже принятому направлению. В этом
плане были окончательно
разработаны и изданы: в 1897—1916, 1922—1929 гг. вып. Е, Ж,
3 (т. II, вып. 1—9), И — Издёргивать (т. III. вып. 1—2), К —
Крошечный (т. IV, вып. 1—10), Л—Лисичий (т. V, вып. 1—3),
М—Маститый (т. VI, вып. 1—2) и Не— Недорубщик (т. VIII,
вып. 1—2).
С конца 1929 г. план издания снова изменился, и задача его
была уточнена как «толкового словаря современного русского
языка, взятого в историческом развитии». Согласно с такой за-
дачей «в Словарь включаются
...как слова литературные (в пре-
делах от средины XVIII века до наших дней) и употреблякмциеся
в речевом обиходе различных социальных групп и местностей СССР,
так и научные и технические термины по разным отделам знаний
и производств. В качестве материала для Словаря использованы
все прежние крупные словарные предприятия (словари академи-
ческие, словарь Даля, областные, печатные и рукописные слова-
ри, терминологические и энциклопедические словари), широкий
круг произведений
художественных, критических, публицисти-
ческих, научных и под. Для эпохи революции и социалистического
строительства используются: а) новейшие энциклопедические сло-
вари и справочники (БСЭ, МСЭ, БМЭ, ТЭ, ЛЭ1 и др.), б) произве-
дения современной художественной литературы в её виднейших
представителях, в) ряд советских газет и журналов, г) сочинения
вождей пролетарской революции и виднейших общественных и
научных деятелей».
В новом издании уже начат был выпуск словаря на буквы
А
(вышло четыре выпуска, 1932—1936, А — Антиципироваться),
Д (вып. 1: Д—Даятельный, 1937), И (вып. 1: И—Идеализиро-
ваться, 1935), Л (четыре выпуска; последний — Лезгота—Лес-
ной, 1935), М (три выпуска; последний—Маслоглазый — Махать
1936), Н (вып. 4; Нежуреный — Некрытый, 1936), О (пять вы-
пусков; последний: Ободраться — Обратность, 1936).
Подробности — «Вестник Акад. наук СССР», 1932, № 7, стр.
13—26.
Обработка отдельного слова в этом словаре сводится к таким
моментам.
Даётся современное его написание, затем старое напи-
сание (до 1917 г.), если оно отличается от современного (главным
1 Большая советская энциклопедия, Малая советская энциклопедия, Боль-
шая медицинская энциклопедия, Техническая энциклопедия, Литературная
энциклопедия.
114
образом употреблением «ятя»), и соответствия (не переводы) в дру-
гих славянских языках, в первую очередь — в украинском и бело-
русском. Если слово заимствованное, приводится его параллель
(слово-источник) из языка, откуда оно перенято. Объясняется сло-
во относительно каждого принадлежащего ему значения с макси-
мальным стремлением исчерпать все имеющиеся контекстуальные
оттенки, причём даются указания на то, обычно ли слово в лите-
ратурном
языке теперь или устарело, известно ли оно из литератур-
ных источников или взято из языка диалектов, в какой сфере
литературного языка оно в обращении (в языке ли техническом, по-
литическом, юридическом, коммерческом, в той или другой области
науки, искусства, производства и т. д.). Каждое значение иллюстри-
руется расположенными в хронологическом порядке цитатами, на-
чиная с авторов XVIII века (Кантемира и Ломоносова),
причём по мотивам техническим сначала при каждой рубрике идут
цитаты
прозаические, а затем — стихотворные.
Что особенно характеризовало Словарь — это стремление к
возможно полному использованию литературных печатных мате-
риалов. Разумеется, в выпусках, вышедших до Великой Социа-
листической революции, вовсе не отразились по причинам цен-
зурного порядка издания революционные, и этот важный пробел
исправляется только в новейших выпусках.
Нужно также отметить, что неверны, реакционны были в преж-
них (дореволюционных) выпусках многие толкования
слов соци-
ально-политического характера. Для примера можно привести
хотя бы объяснение слова коммунизм.
Коммунизм, -а, м. (Ново-латинск. communismus от communis,
общий). Учение, отвергающее частную собственность во имя люд-
ского блага (Радлов, Филос. слов.). Самодержавие народа, которого
первая степень — представительная монархия, вторая степень —
демократия, третья степень — социализм и коммунизм. Жук., «Св.
Русь» (т. VI, 168). Какое дело коммунизму до республиканской формы,
когда
он в основе своей отрицает не только всякую форму правления,
но и само государство, но и всё современное общество? Дост., «Дн.
пис», 1876, март, I, 4. Я не проповедую коммунизма, кузина,
будьте покойны. Гонч., «Обрыв», I, гл. 4.
Цитаты избирались, как видим, из произведений реакционных
и консервативных авторов.
Не на высоте в ряде случаев также характеристика стилисти-
ческой стороны употребления слов, и вообще ей уделено в словаре
слишком мало внимания.
Не всегда обеспечена
была и необходимая точность в харак-
теристике приводимого материала со стороны его хронологии.
Пособие исключительного значения представляет собою «Тол-
ковый словарь русского языка» под редакцией проф. Д. Н. Уша-
кова. Словарь этот, в составлении которого, кроме редактора,
приняли участие выдающиеся лингвисты страны — В. В. Виногра-
дов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов и Б. В. Томашев-
115
ский, вышел в четырёх томах (первый том — в 1934 году, четвёр-
тый — в 1940). Объяснены в нём свыше 85.000 слов.
Этот словарь охватывает материал только литературного рус-
ского языка, и притом главным образом современного, но «лите-
ратурного» в широком смысле слова, т. е. вообще книжной
и разговорной речи образованных людей. Не вошли в словарь
узко-специальные термины наук, искусств и техники, но термины
производств, шире других известные
из прессы, в словарь включены
и объясняются в нём. «Толковый словарь» ставит себе задачу служить
пособием: 1) к правильному употреблению слов, 2) к правиль-
ному образованию форм слов и 3) к правильному произношению.
Если две последние задачи относительно удовлетворительно разре-
шались различными прежними справочниками этого рода, то пра-
вильному употреблению слов со стороны стилистической данное
пособие учит впервые, и работа проделанная его авторами для раз-
граничения разновидностей
устной и письменной речи, историче-
ской перспективы языка, эмоциональных оттенков и под., представ-
ляет в русской лексикологии новый важный этап. Статья «Как
пользоваться словарём», вводящая в него, даёт в существенном
очерк русской литературной фонетики и морфологии1.
Большое значение имеет принятая в словаре система помет,
определяющих круг употребления соответствующих слов. Среди
других особого внимания заслуживают: «(простореч.)», т. е. про-
сторечие: слово относится к «простой,
непринуждённой или даже
грубоватой устной речи, не связанной нормами литературного
языка, и стоит на границе литературного употребления»; примеры:
капут, добытчик, канителиться.
Другой вид отношения к литературной речи характеризует
«(разг.)», т. е. разговорные слова: последние не нарушают норм
литературного употребления, но в книжном языке придают кон-
тексту разговорный характер: зажигалка, капустный, замаслить,
выпачкать, ёрзать, выручка.
Слова разговорной речи или просторечия,
носящие характер
интимности или развязности, имеют помету «(фам.)» — фамильяр-
ное. Если слово «по своей бесцеремонности и грубости неудобно для
литературного употребления», оно снабжается пометой «(вульг.)»,
т. е. вульгарное: 1) капризник, ерунда, пятишница («пять рублей»);
2) высадить «выбить, выломить сильным ударом», пережрать.
Из различений, требующих большой тонкости, можно отметить
ещё: «(науч.)», т. е. научное, «(тех.)», т. е. техническое, «(спец.)»,
т. е. специальное.
Первая помета даётся при терминах, одновременно
относящихся к разным областям науки: атавизм, аэролит; вторая—
только к технике: клемма, поршень, амортизатор; третья —
1 Из рецензий см.- А. Печатников. Замечания к толковому словарю
русск. яз.,— Средн. школа, 1936, № 4, стр. 104—111. Р. Р. Гельгард —
рецензия в «Русском языке в школе», 1941, № 2. Особенно важны критические
замечания в упомянутой статье В. В. Виноградова, стр. 388—392.
116
к нескольким профессиям и производствам: заимка, высачивать, за-
дорина, клепальщик, подогрев.
Далее: «(поэт.)»—поэтическое, свойственное языку поэзии,
но «(нар.-поэт.)» — народнопоэтическое, слово, проникшее в лите-
ратурный язык из устной народной словесности: долу, заутра,
сень — «покров», кормило] соколик, родимый.
Не приходится удивляться, что в ряде случаев текучесть зна-
чений не даёт возможности чётко охарактеризовать слово в сти-
листическом
и других отношениях, и многие пометы вроде фам.:
вульг., техн., спец., поэт., ритор, (риторическое), канц. (канцеляр-
ское), офиц. (официальное) носят очень условный характер..
Большие достоинства имеет и значительно более краткий «Сло-
варь русского языка» С. И. Ожегова под редакцией акад.
С. П. Обнорского, вышедший в 1949 году. Словарь — в одном то-
ме, 968 страниц. «Сведения, необходимые для пользующихся сло-
варём» уложены в нём всего в несколько страниц (V—XIV). Он
однообразнее,
определённее «Толкового словаря» под редакцией
Д. Н. Ушакова, так как, во-первых, не даёт вариантов написаний,
последовательно идя за проектом «Правил русской орфографии
и пунктуации», выработанным комиссией Академии наук и Ми-
нистерства просвещения РСФСР в 1948 году, а во-вторых, в мень-
шей мере считает обязательным сохранение особенностей москов-
ского произношения (в широком смысле слова) и ориентируется
вообще на литературную норму, выработавшуюся в последнее деся-
тилетие
в качестве общерусской. Задача словаря, как её понимает
сам автор,— служить «руководством к правильному употреблению
слов, к правильному образованию их форм, к правильному произ-
ношению, а также к правильному написанию слов в современном
русском литературном языке». Охват лексики в этом словаре,
естественно, уже: в него не вошли слова узкопрофессиональные;
областные, кроме относящихся к существенным предметам и явле-
ниям крестьянского обихода; просторечные с вульгарным или гру-
бым
оттенком,— старинные или устаревшие слова ограниченого
значения; большинство сложносокращённых слов; слова инди-
видуального художественного употребления; собственные имена
и под.
Объяснения слов в словаре Ожегова в большинстве верны,
точны и доступны пониманию культурных читателей.
Кроме словаря В. Даля и «Словаря русского языка» Академии
наук, включающих большой фразеологический материал (мате-
риал ходовой цитации), в русской литературе важнейшим фра-
зеологическим справочником
является М. Михельсон. Рус-
ская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сбор-
ник образных слов и иносказаний, 2 тома (779 и 580 стр.+ 250 стр.),
1903—1904.
Труд Михельсона состоит из расположенных в алфавитном
порядке крылатых слов и выражений с цитатами, приводимыми
иногда в хронологической, а иногда в случайной последователь-
117
ности. Если соответствующее крылатое слово или фраза попали
в русский язык извне, приводятся их источники немецкие, фран-
цузские и под. и далее — в тех случаях, когда и по отношению
к ним может быть указан древнейший источник,— цитаты из ан-
тичной литературы. Наряду с указаниями прямых источников
и комментариями к ним даются многочисленные параллели. Нахо-
ждение нужных цитат, справка о которых разыскивается, облег-
чается обширным предметным
указателем, приложенным ко вто-
рому тому. При втором же томе дан очень полный «Указатель
иностранных слов, вошедших в русский язык, а также других,
нередко приводимых письменно и устно», в котором материал
расположен по алфавиту в пределах языков немецкого, англий-
ского, французского, итальянского и латинского (греческий опу-
щен).
Вот пример разработки у Михельсона отдельного фразеоло-
гизма (крылатого выражения):
Слёзы крокодиловы — волчьи (иносказ.) — притворные.
Ср.
Все те его слёзы были крокодиловы, предваряет летописец
события. Салтыков, «История одного города».
Ср. И крокодилы плачут, а всё-таки по целому телёнку глотают.
Островский, «Волки и овцы», 2, 2.
Ср. Ну, это слёзы крокодиловы, и им не совсем можно верить.
Достоевский, «Крокодил».
Не плачьте! Я вас понимаю, ваши слёзы — слёзы крокодила.
А. П. Ермолов—Дибичу (при оставлении Кавказа).
Ср. Krokodilstranen weinen1.
Ср. Wie das Krocodil tränen weint, Wenn er einen zu fressen
meint.—G.
Rollenhagen. Froschm. 2, 15, 129—1302.
Cp. Lärmes de crocodile3.
Ср. Le donne sono simile al coccodrillo: per prendere l'uomo
piangono e preso lo divorano4.
Cp. Crocodili lacrymae 5.
Cp. KpoxoSetXou oaxpua 6.
Древние говорили, что крокодил, прежде чем окончательно
проглотить свою жертву, проливает слёзы (крокодиловы — фаль-
шивые слёзы)7.
Представляя очень большое собрание ходовой цитации, труд
Михельсона даже и для своего времени имел существенные недо-
статки: многие
приводимые им параллели явно натянуты и без поль-
1 Нем. Плакать крокодиловыми слезами.
2 Ст.-нем. Как плачет крокодил, когда он собирается кого-нибудь пожрать.
3 Фр. Крокодиловы слёзы.
4 Итал. Женщины подобны крокодилу: чтоб овладеть мужчиною, они
плачут и, овладев им, его пожирают.
5 Лат. Крокодиловы слёзы.
6 Греч. Крокодиловы слёзы.
7 Хорошую историческую литературу этого фразеологизма, заметим по-
путно, представляет заметка В. И. Чернышёва в статье «Тёмные слова
в
русском языке», XLV Акад. наук СССР, Н. Я. Марру, 1935.
118
зы увеличивают размеры книги; в цитации проглядывают реакци-
онные вкусы автора (очень часто приводятся выписки, напр., из
Всев. Крестовского, из третьестепенного, но яркореак-
ционного романиста Маркевича, и обходится очень многое
выдающееся даже из просто либеральной литературы); ряд заме-
чаний обличает в авторе не специалиста, а дилетанта.
Лучший этимологический словарь русского языка — А. Пре-
ображенского, выходивший выпусками с 1910
г. и остав-
шийся в издании незаконченным (всего вышло 14 выпусков, от
А до Сулея).
Окончание его (с очень значительными пропусками: нет конца С;
нет начала Т — до тело; отсутствуют слова на У после удручать;
вовсе нет Ф и X и под.) напечатано в «Трудах Инст. русского языка»
АН СССР, I, 1949.
Построен он на основе этимологических словарей славянских
языков — Ф. Миклошича, , «Etymologisches Worterbuch der
slavischen Sprachen», 1886; H. В. Горяева, Сравнительный
этимологический
словарь русского языка, Тифлис, 1896 и в зна-
чительной мере — Э. Бернекера, «Slavisches etymologisches
Worterbuch» с 1908 г. [не окончен —доведён до начала буквы m
(м)] и, кроме них, на громадной этимологической литературе рус-
ской и европейской, которую автор, если и не всегда критически,
использовал с исключительным трудолюбием и тщательностью.
Хотя со стороны полноты разбираемых слов «Этимологический
словарь русского языка» Преображенского и небезупречен (осо-
бенно много
пробелов допущено относительно заимствований), но
материал, в него вошедший, настолько велик и взят обыкновенно
из настолько научно серьёзной литературы, что в целом словарь
на том этапе языковедения, когда он выходил, в существенном
удовлетворял поставленной задаче.
Слова даются в словаре Преображенского под основными фор-
мами: напр., ни донести, ни принести и под. непосредственно
искать в нём по алфавиту не следует. Не окажется также в поряд-
ке алфавита форм носить, нашивать,
носилки, разнос и под. —
все их читатель должен разыскать под нести. Или: нет самостоя-
тельно данного слова истина: оно, как и другие родственные ему —
истовый, истец, стоит в одной группе с заглавным истый. Таким
образом, пользование этимологическим словарём Преображенского
предполагает уже некоторое элементарное умение устанавливать
родственные связи слов и ориентироваться, главным образом, на
такие, которые предположительно можно признать более других
первоначальными.
При
каждом заглавном слове материал располагается следу-
ющим образом: 1. Указываются все важнейшие современные рус-
ские производные от корня объясняемого слова. Напр.: Гора...
горка, пригорок, предгорье... горный, гористый. Сюда же: горница.
Или: Миновать... минуть, минуя — мимо, обойдя, пройдя;
минувший—прошедший; из ц.-сл. преминуть — пропустить, укло-
119
питься (в выр. «не премину» — не уклонюсь, непременно сделаю);
диал. неминучий — неизбежный; разминоваться, разминуться —
пройти, проехать мимо друг друга, не встретясь, не зацепясь.
2. Даются существующие соответствия в славянских языках:
украинском, белорусском, древнерусском ,(т. е. в восточнославян-
ских памятниках, независимо от места их написания), старосла-
вянском (древнеболгарском), словенском, болгарском, сербо-хор-
ватском, чешском,
польском и лужицких. Отсутствуют, таким
образом, соответствия только из языков словацкого и кашубского.
В порядке расположения языков допускается известная необосно-
ванность: между старославянским и болгарским почему-то стоит
словенский язык, ближайший родич сербо-хорватского. Впрочем,
серьёзного практического значения это обстоятельство не имеет.
3. В третьей рубрике указываются с ссылкой на авторов соот-
ветствия в других языках и отмечаются контроверзы, существую-
щие по поводу
того или другого сопоставления в научной лите-
ратуре. Ср. при гора: .„сскр. giri гора, зенд. gairis (Уленб...),
лит. giria, gire лес. лтш. dzire лес. др.-прус. garian дерево, гр. ßopsrjc
(Гом.), атт. ßoppeac северный ветер. Прельвиц настойчиво утверждает,
что под словом *gori разумеются волнообразные возвышенности.
(Валдайские), покрытые лесом; от них шёл ßopsac Отсюда urcepßopsot,
так сказать, «загорцы»... ал б. gur камень... При миновать —
лат. meo, -are идти, странствовать (WEW
478 l, Solmsen KZ,
37, 528), гал. Moenus название реки (ныне Майн) (Stokes, 204).
Уленбек (AiW. 224) считает, напротив, исконнородств. сскр. minati,
minoti вредит, уменьшает: miyate, miyäte уменьшается, прохо-
дит, пропадает... слав, мьний, гр. JUVUÖCD уменьшаю и пр. (см. под
меньше). Solmsen..., ввиду значения наречия м им о, возражает
против этого сближения. По мнению Вальде... *mei идти, м. б.,
наряду с лат. migrare относится к группе mutare. Буга... относит сю-
да лит. muities
иметь сношения, обращаться, лтш. mudit побуж-
дать, понукать и др. балт., лат. movere двигать, сскр. mivati тол-
кает, побуждает...
При словах заимствованных указывается предполагаемый источ-
ник заимствования и, если она известна, этимология слова на той
почве, откуда слово перенято... Ср., напр., оранжевый: Но-
вое заимствов. (с Петра В...) из фр. (м. б. через пол.): orange апель-
син; Orangerie оранжерея (ср. лат. arangus, arangia. ит. arancio...
исп. naranja. порт, laranja.
перс, narenj. араб, naranja). Во фр. пре-
образовано под влиянием or золото (римляне называли апельсины аи-
rea mala). Немцы преобразовали лат. pomum aurantium в pomeranze...
К словарю приложены облегчающие ориентацию таблицы зву-
ковых соответствий.
Наиболее серьёзный разбор этимологического словаря А. Пре-
1 Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch.
120
ображенского дан акад. Б. М. Ляпуновым в «Изв. Отд. русск.
яз. и слов. Акад. наук СССР», 1925 и 1926, XXX и XXXI.
Лучшие словари иностранных слов, вышедшие после Вели-
кой Социалистической революции: И. Вайсблит — «Полный
иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их
происхождения, ударений и научного значения», 1926 и «Сло-
варь иностранных слов».
Словарь иностранных слов вообще должен служить двум мало
связанным между собой
задачам: одной, этимологической,—
указывать, откуда заимствовано и какому именно иностранному
соответствует изучаемое слово, другой, объяснительной,—
истолковывать заимствованные слова. Практически все справочники,
в том числе и данные, вынуждены из-за несоотносительности обеих
задач разрешать их только частично. Со стороны этимологической
одинаковый интерес представляют и заимствования старые, не
воспринимаемые в настоящее время как слова, поступившие извне
(аист, арбуз, хутор
и под.), и заимствования более поздние, ещё
чувствующиеся как «чужие»; точно так же с этой стороны имеют
право на внимание, наряду со словами «культурными» (термино-
логическими, социально-политическими, относящимися к пред-
метам культурного общения и т. д.), всякие вообще слова, усваи-
вавшиеся данным языком из других.
Истолковательская задача, наоборот, сводится к значительно
более узкому кругу слов—к тем заимствованным, которые нуж-
даются в объяснении, и, таким образом, работая
над нею, неце-
лесообразно привлекать материал лексики, хотя и заимствован-
ной, но общепонятной. Осмысливая истолковательскую задачу,
естественно прийти к заключению, что по сути своей она не
должна прямо иметь в виду именно заимствованные слова, так как,
если взять хотя бы терминологическую лексику, в составе послед-
ней окажется много слов не заимствованных, но не менее нуждаю-
щихся в объяснении, чем заимствованные (ср.: сопло, берцовая
кость, спаренная езда и др.).
За
традиционной формой словарей иностранных слов лежит,
поввдимому, легко угадывающаяся предпосылка — что «культур-
ная» лексика (техническая и т. д.) есть по преимуществу лексика
интернациональная, попадавшая в русский язык извне. Это спра-
ведливо только отчасти, и потому словари такого типа разрешают
лишь приблизительно ту задачу, которую в полном её виде можно
было бы сформулировать как объяснение лексики наук, искусств,
производств, социально-политических понятий и т. д. Большая
условность
в построение таких словарей вносится ещё тем, что
охват материала в них ни в коем случае не может быть пол-
ным (всей терминологии наук они вместить не могут: претенциоз-
ность заглавия словаря Вайсблита тут только может ввести в за-
блуждение неопытного читателя), и установка берётся обыкновенно
на более чем условный круг слов, принадлежавший образованному
человеку «вообще» или обращающийся в возможном круге неспе-
121
циального чтения опять-таки абстрактно взятого «образованного
человека».
Лучший и со стороны этимологической и по подбору мате-
риала— словарь, изданный Гос. изд. иностр. и нацией, словарей.
Последнее, 3-тье переработанное и дополненное, издание — под
редакцией И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова — 1949 года.
Со стороны этимологической его преимущество над всеми его
предшественниками — в указании не только слов-источников, но
и путей передачи.
Ср., напр., турнир — нем. [Turnier] < фр.
[tournoi]; буфф — фр. [bouffe шутовской, комический] < ит. [buffa]
комическая пьеса, шутка..., или тонус—лат. tonus < гр. tonos
«напряжение»; фазаны—нем. Fasan <соб. гр. phasianos (ornis),
фасийская (птица) < Phasis нынешняя река Рион на Кавказе;
факел — нем. Fackel < гр. phakelos «пучок, связка».
Важно также для верного представления о процессе интернацио-
нализации словаря чёткое различение учёных и искусственных
образований и слов,
реально существовавших в языковом обиходе.
Этимологических указаний неверных, неточных и сомнительных
[вроде, напр.: буффонада—фр. [bouffonerie] < ит. [bouffonata];
явно, что окончание -ада не может восходить к -erie; паяц (ит. ра-
gliaccio); слово попало в русский язык через французское посред-
ство: paillasse, ср. в первой половине XIX века—паяс — и ны-
нешнее паясничать; - ц-, повидимому, под немецким влиянием —
Bajazzo],— в словаре немного.
В объёме около 20000 слов, словарь,
как указывает редакция,
«предназначен для самых широких кругов советских читателей
и ставит своей основной задачей дать краткое объяснение слов
и терминов иноязычного происхождения, встречающихся в произ-
ведениях классиков марксизма-ленинизма, в научно-популярной,
технической и художественной литературе, в журналах и газетах.
В словарь включены интернациональные термины, образованные
из элементов древнегреческого, латинского языков и частично из
восточных и новых западноевропейских
языков, а также слова,
вошедшие в русский язык из языков народов СССР, наиболее часто
встречающиеся в периодической печати».
К сожалению, в последнее издание не вошёл включавшийся
в первые издания прекрасный очерк — «Грамматика иностранных
слов» Н. В. Юшманова, знакомяидий с методологией опо-
знания и характеристикой словарных заимствований.
Единственный исторический словарь древнего русского язы-
ка — «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным
памятникам» Изм.
И. Срезневского —три основных тома
и один дополнительный, 1893—1912. Хотя этот словарь имеет ряд
существенных научных достоинств (очень большое количество
использованных источников, внимательное различение значений,
богатая цитация), в работе над историей русского языка он пол-
ностью в настоящее время удовлетворить не может: при самом его
издании, которое велось уже после смерти автора, не удалось объяс-
122
нить точно некоторых ссылок на источники и установить, какими
именно рукописями он воспользовался для своих выписок; в словарь
попало слишком много слов, взятых из чисто церковнославянских
памятников; но самое главное —по охвату материала в пределах
самим автором поставленной задачи словарь И. И. Срезневского не
обеспечивает многого важного для истории русской лексики и для
чтения как раз тех русских памятников, в которых с большой
отчётливостью
проявляется русское (не старославянское) начало.
В записке, представленной Второму отделению Академии наук
в 1866 году, Срезневский писал, выясняя характер и цели своей
работы: «Я не упускал из виду ни одного такого слова [«выражаю-
щего так или иначе быт народный» или «изображающего отвле-
чённые или научные понятия и представления»], где бы оно мне
ни встретилось; но многие занёс на свои листки только случайно,
не воспользовавшись вполне теми источниками, из которых их
занял.
Памятниками XV—XVIII веков я пользовался всего более
для объяснения слов ныне употребительных. Только из памятни-
ков XI—XIV веков (русского письма) я старался выбрать все слова
без исключения и вместе со словами всё, что может годиться для
их объяснения»1.
Обработка отдельных слов в «Материалах» обычно такова:
даётся объясняемое слово с переводом.каждого отдельного зна-
чения на русский, а в ряде случаев — на греческий или — зна-
чительно реже — на латинский язык. Истолковываемое
значение
подкрепляется цитатами из памятников (расположенными не всег-
да, однако, в хронологическом порядке), в определённых случаях —
ч: греческими параллелями. Иногда предлагаются справки этимо-
логического характера — родственные слова из других языков —
или изредка—историко-бытовые комментарии-параллели.
ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ.
М. Горький. О литературе. Статьи 1928—1933 г., М., 1934, и статьи
в «Лит. учёбе», 1934, № 1—4.
Для критического использования.
Ю. Тынянов. Проблема
стихотворного языка. Л., 1924.
A. Орлов. Русский язык в литературном отношении.— Родн. яз.
в школе, 1926, № 9.
Его же. О социологии языка русских литературных произведений.—
Родн. яз. в школе, 1927, № 2.
Б. Арватов. Социологическая поэтика. 1928.
B. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка
XVII—XIX вв., М., 1938.
C. М. Успенский. Элементы лексико-фразеологического анализа худо-
жественного текста.— Учёные записки Марийского педаг. инст., Ill, 1943.
289—338.
1
Подробности, относящиеся к составлению «Материалов», см. в статье
В. И. Срезневского «Об истории составления словаря древнерусского
языка И. И. Срезневского», — Изв. АН СССР, Отд. обществ. наук, 1933 г.,
стр. 705-728.
123
ГЛАВА III.
МОРФОЛОГИЯ. I. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ.
Содержание: 1. Грамматические особенности языка. 2. Части речи. 3. Ввод-
ные замечания о словообразовании. 4. Суффиксы имён существительных.
5. Ударение суффиксальных имён существительных, б. Суффиксы имён прила-
гательных. 7. Ударение членных прилагательных. 8. Глагольные суффиксы.
9. Префиксальные имена существительные и прилагательные. 10. Об ударении
префиксов. 11. Бессуффиксные образования существительных.
12. Причастия
(глагольные прилагательные). 13. Ударение причастий. 14. Залоговые формы
на -ся (-сь). 15. Приметы видов. 16. К ударению видовых образований. 17. На-
речия. 18. Деепричастия. 19. Сложные слова. 20. Сокращённые слова.— Из
литературы.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА,
Руководящими при оценке природы грамматики и её значения
для человеческой мысли являются следующие высказывания
И. В. Сталина:
1. «Подобно тому, как строительные материалы в строитель-
ном деле
не составляют здания, хотя без них и невозможно постро-
ить здание, так же и словарный состав языка не составляет самого
языка, хотя без него и немыслим никакой язык. Но словарный
состав языка получает величайшее значение, когда он поступает
в распоряжение грамматики языка, которая определяет правила
изменения слов, правила соединения слов в предложения и, таким
образом, придаёт языку стройный, осмысленный характер. Грамма-
тика (морфология, синтаксис) является собранием правил об
изме-
нении слов и сочетании слов в предложении. Следовательно,
именно благодаря грамматике язык получает возможность облечь
человеческие мысли в материальную языковую оболочку.
Отличительная черта грамматики состоит в том, что она даёт
правила об изменении слов, имея в виду не конкретные слова,
а вообще слова без какой-либо конкретности; она даёт правила
для составления предложений, имея в виду не какие-либо конкрет-
ные предложения, скажем, конкретное подлежащее, конкретное
сказуемое
и т. п., а вообще всякие предложения, безотносительно
к конкретной форме того или иного предложения. Следовательно,
абстрагируясь от частного и конкретного, как в словах, так и в
предложениях, грамматика берёт то общее, что лежит в основе
124
изменений слов и сочетаний слов в предложениях, и строит из него
грамматические правила, грамматические законы. Грамматика есть
результат длительной, абстрагирующей работы человеческого мыш-
ления, показатель громадных успехов мышления.
В этом отношении грамматика напоминает геометрию, которая
даёт свои законы, абстрагируясь от конкретных предметов, рас-
сматривая предметы, как тела, лишённые конкретности, и опреде-
ляя отношения между ними
не как конкретные отношения таких-то
конкретных предметов, а как отношения тел вообще, лишённые
всякой конкретности» 1.
2. «Грамматический строй языка изменяется ещё более медлен-
но, чем его основной словарный фонд. Выработанный в течение
эпох и вошедший в плоть и кровь языка, грамматический строй
изменяется ещё медленнее, чем основной словарный фонд. Он,
конечно, претерпевает с течением времени изменения, он совершен-
ствуется, улучшает и уточняет свои правила, обогащается новыми
правилами,
но основы грамматического строя сохраняются в течение
очень долгого времени, так как они, как показывает история, мо-
гут с успехом обслуживать общество в течение ряда эпох.
'Таким образом, грамматический строй языка и его основной
словарный фонд составляют основу языка, сущность его специ-
фики» 2.
Грамматика распадается на морфологию — учение о фор-
мах слов и синтаксис — учение о типах связей слов и законах
построения из них больших объединений (предложений).
2. ЧАСТИ РЕЧИ.
Со
стороны семантической (смысловой) полнозначные слова
в русском языке (т. е. слова —носители самостоятельных значений)
делятся на: имена существительные, представляю-
щие собой выражение названий предметов в узком и широком
значении слова (всего, о чём можно спросить кто? или что? или
назвать словом он, она, оно, они); имена прилагатель-
ные, являющиеся обычным выражением признаков пред-
метов (чаще всего постоянных) и могущие быть ответом на вопросы
какой, какая, какое, какие?
каков, какова,
каково, каковы? В более редких случаях прилагательные
выражают отношение к предмету лица владеющего (чей, чья,
чьё, чьи?): Минин, мужнин; глаголы — выражающие
переменные признаки (действия, состояния) — что предмет
делает? что с ним совершается?; наречия,
показывающие признаки признаков (признаки прилагательных
и глаголов) и дающие специальные указания на характер действия
1 И. Сталин. Марксизм и вопросы языкознания. Изд. «Правда», 1950 г.,
стр. 19—20.
2
Там же, стр. 21.
125
(быстро, взапуски), время (издавна, иногда), место (дома, домой,
спереди), причину (сгоряча, сдуру) и под.
Со стороны формальных примет русские имена существи-
тельные представляют собой слова склоняемые, но не имеющие
специального изменения по родам; имена прилагатель-
ные изменяются по родам и обладают в определённых функциях
системой склонения; для системы глаголов характерно прежде
всего изменение по временам и наклонениям, и для значительной
части
форм—по лицам; наречия—это образования, допу-
скающие в относительно немногих случаях изменения словообразо-
вательных форм, но не имеющие форм словоизменения.
Примеры. Имена существительные: конь, овца,
паровоз, берег, трава, верх; коня, овцы, паровоза, берега, травы и т. д.;
имена прилагательные: а) склоняемые — сильный, силь-
ная, сильное, сильные, верхний, верхняя, верхнее, верхние; сильного,
сильной, сильному, сильных и под.; б) несклоняемые: рад, рада,
радо, рады; силен,
сильна, сильно, сильны и под.; глаголы: пишу,
писал, буду писать; точу, точил, буду точить; пишу, пишешь,
пишет, пишем, пишете, пишут; точу, точишь, точит и т. д.;
наречия сильно, сильнее; быстро, быстрее; вперёд, назад, стрем-
глав, вплавь и под.
С главными признаками данных частей речи соединяется не-
мало других, выступающих в тех или других морфологических
категориях, связанных ближайшим родством с имеющими ука-
занные типические черты. Так, напр., для имени существитель-
ного,
имени прилагательного, глагола характерно морфологиче-
ское выражение категории числа; в систему глагола входит как
обязательная принадлежность каждого глагола инфинитив
(неопределённая глагольная форма),— образование, лишённое при-
знака времени и лица (писать, точить), и под.
Формальные категории, как выражение определённых смыс-
ловых, получают настоящее применение только в связной речи.
Каждая часть речи имеет свои типические для неё виды связей
с другими. Так, напр., с именами
существительными согласуются
в роде, числе и падеже прилагательные (высокий берег, зелёный
лес); косвенные падежи имён существительных зависят (управ-
ляются) от имён же существительных, глаголов, реже — прилага-
тельных и наречий (добыча железа, встреча делегации, посылает
письмо, сообщает товарищу, богатый материалом, быстрее почты);
имена прилагательные в склоняемых формах выступают в роли
пояснительных слов к существительным, согласуясь с ними (см.
выше), в несклоняемых формах
обычно бывают сказуемыми к суще-
ствительным в именительном падеже; глаголы (кроме инфинитивов)
согласуются с именами существительными в числе (и роде), являясь
к ним сказуемыми (пришёл товарищ, пришли товарищи); наречия
обычно примыкают, чаще всего — к глаголам (недавно прочёл,
быстро вышел, направился домой и под.). (Подробности ниже —
в «Синтаксисе»).
126
Полную характеристику изучаемых категорий даёт только
учёт вместе моментов семантических, т. е. собственно-смысловых,
морфологических и синтаксических. В результате такого учёта
выделяют обыкновенно в русском языке для полнозначных слов
наряду с основными частями речи ещё две: местоимения
и имена числительные.,
Местоимения со стороны семантической представляют
собою слова, соотносительные с именами существительными, при-
лагательными и
наречиями. Если последние называют предметы,
качества, признаки признаков и под., то первые служат для спра-
шивания о них, указания на уже названные, для общих замеча-
ний о них: ср. товарищ и он, кто-то^ кто?; высокий и ка-
кой? такой; дома и где? здесь, там.
Большая часть склоняемых местоимений имеет свои значи-
тельные отличия от существительных и прилагательных, поэтому
их издавна принято рассматривать как особую часть речи. Что же
касается местоимений неизменяемых, так как
их выделение в осо-
бую группу не имеет большого практического значения, то их
обычно не отличают JOT наречий вообще (как? здесь, там, откуда?
зачем? и под.). Для избежания двусмысленности будем далее гово-
рить о местоимениях — как части речи в узком значении термина
и местоимениях — как семантической категории в широком зна-
чении термина.
Имена числительные представляют собою числовые
наименования типа существительных (пять, десять, сорок, тысяча),
прилагательных (два,
две, первый, второй), наречий (дважды, три-
жды) и под. Категория числительных количественных (отвечающих
на вопрос сколько?) имеет существенные синтаксические особен-
ности, присушке только ей (ср.: два взрослые ученика, два взрослых
ученика, но двум взрослым ученикам и т. д.; пять высоких деревьев,
но пяти высоким деревьям и под.), и у многих входящих в её состав
слов —своеобразные морфологические признаки (ср., напр., скло-
нения два, три, сорок). Издавна, поэтому, эту категорию
(и с нею
и порядковые числовые наименования, что имеет значительно
меньше оснований) выделяют в особую часть речи. Что касается
образований типа дважды, трижды, по-двое, то по практическим
соображениям их не отличают от простых наречий.
Небольшую, но синтаксически характерную группу слов имеем
в полнозначных неизменяемых словах, упо-
требляемых только в функции сказуемых: надо, жаль и под.
(неизменяемые сказуемные слова).
Специальный разряд знаков непосредственной эмоциональности,
волеизъявления
и звукоподражания представляют морфологически
неоформленные слова —междометия: axl ой! увы! эй! агу!
гав-гав!
Слова неполнозначные (служебные), естественно, раз-
деляются на части речи только по их синтаксической роли. Тут
различают два важнейших разряда: предлоги, служебные
127
слова, роль которых заключается в том, чтобы вносить в управление
именами (косвенные падежи имён) специальные смысловые от-
тенки (смотреть на шествие, следить за порядком); и союзы,
роль которых сводится к соединению между собою параллельных
членов предложения или целых предложений (ты и я; не ты, а он;
если это будет сделано, надо ожидать важных результатов).
Е особый разряд (часть речи) выделяются частицы вроде
разве, даже, неужели, неизменяемые
служебные слова, служащие
главным образом передаче различных видов эмоциональности или
уточнения слов и целых предложений. К ним близки отличаю-
щиеся от них в большей или меньшей мере своей ритмомелодиче-
ской изолированностью такие неизменяемые модальные слова, как:
пожалуй, авось и под.
Такова классификация частей речи, принятая в настоящее
время за основу в школьной работе над русским языком.
Условность этой классификации ясна из замечаний, сделанных
выше.
Среди формальных
элементов, входящих в состав полнозначных
слов, различают относящиеся к словообразованию
(формированию грамматически выраженных понятий) и слово-
изменению (изменениям окончаний, показывающим отноше-
ния данного понятия к другим в связной речи). Ср. примеры
первого: ножгк-а, внуч-ек, топор-ищ-е, золот-ист-ый,
игрив-ый, под-нож-к-а, у-вес-ист-ый, за-нес-ти, при-лож-и-ть;
примеры второго: протянуть руку, взять рукою, держать
в руках; я вижу, ты видишь и под.
В классификации
полнозначных частей речи, как легко убедить-
ся, существеннейшими моментами являются со стороны морфо-
логической признаки словоизменения. С послед-
ними, однако, рядом выступают зачастую особенности слово-
образовательные. Имя существительное, напр., или имя
прилагательное имеют каждое свою типичную для них систему
словообразовательных элементов (суффиксов, префиксов), которая
почти в такой же мере, как и факты словоизменения, образует то,
что позволяет говорить об определённой
большой категории грам-
матических значений1.
3. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О СЛОВООБРАЗОВАНИИ.
Область словообразования — одна из наиболее творческих,
наименее замкнутых в грамматике языка. В ней с исключительной
выразительностью выступает тот подчёркнутый И. В. Сталиным
1 Пересмотр вопроса о классификации частей речи см. в книгах В. В. Ви-
ноградова «Современный русский язык», вып. 1, М., 1938; рец.— «Русск.
яз. в школе», 1938, № 4; и в переработанном её издании —«Русский язык.
Грамматическое
учение о слове», 1947, глава «Введение в грамматическое
учение о слове». См. также: С. И. Абакумов. Современный русский язык.
1942, глава IV, и Р. И. Аванесов и В. Н. Сидоров. Очерк грамма-
тики русского литературного языка. 1945, разд. «Морфология».
128
факт, что «развитие языка происходило не путём уничтожения
существующего языка и построения нового, а путём развёрты-
вания и совершенствования основных элементов существующего
языка»1. Словообразовательные элементы и их комбинации обеспе-
чивают почти бесконечное количество новых слов и новых оттен-
ков, обогащение которыми отвечает серьёзным потребностям роста
языка. Если формы словоизменения в существенном представляются
нам отложившейся
прочно, почти непоколебимой системой, которой
должен подчиниться каждый из нас, не ожидая при её применении
фактов новых, с чертами творческой свежести (родительный падеж,
напр., каждого существительного с именительным на -а будет иметь
ту же примету -ы или -и: воды, красоты, ноги и под., и функции
этого падежа в существенном остаются теми же самыми), то эле-
менты словообразования мы почти всегда ощущаем как материал для
отработки новых понятий и новых оттенков. Изучая их, мы, однако,
скоро
убеждаемся, что свободному творчеству и здесь поставлены
достаточно ощутительные грани. Никогда по отношению к значи-
тельному числу словообразовательных элементов, обычных в языке,
мы не можем быть уверены, что, встречаясь в нескольких десятках
слов, этот же элемент окажется применимым и в остальных, кото-
рым он по смыслу может соответствовать, и лишь немногие слово-
образовательные элементы имеют почти неограниченную продуктив-
ность 2.
Практика языка часто^ довольно консервативна,
консерватив-
нее, чем это вызывается самою природою нормативности, и тре-
бованиям жизни она подчиняется медленно и не без сопротивления.
Не раз и не два, конечно, в жизни встречалась потребность в па-
раллель пловцу назвать плавающую женщину, но всякий образую-
щий вполне соответствующее законам русского словообразования
слово пловица чувствует себя тем не менее новатором. В старом
(напр., у Гоголя) и канцелярском языке (в нотариальной прак-
тике) уже давно употреблялось нужное
по обстоятельствам дела
слово продавица (продавщица имеет смысл «продающая в магазине»
и под.), но многие ли из нас воспринимают его как привычное?
Мы с трудом преодолеваем языковую инерцию, удивляясь в то же
время такому странному факту, что за тысячелетия не выработа-
лось в литературном языке определённой формы женского рода
1 И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознании. Изд. «Правда», 1950,
стр. 22—23.
2 Говорим «почти», так как даже среди таких, напр., особенно продук-
тивных
образований, как причастия страдательного залога, не исключён слу-
чай, что к заставить «наполнить веидами» причастие будет заставленный, но
от заставить «принудить» оно уже не употребляется и заменяется формой
принуждённый.
Вопросу о том, «каким образом в современном русском языке выражается
членимость производных основ на выделяющиеся в них морфемы» (формаль-
ные элементы), посвящена очень ценная статья Г. О. Винокура «Заметки
по русскому словообразованию»,— Изв. Акад. наук СССР,
Отдел. литер.
и яз., V, вып. 4, 1946, стр. 314-332.
129
к понятию «врага». В диалектах имеются образования врагуша,
ворогуша, но, ища нужного ему слова, К. Бальмонт, напр.,
останавливался на неудачном врагиня (ассоциация — бог — бо-
гиня); теоретически возможны были бы также вражица, вражка
и др., но, как видим, все они в обращение не вошли. Ср. ещё отсут-
ствие таких слов, как хитрица, льстица (к хитрец, льстец), по-
томица (к потомок).
Тенденция к системе в проведении словобразовательных элемен-
тов
на каждом шагу наталкивается на препятствия, её дезоргани-
зующие. Среди них особенно влиятельны следующее.
Формальные приметы имеют слишком общие значения, кото-
рые в комбинации со значениями корневыми могут дать совсем
особый индивидуальный оттенок смысла; ср.: творить — сотво-
рить, но натворить (из значений на-: написать, напилить и т. д.
прямо никак не следует тот оттенок смысла, который имеется в
слове «натворить»); флексия основы (чередования гласных) и суф-
фикс в хаживать
и ухаживать создают совершенно непохожие
разветвления значений и т. п.
Оттенки значений, принадлежащие корням и целым словам,
в большей или меньшей мере модифицируют служебные значения,
принадлежащие словообразовательным элементам, напр., суффик-
сам: моряк уже не имеет отрицательной или аффективной окраски
суффикса -ак (-як); потеряло её и слово рыбак. Не имеет общей
резкой окраски суффикса -ун, напр., слово опекун; наоборот, -ца
в именах мужского рода (ср. убийца, кровопийца),
первоначально
эмоционально не окрашенное, приобретает отрицательный оттенок
благодаря значению основ, с которыми соединяется.
Зачастую наблюдается необходимость, если в языке уже есть
слово того же корня, образованное при помощи данного суффикса,
прибегнуть для того, чтобы обозначить другое понятие, к другим
словообразовательным средствам: наперсник мы не передаём при
помощи «нагрудник», избегая соответственного омонима; слово жен-
ского рода к друг не выступает в виде дружка,
так как последнее
получило в прошлом специфическое значение свадебного чина1,
а заменяется словом подруга, но ввиду того, что и это слово приоб-
рело специальный оттенок — «друг и приспешница женщины»,
а по отношению к мужчине — оттенок только торжественный,
настоящего словесного выражения понятия женского рода, парал-
лельного слову «друг», в литературном языке ещё нет; приводимое
Далем другиня — искусственное, не привившееся слово. Лю-
бопытно, что та же самая тенденция избегать
омонимных слов дей-
ствует даже при образованиях от слов омонимного употребления;
ср. разносить (напр., по сторонам), откуда разносчик, но по отно-
шению к разносить «делать разнос, упрекать» и под. образование
«разносчик» было бы неприемлемо.
Самое же главное препятствие — тождество или близость зна-
1 В просторечных выражениях «друг дружку», «друг дружке» и т. д. утра-
чено чутьё принадлежности дружка только к женскому роду.
130
чений у многих словообразовательных элементов, унаследованных
уже от древнейшего периода языка: и -ец, и -щик, и -тель,напр.,
одинаково годятся на роль элементов, обозначающих лицо, что-
либо делающее; ср. ещё, напр., суффиксы, служащие для образо-
вания наименований цветов: краснота, чернота, но белизна, жел-
тизна; синева, но зелень. К стирать как совершенный вид возможны
образования стереть (в значении «пыль, мел» и под.) и постирать
(«бель?»
и под.); к достать — несовершенный вид доставать,
но к стать — становиться и под.
Значению времени, которое является одним из принадлежащих
окончанию имён прилагательных на -ний, точно соответствует
старое, давно установившееся слово субботний; но другие слова
этого рода, позже вошедшие в язык,— понедельничный, вторнич-
ный, пятничный образованы уже без осознания специфичности
суффикса; а воскресный и вовсе не представляет правильного обра-
зования к воскресенье (ожидалось бы
«воскресен-ний»). Заслуживает
внимания также, что совсем нет соответствующего принятого об-
разования к среда.
Нам приходится также считаться и с тем, что никогда, ни в
какую эпоху говорящими не были и не могли быть использованы
до конца все формальные возможности, представляемые языком;
каждая последующая эпоха в своих новообразованиях руководи-
лась не общей тенденцией к систематичности, а кругом ассоциаций,
с одной стороны, с тем, что уже реально в языке осуществилось,
и,
с другой стороны, с тем, что нуждалось в выражении. Если теперь
мы от прилагательных на -ивый, -ливый, образуем слова типа
счастливец, леншец и под. (ср. в диалектах милостивец), то от кра-
сивый подобное образование уже невозможно, так как старина оста-
вила нам красавец, форму, восходящую к другой, ставшей теперь
непродуктивной, основе «крас-ав-(а)», и мы уже не станем в угоду
системе заменять её новой, соответствующей новому кругу формаль-
ных ассоциаций, действующих в языке сейчас.
Так
же точно нас не смущает теперь не укладывающееся в рамки
обычной словообразовательной системы отношение: беглец — бег-
лянка (а не «беглица») или торговец — торговка и под.
Разновременность поступления в язык элементов, которые поз-
же оказывается невозможным в их словообразовании подчинить
системе, особенно заметно определяет историю слов заимствован-
ных; ср.: бенефис, но бенефициант, паяц, но паясничать (к распро-
странённому в первой половине XIX века паяс), магнит, но магне-
тизировать,
Персия, но персидский, Дания, но датчанин, датский,
претензия, но претенциозный.
Указанные особенности словообразования исключают возмож-
ность полностью описать язык, ограничившись характеристикой
значений его словопроизводственных элементов. Овладеть слово-
образовательной структурой языка можно, за исключением неко-
торых особенно продуктивных категорий, только шаг за шагом
усваивая каждое отдельное слово. Но повысить своё чутьё к слово-
131
производственным элементам, наблюдая с большей или меньшей
чёткостью отложившиеся в языке группы, конечно, возможно,
и в этом и заключается смысл предлагаемых ниже характеристик
отдельных словообразовательных средств.
Формы словообразования не существуют в славянских языках
строго обособленно от форм словоизменения: число, напр., имени
существительного (относящееся к словообразованию) соединено
в одной примете с соответственными падежными значениями
(пред-
ставляющими факты словоизменения); точно так же приметы вре-
мени в глаголе (настоящего и будущего) слиты в том же оконча-
нии, которое служит для распознавания лица.
Родственные по смыслу формальные категории, напр., настоя-
щее и прошедшее время, могут выражаться разными способами:
признак настоящего времени заключается, как только что упомина-
лось, в окончании, обозначающем лицо (форма словоизменения):
веду, ведёшь, ведёт, а признак прошедшего времени заключён
в
чисто-словообразовательном элементе -л: вёл, вела, вело и т. д.
Подобные особенности строения языков заставляют при описании
их считаться с рядом практических неудобств, которые обязательно
должны возникнуть в случае, если описывающий систематизатор-
ским задачам отдаст преимущество перед стремлением показать
факты в их органической связи. Поэтому по мотивам собственно-
практическим мы исключаем из словообразования некоторые осо-
бенности, которые удобнее дать при характеристике флексии.
4.
СУФФИКСЫ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.
Остановимся из большого числа суффиксов лишь на некоторых,
главным образом на тех, которые заслуживают внимания со сторо-
ны стилистической 1.
1. Суффиксы, служащие преимущественно
для образования названий живых существ.
Мужской род.
-ач: ткач, трубач, скрипач, бородач, лихач, усач, силач.
В русском языке этому суффиксу, вернее—целым словам,
в состав которых он входит, чаще принадлежит оттенок неуважи-
тельного отношения к чему-то грубо-размашистому.
Ср. разго-
ворно-аффективные новообразования: ловкач, рвач. Из новообразо-
ваний первой половины XIX века характерно, напр.: «...И седому
хрычу, Лысачу-усачу Молви: доброго дня!» (Вяземск., «Поруче-
1 Так как в своей морфологической характеристике многие суффиксы тес-
нейшим образом связаны с флексией, то ниже для упрощения суффиксом назы-
вается соединение суффикса и флективной приметы именительного падежа
ед. ч.
132
ние в Ревель», 1833). «Насилу-то, римфач я безрассудный, Отде-
лался от сей октавы трудной» (Пушк., «Домик в Коломне»).
В словах вроде ткач, скрипач, трубач, обозначающих профес-
сию или род деятельности, этого оттенка, однако, уже давно нет.
Продуктивность суффикса -ач значительно меньше, чем, напр.,
в украинском.
Сродни ему по значению суффиксы -(а)ла, -и(ла), преимуще-
ственно в именах— названиях мужчин: запевала, обирала, кутила;
-ина:
молодчина, дурачина, купчина, казачина (ср. у Лермон-
това — «казачина гребенской»). К продуктивности первого ср.:
«...с жестами ярмарочного зазывалы («Изв.», 10/111 1936); -ака:
рубака, писака и под.
-яй: слюняй, негодяй, кисляй.
Сродни этому суффиксу -тяй: лентяй, слюнтяй (ср. укр. гуль-
тяй).
Оба суффикса обозначают человека презираемого, внушающего
отвращение. Их продуктивность очень невелика.
-яга (-ага) подчёркивает фамильярно-эмоциональное восприя-
тие понятия,
но характер эмоции определяется значением корня:
бедняга, молодчага, плутяга, бродяга, простяга.
Любопытно, что слово сутяга, где -яг- относится к корню и где
суффикса нет, заметно входит по созвучию в сферу эмоционального
влияния данной группы.
-ыга: окрашен сильной эмоцией презрительности, но мало-
производителен и в ряде образований не отделяется от корня:
торопыга, прощелыга, забулдыга. Сродни и пьян-д-ыга.
-ун: обычно относится у названий лиц к отрицательным поня-
тиям:
шалун, болтун, лгун. Отступают опекун и устар. и нар. пёстун
(пестун) «дядька, воспитатель»; ср.: «Отечески пенаты, О пестуны
мои!» (Батюшк.). «...И музы ветреной ^оей Наперсник, пе-
стун и хранитель» (Пушк.). Не имеет отрицательной окраски,
а наоборот, приобрело положительную скакун (о коне). Изредка
этот суффикс без эмоциональной окраски распространяется на
названия вещей: колун «дровосечный топор».
-ак, -як обычно вносит значение пренебрежительности или
фамильярности: чудак,
простак, добряк, остряк. Сродни ему -чак:
весельчак, смельчак.
Свою окраску он утрачивает в названиях профессий: рыбак,
моряк, в словах обозначающих жителей тех или иных местностей
и под.: сибиряк, туляк, в названиях животных: гусак, червяк. Впро-
чем, некоторый эмоциональный налёт просторечности и за такими
словами остаётся.
Непроизводителен и слабо выделяется из целого слова, но резко
окрашен презрительной эмоцией суффикс -уй: холуй, оболдуй
(обалдуй), буржуй (адаптация
французского буржуа). Для специ-
фической его окраски характерно, что фактически в литературном
языке не выжило из-за сходства с ним встречавшееся раньше обра-
зование индивидуй вместо нынешнего индивидуум. Чехов исполь-
133
зует это «индивидуй» как смешное слово, приписывая его своим
комическим персонажам.
-ень, род. п. -ня. Этот суффикс малопроизводителен. У назва-
ний существ он сопровождает отрицательные понятия: дурень,
увалень, прихвостень, баловень. В последнем слове при поэтическом
употреблении отрицательная окраска может исчезнуть: «баловень
счастья», «...Россини, Европы баловень — Орфей» (Пушк.).
Иной тип эмоциональности вызывается суффиксом -ыш. Ис-
ходное
его значение—малые живые существа: малыш, глупыш,
крепыш, несмышлёныш, заморыш, зародыш, подкидыш, приёмыш.
С малыш, глупыш, крепыш, несмышлёныш связана эмоция снисхо-
дительной ласковости; заморыш — некоторого отвращения; под-
кидыш, приёмыш сопровождаются скверной окраской фарисейской
морали.
Ответвление значения с эмоцией пренебрежительности имеем
в таких словах, как голыш, поганыш, последыш (ср. у Некра-
сова, «Кому на Руси жить хорошо») в значении «последний убеж-
дённый
крепостник». «Победа рыбной промышленности и ловец-
ких колхозов Сев. Каспия — сокрушительный удар по антиме-
ханизаторам и кулацким последышам» («Правда»). В сочетании
с -ён- суффикс -ыш обозначает молодых животных, вызываюнщх
обыкновенно чувство гадливости: гадёныш, змеёныш; менее эмо-
ционально зверёныш и свободно от такой окраски — детёныш.
Суффикс (сложный), обозначающий молодых животных, не вы-
зываюнщх чувства отвращения, ёнок (укр. «-еня»): козлёнок,
львёнок, тигрёнок,
поросёнок.
Во множественном числе выступает иное образование ят(а):
козлята, львята, тигрята и под. У Маяковского с установ-
кой на неожиданность — от слова «любовь»: «... И миллион мил-
лионов маленьких грязных любят».
Щенок имеет -ен- коренное и потому образует множественное
число щенки. Щенята, существующее параллельно,—продукт влия-
ния образований на -ёнок.
Известную эмоциональность имеет и относительно редкий суф-
фикс -ок (род. п. -ока): он вносит оттенок интенсивности
свойства,
такой степени его, которая бросается в глаза: знаток, игрок, ходок
(спортсмен); менее эмоционально окрашены едок и седок.
С суфиксом -ан(-ян), обособленным или адаптированным (вы-
деленным по сходству из заимствованного слова), связывается
ощущение грубости или значение большой величины: губан, брю-
хан, буян, горлан, мужлан (грубыймужчина; ср. области, мужло —
«неотёса»), великан, грубиян (через пол.), болван (из тюрк.); слабее
эмоциональность в заимствованном политикан
(из фр.). Сродни
суффиксу -ян — смутьян. К вышедшему из употребления «ста-
рикан» восходит .старикашка.
Упомянем ещё несколько особняком стоящих образований
с чёткой эмоциональной окрашенностью: вр-аль, дур-ал-ей, торг-аш,
кудр-яш.
134
Из эмоционально неокрашенных суффиксов для русского лите-
ратурного языка характерен заимствованный из церковнославян-
ского суффикс -тель. Он вполне обычен, хотя нередко ощущается
как книжный: родитель, учитель, свидетель, деятель, владетель,
благодетель, устроитель, предсказатель. Ср: «„.вас, конструкторы
небывалых машин, строители Днепрогэса и Магнитогорска, осу-
шители болот, озеленители пустынь размером в пол-Европы, су-
ровое племя мечтателей
и воинов...» (Леонов). Лишь с относи-
тельно недавнего времени появляются образования с этим суффик-
сом в значении предметов неодушевлённых: предохранитель,
выключатель; ср. и математические термины — делитель, чис-
литель.
Распространён, далее, суффикс -чик со значением профессии,
занятия и под.: переплётчик, резчик, доносчик, подрядчик и род-
ственный ему -щик: каменщик, прогульщик, выдумщик. Его не сле-
дует смешивать с -чик из ец+ик: пальчик, стульчик, мальчик,
чемоданчик,
имеющим ласкательное значение, -щик входит в со-
став ещё таких продуктивных сложных суффиксов с родственными
значениями, как -овщик, -альщик, -гльщик, -ильщик: гробовщик,
кладовщик' (от имён существительных); рисовальщик, болельщик,
точильщик1.
-ец с предыдущим е характеризует образования от слов на -ия;
красноармеец, гвардеец, индеец (Красная Армия, гвардия,Индия)2,
но австриец (Австрия), партиец (партия). По аналогии с первыми
установилось неправильно образованное путеец.
Суффикс
-арь (род. пад. -аря) обозначает обыкновенно лиц:
лекарь, писарь, пахарь, косарь, главарь. Встречается он часто
в словах заимствованных (пекарь, аптекарь, напр., из польского).
Относительно редко можно встретить -арь при названиях пред-
метов: сухарь, букварь, словарь.
Книжен и малопродуктивен суффикс -тай: глашатай, ходатай,
завсегдатай, соглядатай.
Известную продуктивность получил и на русской почве грече-
ский, перешедший через западноевропейское посредство суффикс
-ист;
ср. современные образования: активист, очеркист; -ант,
-янт (фр.): квартирант, курсант, фабрикант; отчасти -ёр (фр.,
англ.), осмысливаемый благодаря отношениям вроде режиссёр:
режиссировать : режиссура; ср.: боксёр, визитёр,монтёр, шахтёр;
вульг. ухажёр, театр, шумёр «ведающий постановкой шумовых
эффектов»; с нем. корнем—гастролёр (ср. гастроль).
В качестве суффикса относительно недавно выделился -енец
(род. -енца); ср. переселенец (переселение); под его влиянием —
беженец; после
Великой Социалистической революции —-выдви-
1 Подробности в статье А. А. Дементьева «Агентивные суффиксы -щик,
-чик в русском языке».— Учён. зап. Куйбыш. гос. пед. и учит. инст., вып. 2,
1938.
2 Рядом существует индиец с дифференциацией зншения — абориген Ин-
дии в точном значении наименования (индеец — американский абориген).
135
женец и др. К старославянскому восходят младенец, первенец,
имеюнще -ен- другого происхождения; ср. укр. -ен-я.
Большое распространение после Великой Социалистической
революции получил сложный суффикс -овец; ср. образования от
аббревиатурных корней: рабфаковец, курупровец (работающий
в курортном управлении).
Как суффиксы, обозначающие, откуда кто родом или где про-
живает, употребляются -ец, -овец, -ич, -як, -анин, -янин, -чанин:
ленинградец,
тамбовец, орловец, москвич, костромич, сибиряк, ту-
ляк, киевлянин, парижанин, курянин (к Курск), сумчанин (к Сумы).
Ср. и такие своеобразные формы, как читинец (к Чита), пензе-
нец (к Пенза).
Ещё менее выдержаны образования от иностранных наимено-
ваний, сохраняющие зачастую особенности языков-источников:
генуэзец (ср. Генуя), неаполитанец (ср. Неаполь) и под.
Особняком стоит одессит с суффиксом греческого происхождения.
Употребление того или другого суффикса зависит от многих,
часто
довольно случайных условий: -ич, напр., употребляется
от названий мест женского рода на -а (но ср., с одной стороны,
такие особенности, как теперь уже вышедшее из употребления
вятич, а не «вятчич», от Вятка, с другой — туляк и полтавец;
-овец — от тех, прилагательные к которым имеют -овский-, орлов-
ский, валковский; -як — от существительных женского склонения
с родительным падежом на -и: сибиряк, пермяк; -ец — от оканчи-
вающихся на согласный (муж. рода): новгородец, воронежец1.
Существительными
в настоящее время являются отчества на
-ич. Этот суффикс в чистом виде имеют только имена на -а(-я):
Илья — Ильич, Савва — Саввич, Никита — Никитич, Лука — Лу-
кич.
В других выступают -ович, -евич: Михайлович, Иванович, Да-
нилович, Арсеньевич2.
Женский род.
Суффикс -тель в словах женского рода сопровождается суф-
фиксом -ниц(а): руководительница, учительница, свидетельница.
К словам мужского рода на -ун присоединяется -ья: плясунья,
хохотунья3. Изредка только это -ья
имеем при несуффиксальных:
гостья (ср. гость), игуменья (ср. игумен), сватья (ср. сват). Попадья
к поп представляет необычное образование, так как в таком виде
отдельно заимствовано из греческого.
Иностранные слова и особенно фамилии с мужскими оконча-
ниями во многих случаях употребляются без специальных суф-
1 Из новейшей литературы см. А. А. Дементьев. Наименование лиц
по местности с суффиксом -ец. — «Русск. яз. в школе», 1946, № 2, и его же —
Суффиксы -ец и -анин(-янин),—
там же, № 5—6.
2 Сокращенные к -ович, -евич, формы на -ыч, -ич теперь воспринимаются
как нелитературные или фамильярные.
3 Отступает опекунша.
136
фиксов женского рода (доктор Иванова, музыкант Васильева и под.).
Не образуется женский род также от слова товарищ (укр. това-
ришка); товарка имеет значение «подруга, приятельница» и не
соотносительно со словом товарищ в его общественном смысле.
При суффиксе -ист употребление -ка не ограничено: модистка,
артистка, пианистка, дантистка.
Суффикс -ша обозначает, чаще всего при названиях заимство-
ванных из иностранных языков профессий, жену профессионала:
докторша,
инженерша, профессорша. Продуктивность его неве-
лика, и употребителен он главным образом в разговорной речи.
После Великой Социалистической революции суффикс этот на-
чинает распространяться на названия представительниц профессий
с иностранными корнями: секретарша, кондукторша, аккомпаниа-
торша. Впрочем, уже у Тургенева и его современников
встречаем музыкантша («Она не была музыкантшей»). С уста-
новкой на смешное у Маяковского — «калеки и калекши».
Отчества имеют в именах женского
рода суффиксы -овна,
-евна, в соответствии мужским на -ович, -евич: Даниловна, Ива-
новна, Висильевна, Арсеньевна и т. д. В соответствиях мужским
на-ич нет последовательности: Саввична, Никитична, но Ильинич-
на, Кузьминична, Фоминична, т. е. -ична и -инична. Последний
суффикс представляет ясное слияние -ин(а) и -ичн(а).
Из эмоционально окрашенных суффиксов отметим ещё возмож-
ный в значении обоих родов -са: крикса, плакса, рюмса.
По происхождению суффикс женского рода -уша, употребля-
ющийся
для обоих родов: кликуша, втируша («человек, втира-
ющийся в доверие» и под.), копуша, чинуша («чиновник и только
чиновник, мелкий чиновник»). Ср.: «Он [Маяковский] ненавидел
бюрократов, подлиз, пролаз, приспособленцев, чинуш» («Комсом.
правда»). Раньше в литературном языке употреблялось (напр.,
Боборыкиным) и чинуш, подвергшееся потом, очевидно, вли-
янию других образований на -уша1. Слов с -уша очень немного 2.
Уединённы в системе архаичные по типу образования: пряха
и сваха
с суффиксом-ха, непосредственно присоединяемым к корню,
оканчивающемуся на взрывной зубной (выпадающий) — пряд-,
сват-. Вероятно, подобного происхождения и неряха (к корню ряд-).
2. Суффиксы, употребительные главным
образом при названиях предметов.
Суффикс -ика образует названия ягод и растений: ежевика,
черника, гвоздика. Редко, наряду с -ика, выступает и -ица: мет-
лика — метлица.
1 Старее по употреблению чиноша (см., напр., у Станюковича «Из дневника
неунывающего россиянина»).
2
Ср. к этой главе— А.В.Миртов. Родоизменяемые существительные.—
Русский яз. в школе, 1946, № 1.
137
Сложный суффикс -инка, реже простой -ина, характерен для
многих сингулятивов (образований со значением единичности)
от собирательных и материальных: песок—песчинка, сор — со-
ринка; ' горох — горошина, жемчуг — жемчужина.
3. Суффиксы со значениями увеличитель-
ности, уменьшительности, ласки и пре-
небрежения.
Суффиксы увеличительности в словах, где они высту-
пают, имеют более или менее резкую эмоциональную окраску —
оттенки удивления,
отвращения и под. Для названий и существ
и неодушевлённых предметов может употребляться суффикс -ищ-
с различием флексии в зависимости от рода имён существительных:
парнище, человечище, лесище, чудище, болотище (мужск., средн. р.),
рыбища, дурища, жарища, ручища (женск. р.). Кроме фамильяр-
ного и ласкового дружище все подобные образования мужского
рода для названий существ малоупотребительны. Для характери-
стики иронического употребления см., напр., у Некрасова
в обращении к
ребёнку: «Здорово, парнище!..»
Книжн. детище значит переносно — «любимый, дорогой плод
своего труда».
Исключительную употребительность эти формы получают в
поэзии Маяковского: «Об пол с потолка звонбчище хлопал.
И снова, Звенящий мячище точно, Взлетал к потолку, ударившись
об пол...» «А сердце глубже уходит в рогатину! Течёт Ручьище красной
меди». «Шерстищу с лапищ и с мордищи выбрил. Гляделся в льдину».
Довольно сильна тенденция слова на -ища переводить в группу
-ище: «ручище»,
«бабище»; в письме, однако, эта тенденция не
узаконена.
Суффиксы уменьшительности обычно вместе с тем
обозначают и ласковое отношение. Ср.: «Снежинка лёг-
кою пушинкою Порхает на ветру, И ёлка слабенькой вершинкою
Мотает на юру» (Блок).
Суффиксы ласкательные, одинаково при названиях предметов
одушевлённых и неодушевлённых, вообще, были и остались од-
ною из очень продуктивных словообразовательных категорий
русского языка. Наиболее употребительные из них не требую-
щие
особых замечаний:-ик, -ичек,-ок (род. пад. ед. ч. -ка), -очек
(род. пад. ед. ч. -очка), -енька (-онька), -ица, -нчка, -ушка, -це,
-ышко, -ечко.
Область очень широкого применения ласкательных суффиксов —
народная поэзия и стилизации под неё, представленные в русской
художественной литературе длинным рядом образцов лирики
и эпоса. Из многого можно указать хотя бы лермонтовскую
«Песню про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и уда-
лого купца Калашникова». Вне подобных стилизаций,
в слоге,
напр., бытовом, обилие ласкательных суффиксов, типичное для
мещанской речи, могло вызывать просто-таки чувство раздражения.
138
После Октября сильно изменился характер применения в рус-
ском языке этих образований: последние несравненно чаще, чем
в дореволюционное время (ср., напр., уже у Белинского:
«Время рифмованных побрякушек прошло безвозвратно, ощуще-
ньица и чувствованьица ставятся ни во что: на месте того и другого
требуются глубокие чувства и идеи, выраженные в художественной
форме, с рифмами или без рифм — всё равно» или в полных сар-
казма^ечах Чацкого в
«Горе от ума». «А сверстничек, а старичок
Иной, глядя на тот скачок И разрушаясь в ветхой коже, Чай, при-
говаривал...»), используются, особенно в языке пролетарской пуб-
лицистики, с прямо противоположной эмоцией, т. е. как средство
иронии. Характерен в этом отношении стиль Ленина, создав-
шего уже задолго до Великой Социалистической революции образ-
цы пролетарского полемического слога с саркастическими «дюжина
лластырей — оговорочет, «идеалистические систсмки» и под. Из
новейшей
публицистики ср., напр. («Правда», 19/III 1932): «В яичке
[пасхальном] заботливо напиханы кризисные декретики, гитле-
ровские пулемётики, сниженьице заработной платы и другие дет-
ские игрушки».
Некоторые из ласкательных суффиксов употребляются в опре-
делённых словах (в контекстах) со значением прямой презритель-
ности; ср. напр., фразы, где сочетаются иронически употреблён-
ные ласкательные слова с презрительными: «Да, нынче нравятся
«Записки», «Дневники»: Жизнишки глупые, их
мелкие грешки Пол-
зут на свет и требуют признанья» (Случ.). «Талантики случай-
ных содержаний, Людишки, трепетно вертящие хвосты...» (Случ.).
Родственна група ласкательных суффиксов: -ышек (род. пад.
-ышка): колышек, пупырышки; -ешек, -ешок (род. пад. -ешка)
у слов, отбрасывающих омертвевшее семантически -ен(ь): каме-
шек (камень), корешок (корень), черешок (ср. черенок); ласкатель-
ность не чувствуется уже в гребешок (гребень), ремешок (ремень);
-ышко: стёклышко, солнышко; без
-н—ошко: окошко, лукошко;
-ушка: погодушка, колодушка (ср. и названия живых существ);
-ышка: кубышка, катышка. В последней группе ласкательность
слабее, чем в предыдущих.
Значение большей илименьшей пренебрежительности,
иногда резкой, чаще — снисходительной, или же фамильяр-
ности вносит при названиях почти исключительно имён мужского
рода одушевлённых продуктивный суффикс -ишка: воришка, маль-
чишка, плутишка, братишка. При названиях неживых предметов
мужского рода он обыкновенно
выступает в виде -ишко: сюртучиш-
ко, дворишко, домишко.
Значение презрительности или снисходительной ласковости
вносит в слова женского рода суффикс -ёнка (-онка): коровёнка,
девчонка, старушонка, клячонка, душонка, бумажонка, лавчонка.
Художественную заострённость уменьшительные суффиксы лри-
обретают, напр., у Маяковского: «Любовь цыплячья! Люб-
тшка наседок!».
139
О других эмоциональных суффиксах — более или менее опре-
делённо связанных со значениями одушевлённости или неодушев-
лённости — см. выше.
4. Суффиксы со значением собирательности.
Суффикс -ня: дворня у родня, сотня.
Суффикс -ва сравнительно с украинским значительно менее
продуктивен. В слове братва он ощущается как фамильярный.
Собирательное значение без эмоциональной окраски имеем в плот-
ва (много плотиц), листва, арх. паства.
Эмоционально
окрашены адаптирующееся детвора, мошкара
(-ора, -ара).
Суффиксом -няк обыкновенно образуются названия групп де-
ревьев, молодых лесов и под.: дубняк, ивняк; отсюда переносно —
молодняк. Редко—индивидуальные названия растений: просвир-
няк, проскурняк. Ср. и названия минералов — известняк, плитняк.
С известной отрицательной эмоциональностью воспринимается
в собирательном значении суффикс -ьё: вороньё, гнильё, тряпьё.
Ср. у Маяковского стилистически заострённые: «Когда Такая
махина
ахала — Не глядя, Пылью, Грязью, Сугробом, Дамьё
От меня Ракетой шарахалось...» «Гостье идёт по лестнице...»
У Леонова («Барсуки»): «В землянках оставались лишь ста-
ричьё да болящая команда».
Явление нового времени представляет выделяемый в иностран-
ных словах суффикс -атсо значением коллектива: деканат, секре-
тариат; ср. и русское старостат1.
5. Суффиксы со значением абстрактности
(качеств и действий).
Подавляющее большинство русских суффиксов со значением
абстрактности
— заимствования из церковнославянского. Таковы
-ость, -ство, -ствие, -ние (-нье), -тие (-тье), -изна, -знь.
Суффикс -ость, после шипящих -есть, в ряде образований вно-
сит определённую окраску книжности: естественность, прогрессив-
ность, напряжённость, кипучесть и под.
Для характера образований важно заметить: близость (ср.
близкий), низость (ср. низкий), гадость (ср. гадкий) и под., но
меткость (ср. меткий), лёгкость (ср. лёгкий), резкость (ср. рез-
кий), дальность (ср. дальний).
О
значении суффикса -ство2 (-ствие) следует по существу ска-
зать то же самое, что и об -ость: тождество, количество, родство,
ударничество, отечество, художество, бедствие, шествие и под.
1 Обзор суффиксов собирательности см. в статье В. В. Данилова
«Собирательные имена существительные»,— Русск. яз. в школе, 1946 г.,
№ 3—4, стр. 19-23.
2 После ж, ч, ш, щ -ествэ. — Этот суффикс легко получает значение соби-
рательности.
140
Как бы ни смотреть на происхождение -нье сравнительно с
-ние — признать ли первое исконно русским или только сильно
русифицированным, — между ними теперь чёткая эмоциональная
разница: -ние характерно для слов книжных, сухих и торжествен-
ных, -нье — для разговорных или вульгарных: желание, искание,
лечение (ср. более простые желанье, исканье, леченье), но враньё,
жраньё. Те же отношения повторяются при -тие, -тьё: бытие,
житие и бытьё, житьё.
Характерную
особенность этого вида образований, среди дру-
гих, представляет игнорирование в производных от глаголов воз-
вратных (оканчивающихся на -ся) их аффикса: сражение (сражать-
ся), колебание (колебаться), стремление (стремиться). Впрочем
так и в большинстве славянских языков (иначе — в польском,
где элемент się сохраняется).
Формы на -ье очень легко получают конкретные значения (со-
бирательные): шитьё (то, что шьётся), варенье, печенье.
Нормальны для русского языка образования при
помощи -к(а):
варка, читка, стирка, колка, стройка, увязка и под.
Суффикс -изна имеет в русском языке известную производи-
тельность, причём далеко не все образованные при его помощи
слова создают особенно книжное впечатление. К таким резко-книж-
ным, принадлежащим к высокому слогу, следует отнести укоризна
и получившее конкретное значение отчизна. Другие, вроде доро-
говизна, дешевизна, употребляются в языке даже неграмотных
людей, третьи, вроде левизна, правизна, желтизна, белизна,
книжны,
но без всякого налёта приподнятости.
Двум последним группам соответствуют непродуктивные об-
разования с суффиксом -знь: болезнь, жизнь, боязнь.
Для образования абстрактных понятий довольно свободно упо-
требляются наряду с данными суффиксами, перенятыми из церковно-
славянского, унаследованные суффиксы -ота и -ина: высота, пу-
стота, глухота, вышина, глубина, производные от корней со
значением качества. Более конкретны рвота, икота и др., обо-
значающие действия,
главным образом болезненные. Собирательное
значение получило слово пехота.
Другие русские суффиксы для названия действий — -ба (борь-
ба, ходьба), -ёж (делёж, грабёж, кутёж). Последний обыкновенно
окрашен несколько аффективно.
Значение по преимуществу суетливых действий имеют -ня,
-отня: возня, резня, беготня, суетня, трескотня.
Для обозначения главным образом движений, оценивавшихся
представителями господствовавших классов как отрицательные,
издавна в ходу были образования
на -щина, -овщина: пугачовщина,
разинщина, хлыстовщина. Классовая борьба нашей эпохи дала
широкое применение этим суффиксальным образованиям, напра-
вив их против враждебных классов, и уже к эпохе Великой Социа-
листической революции относятся, напр.: керенщина, деникинщина,
махновщина.
141
Есть, однако, относительно немного слов с этими суффиксами,
не обозначающих социально-политического направления и под.:
тарабарщина (собственно суффикс -ина от слова «тарабарск-ий»),
сдельщина и др.
Отметим ещё суффикс -ица, сообщающий словам, имеющим от-
влечённое значение, бытовую окраску, обыкновенно отрицательную,
которой нет у многих других суффиксов этой группы: неурядица,
несуразица, сумятица, разноголосица, бессонница, безработица.
Соответствующие
слова обыкновенно представляют образования
префиксальные или сложные; но ср. путаница.
Характерен специальный оттенок смысла, который вносится
ласкательным -ушка в эмоциональных словах с абстрактным зна-
чением: кручинушка, заботушка, уморушка. Такие слова в сти-
лях, связанных с народной словесностью, значат обыкновенно
«большая кручина», «большая забота» и под. "
Восходящий к греческому языку суффикс -изм из многочислен-
ных иностранных слов греческого, латинского и иного корня,
в
которых он усвоен, успел абстрагироваться и сделаться продук-
тивным в значении идеологического направления и под.; ср.: ле-
нинизм, большевизм и под.
В ряде иностранных слов вйделяется суффикс -ура со зна-
чением профессии, должности и под.: ассистентура, аспирантура.
У многих слов с этим суффиксом идёт параллельно такому значе-
нию и значение собирательное; ср.: получить доцентуру и доцен-
тура нашего института, думать об аспирантуре и аспирантура
исследовательской кафедры.
От слова профессор — подобное образо-
вание с опущенным -ор-. В совсем недавнее время так образовалась
и автура. Ср. и режиссура.
Из дореволюционного школьного арго проник в шутливое про-
сторечие «латинский» суффикс -енция: поведенция, корпуленция
«телосложение»; под его влиянием презрительное («старуха») —
старушенция.
Об уменшительных собственных именах.
Особую группу среди форм словообразования занимают умень-
шительные имена собственные. Наиболее употребительные и уста-
новившиеся
из них подчиняются в своём образовании следующим
принципам или, вернее, тенденциям:
К первому слогу, оканчивающемуся на гласный, присоединяет-
ся суффиксальное -ш(а): Мария — Маша, Дарья — Даша, Гла-
фира — Глаша, Яков — Яша, Тихон — Тиша, Прохор — Проша,
Трофим — Троша, Лукерья (Гликерия)—Луша, Михаил—Миша,
Степанида — Стёша, Григорий — Гриша.
В подобных же условиях может выступать суффиксальное -н(я):
Софья — Соня, Татьяна — Таня, Марья — Маня, Даниил — Даня,
Леонид — Лёня,
Павел — Паня (при Паша).
В именах, имеющих после начального слога -н, вариант с -ша
142
обычно не употребляется (ср. Таня, Даня, Лёня и под.). Отступает
Саша, при Саня (от «Александр»); см. ниже.
От имён, выступающих только с закрытым слогом (напр., Пётр,
Лев), или таких, где на границе возможного слогораздела в начале
слова приходится согласный (Варвара, Ольга, Анна), имеем умень-
шительные образования типа: Петя, Лёва, Оля, Аня (при Анюта).
В ряде имён с начальными гласными эти гласные опускаются:
Иван — Ваня, Анастасия — Настя.
Группа
-ст-обычно сохраняется: Константин Костя, Ана-
стасия — Настя (от Анастасия, Настасья), Устинья (Юстиния) —
Устя.
Имена четырёхсложные, вроде Антонина, Екатерина, Елиза-
вета, Анатолий, выделяют для уменьшительного один из средин-
ных слогов с согласным последующего: Тоня, Катя, Лиза, Толя.
При образовании соответственных уменьшительных заметна
тенденция избегать омонимов как по отношению к обычным словам,
так и по отношению к именам: Екатерина не сокращается в «Каша»,
Анатолий
— в «Наша», Василий — в «Ваша» и под. (но возможны
«поэтичные» Груша1, Липа).
До известной меры различаются даже в некоторых случаях
имена мужские и женские: для мужчин не употребляется Стёша
(от «Степан»), так как последнее служит уменьшительным к «Сте-
панида»; от «Федосья (Феодосия)» уменьшительное — Феня, от
«Фёдор) — Федя. Уменьшительные, которые могли бы оказаться
омонимами, и другие почему-либо не получившие окончаний -ша
и -ня попадают большею частью в тип: Вася, Надя,
Рома, Боря
и под.
Имена, производящие впечатление уже сокращённых, не об-
разуют особых уменьшительных форм бессуффиксных: Вера, Зоя.
Имена Александр (Александра) и Алексей, нормальное сокра-
щение которых дало бы скорее всего «Лёша» или «Лёка», пошли
особым путём: первое в духе четырёхсложных дало Саша, Саня
и далее из Сашура — Шура, второе — Алёша.
От имени Николай можно было бы ожидать сокращения «Ниша».
Его нет, повидимому, по следующим причинам, в диалектах
известно
только Миколай (характерное для нескольких других
славянских языков); а сокращение «Миша» существовало уже по
отношению к имени Михаил] естественно было поэтому выбор
остановить на следующем слоге. В духе подобных сокращений
получилось Коля.
Володя восходит не к современному Владимир, а к старинному
Володимир.
Параша — не к нынешнему Прасковья, а к старому Парасковья
{Параскева).
1 Об уменьшительных именах Груша и Дуня — интересные догадки в
«Матер, и исследованиях в области
слав, филологии и археологии» А. И. Со-
болевского, СПБ, 1910, стр. 252—255.
143
Прихотливая ласковость создаёт, однако, иногда много своеоб-
разного; ср., напр., в «Детстве, отрочестве и юности» Л. Н. Тол-
стого (слова Натальи Саввишны): «Да, мой батюшка, давно ли,
кажется, я её ещё нянчила, пеленала и она меня Нашей называла».
В одной семье девочка с именем Елизавета называлась Веточкой,
в другой Елена — Ёлочкой и под.
От Евгений, Евгения уменьшительное — Женя, отражающее
французское произношение имени (Eugene, Eugenie).
Цредконечный
согласный не умягчается в ряде образований,
где выделенная часть имела прямое соответствие в полном имени:
Зина (Зинаида), Ната (при более частом Наташа) от «Наталья»,
Лиза от «Елизавета».
В народной речи распространены образования типа Иванушкаг
Алёнушка, Митрофанушка, Кирюша (Кирилл), Гаврюша (Гавриил),
Антоша (Антон). Широкое употребление и вне его имеет особенно
Анд рюша (Андрей).
Отметим ещё одну фонетическую особенность сокращённых
имён—лё- даже перед мягким слогом:
Леля, Лёня (вероятно, из
«Леоня»— Леонид) 1.
5. УДАРЕНИЕ СУФФИКСАЛЬНЫХ ИМЕН
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.
Мужское склонение.
Большая часть суффиксов мужского склонения имеет ударение
на конце или допускает его в известной части образований.
-ар, -яр, род. п. -ара, -яра: столяр, столяра; бочар, бочара.
-арь, -аря: дикарь, дикаря; словарь, словаря.
-ырь, -ыря: пустйрь, пустыря; поводйрь, поводыря; богатйрьу
богатыря.
-ин, -ина: Ильин, Ильина; Лукин, Лукина.
-ун, -уна: болтун,
болтуна; скакун, скакуна.
-ак, -як, -ака, -яка: чудйк, чудака; свояк, свояка.
-ик, -ика: старик, старика; тупик, тупики; четверик, четве-
рика: ср. и -ник, -ника, -щик, -щика, -чик, -чика, -овик (-евик),
-овика (-евика): поставщик, поставщика; временщик, временщики;
бытовик, бытовика; клеветник, клеветника; пуховик, пуховика;
родник, родники; трёхсложные на -овщик: кладовщик, кладовщики;
фруктовщйк, фруктовщикй2.
-ок, -ока: седок, седока; едок, едока.
-ук, -юк, -ука, -юка
(почти сплошь в словах заимствованных
• с необособляющимся корнем): индюк, индюки; барчук, барчука;
бирюк, бирюка; каблук, каблука и под.
1 Ср. новейшую статью об этой категории словообразования — В. И. Чер-
нышёв, Русские уменьшительно-ласкательные личные имена.— Русск. яз.
в школе, 1947, № 4.
2 В ряде случаев, однако, в литературном языке известно колебание: тан-
цовщик и танцовщик и даже: вербовщик, ламповщик.
144
-ач, -ача: горбач, горбача; силач, силача; бородач, бородача.
-ич, -ича: Ильич, Ильича; Лукич, Лукича; москвич, москвича.
-аш, -яш, -аша, -яша: торгаш, торгаша; кругляш, кругляша;
племяш, племяша.
Сюда же входит ряд заимствований с необособляющимся кор-
нем, но с адаптирующейся под суффикс конечной частью слова:
карандаш, карандаша; шалаш, шалаша и под.
-ыш, -ыша: малйш, малыши; глупйш, глупыша.
-ёж, -ежа: делёж, дележа; чертёж, чертежа.
С
беглыми гласными:
-ок, -ка: белок, белка; сынок, сынка.
-ёк, -ок, -ка (-ку):1 чаёк, чаццу; рожок, рожка.
-ец, -(е)ца, (-йца): боец, бойца; жилец, жильца.
Рядом с последним суффиксом существует вызванная фоне-
тическими причинами разновидность -ец, -еца: беглец, беглеца;
храбрец, храбреца.
Наряду с конечным ударением допускают
иное место из упомянутых суффиксов та-
кие:
-арь: лекарь, пекарь, аптекарь, пахарь, знахарь, писарь и др.
{немногочисленные).
Колеблется
ударение у архаических рйбарь, мйтйрь, а также
у слова бондарь — бондарь.
-ырь: ц.-сл. пастырь, заимствованное — пластырь.
-ин. В фамилиях и притяжательных прилагательных, не произ-
ведённых от имён с конечным ударением,—Ленин, Пушкин, Мир-
фин.
-ик. Сплошь ударение на корне имеют уменьшительные: прй-
щик, ножик, кончик. Ср. с другими значениями: мужик, тупик,
шарик, четверик.
Ударение на основе принадлежит типу: историк, малярик,
фанатик и под. Особенно много слов с ударением
корня (основы)
при суффиксе -ник. Сюда входят, главным образом, слова, свя-
зываемые с прилагательными на -ный: противник,—противный,
шкурник — шкурный, покойник — покойный (хотя, напр., к «долж-
ный»— должник, «учёный»—ученик): ср.: к «двойной»—двой-
ник, «печной»— печник, «сенной» — сенник.
Ударение на основе имеем, далее, обыкновенно при -чик: при-
казчик, извозчик, возчик, разносчик и при многих на -щик: носиль-
щик, пильщик, забойщик, чистильщик (но временщик, поставщик,
и
др.); для четырёхсложных это является правилом: барабанщик,
лакировщик, брошюровщик, кровельщик, каменщик.
-ич. Ударение на основе—у производных от имён не с конечным
ударением—Сйввич, Никитич. Ср. и-ович: Иванович, Павлович, -ыч:
Иваныч, Пйвлыч (нелит.). Нарицательные очень немногочисленны:
княжич, барич, родич (всё сплошь устарелые слова). ч
1 После ш, ж, ч — о.
145
-ыш. У слов на -ёныш—ударение на ё: зверёныш, детёныш;
у префиксальных — на корне: околыш, последыш, зародыш; на
корне же — у отдельных типа: мякиш, гладыш (при гладит),
дутыш.
-ок, -ек, -ка. Ударение корня принадлежит, прежде всего, пре-
фиксальным: излишек, переулок, свиток, перелесок.
Далее, суффикс -ек с ударением основы имеем в составе
сложного -очек и у некоторых двусложных основ: садочек,
клубочек, подарочек, огарочек; барашек, человечек,
путничек, орёшек.
Ср.' также -ёнок: поросёнок, ребёнок. Из основ двусложных
ударение корня имеем в предок (ц.-сл.), лишек (ср. излишек), хло-
пок. В войлок, кубок, рйнок, как в заимствованиях, конечная часть
только адаптирована под суффикс. Ударение многосложных от
слов с неподвижным ударением сохраняется: орёшек, барашек.
-ец, -ца. Ударение на основе принадлежит обыкновенно умень-
шительным и названиям лиц и предметов, обозначающих их про-
исхождение: братец, хлёбец, горец. Его
же имеют по преимуществу
производные от дву- и многосложных не с конечным ударением1:
зверинец, испанец, уроженец, червонец, а также вторые члены слож-
ных слов; ср.: делец и земледелец, писец и живописец, зубец и тре-
зубец.
В образованиях на -е-ец от имён существительных на -ия
и таких же на -и-ец ударение приходится на е, и: красноармеец,
(ср. Красная Армия), индеец (ср. Индия), австриец (Австрия),
австралиец (Австралия).
Следующие суффиксы, имея конечное ударение в именительном
единственного
числа, сохраняют ударение на том же
слоге, не перенося его на флексию:
-ан, -ана; -ян, -яна: буян, буяна; великан, великана; ср. и бурьян,
бурьяна с адаптированным под суффикс конечным элементом.
-анин, -анина; -янин, -янина: гражданин, гражданина; селя-
нин, селянина.
-ай, -ая; -яй, -яя: лишай, лишая; лентяй, лентяя; урожай,
урожая.
-ист, -иста: марксист, марксиста.
-изм, -изма: марксизм, марксизма; ленинизм, ленинизма.
Сложный суффикс -анин (-янин), теряющий -ин во множествен-
ном
числе, у многих образований носит ударение на а, я: киевлянин,
парижанин; у других ударение приходится на основу: египтянин,
ассириянин. Последний тип малочислен, и ударение в нём часто
неустойчиво: египтянин и египтянин и под. Ударение множествен-
ного числа перенесено в единственное в слове крестьянин.
К гражданин множественное число звучит граждане. У писа-
телей XIX века нередко можно встретить и «граждане»; ср.: «Все
1 Но молодец (при старинном нар.- поэт, молодец), образец,
сорванец и др.,
т. е., как видим, производные от слов с ударением на начальном слоге дву-
сложного слова. Ср. ещ8 пришелец и пришлец.
146
граждане согласно показали» и «Московские граждане! Вам кла-
няться царевич приказал!» (Пушкин, «Борис Годунов»). «До
какого нас бесславия Довели вражды граждан...» ' «W настанет
час решительный, Час для граждан роковой» (Рылеев, «Вадим»).
«Шумел лишь Рим. В пяти шагах Граждане в праздничной одеж-
де...» (Фет). «Довольно даже нам поэтов, Но нужно, нужно нам
граждан» (Некрасов).
Заметим ещё селянин, но поселянин. У старых авторов встре-
чалось
и поселянин.
У поэтов первой половины XIX века влияние ударения множ.
числа отражало ещё иногда слово христианин] ср.: «...Не христиа-
нин и не раб, Прощать обид я нечумею...» (Рылеев). «Люби-
ла ль чужеземца, Любила ль христианина, была ли Им презрена,
как я ?» (Лермонтов).
Устойчиво ударение в образованиях на -арин: болгарин — бол-
гары, татарин — татары.
В двух префиксальных образованиях на -ай — ударение на
корне: обйчай, случай.
Суффиксы мужского рода, не допускающие
на себе
ударения: -тель и -тай. В образованиях на -атель (-ятель)
ударение падает на тот слог, на котором оно лежит в соответственном
глаголе: сеятель, двигатель, мореплаватель, завоеватель, податель.
В образованиях на -итель правилом является выдержанное ударе-
ние на и: строитель (ср. стрбить). При-(а)тай — ударение на пред-
последнем слоге: глашатай, ходатай, завсегдатай, соглядатай.
Как продуктивный суффикс, не носит на себе обыкновенно
ударения и -ень (род. пад. -ня): ливень,
баловень, увалень, уровень.
Отступают: плетень, слепень (ср.: плетён, слепой).
В нескольких словах, где корень не отделяется от адаптируе-
мого под суффикс элемента, в отличие от украинского ударение
падает на суффиксальную часть: кремень, ремёнь. Следует заме-
тить, однако, щебень.
Ударение образований среднего рода.
Часть образований среднего рода отражает влияние уда-
рения глаголов или имён, с которыми они ассоциированы.
Таковы:
Трёх- и многосложные имена на -ание,
-яние (-анье, -янье):
желать — желание, ожидать — ожидание, бегать — беганье, пры-
гать — прйганье, указывать — укйзывание, ухаживать — ухйжи-
виние. Отступают церковнославянизмы покаяние, деяние. .
Двусложные имеют, однако, конечное ударение: враньё, спаньё.
У колеблюидихся (знание — знанье) — на корне.
Значительная часть слов на -ило: белить — белила (обыкновен-
но мн. ч.), кадить — кадило, править — правило. Однако, предко-
нечное ударение начинает уже в этом типе выступать
всё чаще,
и потому возможны — правило в ряде специальных значений и
мерило (при «мерить»).
147
Слова на -лище: обитать (обитал) — обиталище, удил — удили-
ще, судил — судилище, зрел — зрелище. Резкое преобладание в этом
типе слов с ударением на слоге перед -лище привело к откло-
нению: чистилище. С ударением чувствилище —прочтём это Слово
у Горького.
Значительная часть образований на -це, -цо сохраняет ударение
основного слова: зеркальце (зеркало), сальце (сало), корйтце, маль-
це, поленце (ср. випцб и письмецо со вставным е). Но от
«слово»,
«мясо», «сено», «дерево», «озеро» выступают словцо, мясцо, сенцо,
деревцо (при деревце), озерцо. Ударение с конечного слога обычно
перетягивается на новые, беглые о, е: полотенце, оконце, донце
(ср.: полотно, окно, днб).
Слово жилище, раньше имевшее ударение также на первом и,
теперь употребляется только с ударением на втором и: жилище.
Слова на -ье, осложнённые добавочным суффиксом -це, имеют уда-
рение основного слова, если последнее ударяемо на корне, и на -цо,
если
основное слово носит ударение на флексии: платье — платьице1,
варенье — вареньице, но ружьё — ружьецо, житьё — житьецб.
Имена на -ение, происходящие от глаголов на -еть, по суще-
ству отражают ударение соответствующих инфинитивов: кипеть —
кипение, сожалеть — сожаление, усмотреть — усмотрение, но
сведение к старому «съвѣдѣти». Вероятно, болгаризмом является
видение (к «видеть»; ср. предви́дение — к «предви́деть»).
Пестрее ударение образований на -ение к инфинитивам на -и(ть).
Непрефиксальные
со значением действий имеют обыкновенно уда-
рение соответственных инфинитивов: паренье (к «парить»), но па-
ренье (к «парить»), нянченье (нянчить), хваление (хвалить), мы́ш-
ленье (мыслить). Последнее чаще употребляется со значением
способности, а не процесса, и потому нередко выступает с ударе-
нием мышление (ср. ещё более частое плавле́ние при пла́вленье),
правление, мучение, ранение.
В префиксальных отстоявшихся образованиях преобладает
ударение суффиксального е: уверение,
исчисление, умножение, уве-
личение, представление, прославление, усвоение, измерение, одобре-
ние, оформление, самоотвержение. Но упрочены, намеренье, сосре-
доточены, обеспечение (простор, обеспечение)-, из новообразований
ср. ораббченье. Неустойчиво в литературной практике ударение
в слове изобретение: изобретение и изобретение. Наблюдение
Я. Грота2 — «Мы замечаем, что окончание -ение с ударением
встречается почти всегда в таких именах, которые происходят от
глаголов, могущих
принимать окончание -ать или -ять, напр.,
прославление — прославить — прославлять»,— позволяет догады-
ваться, что малоупотребительные в русском сравнительно с украин-
ским образования от форм длительного вида (кроме типа -ыванье,
-иванье) частично передали этим существительным своё ударение.
1 В таких случаях пишут -ице вместо -еце, что нельзя считать обоснованным.
2 «Филол. разыск.», I, изд. 3, стр. 316.
148
С инфинитивом на согласный основы имеем падёте, печёте.
Из изолированных образований ср. движете.
В большой мере связано с основными (первообразными) словами
и ударение слов на -ство: единство (един), юношество (юноша),
ходатайство (ходатай), устройство (устроить), богатство (бо-
гатый), лукавство (лукавый). Конечное ударение принимает этот
суффикс: в группе слов на -овство — баловство, колдовство, хва-
стовство; в словах, ассоциированных с
прилагательными на -ской:
щегольство (щегольской), ханжество (ханжеской), удальство (удаль-
скбй) и в ряде отдельных слов: вещество, торжество и др. Коле-
блется ударение в волшебство, пиршество, празднество (пиршество,
празднество архаичны). В случае свойство с различием в уда-
рении связывается разный смысл: свойство — качество, особен-
ность, свойство — родство по женитьбе или замужеству.
Об уменьшительных на -ко — ниже.
Конечное ударение (кроме случаев, уже отмеченных выше)
обнаруживают:
Двусложные
образования на -тьё со значением
действий: битьё, житьё, бритьё. Из трёхсложных имеем
колотьё; ср. многочисленные префиксальные и сложные типа:
разлитие, градобитие, общежитие. Особняком стоит забытьё.
Собирательные-презрительные на -ьё: бабьё,
вороньё, зверьё, гнильё, дурачьё.
Зелье теперь не ощущается как собирательное. С книжным
архаичным былие ср. быльё—травы («Было и быльём поросло»).
Несколько уменьшительных двусложных на -ко имеют конеч-
ное ударение: очко, брюшко,
древко (при более употребительном
теперь древко); лычко. Колеблется ушко и ушко (об ухе обыкновенно
в фразеологизмах: «За ушко да на солнышко» и др.). В многослож-
ных обыкновенно сохраняется ударение основного слова: облачко,
яблочко, но молочко. Впрочем, и тут не без колебания: в мало-
употребительном озерко обыкновенно ударяется конечное о. При об-
лачко встречается, напр., у Баратынского и у Лермон-
това, южнорусское «облачко»: «И весёлыми крылами ластюсь
к ним, как облачко»
(Б.), «Когда в час утренней зари Курилися,
как алтари, Их выси в небе голубом, И облачко за облачком, По-
кинув тайный свой ночлег, К востоку направляло бег...» («Мцыри»)
или: «Так облачко По небу мчится светло, легко» («Забудь опять...»).
Особняком стоит ударение в дитятко.
Трёхсложные на -ечко, производные от двусложных, обыкно-
венно имеют ударение на е: местечко, словечко, сердечко, колечко;
отступают: блюдечко, ситечко и все производные от слов склоне-
ния с вставным -ен-:
времечко, семечко, стремечко.
Ударение на предпоследнем слоге суффикса,
представляющего с флексией в большинстве падежей двусложный
элемент, имеют последовательно только односложные основы при
суффиксе -ишко: делйшко, местйшко (но у многосложных сохра-
няется ударение основного слога — помёстьишко (поместье) и под.).
149
Если это -ишко выступает в слове мужского рода, то ударение на
предпоследнем слоге имеют тоже только слова с односложной
основой или двусложные с полногласием при ударении на первом
слоге в основном слове: домишко, фрачйшко, прудйшко, голосишко,
городишко. Многосложные основы или сохраняют ударение основ-
ного (несуффиксального) слова: сюртучишко (род. п. сюртука),
но халатишко (халат), морозишко (мороз), или, при начальном
ударении основного
слова, переносят его на и: хуторишко (хутор),
островишко (остров).
Ударение на предпоследнем слоге имеют увеличительные, про-
изводные от односложных основ мужского и среднего рода, а также
от имеющих в косвенных падежах конечное ударение: носище, дру-
жище, кораблйще, сундучйще, сапожище, делйще. Отступают сту-
лище, шкйпище (при возможном: шкапйще). Ср. и многосложные:
парохбдище, урбдище, зёркалище (и зеркалйще).
Имена без значения увеличительности, т. е. обозначающие место
действия
или состояния, старославянизмы, утратившие уже значе-
ние увеличительности, и некоторые другие большею частью избегают
ударения на и: игрище, глинище, торжище, пристанище, сонмище,
убежище, полчище, чудище, детище. Я. К. Грот («Филол. ра-
зыск.», I, изд. 3, стр. 318) полагал, что «имена на.-ище,если обра-
зованы от других существительных и не должны означать увеличе-
ния, принимают по большей части такое ударение, которое бы
отличало их от увеличительных». Известная тенденция этого
рода
действительно существует, но она уже значительно затёрта; так:
пожарище должно обозначать большой пожар, пожарище —«место
пожара, погорелая площадь», но, как свидетельствует Черны-
шёв («Русск. удар.», стр. 34), «многие говорят его так же, как
и первое слово; поэтому неправильное ударение и встречается у
поэтов: Тютчева («Поминки», из Шиллера), Вл. Соловьёва,— ве-
роятно, усвоивших данное слово из неразборчивого употребления:
«Вижу её на пожарище тлеющем.В сумраке зимнем
одну» (Вл.
Соловьёв, «Память»). Правильным Грот считает, далее, ударение
пепелище — «погорелое место, пожарище», ударение, которое долж-
но отличать это слово от пепелище — «большой пепел», но никак
не отличаются ударением городище «большой город» и «место, где
когда-то было селение».
Среди слов на -овище известны различные типы ударения: кну-
товище, серповище «ручка серпа», становище; чудбвище, горбхо-
вище; лбговище, туловище...
Не принимают на себя ударения:
Производные
от существительных на -ба: гульбище, сельбище,
стрельбище, пастбище; но кладбище произносится одинаково с
ударениями на а и на и (хотя кладбище ощущается как уста-
релое).
-ево, -иво: варево, курево, кружево, зарево; топливо. Отступает
огниво (ср. огня, огню и т. д.).
-ико: личико, плечико, колесико.
150
Ударение суффиксов имён женского склонения.
Большая часть суффиксов женского склонения на -а имеет
ударение на предпоследнем слоге. Неподвижно ударение на таких
(упоминаем лишь более или менее продуктивные): -яга (-ага) —
бедняга, сотняга, молодчага; -уга (-юга)—белуга, вьюга1; -ака,
(-яка): гуляка, писака; -аха(-яха): черепаха, рубаха; -унья: певунья,
шалунья; -уля: козуля, ходули; -уха: старуха, стряпуха; -уша
(-юша): кликуша, Мавруша; -ика:
черника, клубника, ежевика;
-онка в уменьшительных-уничижительных: девчонка, душонка,
изредка со значением ласкательным: ручонка, ножонка.
Ударение предпоследнего слога в одних образованиях и корне-
вого в других имеют: -ица, -иха, -ыня (-иня), -ушка (-юшка).
Ударение на и принадлежит образованиям от имён мужского рода
с суффиксами -ец и -ик, если соответствующие слова в мужском роде
имеют ударение флексии: жильца —жилица, вдовца — вдовица,
ученика — ученица, ростовщика — ростовщица.
На и же падает
ударение в словах, представляющих образования женского рода
к словам мужского рода с конечным ударением флексии в косвен-
ных падежах: орла—орлица, осла — ослица; к словам мужского
рода несуффиксальным с ударением не на последнем слоге:
голубь — голубица, мастер — мастерица, перепел — перепелица2;
к словам женского и среднего рода с конечным ударением — петли
(теперь, впрочем, под влиянием множественного числа — петля) —
петлица, пшено—пшеница, вода—водица; к прилагательным
с
ударением окончания в нечленной форме женского рода: светла —
светлица, темна — темница.
Из отдельных случаев отметим: багряница, бойница, девица
(к «дева»), стар, девица, кобылица (к «кобыла»), свекловица, шелкови-
ца; областному «роженица» в литературном языке соответствует
роженица.
Слова с ударением медик, математик, историк в женском
роде (буршикозно окрашенный суффикс -ичка) получают ударение
на и: медичка, математичка, историчка.
Ударение корня (основы перед суффиксом)
имеют: обра-
зования к словам мужского рода на -ец и -ик с соответствующим
ударением: упрямец —упрямица, красавец — красавица, умник —
"умница; к словам двусложным мужского рода с ударением конеч-
ного слога в именительном единственного, причём это ударение
далее не переносится на флексию: медведь — медведица, пророк —
пророчица; образования от прилагательных на -ный и под. с уда-
рением на корне: пьяница, хлебница, ризница, путаница, черниль-
ница; образования от имён женского
склонения на -а с соответ-
ственным ударением: кашица (каша), лужица (лужа), книжица
1 Встречается и нелитературное вьюга; ср. у Блока («Двенадцать»):
«Ой вьюга, ой вьюга! Ничего кругом не видно На четыре на шага».
2 Отступает буйволица (при ««буйвол»).
151
(книга); префиксальные: бессмыслица, распутица, неурядица, без-
делица, переносица.
Из отдельных сдов отметим: виселица (ср. укр. «висіти»), гор-
лица, жужелица, каракатица, кузница, лестница, луковица, нож-
ницы, палица, перечница, пигалица, ступица (у колеса), ягодица,
яловица, ящерица.
-иха. Трёхсложные имеют ударение на и: портниха, зайчиха,
купчиха. Четырёхсложные обычно принимают ударение соответ-
ственного слова мужского рода: мельничиха,
дворничиха, но: ще-
голиха.
-ыня (-иня). Трёхсложные названия лиц с этим суффиксом
архаического характера обычно имеют ударение на ы(и): рабыня,
богиня, гусыня, но барыня, из древнейшего «боярыня», и параллель-
ное выходящее из употребления гусыня; четырёхсложные имеют
ударение соответственных слов мужского рода: монахиня, инокиня,
сударыня (ср. «сударь при «сударь»), но героиня (герой).
Ударение отвлечённых — милостыня, но пустыня, твердыня
(перешли в конкретные), гордыня,
благостыня (последнее факти-
чески совсем вышло из употребления).
Особняком стоит слово простыня со множ. числом — простыни,
род. п. простынь, дат. простыням и т. д.
-ушка (-юшка). Ударение у тех слов, которые не имеют рядом
с собою образований просто на -ка, лежит на у(ю): старушка
(ср. и старуха), игрушка, макушка, но коровушка, головушка, ма-
тушка (рядом: коровка, головка, матка; ср. у Некрасова:
«Рядком шестилетнего сына Нарядная мйтка ведёт» («Мороз-Крас-
ный нос»)1.
Ударение
на предпоследнем слоге или на флексии могут иметь
суффиксы -ота и -изна.
-ота. На о ударение лежит в ряде слов, обозначающих болезнен-
ные или подобные им состояния: рв&та, икфта, дремота, зевбта,
и под. Ср.: «...Зевоту длинную забот Собьёт рабочий топот»
(Садофьев).
В некоторых словах ударение колеблется: хрипота и хрипота,
ломота и ломота, сипбта и сипота.
Из отдельных слов с другим значением ударение на о имеют
ещё: работа, мокрота (в материальном смысле), собирательное
пехота,
льгота, доброта (о качестве материи; почти вышло из
употребления и заменяется словом «добротность»), щедрота («ми-
лостивый дар»; употребляется только как архаизм и притом обычно
во мн. числе).
1 В собственных именах это различие тоже проявляется, но менее чётко,—
колебаний здесь больше: Ванька, Танька, Никитка—Ванюшка, Танюшка —
Ванюшка, Танюшка (в первых и ласковость и некоторая пренебрежитель-
ность, Никйтушка, но Петрушка, Марфушка, Павлушка, Поликушка (к «Пет-
руха» и под.).
Имена с ударением на -ушка обычно получают значение
пренебрежительное, без ударения на -ушка—ласкательное; ср. Фёклушка
и Феклушка.
152
Слова с абстрактным значением, как правило, имеют ударе-
ние -ота: духота, простота, правота, красота, пахота (действие).
Из группы слов, обозначаюидих болезненное состояние, сюда вхо-
дит тошнота и все со значением обычно постоянных телесных
недостатков: немота, слепота, хромота, глухота. Из конкретных
ударение -ота имеет сироти.
Слова на -ета имеют ударение только на флексии: суета (от ста-
рого «суй», ср. архаичное «всуе» — понапрасну),
нищета.
-изна. Отвлечённые трёхсложные имеют ударение на флексии:
желтизна, белизна; такое же ударение сохраняет и крутизна,
употребляющееся часто в конкретном значении. У многосложных
имеем: дешевизна, дороговизна. В конкретном отчизна ударение
лежит на предпоследнем слоге.
Ударение на предпоследнем слоге, на основе
и на флексии может иметь суффикс -ина.
-ина. Ударение на предпоследнем слоге характеризует: неко-
торые трёхсложные названия деревьев и плодов — рябина, мас-
лина
1; употребляющиеся во множественном числе непрефиксальные
названия типа: именины, октябрйны, родины; увеличительные на-
звания мужчин: купчина, дурачина, молодчина; названия мяса
и кожи животных, имена которых имеют ударение на флексии:
осетрина, конина, овчина, лососина (кроме того — дичина, соло-
нйна); трёхсложные имена, обозначающие единичность2 (обыкно-
венно с добавочным -ка): песчинка, крупинка; собирательные —
дружина, скотина (рядом со значением переносным по отношению
к
одному человеку); имена веществ материй и под.: древесина,
щетина, парусина, паутина, холстина; названия мер: половина,
десятина; некоторые названия конкретных предметов: плотина,
долина, картина; очень редко отвлечённые: кручина, производное
от «судьба» — судьбина; некоторые слова на -овщина: годовщина,
даровщина 3.
Ударение падает на основу: префиксальных — уродина,
развилина, впадина, промоина; пошлина, выбоина; вообще, отгла-
гольных — царапина, трещина; имён, означающих мясо
и кожу
животных, на -ятина: поросятина, курятина (ср. укр. «куряти-
на»), и образований от слов, не имеющих ударения на флексии:
баранина (род. пад. от «баран»—«барана»), говядина (от старого —
«говяда», мн. ч.); четырёхсложных имён, обозначающих единич-
ность,— горошина, миндалина; слов на -щина, производных от
прилагательных на -ский: женщина (ср. женский; но мужчина
вм. «мужщина» — к «мужской»), барщина (ср. барский). Из отдель-
1 Ударение маслина, со значением дерева, выходит
из употребления.
Плод — только маслина.
2 Из четырёхсложных — порошина (порошинка), волосинка к полноглас-
ным формам мужского рода с ударением на первом слоге: порох, волос.
3 Большею частью слова на -овщина совпадают по ударению с соответ-
ствующими прилагательными на -овский: толстовщина (толстовский), хлы-
стовщина (хлыстовский) и под.
153
ных отметим: гадина, раковина, вотчина, жемчужина, лйсинау
диковина, смородина, истина, община (при община).
Ударение на флексии имеют отвлечённые: величина, глубина,
старина, ширина. Немногие конкретные, вроде старшина, пред-
ставляют собою слова, утратившие значение собирательности (ср.
укр. «старшина» со значениями «начальство, старшинство»).
-ея. В названиях существ имеет только конечное ударение:
жнея, швея, ворожея.
Ударение при суффиксе
-оба в разных словах различно: ху-
доба, злоба, учёба, трущоба, жалоба.
Суффикс -енка имеет в значении народности — француженка,
черкешенка, или «профессии» — монашенка, нищенка — ударение
соответственного слова мужского рода.
Односложные суффиксы (точнее, согласные суффиксов вместе
с флексиею) принадлежат или к типу, допускающему рядом образо-
вания с ударением корня и флексии, или (-тва) к типу,
передающему ударение основе.
-ня. В словах, имеющих значение суетливой деятельности,
ударение
на -ня: возня, грызне; так и при -отня: стукотня,
беготня.
В словах со значением места деятельности или вообще пребы-
вания, часто выступающих с добавочными суффиксами в основе,
ударение лежит на основе: бойня, печатня, пашня, швальня,
голубятня.
В других известны оба типа: родня, размазня, западня, квашня,
клешня и др.; двойня, ровня (значительно реже — ровня), дворня,
сотня и др.
-ба. С ударением на флексии выступают: молотьба, пальба,
ходьба и др.; с ударением корня—свадьба,
просьба, служба,
дружба, тяжба и женитьба.
-ша. Левша; но секретарша, докторша и под. с ударением слов
муж. рода.
-тва; Битва, молитва, бритва.
-ьца. Пыльца, сольца, рысца, крепостца, но дверца.
Из суффиксов склонения на согласный упоминаем только два,
имеющих в своём составе гласный звук:
-ость (-есть): радость, молодость, гйресть.
и -ядь (-адь): площадь, пестрядь, рухлядь. При обоих суффиксах
ударение всегда на корне.
6. СУФФИКСЫ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ.
Заслуживают
быть отмеченными:
1. Из производных от имён су ществитель-
ных:
Притяжательные на -ов, -ова, -ово. Их продуктивность в лите-
ратурном языке очень мала. Категорию эту следует считать выми-
рающей. В новой художественной литературе с нею можно встре-
154
титься лишь в стилизованной речи: «Прислушался. За дверью
похрапывал князев постельничий» (А. Н. Толстой, «Пётр I»),
Ср. у Маяковского с неологистической установкой: «Боль-
шие, чем можно, Больше, чем надо, — Будто Поэтовым бредом
во сне навис — Комок сердечный разросся громадой...». «Я вытом-
лен лирикой — Мира кормилица, Гипербола Мопассанова». «Ска-
жи, чтоб явились они. Постановленье неси исполкомово». «В ущелья
Кремлёвы волна ударяла».
Синтаксически
функции этих форм уступают своё место роди-
тельному падежу имени существительного (владетеля).
Процесс вымирания притяжательных прилагательных не за-
держивают даже специфически-прилагательные формы спрашива-
ния— «чей? чья? чьё?», а не «кого?», «чья вина?»,
«чей вопрос?» и под., но «вина противника», «вопрос товарища».
Повидимому, в языке устанавливается полный параллелизм
между посессивной (владетельной, притяжательной) функцией един-
ственного и множественного чисел (от множественного
числа при-
тяжательные прилагательные не образуются; ср. укр.— «запи-
тання товаршів», «зошити учнів» и под.).
Сказанное о суффиксе -ов, -ов(а) отчасти относится к суффиксу
-ин, -ин(а), -ин(о). Последний, однако, значительно употреби-
тельнее: он стойко держится при названиях родства женского
склонения: тётя — тётин, папа — папин, бабушка — бабушкин
и под., хотя женин и сестрин сравнительно мало в ходу и охотно
заменяются родительными падежами имён существительных. От
женских
имён, особенно уменьшительных, формы на -ин вполне
живы, и по отношению к ним суффикс обнаруживает даже все
признаки продуктивности: Татъянин, Надеждин, Танин, Манин,
Юлин и под.; параллельны им образования от мужских уменьши-
тельных: Колин, Ванин и т. д.
От других имён женского рода, вроде «лисица», «горлица»,
«курица», подобные прилагательные (лисицын, горлицын) возмож-
ны, но ощущаются как приближающиеся к архаическому стилю.
Многие имена существительные подобных образований
при себе
вовсе не имеют; ср.: птица, жаба, ворона, собака и т. д. Не более
как поэтическая игра — образования на -ин не от названий жи-
вотных, а растений и под., вроде: «Сквозь черноту, черёмухины
скаты... Я вызываю старого собрата» (Н. Тихонов).
В звуковой стороне форм на -ин следует отметить аналогическое
вытеснение ч, ж, ш, из к, г, х: тёткин, Ольгин, мачехин (ср. укр.
«тгтчин», «Ольжин», «мачушин»).
Ту или иную связь со свойством, принадлежащим имени су"-,
ществительному,
точнее — его основе, обозначающей вещество,
выражают суффиксы: -ян(ый), после шипящих ан(ый). Суффикс
этот в русском встречается значительно реже, чем в украинском,
и продуктивность его меньше. Так, в соответствии с украинскими
«пшоняний, капустяний, морквяний» и под., русский употребляет
образования с другими суффиксами: пшённый, капустный, морков-
155
пый. Звуковую особенность русского языка представляет в данном
суффиксе удвоение н, когда я(а) стоит под ударением, в трёх словах:
деревянный, оловянный, стеклянный.
Второе н является здесь остатком второго суффикса -ьн. Ряд
других слов, имеющих я под ударением, звука н не удваивают:
овсяный, полотняный. Однако, такое произношение появляется
(«Русск. яз. в школе», 1926, № 10, стр. 64).
Суффикс -ин(ый), обозначающий свойство, типичное для опре-
делённой
породы животных, разделяет это значение с суффиксом
-ий, -ья, ье1. Суффикс -ин(ый) употребляется чаще от имён
мужского склонения и женского на согласный (лошадь, мышь и
под.): соловьиный, козлиный, орлиный, львиный, ослиный, воробьиный,
шмелиный, лошадиный.
Реже случаи вроде пчелиный (от «пчела»), мушиный (от «муха»),
совиный (от «сова») и змеиный (от «змея»).
Суффикс -ий, -ья, -ье менее ограничен в своём употреблении;
суффикс этот имеют некоторые образования от слов мужского
рода:
бычий, волчий, заячий, медвежий, олений, фазаний, бараний,
кабаний; почти все образования от слов женского рода на -а: ко-
зий, кобылий, лисий, птичий, рыбий, щучий, обезьяний, коровий;
некоторые женского склонения на согласный: рысий, ланий. Не-
редки случаи колебания: мышиный и мыший («Жизни мышья
беготня», Пушкин), крысиный и крысий, петушиный и петуший,
лебединый и лебяжий, соболиный и соболий. Реже случаи употреб-
ления суффикса -ий в прилагательных, образованных от других
имён:
охотничий, охотничья, девичий, девичья, вдовий, вдовья и под.
со значением группового свойства.
Соперничающий с суффиксом -и(й) в украинском языке суффикс
-яч(ий) в русском употребляется только в производных от названий
малых животных на -ёнок: телячий (телёнок), жеребячий (жеребё-
нок) и под. Ср. и ребячий (от «ребёнок»). Особые образования пред-
ставляют: кошачий, индюшачий (от «индюшка»), бычачий (при бы-
чий). Ср. с ними кошечий, индюшечий, индёичий (от «индейка»).
От некоторых
существительных с таким же значением обра-
зуются прилагательные на -овый: ср. рачий («рачьи глаза») и рако-
вый («раковый суп», «раковые шейки»), барсучий и барсуковый,
бобровый, моржовый, слоновый (и слоновий: слоновая кость, но
слоновья кожа, слоновьи клыки); -овий: воловий, сомовий.
Особняком стоит образование свиной (от «свинья»). От «конь»
в начале XIX века употреблялись образования коневий и конский,
теперь — только конский. К слову «курица» (мн. число «куры»)
имеем два
параллельных образования: куриный и курий (последнее
вышло из употребления, кроме фразеологизма: «избушка на курьих
ножках»). К слову «утка»—утиный. К «белка»—беличий.
По поводу образований от слова «человек» Н. Греч («Рус-
1 Этот же суффикс характерен для существительных, оканчивающихся
на к: волчий, барсучий, рачий, паучий.
156
екая грамматика», 1827, стр. 88) замечает: «От слова человек как
имени животного происходит притяжательное: человечий, напр.:
«человечий глаз», «человечья голова», а от имени разумного су-
щества— человеческий, напр.: «человеческий ум», «человеческие
слабости».— «Достоинство жизни человеческой — в борьбе... на-
граду надобно выстрадать» (Герцен). В соответствии с мыслью
фразы —«Меняет погонщиков человечий табун» (Маяковский).
Теперь вообще
«человечий» Необычно вне специальной стилистиче-
ской установки, и нарочитым снижением является, напр.: «Лов-
кая штучка умишко человечий, ой, ловкая!» (Горький, «Мои
университеты»), «Гудели сети в этот вечер, Тёмные, как мудрость
человечья» (Тихон.).
Для суффикса -ский (-ьск-) характерно в русском, что он после
основ на -к, -ц(ч) и -г(ж) выступает в одних случаях в старой фо-
нетической форме, в других —в новой, книжной. Ср. грецкий (орех)
с тем же фонетическим переходом, что
и в украинском, и греческий
(«греческий язык», «греческая история» и под.), молодецкий и
молодеческий, мужской и уст. мужеский. Только с -еский употреб-
ляется, напр., дружеский, человеческий, княжеский, вражеский,
купеческий, старческий, старообрядческий, отеческий, младенческий.
Стоит внимания, что от существительных на -ец образуются в
последней группе два типа: отец, отца — отеческий (но ср. церк.
«святоотческий»; у Пушкина: «Не в наследственной берлоге,
Не средь отческих
могил...»), купец, купца —купеческий, но зем-
леделец, земледельца—земледельческий, выдвиженец, выдвижен-
ца —выдвиженческий, старец, старца —старческий, старообрядец —
старообрядческий. Первый тип имеем от слов с ударением на -ец.
Отступления, вроде творец — творческий, немногочисленны. Обра-
зования на -еский — правило во вновь создавшейся разновид-
ности суффикса -ический: исторический (от «история», но фонети-
ческий путь, несомненно, шёл через суффиксы -ик и -ика в других
словах),
трагический (ср. трагик), мистический (ср. мистика,
мистик), политический (ср. политика) и под.
Отметим ещё образования от имён собственных типа: гоголев-
ский (к Гоголь), шекспировский (к Шекспир) и под., но ленинский
(к Ленин), пушкинский (к Пушкин), некрасовский (к Некрасов)
и под.
От суффиксов -ак, -як образование с -ьск- дало -ацк(ий),
-яцк(ий): казак — казацкий, кабак — кабацкий, босяк — босяц-
кий. Ср. и -ик: мужик — мужицкий. От -ач такие прилагательные
редки: ткач—ткацкий.
Образования на -еск(ий) книжны: па-
лач— палаческий и под.
Нарочитое снижение фамильярного характера имеем, напр.,
в моряцкий: «А южный ветер треплет пряди Волос, похожих на
волну, И преждевременную гладит Кудрей моряцких 'седину»
(Уткин); лихацкий: «Мишка его одобрял и показал лихацкую
штуку — прыгать на лошадь с разбега, сзади, как в чехарду»
(А. Н. Толстой).
157
Ср. и такие книжные образования от родственных суффиксов,
как чудаческий (чудак),— у Л. Толстого встречается чудацкий
(«Война и мир»),— ученический (ученик).
Сходное образование — ребяческий имеем от «ребёнок — ре-
бята».
Сложный суффикс -ическ(ий) распространён при многих словах
на -ист, с которыми рядом существуют зачастую отвлечённые на
-изм: идеалист — идеалистический, материалист — материалисти-
ческий, артист — артистический.
В
ряде слов конкурируют суффиксы -ичн(ый) и -ическ(ий):
комичный и комический (первое значит «забавный, смешной»,
второе—«относящийся к комедии, к смешному»), поэтичный
(ср. «поэтичная обстановка», «поэтичный образ») и поэтический
(ср. «поэтическое творчество», «поэтические искания»); экономи-
ческий — относящийся к экономике, к хозяйству, экономичный —
выгодный в хозяйственном отношении.
В XIX и XX веке вошли в обиход при ряде слов образования
на -ист(ский): марксистский.
Укоренились
в языке формы большевистский, меньшевистский,
вместо «большевицкий», «меньшевицкий».
Вместо ожидаемого в соответствии морфологической системе
«студентский» говорим только студенческий. Эта форма возникла,
видимо, по аналогии отношений—просторечн. купецкий при ли-
тературном купеческий и под.; ср. произношение «студенцкий».
В начале XIX века, а иногда и позже, употреблялось и студент-
ский. Ср.: «Души студентски-забубённой...» (Языков); «Он Пилад
студентской дружбы» (Щербина);
«студентская опрометчи-
вость» (Герцен).
2. Суффиксы, употребляющиеся в словах,
производных от разных частей речи:
Прилагательные на -ний, -няя, -нее принадлежат в русском
языке к определённым семантическим категориям. Это слова со
значением времени: ранний, поздний, весенний, зимний, дав-
ний, прежний; пространства: внутренний, внешний, здеш-
ний, посторонний; отношений родства и свойства:
мужний, братний, сын-ов-ний. (Последняя категория архаична) К
Слова, вроде искренний
(старинное значение — «близкий»), лиш-
ний, исторически входили сюда же2.
Близкие значения постоянного свойства принадлежат суффи-
ксам -чив, -ив, -лив: заносчивый, разборчивый, забывчивый, наход-
чивый, навязчивый, запальчивый, опрометчивый; лживый, спесивый,
игривый; терпеливый, неповоротливый, болтливый, трусливый,
приветливый, надоедливый, блудливый, драчливый, совестливый,
докучливый, податливый, догадливый, горделивый (к ст.-сл. гръдѣ-
1 С ней соперничают и отчасти вытесняют
её образования на -нин, -нина,
-нино: братнин, дочернин, мужнин.
2 Стоит заметить как отступления — восточный, западный, северный, юж-
ный и слово неясного происхождения наружный.
158
ти)1. Реже в эту группу входят образования на -ист-: покла-
дистый, развесистый.
Из черт образования характерно, что суффикс -чив возможен
обычно только у префиксальных2 и что приставляется он не только
к корню соответственных глаголов, но и отглагольных существи-
тельных (ср. разбор — разборчивый).
Суффикс -лив, тоже сочетающийся главным образом с основами
отглагольных существительных и глагольными корнями, значи-
тельно продуктивнее:
в духе народной речи Пушкин называет
волну гулливой («Сказка о царе Салтане»); Достоевский,
имея отправной пункт в сварлива, образует прекрасное словечко
сеерлива («зла и сверлива, как буравчик»). Реже образова-
ния от имён существительных: счастливый, талантливый, дожд-
ливый. Менее других продуктивен суффикс -ив в образованиях
сплошь отымённых: червивый, вшивый, лживый (ложь), самолюби-
вый (самолюбие), правдивый, милостивый (но ср. жалостливый).
Сравнительно с первыми двумя
ему принадлежит оттенок свойства
постоянного в точном смысле, тогда как -лив и -чив обозначают
обыкновенно постоянный признак, часто проявляемый. С отступа-
ющим уродливый ср. юродивый.
Из других суффиксов, служащих для образования прилага-
тельных, упомянем такие сложные: -льн(ый), суффикс, употребляю-
щийся при глагольных основах: носильный, погребальный, про-
щальный, бурильный. Производительность его очень ограничена.
-тельн(ый): старательный, мучительный, страдательный, гада-
тельный,
просительный, убедительный, показательный. Суффикс
этот возник на основе имён существительных на -тель, но далеко
перешёл границы их реального употребления и является в насто-
ящее время более производительным, чем они. Особняком стоит
образование на -обн(ый) — съедобный, предполагающее основу
«едоба». -ебн(ый). Исходный пункт этих образований — суще-
ствительные на старое -ьба: тяжба—тяжебный, служба—слу-
жебный, волшба — волшебный. Но суффикс, выделившись, охватил
ряд слов,
в которых -ьба не встречается: лечебный, хвалебный, су-
дебный (не к «судьба», а к «суд»), врачебный, и, наоборот, неупотре-
бителен при многих на -ьба: борьба, ходьба, мольба, пальба и др.
Из новообразований ср. чтебный материал — «материал для чте-
ния».
Своеобразное перерождение причастий (их суффиксы — см^
в § 11) отражает суффикс -у«м(ый) со значением возможности
и, при отрицании, невозможности осуществления признака. Упо-
требляется он в ограниченном количестве примеров
от глагольных
основ, которые в глаголах имеют суффикс -ыва: неописуемый
(ср. «описываю»), ненаказуемый (ср. «наказываю»), связ$емый
1 Особое образование при редком шалливый представляет более употре-
бительное шаловливый.
2 Слово бранчивый (при бранчливый)—относительная редкость.
159
(ср. «связываю»). К этому типу относится и превратившееся в су-
ществительное слово сказуемое. Сродни ему и -йм(ый), обычно,
с отрицанием при слове: неуловимый, неодолимый, незаменимый,
недостижимый; ср.: «Стонет он, А сей стон Так душе постижим...»
(Вяземск.). Из индивидуальных образований см. у Добролю-
бова: «Представьте же теперь что-нибудь подобное в русском
обществе: неудобопредставимо».
Из суффиксов со значением оценочного характера
за-
служивают упоминания:
-ейш(ий), -айш(-ий), суффикс превосходной степени в значениях
«очень» и «самый» (в отдельных словах — сравнительной, см. § 17):
сильнейший, умнейший, -айший выступает после к, переходящего
в ч: глубочайший (глубокий), редчайший (редкий), г, переходя-
щего в ж, и х, переходящего в ш. Ср. дражайший к «дорогой»
(собственно к архаич. «драгой»), употребляемое теперь обыкно-
венно только иронически («дражайшая половина»—о жене), бли-
жайший (к «близкий»),
тишайший. Особое образование представ-
ляет высший 1.
По отношению ко многим словам такие формы вовсе не употреб-
ляются (напр., по отношению к «бойкий», «далёкий» и др.).
Из особенно эмоционально окрашенных суффиксов имён при-
лагательных характерны: -еньк-, после велярных -оньк(ий): крас-
ненький, хорошенький, голубенький; лёгонький, тихонький, мягонь-
кий — реже — мяконький (ср. «намякнуть»), плохонький.
Распространяются всё более формы на -еньк-: лёгенький, тихень-
кий
и под. (но наречия к ним звучат, обыкновенно, попрежнему:
легонько, тихонько).
В образованиях от слов на -ок с о беглым это -ок в ряде случаев,
опускается: короток — коротенький, лёгок—лёгонький; ёхоньк(ий):
целёхонький, смирнёхонький, живёхонький; -ёшеньк(ий): один-
одинёшенький, смирнёшенький. Суффикс -еньк- обозначает некото-
рую меру качества и ласковое к нему отнощение; -ёхоньк(ий>
и -ёшеньк(ий)—цолную или очень большую меру качества
и скорее фамильярное разных эмоциональных
окрасок отноше-
ние; ср.: «Ой! легохоньки коробушки, Всё повыпродали, знать?»
(Некр.).
Разговорно-бытовой суффикс со значением максимально ма-
лого юсеньк(ий); ср.: «В Мясницкой Деталью искуснейшей
выточки Кабель Тонюсенький — Ну, просто нитка!» (Маяковск.);
малюсенький.
-уч(ий), -юч(ий): живучий, кипучий, могучий, горючий (эпитет
слёз в народной словесности). Даже в таких словах, где на первый
1 Упомянутые формы, представляя собою превосходную степень, не допу-
скают
при себе добавочного «самый». Поэтому выражения вроде: «Молодой
восторг над своим успехом бывал свойственен даже самым древнейшим наро-
дам в мире», «...Его «Женитьба», его «Мёртвые души»—самые глубочайшие
произведения» (Достоевский, «Дневник писателя») — следует считать-
устарелыми.
160
план выступает объективное содержание,— зыбучий, летучий, оно
воспринимается, кроме немногих случаев вроде летучая мышь,
текучий состав, часто как аффективно приподнятое. Слова с этим
суффиксом поэтому легко находят себе доступ в поэтическую речь.
Горючий в значении «легко воспламеняющийся» (ср. и имя сущ.
горючее) относится, однако, к языку прозы.
-ущ(ий), -ющ(ий)—суффикс грубой увеличительности, упо-
требительный главным образом в разговорной
речи: большущий,
злющий, загребущий («руки загребущие» — попало в литератур-
ный язык как реминисценция былины). «...И, как угли, дымятся
жарко Завидущие батькины очи» (Тихон., «Махно»). Ср. и «тьма
тьмущая». Он гораздо менее продуктивен, чем в украинском.
7. УДАРЕНИЕ ЧЛЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ.
Членные (полные) формы имён прилагательных во многих слу-
чаях отличаются по ударению от нечленных (неполных).
К типу с конечным ударением в нечленных формах (белб, белы,
тяжело, тяжелы)
образуются членные формы с ударением перед
флексией: белый, белая, тяжёлый, тяжёлая.
В соответствии односложным (в мужском роде) нечленным
прилагательным в членных формах выступают два типа:
а) простой, простая, простое; живой, живая, живое и б) гор-
дый, гордая, гордое; правый, правая, правое.
К вёсел, дёшев, зелен имеем членные формы: весёлый, дешёвый,
зелёный.
Двусложное слово с полногласием типа орб имеет членную
форму с таким же ударением: здорбв—здоровый; слова типа
бро,
оло на окончании: дорог — дорогой, молод — молодой.
Заметим ещё: голодный, холодный к голоден, холоден.
Только в членных формах выступают типы:
а) продувной, наживной, площадной;
б) городской, людской, воровской;
в) боевой, кормовой;
г) травяной, шерстяной;
д) лисий, волчий, охотничий, помещичий;
е) летний, здешний, крайний.
Ca ср.: отраден—отрадный, беспощаден — беспощадный;
вероятен — вероятный, халатен — халатный. Но ко многим член-
ным формам этого рода
(на -ный) нет, однако, соответственных не-
членных: мятный, устный.
Случаи ударения -ой, -ая и т. д. при наличии нечленных форм
представлены единичными примерами: болен — больной, смешон —
смешной, устар. чуден — чудной, недурён — недурной.
Типы б, в, г имеют рядом с собою параллельные с ударением
не на окончании:
б) январский, зверский; в) садовый, массовый; г) нитяный,
овсяный.
161
Заслуживают ещё упоминания такие особенности суффиксаль-
ных прилагательных:
а) образования с суффиксом -к(ий), -к(ая) и т. д. не имеют уда-
рения на флексии: горький, лёгкий, гладкий;
б) ударение лежит на гласном перед суффиксом -еньк(ий),
-оньк(ий): миленький, беленький, плохонький; но ср. малоупотре-
бительные нечленные формы вроде молодёнек, крепбнек сладёнек
и обычные наречия типа: тихонько, хорошенько, полегоньку, пома-
леньку и под.:
«Слог хорош, а жиденько издание. Так оберточ-
кой больше берут» (Некр.). «Сад у меня простенек, но велик;
Дорожки есть и клумбочки с цветами» (Тург.). «Благоговея пред
хлыстом, Трезор подчас весьма подлёнек» (Шумахер).
Заметим в заключение, что русский язык, подобно украинскому,
знает при некоторых суффиксах оттяжку ударения на корень,
если в состав образования входит префикс. Ср.: серебристый,
голосистый, но развесистый, прижимистый; болтливый, шало-
вливый, молчаливый, но послушливый,
насмешливый; бранчйвый, но
заманчивый, запальчивый, обидчивый; грудной, но подгрудный; зем-
ной, но подземный; родной — природный, ручной — подручный;
морской — приморский.
Примечание 1. В ряде отымённых сохраняется ударение основного слова:
милостивый, совестливый, талантливый и под. Заслуживают упоминания:
вежливый, справедливый, завистливый, похотливый, прихотливый, прозорли-
вый, счастливый) ударение счастливый устарело (но счастлив в широком упо-
треблении).
Примечание
2. Ударение сравнительной степени при окон-
чаниях -е или -ше падает на слог перед ними: тире, мельче, дальше, старше-,
окончание -ее обыкновенно имеет ударение на первом е: веселее, теплее, сильнее,
бодрее, но красивее, счастливее, свободнее, просторнее, терпеливее, оригиналь-
нее, решительнее.
Формы на-ейш(ий) (превосх. степ.) имеют то же ударение, что и сравни-
тельная степень: веселейший, сильнейший, счастливейший, оригинальнейший.
В -айш(ий) ударение всегда на а: ближайший (ср.
ближе), глубочайший
(ср. глубже).
8. ГЛАГОЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ.
Следует указать: -овать ую; -евать юю: баловать — ба-
лую, миловать—милую, горевать—горюю, но -ывать ываю,
-ивать иваю: раскалывать— раскалываю, спрашивать — спра-
шиваю и под Ч
Московское произношение образований на -гивать, -кивать,
-хивать— с ы или ъ (редуцированным гласным) после велярного:
«запугывать, запугъвать; вспыхывать, вспыхъвать» (запугивать,
вспыхивать).
-ировать —ирую: стажировать—стажирую, апеллировать
—
1 Лишь отдельные глаголы остаются вне этих отношений: обязуюсь при
обязываться; архаич. связует: «Издревле сладостный союз Поэтов меж собой
связует. Они жрецы единых муз, Единый пламень их волнует» (Пушк.); устар.
противопоказуется (запрещается при определённых болезнях) и под.
162
апеллирую1. Ср. -фицировать: газифицировать, электрифицировать,
мистифицировать) но радиофицировать, теплофицировать2.
Эмоционально окрашенными выступают глагольные образования
с приметой мгновенности -ну-, -н(е)-: стукнуть — стукнет, пыр-
нуть — пырнёт, крикнуть — крикнет и под. Ещё резче эмоцио-
нальность выступает при -ану-, -ан(е)-: долбануть, резануть (ино-
гда с добавочным оттенком «пробы»).
К эмоционально же окрашенным следует отнести
образования
на -кать, -каю со значением назойливого повторения: нукать,
эгекать, мамкать (говорить надоевшее «мама»), тявкать. Чаще
всего в таких случаях в корне являются междометия.
Из новообразований ср., напр.: «Потом, гармонь потуже под-
тянув к плечу, ай акнет Егор Иваныч к Митьке в гости» (Леон.,
«Барсуки»): междом. айда!
От прилагательных и существительных возможны образования
на -ича-ть, -нича-ть со значением обыкновенно отрицательно окра-
шенного поведения: кустарничать,
подличать, нагличать, озорни-
чать, повесничать. В словах, обозначающих профессии, этот от-
тенок отсутствует: токарничать, плотничать.
9. ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ.
Префиксы имён существительных теснейшим образом связаны
с префиксами глаголов. Как именные заслуживают упоминания
только па-, пра- и менее продуктивный, чем, напр., в украинском,
су-. Значения их те же: па-обозначает видоизменение, чаще сниже-
ние какого-либо свойства: пасынок, падчерица,
патока, памороз —
«поздний вешний мороз», реже ответвлённость, побочность: патру-
бок и под.; пра давность: прадед, прародина (в слове правнук
под влиянием прадед внесено пра- не в обычном значении); су-
сопровождающее свойство, примесь и под.: сукровица; суглинок —
«почва с немалою примесью глины», супесок — «почва с большою
примесью песку», сумерки; ср. и прилагательные: супоросая свинья,
суягная овца. Префиксы па- и су- встречаются в языке лите-
ратурном сравнительно редко.
В
основном характеризует имена прилагательные префикс
без-: безличный, безродный, бессильный. Реже встречается он при
именах существительных (при последних в таких случаях имеется
обыкновенно и соответствующее прилагательное): безразличие, бес-
1 О случаях колебания в литературном языке между -ировать и -овать
см. Чернышёв. Правильность и чистота русской речи, изд. 3, § 45.
2 По вопросу о распределении, параллелизме и возможном направлении
отбора нормативных форм из образований на -ировать
и -овать см. в статье
акад. С. П. Обнорского — «Правильности и неправильности совр. русск.
лит. языка». Изв. Акад. наук СССР. Отд. литер. и языка, III, вып. 6, 1944,
стр. 237—238. Вряд ли верно, однако, мнение автора, предполагающего, хотя
и с известными ограничениями, победу в дальнейшем форм на -овать: письмен-
ный язык в этом отношении явно идёт в противоположном направлении.
163
силие, безобразие; ещё реже случаи вроде: бездорожье, бестолочь,
бескормица. Глагольные образования с этим префиксом сплошь
производные от имён: бездельничать (ср. бездельник), безобразии-
чать (ср. безобразный) и под.
Для прилагательных характерен заимствованный префикс пре-
восходной степени наи-, который можно считать в настоящее вре-
мя отмирающем. Держится он главным образом в формах наилуч-
ший, наименьший, где помогает отличить форму
превосходной сте-
пени от сравнительной.
Всё более сокращается в употреблении и префикс пре-, несущий с
собой налёт архаизации или иг тки: пренеприятный, препотешный.
Из иностранных языков заимствованы префиксы анти-, архи-,
контр-, ультра-, экс-, получающие всё большее распространение:
антиобщественный, архиплут, контрпредложение, ультраортодок-
сальный и под. Ср.: «Тов. Луначарский говорит, что его исказили.
Но тем более1 резолюция архинеобходима» (Ленин, т. 31,
изд. 4,
стр. 292).
Заслуживает ещё внимания разговорно-бытовой префикс раз-,
сильно окрашенный аффективностью. Он обладает продуктивностью
и возможен ещё в сочетании с про- (распро-). Ср.: «Мне ли, молодцу
Разудалому, Зиму-зимскую жить за печкою?» (Кольц.). «Слыхали
вы про остолопа, который не ест, не пьёт, никого не видит, ни с кем
хлеба-соли не водит, а всё только распостылую свою жизнь бере-
жёт?» (Салт.-Щедр.). «Привези ты сюда, растакой-такой, Ты не-
весту свою раскрасавицу» (И.
Рукавишников). «Развесёлое житьё».
«Да будь он хоть распрохитрец...». «...Но только что получал
жалованье, на другой же день являлся в класс развесёлый» (Писемск.).
«На это Анфиса Петровна объявила, что они могут убираться
на все стороны и что ей никаких постояльцев не требуется, будь то
хоть «раззаграничные» (Федин). «Мамочка, честное, понимаешь,
расчестное слово, со мной ничего не случится»,— и Никита цело-
вал матушку в глаза, в щёки, в подбородок, в пахнущие ягодами
руки»
(А. Н. Толст.).
Как и в остальных славянских языках, для префиксальных
имён существительных сравнительно с глаголами во многих слу-
чаях характерна особая флексия основы: ср. разбор, сбор (разби-
рать, сбирать), раздор (раздирать), вызов (вызывать), надзор (над-
зирать), запор (запирать), приток (притекать) и под. С течением
времени влияние глагольных основ возросло: всё чаще префиксаль-
ные имена существительные образуются непосредственно от них:
призыв, зажим, почин, разрыв,
припёк (ср. вызов и под.).
Относительно немногочисленны примеры непрефиксальных об-
разований подобного рода: ток, бой, гной, вой, зов и под.
Относительно же немногочисленны и производные с суффиксами
от префиксальных основ данного типа (с флексией основы): раз-
борка, распорка (к «распирать») и под.
1 Курсив В. И. Ленина.
164
10. ОБ УДАРЕНИИ ПРЕФИКСОВ.
Прежде всего, русский литературный язык, за редкими исклю-
чениями \ не имеет ударяемых префиксов прилагательных (о при-
частиях см. § 12). Во-вторых, в образованиях, принадлежащих
к мужскому склонению, русском ударяемость префикса — явле-
ние значительно более редкое, чем в украинском. Если выделить
особо образования с архаическими префиксами па- и су-, чаще дру-
гих носящими на себе ударение во всех типах: пасынок,
паволока,
супесок, суглинок и под., и префикс вы-: вйстрел, вйпад, выкрик,
то в бессуффиксных образованиях господствующим окажется тип
с ударением корня (прокол, помол, поток, посев, пример, разлив,
разрыв и т. п.).
Значительно реже встречаемся с ударением типа: запах, повар,
заворот, домысел и под. Особняком стоят заём, но займа и замок,
замка (при другом ударении в заимствованном из польского
замок).
Пристрастие к напрефиксному ударению обнаруживают об-
разования с суффиксом
-ень, род. п. -ня: уровень, увалень, при-
хвостень; оползни, розвальни.
Начальное ударение у имеющих суффикс -ок, род. пад. -ка,
бывает не часто: пролесок (но ср. перелесок), заработок, но: доста-
ток, у биток, пожитки, прилавок; поплавок, помазок.
Префиксальные образования женского склонения на -а(-я),
8а редкими исключениями, восходящими обыкновенно к северным
говорам, имеют ударение на корне.
К исключениям относятся: просека, засуха (при засуха), сукро-
вица. Только в типе,
утерявшем коренной редуцированный глас-
ный звук, как и в украинском: прошва, подошва (старин, подъ-
-шьв-а), прорва, и в образованиях с вы- ударение лежит на пре-
фиксе: вйслуга, выплата, вывеска, вйбойка.
Господствует напрефиксное ударение в образованиях женско-
го склонения на согласный: привязь, отрасль, пропасть, зависть,
ненависть (при устаревшем ненависть). С этим типом параллельны
сложные слова: рукопись, живопись, коновязь, даже иконопись.
11. БЕССУФФИКСНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.
Наряду с образованиями при помощи дополнительных примет
положительных (суффиксов, префиксов и под.) в языке выступают
такие, где формальная роль на фоне образований, сопровождаю-
щихся положительными приметами, принадлежит в большей мере
отсутствию последних.
Из таких образований отметим:
1 Дошлый, пошлый, пришлый) затхлый (из «задхлый»; корень —-«лъх»);
загородный, набожный, пристальный, приторный, су бстантивизиро ванное —
побережная.
165
Отглагольные существительные типа: бег, ход,
свист, шум, чаще выступающие с префиксами: поход, побег,
полёт, помол.
Многие из них конкретизируются: поезд, взгляд, просвет, про-
лом и под.
Этот тип составляет живой фонд русского языка и не вносит
в речь той книжности, которая характерна для большинства об-
разований на -ание, -ение и под. Ср., напр.: «В одном месте аисты,
в другом — ворона, где чему вод» (Салт.-Щедр.). Родствен ему
стилистически
тип отглагольных или ощущающихся отглагольными
существительных женского рода на -а, -я: разлука, засуха, погоня;
непрефиксальные образования в последнем ещё реже: страда,
морока.
Существительные женского склонения на мяг-
кий или шипящий согласный, представляющие за-
частую параллельные образования к суффиксальным словам:
глубь, ср. «глубина»; ширь, ср. «ширина»; высь, ср. «вышина»;
удаль, ср. «удальство»; тишь, ср. «тишина». Ср. ещё: рань, просинь,
муть, темь, даль.
Этот
род отглагольных и отприлагательных имён существи-
тельных несёт за собой ощущение особой свежести, часто — сгу-
щённой эмоциональности. Последняя особенно характерна для
собирательных, часто стоящих на границе употребления в роли
синекдохи: «перекатная голь».
Язык поэзии, вообще говоря, несколько чуждающийся отвле-
чённых понятий книжного происхождения, охотно пользуется
отглагольными существительными бессуффиксными; ср. хотя бы:
«И эти прекрасные линии лба, И меткая прищурь
прицельного
взгляда» (Асеев, о Ленине), и в особенности образованиями
типа тишь и под.; ср.: «И это небо голубое, И эта выспренняя
тишь» (Сологуб). «Этот народ был огромен. Пустынная синь
и весь» (Асеев). «Безветренно ложится тишь На сердце и на
поле» (Жаров). Ср. и «Сладко жениху предчувствовать соб-
ственной свадьбы угарную пьянь» (Леонов, «Барсуки»).
Отметим ещё любопытные собирательные этого рода: «Мир
осинам, что, раскинув ветви, Загляделись в розовую водь» (Есе-
нин).
«Одна жёлтая горбь, и во всей красе тёплая тишина» (Тих.).
12. ПРИЧАСТИЯ (ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ).
Русский язык имеет большое разнообразие причастных форм.
В большинстве они, однако, употребляются только в литератур-
ном языке, куда вошли из церковнославянского. Такими книж-
ными формами являются причастия на -щий, -мый и -ший(-вший)1.
1 В тридцатых годах XIX века причастия прошедшего времени на -ший
(-вший) ещё ощущались как церковнославянизмы. См. В.В.Виноградов.
К истории
лексики русского литературного языка,— Русск. речь, 1928, I,
стр. 104—105.
166
Причастия действительного и среднего залога — на -щий, очень
распространённые и употребительные в литературном языке, имеют
более или менее чёткое значение настоящего времени. Образуются
они только от основ настоящего времени (несовершенного вида)
и практически получаются (если не считаться с ударением) отбра-
сыванием окончания -т третьего лица множественного числа пра-
вописных форм глаголов1 и прибавлением характерного аффикса
(щ) и флексии:
знаю -т —знаю-щий, ходя-т —ходя-щий, прося-т —
прося-щий, умираю-т — умираю-щий и под.
Как в основном причастия настоящего времени, формы на -щий
не образуются от основ будущего времени (совершенного вида).
С точки зрения литературной нормы ошибочными являются обра-
зования вроде «поймущий, пойдущий», проскальзывающие изредка
у тех или других писателей. Ср.: «При этих словах Калиновичу
невольно вспомнилась Настенька, обречённая жить в глуши и
во всю жизнь, может быть, не увидящая
ни балов, ни театров» (Пи-
семск.).
Формы страдательных причастий на -мый употребляются зна-
чительно реже, чем формы на -щий. Они могут образоваться толь-
ко от таких глаголов, которые управляют винительным падежом:
вводимый — вводим (что), уважаемый — уважаем (кого), отправ-
ляемый— отправляем (кого). Отступления, вроде «обитаемый» (ср.
«обитает», не управляющее винительным падежом), «угрожаемый»,
«управляемый», «руководимый», довольно редки. Ср.: «Кутузов
через своего лазутчика
получил 1 ноября известие, ставившее
командуемую им армию почти в безвыходное положение» (Л. Толст.).
Формы на -мый возможны только от основ несовершенного
вида. Исходным и для них является значение настоящего времени.
Образуются формы на -мый практически от 1 лица мн. ч. глаго-
лов на -йэ- (е после гласного) и -и- путём прибавления флексии:
уважать — уважаемый, представлять— представляемый, хранить —
хранимый, хвалить — хвалимый. В глаголах с основою на соглас-
ный к последней
прибавляется аффикс -ом- и соответственные окон-
чания: несомый (нес-у), влекомый (влек-у). Тип на -омый вообще
архаичен и создаёт впечатление сугубой книжности. Ср. у Пуш-
кина: «Несомый верными слугами, В качалке, бледен, недвижим,
Страдая раной, Карл явился».
В типе на -мый причастная функция довольно легко переводится
в функцию обыкновенного имени прилагательного (признак по-
нимается как постоянный, управление творительным падежом
утрачивается); ср. обычные выражения: уважаемый
человек, лю-
бимая женщина, незабываемое впечатление.
Формы причастий прошедшего времени действительного (и сред-
него) залога на -ший, -вший одинаково образуются от инфинитив-
1 Литературное произношение г. Москвы знает обыкновенно формы «хо-
дют», «просют» и под. Причастия остаются в родстве со старыми формами,
закреплёнными на письме, но, наряду с этим, произносят: «слышущий»,
«стоющий», «дышущий» и под.
167
ных основ несовершенного и совершенного вида1. От основ на
гласный форма звучит -вший, от основ на согласный ший:
призна-вший (призна-ть, призна-л), понес-ший (понес-ти, понёс),
росший (рос), умерший (умер), взглянувший (взгляну-л), коловший
(коло-л). От глаголов, меняющих в инфинитиве д, т на с в
словах большею частью целиком книжных, д и т в формах при-
частий на -ший сохраняются: отцветший, приведший и под.
Сюда же относится и шедший (ср.
шёл из старого шь(д)л), инфини-
тива к которому нет. Но в словах более употребительных д, т
опускается: форма образуется как бы непосредственно от прошед-
шего времени глагола: кла-л > кла-вший, се-л > се-вший, укра-л>
укра-вший, е-л > е-вший, упа-л > упа-вший (ср. более книж-
ное — падший с переносным, моральным значением). Литературная
норма не вполне установилась: живые тенденции создают формы
вроде «приобрёвший» и под. В письме держатся формы с т, д: при-
обретший, забредший
и под2.
К инфинитивам с приметой -ну- причастия на -вший образуются
с -ну- или без него в соответствии с образованием форм прошед-
шего времени: замёрзший (ср. замёрз), увядший (ср. увял), погряз-
ший (ср. погряз). Случаи расхождения, вроде «исчез», но исчезнув-
ший, редки.
Причастия прошедшего времени совершенного вида предста-
вляют распространённую и продуктивную категорию. В несовер-
шенном виде их в некоторых функциях вытесняют причастия на
-щий; ср.: «К восьми часам
туман, сливавшийся с душистым дымом
шипящих и трещащих на кострах сырых сучьев, начал подниматься
1 Иначе —основ прошедшего времени глаголов. По отношению к инфи-
нитивам на -ере-ть за основу по историческим основаниям следует принимать
только -ер-(из -ьр-): отперший, умерший.
2 А. М. Горький причастия на -вший считает вообще неэстетичными
(«Лит. учёба», 1930, № 1, стр. 46). Подобная приведённой им мотивировка
встречалась уже у А. И. Тургенева, исправившего Вяземскому
«посвятившись»
на «посвятив себя». В стихах не одобряет Горький и прича-
стий на -щий: «щей» в стихах—не люблю, так же как и «вшей» и «ужей»
(там же, стр. 56).
В причастиях прошедшего времени на -ший, имеющих в корне подударное
е, оно произносится в одних словах как ё, в других — как ё и е, в третьих —
только как е. То или другое произношение зависит от степени влиятельности
по отношению к форме причастия соответствующих форм прошедшего времени
глагола и от того, в какой мере данное причастие стало
разговорным. Формы
причастий типа затёрший, замёрзший произносятся только с ё, так как все
формы прошедшего времени соответствующих глаголов звучат с ё: затёр,
затёрла, затёрло, затёрли; замёрз, замёрзла, замёрзло, замёрзли и соответ-
ствующие понятия принадлежат к употребительным. Причастия несший, вез-
ший, изрекший звучат с е и ё; ср. глаголы: муж. род. нёс, вёз, изрёк, при
остальных формах — несла, несло..., везла, везло..., изрекла, изрекло. При-
частия с конечным согласным корня
д — пришедший, приведший — употре-
бляются обычно только с е (приведший, впрочем, изредка встречается); ср.
выпадение д в формах прошедшего времени глагола пришёл, привёл и вслед-
ствие этого — ослабление звуковой ассоциированности с причастиями прош.
вр. В умерший (прош. вр. глагола умер, умерла...) литературного произноше-
ния с ё нет вовсе.
168
кверху» (Л. Толст.). «Полторацкий уже возвращался к Воронцову,
когда увидал сзади себя догоняющих его верховых» (Л. Толст.).
Форм сослагательного наклонения, параллельных глаголам,
причастия не имеют. Образованные при помощи частицы бы такие
формы, главным образом у Гоголя, следует рассматривать как
погрешность против литературного русского языка: «Старый Та-
рас думал о давнем: перед ним проходила его молодость, его лета,
его протекшие лета,
о которых всегда плачет казак, желавший
бы, чтобы вся жизнь его бцла молодость» (Гог.).
Из поздних примеров ср.: «Устранение Бирилёва с должности
начальника дивизиона, в другое время вызвавшее б громоподобное
впечатление, прошло теперь почти незамеченным» (Малышк.).
Причастия страдательного залога прошед-
шего времени — живая категория. Образуются они от ин-
финитивных основ глаголов, управляющих винительным падежом,
главным образом совершенного вида. Типы их образований следую-
щие:
1.
Примету -нн(ый) имеют односложные, двусложные и много-
сложные основы на гласный а(я): данный, посланный, осмеянный,
написанный, разобранный, разорванный1; на е — слова: просмот-
ренный, виденный, увиденный.
2. Примету -енн(ый) находим у глаголов с основой на согласные
звуки: заплетённый, приведённый, заметённый, запечённый, приве-
зённый'1. При этом гик подвергаются обычной своей мене в ж и ч:
сбережённый (сберег-у), запечённый (запек-у). Так как у этого
типа глаголов основа
инфинитива и настоящего времени совпадает,
если не считать вторичных фонетических изменений согласных
в форме инфинитива: пек-ти-> печь, берег-ти -> беречь и под.5,
то этим открыта возможность в редких случаях расхождения про-
изводить соответственную форму от основы настоящего (будущего)
времени: зажжённый (ср. зажечь, но зажгу), прочтённый (прочесть,
но прочту).
Далее эта же примета -енн(ый) характеризует глаголы с инфи-
нитивами на -и(ть), причём вместо и выступает е, изменяющее
предшествующие
с —на ш, з —на ж, т—на ч, д —на ж, ст—на
щ, зд — на долгое мягкое ж (орфография здесь расходится с про-
изношением— пишется зж или жд), при губных получается мяг-
кое л, т. е. выступают те же изменения, что и в 1 лице ед. ч. настоя-
щего времени или будущего совершенного вида: покрасить —по-
крашенный, схватить — схваченный, разбудить — разбуженный,
исходить — исхоженный, впустить — впущенный, угостить — уго-
1 Надо заметить, что формы на -анн(ый) (ан) к префиксальным глаголам
несоверш.
вида теперь не образуются; ср.: придавать, поучать, посылать,
посыпать и под.
2 Поэтому разгрызенный и под. (а не «разгрызанный»).
Неправильно образованным является установившееся в литературном
языке настоенный (к настоять).
3 См. в главе II.
169
щённый, изъездить — изъезженный, избороздить — изборождён-
ный, прославить — прославленный.
Изредка встречаются установившиеся отклонения: пронзённый
(ср. у Пушкина— «Паду ли я, стрелой пронзённый...»),
клеймённый («Вставай, проклятьем заклеймённый Весь мир
голодных и рабов!» — «Интернационал»); у Некрасова —
«Колодник клеймённый» («Русские женщины»); «И знаком долга
и печали Никто не заклеймён» (Блок). В первом случае образова-
ние восходит
к вышедшему из употребления глаголу «пронзу»;
во втором, — повидимому, проявилась тенденция к диссимиляции
двух л.
В ряде образований этого рода очень обычны церковнославя-
низмы с переходом т в щ, д — в жд: освещенный (осветить), возбуж-
дённый (возбудить), убеждённый (убедить) и под.
Кроме перечисленных больших групп, формы на -енн(ый) с
упомянутой приметой согласных образуются ещё от «(на)сидеть»,
«(за)вертеть», «обидеть»: насиженный, заверченный, обиженный К
3. Примета
-т(ый) характерна для образований от инфинитивов
на гласный корня (кроме а): битый, покрытый, надутый, надетый,
заколотый, распоротый (сюда же относятся принятый, взятый
и под., у которых корень оканчивается на а с предшествующей
мягкостью; а также начатый, прижатый и под. с а после шипявдих).
На -т(ый) же оканчиваются причастия, образованные от инфини-
тивов на -ну-ть: протянутый, упомянутый, оттолкнутый2.
К инфинитивам на -ереть причастия образуются без второго
е: запертый,
затёртый.
От (про)клясть причастие страдат. залога —(про)клятый.
При всех страдательных формах существуют соответственные
краткие — типа освещен, обижен, побит, упомянут (освещена, оби-
жена и т. д.).; ср. и причастия настоящего времени: ведом, несом;
последние устарели и малоупотребительны: «Направленная Напо-
леоном атака на наш левый фланг была несколько раз отбиваема»
(Л. Толст.). «...И всё это было приносимо и, как водится, съедаемо»
(Гоголь).
13. УДАРЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ.
Ударение
причастий на -щий, -щая, -щее совпадает в классах
с приметой -е-с ударением 2 лица настоящего времени соответствен-
ных глаголов, а в классе с приметой -и с ударением 1 лица:
знаешь—знающий, несёшь — несущий, тонешь — тонущий, пи-
шешь— пишущий, борешься— борющийся; прошу— просящий, став-
лю — ставящий, сижу — сидящий, вишу — висящий, завишу —
зависящий, терплю — терпящий.
1 В произношении долгое (удвоенное) н в настоящее время отмечается
особенно в случаях, если предшествующий
гласный носит на себе ударение:
оскорблённый, "изумлённый, убеждённый, обетованный, т. е. главным образом
в формах определённо книжного или церковнославянского происхождения.
2 К спеленать образование от другой основы—спелёнутый.
170
Отступления немногочисленны: при «можешь» причастие звучит
могущий; к некоторым глаголам класса -и- образуются причастия
с ударением 2 лица и т. д.: давящий (давящий обыкновенно имеет
значение прилагательного), любящий, рубящий, травящий; из
образований с корнем, не оканчивающимся на губной согласный,—
дразнящий (дразнящий получило значение прилагательного), ды-
шащий, служащий, хвалящий.
Причастия настоящего времени страдательного залога под-
чиняются
тем же правилам, что и формы на -щий: читаешь— читае-
мый, несёшь — несомый, прошу — просимый, ставлю —ставимый,
но проводят их с ещё большей последовательностью: любимый,
хвалимый и под.
В причастиях прошедшего времени действительного залога
(на -ший, -шая, -шее, -вший, -вшая, -вшее) проводится ударение
соответственных инфинитивов: тонуть — тонувший, болтать —
болтавший, делать — делавший, хвалить —хваливший, плавить —
плавивший, прибыть — прибивший, прожить — проживший, по-
дать—
подавший, пропить — пропивший. Особо отметим умерший,
ср.: «...Разбойника морского, Горячкой в ту же ночь умершего в
тюрьме...» (Пушк.); «...То звук могилы над землёй, Умершим —
весть, живым —укор...» (Лерм.); но заперший и (редко) заперший.
Причастия прошедшего времени страдательного залога. В не-
членных (кратких) формах на -т, -та, -то ударение подвижно у тех
самых образований, которые имеют ударение окончания женского
рода в прошедшем времени глагола: прожила—прожита, запер-
ла
— заперта, облила — облита, начала — начата. Соответствен-
ные формы мужского и среднего рода и множественного числа
звучат: прожит, прожито, прожиты; заперт, заперто, заперты1;
облит, облито, облиты; начат, начато, начаты.
Под влиянием инфинтивов нередко наблюдается уклонение
в сторону ударения корня: «Много песен было спето, Много слёз
пролито мной» (Дрожжин). «И, серебром облиты лунным, Деревья
мимо нас летят» (Фет). Особенно распространено последнее ударение
при префиксе пере-:
«Или то, что пережито, Как мертвец, к сте-
наньям глухо...?» (А. Григорьев). «Как мало прожито, как много
пережито» (Надсон).
Членные формы на -тый, -тая, -тое (-той...) представляют от-
носительно ударения довольно неустойчивую группу: мы встре-
чаем все три возможных типа ударения, напр.: пролитый, проли-
тый и пролитой; последнее—наиболее редко.
Ср. у писателей: «И кудри, плющем увитые...» (Пушк.). «И ла-
даном мы, и струнами Почтим охранявших Нумиду богов, И кро-
вью,
пролитой тельцами...» (Фет). «...Облитой острым, сладким
ядом...» (Блок). «Ярким солнцем залитая, Шла ты яркою сте-
зёй» (Блок). «И дерзко бросить им в глаза железный стих, Об-
литый горечью и злостью» (Лерм.). «Стоял обрубок, залитой
1 Но припёрт (припёр).
171
смолою» (Фет). «Он сползся в московскую котловину... Тугою
бедой налитой» (Асеев). «Как молоком облитые, Стоят сады виш-
нёвые (Некр.). «...Стихи мои! Свидетели живые За мир пролитых
слёз!» (Некр.). «И тесного, тихого круга Не раз долитой самовар»
(Фет). «Душа как чаша налитая, Полна тобою до краёв» (М. Ша-
гинян). «Ты начал жизнь весенним ясным утром В счастливой,
солнцем залитой стране» (Железнов). «И сойдёшь ты в могилу...
герой, Втихомолку
проклятый отчизною...» (Некр.). «Я пою обиды
и страданья Поколенья, проклятого богом (П. Я. ). «Всё проклятое
в цвете лет Я предал полному забвенью» (Полонск.).
К формам типа колот, колота, колото, заколот, заколота
образуются членные формы с тем же местом ударения: поротый,
молотый, заколотый.
Формы типа согнут (ср. инфинитив «согнуть»), замкнут,
заткнут, затолкнут, воткнут сохраняют это же место ударения
в членных: согнутый, замкнутый и т. д.—«Открой сомкнуты негой
взоры»
(Пушк.); «По котомке на спинах согнутых» (Некр.); «Я
тяжёл и немой и согнутый» (Анненский); «Белые бродят овечки,
Круто загнут посошок» (Блок) — стареющие ударения.
Причастия на -н, -на, -но к инфинтивам типа избрать, загнить —
односложным теперь основам на а (в прошлом — двусложным
с выпавшим в корне редуцированным гласным: бьрати, гънати)—
имеют сплошь ударение на префиксах: избран, отослан, сожран,
взорван, наврано, согнано.
В единственном числе женского рода ударение переносится
на
окончание: избрани, сорвана, узнана, послана и под. Но при
двусложных префиксах оно сохраняется на префиксе: перервана,
оторвана, переслана и под. В разговорном языке, отчасти под
влиянием последних, отчасти под влиянием остальных форм тех
же слов всё чаще правило переноса на окончание в единственном
числе женского рода не соблюдается; особенно это оносится к сло-
вам, у которых в формах прошедшего времени ударение неподвиж-
но: узнала, послала: узнана, послана (вм. узнана, послана).
Кроме
немногих слов корня да- («дать») вроде: «В удел отданй
ему скалы» (Верес), теперь не встречаются конечные ударения окон-
чания множественного числа, нередкие, под влиянием форм ед. числа
женского рода, в первой половине и отчасти в третьей четверти
XIX века: «Исполнен и приказ: все звери созванй. На сходке го-
лоса чин-чином собранй...» (Крыл.). «По повелению другому, Как
будто к празднику большому, Её чертоги убранй» (Барат.)
У архаизирующих поэтов встречаются примеры с ударением
инфинитива:
«Убраны стены янтарями»; «К делам правления
призван Лишь он один из христиан Порабощенного Дамаска»
(А. К. Толст., «Иоанн Дамаскин»).
Соответственные членные формы совпадают по месту ударения
с нечленными: избранный, призванный, сорванный.
У Пушкина при избран последовательно «избранный» (ср.
Будде, III, 169), форма, повидимому, чисто книжная (церковно-
172
славянизм). Ср. у Лермонтова: «И труп, от праведных изгнан-
ный...»; у А. К. Толстого: «И разметала сад, тщеславием
убранный»; у Майкова: «Помоной щедрою убранные поля»;
у Фета: «Из них одной, избранной мною, Навстречу пристально
гляжу».
Таким же устарелым, непринятым книжным является: «На
рубеже земли обетованной» (Фет).
К инфинитивам на -овать, -евать образуются причастия с уда-
рением -бван, -ована, -бванный, -ованная, -ёван, -ёвана,
ёванный:
основан, оснбвана, осыбванный, основанная; бичёван, бичёвана, би-
чёванный, бичёванная; задрапирован, задрапирована.
Это же наблюдается и у тех форм, где -ов, -ев- входит в состав
корня: ковать — кован, кована, закованный, закованная; жевать —
жёван, жёвана, жёванный, жёванная.
Подобный перенос свойствен также причастиям от глаголов
на -аю, -аешь в настоящем-будущем: испытаю — испытан, испы-
танный; истерзаю—истерзан, истерзанный, и типу -ать:-е- (с из-
менением с
в ш, з — в ж и под.): причесать, причешу — причёсан,
причёсанный, привязать, привяжу — привязан, привязанный.
Причастия на -ен, -ена, -ено обыкновенно в классе -е- имеют
ударения, параллельные прошедшему времени глагола (женск.
и средн. рода), причём если в мужском роде имеем -ён, то в осталь-
ных формах ударение падает на конец слова: приобрела —приоб-
ретён, приобретена, приобретено; запрягла—запряжён, за-
пряжена; украла — украден, украдена; иссекла—иссечен, иссе-
чена. Ср.:
«...Кнутом иссеченную музу» (Некр.). «...Где в волны
кинут мол И волноломами иссечен» (Тихон.). Членные формы
соответственно выступают в виде: приобретённый, приобретён-
ная, приобретённое; запряжённый, запряжённая, запряжённое
и под.
Довольно широко распространены ударения типа «приобретен,
приобретена, приобретенный, запряжен, запряженный». Это фор-
мы нелитературные. Ср. правильные: «Давно в страну изгнанья
он, Молва народная вещает, В кибитке крытой привезён» (Рылеев).
«...Как
их писали в мощны годы, Как было встарь заведено» (Пушк.).
«...Ещё с утра принесено В больших трёх ящиках вино» (Лерм.).
«...Мосты, снесённые грозой, Обломки хижин, брёвны, кровли...
Плывут по городу!» (Пушк.). «Последний сноп свезён с нагих по-
лей» (Фет). «С тех пор, как дева молодая К нему на суд приведена»
(Надсон). «Пара гнедых, запряжённых с зарёю...» (Апухт.). «Мы
были гребень волны взнесённой» (Брюс.). «И снится ей жаркое
лето — Не вся ещё рожь свезена...» (Некр.). «Без этого
ни одного
романа Не обойдётся: так заведено» (Пушк.). «В строфы виденье
навек вплетено» (Брюс.). «Вот он, Кем наши враги сметенй, Вот
он, Чьим сердцем и волей Полны Фабрики, Шахты, Колхозы и
домны» (Асеев). «Сквозь жгучие жатвы по льдинам седым Каким
колдовством занесён? (Тих.). «Оленя, ветви рвущего, Что нёс во
мраке выгнутом Сведённых глаз разбег...» (Тих.). Как отступление
173
можно указать: «Савраска, запряжённый в сани, Понуро стоял у
ворот» (Некр.), —тип, являющийся в результате сильного влияния
инфинитивов.
Особо следует отметить: найден, найденный, пройден, прой-
денный. Теперь почти вышли из употребления ударения: «Так я
найден и поднят был...» (Лерм.). «Найден твой перстень драгоцен-
ный, Огромной рыбой поглощенный» (Жуковск.). «Зачем же вы назад
глядите На путь пройденный? (А. Одоевск.). Но только: непре-
взойдённый.
Формы
на -ен к инфинитивам с приметой -и- обыкновенно имеют
ударение 2 лица настоящего-будущего времени: поставишь — по-
ставлен; отправишь — отправлен; уловишь — уловлен; оградишь —
ограждён; покоришь — покорён. Так как, однако, ударение в
этом классе довольно неустойчиво, а в ряде глаголов оно измени-
лось, в причастиях имеем многочисленные отклонения.
При наличии ударений клеишь, наклеишь и клеишь, наклеишь
страдательное причастие имеет ударение только в соответствии
последнему;
обычное теперь ударение — делишь, разделишь, но
ударение причастия соответствует архаическим делишь, заменишь.
Нарушения соответствий формам настоящего-будущего времени
изъявительного наклонения встречаются уже в первой половине
XIX века.
В страдательных причастиях прош. вр. с инфинитивами на
-е- ударение оттягивается: велеть — велено, насидеть — насиже-
но, вертеть — верчено. То же имеем и в глаголах этого класса с пе-
реходом е (из былого «ятя») после й и шипящих в а: настоять
—
настоян, задержать — задержан и под.
Если мужской род имеет ударение на конце, то в остальных
формах ударение падает на конечные гласные: покорена, покорено,
покорена; ограждена, ограждено, ограждена.
Членные причастия звучат соответственно инфинитивам: по-
ставленный, отправленный; ограждённый, покорённый и т. п.
В причастии к глаголу класса -и- (при инфинитиве приметы
-е-) сидишь с префиксами — ударение отличается от будущего вре-
мени: насиженный, просиженный.
Специально
заметим ударение униженный; ср. название романа
Достоевского—«Униженные и оскорблённые»; у поэтов:
«Родов униженных обломок» (Пушк.). «Иди к униженным, иди
к обиженным По их стопам» (Некр.). «Найдём мы униженных скорб-
ных мужей...» (Некр.). «В душе униженной, покорной и немой»
(Голен.-Кутуз.). Унижённый имеет значение «кроткий, смирен-
ный, покорный».
Примечание. Произведенные от причастий прилагательные нередко
имеют ударение, отступающее' от них; ср.: хвалёный («Так вот хвалёный
ум
его И к смерти гордое презренье!» — П. Я.), пилёный сахар, унижённая
просьба.
174
14. ЗАЛОГОВЫЕ ФОРМЫ НА -СЯ (-СЬ).
Приметой залога в русском языке является прибавление окон-
чания -ся (после гласных -сь) к формам глагола, инфинитива и
только -ся к причастиям на-щий, -ший, вший; ср.: бить — биться,
бью — бьюсь, бьющийся, бившийся; утомить — утомиться, уто-
мившийся, утомляю — утомляюсь, утомляющийся.
В причастиях залоговое значение обозначается также суф-
фиксальной приметой; так, только страдательные значения при-
надлежат
причастиям на -мый, -нный, -тый (см. § 12).
Формы на -ся исключают в русском языке возможность для гла-
гола или соответственных форм инфинитива и причастий управлять
винительным падежом1; ср. бьёт — кого-нибудь, но бьётся —
с кем-нибудь; продаёт — что-нибудь в значении вини-
тельного падежа (муку и под.), но продаётся — что-ни-
будь в значении именительного (мука и под.). Значение,
вносимое в глаголы или в глагольные формы аффиксом -ся, не
отделяющимся от соответственных форм,
в существенном —зало-
говое, т. е. модифицирующее фактические или грамматические
отношения между субъектом действия, действием и его объектом:
бить и биться указывают, напр., на разное участие субъекта дей-
ствия. При бить предполагается, что кто-то бьёт кого-то, сам не
подвергаясь его ударам, при биться с кем-нибудь — кто-то бьёт
кого-то, но и сам может получать удары. Отапливает кто-то из-
вестный предмет (комнату); отапливается комната (фактический
объект действия даётся в
форме субъекта — именительного падежа,
а фактический субъект — в творительном падеже — «квартиран-
тами»).
Но, будучи по преимуществу залоговыми, значения, вносимые
аффиксом -ся (-сь), во-первых, не имеют полной определённости,
во-вторых, могут сопровождаться рядом добавочных — вплоть до
радикального изменения самого материального значения глагола.
Аффикс -ся означает по сути только, что глагол не управляет,
если он переходный, винительным падежом и что слово приобрело
новый
залоговый оттенок, которых может быть, однако, очень
большое количество, а иногда и просто изменило своё значение.
Между плести и плестись («Путник устало плетётся по каменистой
дороге»), между торговать и торговаться (тот, кто торгуется,
может вовсе не быть торговцем), между рвать и рваться в значении
«стремиться, домогаться», возить и возиться — разница не только
формальная, но и материальная.
Важнейшие видоизменения значений, вызываемые аффиксом
-ся, следующие:
1 Единственные
возможные исключения—бояться и под., слушаться с вин.
падежом: «Она просто начинала побаиваться Любашу» (Бобор., Китай-город).
«Мать боялась Серёгу и, когда он заходил в избу, пряталась в чулан» (Гладков,
Повесть о детстве), «...в то самое время, как Митеньку она [мать] боялась»
(Салт.-Щедр.). «Побаиваясь дяденьку... Никс тихо говорит...» (Станюкович).
175
Значение страдательное: «Работа писалась им спешно,
но любовно». «Вещи эти приобретались скупщиками по дешёвой
цене». «Дом этот строился архитектором N в 1888 году». Образова-
ние форм страдательного залога с -ся, -сь ограничено такими пра-
вилами: они образуются обычно в 3 лице; от глаголов совершенного
вида употребляется только будущее время К Формы страдательного
залога книжны, но и в книге не всегда являются признаком хоро-
шего слога.
Живой колорит принадлежит им только в фразах без
творительного падежа лица или со значением постоянного времени:
Работа пишется любовно. Покупается всё это дёшево. Дом строится
уже второй год и под. Ср. ещё: «Здешний помещик Фёдор Григорь-
евич один ничего не делает, а пользы получает больше всех, да и
то он её не делает, она как-то сама делается ему» (Герцен).
Значение возвратное: объект действия тот же, что и субъ-
ект,— моется, одевается, бреется.
Только в этой группе формы
на -ся совпадают по значению
с исходными, где -ся равнялось «себя».
Значение активно-безобъектное: действие может
или должно распространяться на известные объекты, но последние
только предполагаются и названными не бывают: ругается, бодает-
ся, кусается, дерётся.
Значение взаимное: бьётся с кем-нибудь, встречается,
целуется. Но ср.: «бьётся, как рыба об лёд»—значение активно-
безобъектное.
Значение внутреннего переживания: сердится,
обижается.
Значение безличности
с оттенком «наплывности» дей-
ствия или состояния: хочется, не пишется— «С вечера всё спится»
(Фет) и под. Этот тип образований в русском языке неограниченно
продуктивен, особенно в сочетании с отрицанием «не»: «Песни,
где приселось,— там и пел» (Случ., «Бандурист»). «Немогу больше...
не бежится уже,— задыхаясь сказала Настя и бессильно осела на
траву» (Леон.). «Подсолнух —с шапкой набекрень — Стоит и улы-
бается: «Егор Савельич, добрый день, Ну каково шагается?!»
(Недогонов).
Данные
значения отнюдь не резко отделены одно от другого
и часто друг с другом только соприкасаются: напр., фразы: «Дом
красится в зелёную краску» и «Он сед, но красится» имеют: в пер-
вом случае «красится» со значением страдательным, во вто-
ром— возвратным. Во фразе: «Этот пьяница всё время ругается»
«ругается» употреблено в активно-безобъектном зна-
1 Фразы, напр.: «И вот, только что написалось (т. е. переписалось из
славянофилов), на следующей же странице г. Авсеенко сообщает...» (Дост.);
«Когда
напечатался твой роман, ты ни умнее стал, ни лучше» (Писемск.).—
«Этот разговор поддержался, так как говорилось намёками именно о том,
чего нельзя было, говорить в этой гостиной, то-есть об отношениях Тушкевича
к хозяйке» (Л. Толст.),—следует отнести к устарелому слогу.
176
чении; во фразе же «Соседи ругаются друг с другом» перед нами
пример значения взаимного.
Иногда от значения зависит объём употребительности формы;
так, «кинулся» может иметь только возвратное значение,
а «кидается» — и возвратное и страдательное:
«Красноармеец кинулся в атаку», «...кидается...»; но, хотя до-
пустимо: «Мяч й этих случаях кидается в сторону», нельзя сказать
«...кинулся...».
Мало самостоятельны, но близки к значениям внутреннего
переживания
залоговые оттенки в значении заинтересован-
но-длительно-усилительном: стучится, просится.
Залоговое значение не принадлежит аффиксу -ся, когда он
служит приметой не вполне чёткого проявления состояния: беле-
ется (ср. белеет), синеется (ср. синеет), и при глаголах, не имеюищх
рядом с собою форм без -ся: ленится, боится и под.
В префиксальных образованиях, не имеющих рядом с собою
глаголов без -ся, -ся придаёт оттенок усиленной заинтересован-
ности, удовлетворённости, напряжённости
и под.: наигрался1,
расшумелся, засиживается и под.
15. ПРИМЕТЫ ВИДОВ.
Формально в русском языке различаются чётко два вида: со-
вершенный и несовершенный.
Этому различию соответствуют две основные приметы: 1) совер-
шенный вид образует только прошедшее и будущее время; несовер-
шенный— также и настоящее; 2) будущее время совершенного
вида—цельная форма; будущее время несовершенного вида —
аналитическая. Ср.: вижу, видел, буду видеть; варю, варил, буду
варить (несоверш.
вид.) и увидел, увижу, сварил, сварю (совершен-
ный вид).
Примечание. Употребление форм будущего времени совершенного вида
в значении настоящего ограничено некоторыми специальными случаями. Это
бывает при воспоминании о прошлом в значении «бывало иногда...»; ср.:
«Проворно каждый подбежит И мне трескучих звёзд в лицо пригоршню
бросит» (Фет, «Талисман»); при картинах внезапности, удивительности
и под.: «Когда..., спрянув с верного коня, В горах пустынных запоздалый,
К нему войдёт
пришлец усталый И робко сядет у огня...» (Пушкин, «Кав-
казский пленник»); в случаях отрицания возможного действия: «А он словечка
не проронит» и под.— подробнее—в «Синтаксисе» стр. 276—277.
Важнейшие приёмы, которые употребляются в русском языке
для различения видов, следуклцие:
1. Префиксация. Простой глагол (и формы, входящие
в систему глагола), получая префикс и приобретая вместе с тем
1 Глагол «играться», распространённый в русском языке на Украине,
в литературном русском
языке может употребляться только в значениях
страдательном и безличном: «эта роль играется Надежданой»;
«Хотел поиграть в мяч, да как-то не игралось».
177
обыкновенно новый материальный оттенок значения, тем самым
обычно меняет и несовершенный вид на совершенный: кручу — за-
кручу, прикручу; хочу — захочу; вижу —увижу, завижу. Нейтраль-
нее других в смысле добавочного материального значения префикс
по-, вносящий большею частью одну видовую перемену: прошу —
попрошу; кручу — покручу; несу — понесу. Иногда он переводит
в совершенный вид даже формы несовершенного вида префиксаль-
ных образований:
попрокучиватъ, повыискивать, попроигрывать
и под.
Продуктивными префиксами являются-в русском: в-, вз-, вы-,
до-, за-, из-, на-, над-, о- (об-, обо-), от-, пере-, по-, под-,
про-, раз-, с-, у-, но на вид влияют и непродуктивные, сплошь
являющиеся церковнославянскими воз-, низ-, пре-, пред-.
2. Суффиксы: -ну-, вносящий обыкновенно в глагольные
формы активного характера значение совершенного вида1, и притом
однократного (мгновенного); ср.: чёркать и черкнуть, рявкать и
рявкнуть,
мазать и мазнуть; -ва-, -ыва- (-ива-), переводящие совер-
шенный вид префиксальных образований в несовершенный: вы-
плыть — выплывать; запить — запивать; засушить — засушивать;
распилить — распиливать; замазать — замазывать; выписать — вы-
писывать; -я (-а), при помощи которого часто глаголы, особенно
с ударением на и в будущем времени или инфинитиве, переводятся
в несовершенный вид: устремить — устремлять; объявить — объ-
являть; заставить —заставлять; украсить —украшать.
3.
Мена коренного гласного о на а. Выступает
она как добавочный признак при образованиях с -ыва-, -ива-. В гла-
гольные формы непрефиксальные она вместе с последними суффик-
сами вносит значение так называемого «многократного» вида (см.
точнее ниже): ходил — хаживал, носил — нашивал, говорил —
говаривал; в глагольных формах префиксальных служит добавоч-
ным признаком несовершенного вида вообще: распорол — распа-
рывал, распарывает; спросить — спрашивать; износил—изнаши-
вал, изнашивает.
В русском литературном языке этот способ всё
более ширится; ср., напр., уФ. М. Достоевского: «Я го-
ворю это старым теоретикам, никогда не удостоивавшим...
вникнуть в русскую жизнь...», «То, что она видит и встречает,...
удвоивает её энергию» и под. Теперь чаще удостаивать, удваивать
и под. Я. К. Грот, Русское правопис, изд. 13, 1898, стр. XXXV,
даёт только усвоивать, но при успокоивать замечает: «Многие гово-
рят успокаивать». Признавая здесь колебание литературного языка,
1
Ср. глаголы с пассивным значением, сохраняющие значение не-
совершенного вида: глохнуть, мокнуть. Из активных сюда относится ещё
тянуть.
С приметой — активность или пассивность значения — ря-
дом идёт другая: совершенный вид на -ну- имеет обыкновенно параллельно
с собою формы на -а(ть): охать и охнуть, кидать и кинуть; несовершенный
вид непроизводных параллельных не имеет.
178
он, однако, находит вовсе недопустимыми изменения о в а в сло-
вах озабочивать, рассрочивать, уполномочивать.
4. Появление гласных ы или и в корнях,
где гласный звук выпал, вносит в префиксальные
образования на -а(ть) значение удлинённой степени длительности:
спал — засыпал, брал — забирал, рвал — вырывал. Подобный же
характер имеют чередованиям мять—разминать, жать — сжимать.
По отношению к префиксальным ср.: начать — начинать, умереть—
умирать,
занять — занимать; ср. ещё: отдыхать — отдохнуть
(с выпавшим гласным — укр. тхнути «пахнуть»), затыкать —
заткнуть, замыкать — замкнуть.
5. Заслуживает ещё внимания как добавочный признак фоне-
тическая мена согласных перед -ива- и в образо-
ваниях -я(ть), -а(ть) от глаголов с приметой -и-. Д меняется на ж,
т — на ч, з — на ж, с — на ш: погладить — поглаживать, ходить—
похаживать, крутить — покручивать, шутить — пошучивать, за-
рядить — заряжать, обидеть — обижать, унизить — унижать,
оросить
— орошать, вкусить — вкушать; губные получают при
себе мягкое л: лепить — налеплять, осуществить — осуществлять,
очерствить — очерствлять. В образованиях, так или иначе восходя-
щих к церковнославянскому, т меняется на щ, д — на жд: осве-
тить— освещать, возвратить — возвращать, предупредить — преду-
преждать, угодить — угождать 1
6. Видовое различие принадлежит основам нескольких упо-
требительных глаголов: нести (в определённый момент времени) —
носить (вообще), везти—возить,
вести—водить, брести — бродить,
лезть—лазить, лететь—летать. Префиксация безусловно перево-
дит такие основы со значением определённости в совершенный вид:
принести, занести, привести, довезти и под. Что касается имеющих
неопределённо-видовое значение, то с одними префиксами они приоб-
ретают значение совершенного вида, с другими—сохраняют
значение несовершенного, а чаще — образуют оба вида с разным
смыслом в соответствующем образовании: приносить—несовер-
шенного вида, поносить
— в значении «носить» и «закончить несе-
ние»— совершенного вида, в значении «бранить» — несовершен-
ного, доносить — в значении «довести несение до какого-то пре-
дела»—совершенного вида, в значении «доводить до сведения» —
несовершенного вида и под.
Особое место занимают ползти — ползать, тащить — таскать,
бежать — бегать, ехать — ездить (последние — образования раз-
ных основ), при префиксации одинаково переходящие в совершен-
ный вид.
7. В относительно немногих случаях
(более редких, чем в украин-
ском) дифференцирующая роль принадлежит ударению: насйпать
1 Любопытно оригинальное образование у Достоевского — «А по-
тому вдруг очутываются в фальшивейшем положении»; повидимому, вызвано
оно было к жизни показавшимся Достоевскому неэстетичным сочетанием зву-
ков в «очучиваются».
179
(соверш. вид)—насыпать (несоверш. вид.); ср. также большую
разницу в материальном значении: нападать («снег нападал...»
соверш. вид) — нападать (несоверш. вид), избегать (соверш. вид) —
избегать (несоверш. вид.). Ударение на префиксе вы- всегда являет-
ся признаком совершенного вида: выпросить, выехать и т. д. Ср.
особенно: вывозить—вывозить, выносить—выносить и под.
Частности:
Не приобретают значения совершенного вида некоторые пре-
фиксальные
образования с производной основой на -а, -ва. Отчасти
это не ассоциируемые или слабо ассоциируемые теперь по смыслу
с соответствуюидими простыми глаголами: бываю — забываю, при-
бываю; деваю — надеваю, задеваю; решаю — отрешаю и под. Но
известны и случаи вроде: ступаю — отступаю, приступаю (не-
соверш.); пускаю — допускаю, отпускаю (несоверш.) и под.
Не имеют значения совершенного вида также многочисленные
церковнославянизмы, представляющие искусственные переводы с гре-
ческого
уже в древнейшую пору церковнославянской письменности:
сожалеть, разуметь, провидеть (ср. русск. завидеть со значением
совершенного вида) и калька с немецкого — выглядеть.
Видовые различия в относительно немногочисленных случаях
обозначаются приметами, отличными от указанных: бросать (не-
сов.) — бросить (сов.), ошибаться (несов.) — ошибиться (сов.),
ступать — ступить, отлагать (несов.) — отложить (сов.), пред-
лагать (несов.) — предложить (сов.), пускать — пустить, гло-
тать—
проглотить, кусать—укусить (ср. искусать), подозре-
вать — заподозрить, затмевать — затмить, изобретать — изо-
брести, сгребать — сгрести, сплетать — сплести, развлекать —
развлечь, помогать — помочь, облекать — облечь, предпочитать —
предпочесть и др.
Ряд глаголов несовершенного вида не имеет при себе образова-
ний вида совершенного (кроме немногочисленных случаев с по- ,на-,
см. ниже): благоговеть, восторгаться, долженствовать, домогать-
ся, недоумевать, нуждаться, обитать,
обладать (ср. возобладать),
обожать, обонять, ожидать, обуревать, опасаться, отстоять
в значении «находиться на расстоянии» (ср. отстоять — сов. вида
в значении «защитить»), отсутствовать, перекоряться, повиновать-
ся, повествовать, подлежать, подражать, подразумевать, покро-
вительствовать, полагать, поносить («бранить»), порицать, по-
творствовать, походить («быть похожим»), почитать («уважать»),
предвидеть, предчувствовать, преследовать, пресмыкаться, прови-
деть, зависеть,
значить, изобиловать, красоваться, мудрствовать,
недомогать, п риветствовать, п риличествовать, п ринад лежать,
присутствовать, притязать, раболепствовать, ратовать, силить-
ся, содержать, сожалеть, созерцать, соответствовать, состоять,
сострадать, состязаться, стоить, уважать (уважить сов. в.
имеет значение «уступить»), уповать, участвовать, чередоваться,
чествовать и др. Среди этих глаголов подавляющее большинство —
180
церковнославянизмы. Список можно ещё дополнить некоторыми
образованиями на -ивать: заискивать, ухаживать и т. д., и глаго-
лами, обозначающими действие, сопровождающее другое действие:
приплясывать, приговаривать (ср. приговаривать и приговорить
в значении «изречь приговор»), припевать.
К глагольным образованиям с раз- в значении действия, «сооб-
щающегося разным предметам» и «простирающегося по простран-
ству» (Востоков), формы совершенного
вида образуются только
с -ся, с другим оттенком значения: разговариваю — разговорился,
разгуливаю — разгулялся, расхаживаю — расходился («разгово-
рился» уже значит «вошёл в оживлённый разговор», «разгулялся» —
«стал очень весёлым», «расходился» — «разбушевался» и под.).
Не имеют несовершенного вида:
Воспрянуть, встрепенуться, грянуть, опомниться, очнуться,
очутиться, погодить, поймать, ринуться, рехнуться, сглазить,
хватить (напр., в смысле «ударить»), хлынуть.
Значение обоих
видов могут иметь:
Велеть, даровать, женить, жениться, казнить, крестить,
ранить, родить, телеграфировать и некоторые другие на -ировать К
Арестую, атакую могут обозначать и настоящее время, и будущее
совершенного вида.
Видовое значение длительности действия, кроме аффик-
сации, может образовываться сочетанием одинаковых глаголов не-
совершенного вида: говорит-говорит, ходит-ходит; с окраской на-
родной речи — подобные сочетания, где второй глагол имеет ещё
префикс по-и значение
совершенного вида: «Ждёт-пождёт с утра
до ночи... Не видать милого друга» (Пушк.). «Тянут-потянут —
вытянуть не могут» (сказка). После таких сочетаний следуют обыкно-
венно и вдруг, а, но и под.
Вглядываясь в видовые оттенки, входящие в состав двух основ-
ных видов, можно среди них различить следующие важнейшие
группы:
Совершенный вид.
1. Охват длительности: посидел, просидел; полежал,
пролежал.
2. Наступление начала в длительности яв-
ления: забарабанил, застучал.
3.
Достижение результата в процессе: по-
бил, разбил, спел.— Особую характерную видовую группу представ-
ляют образования совершенного вида при помощи префиксов
1 Списки видовых образований и значений см. у А. Востокова —
Русская грамматика, 1879, изд. 12, стр. 78—108; Р. Кошутича — Грама-
тика руског језика, П., 1914, стр. 244—274; М. Вольпера—Справоч-
ник по этимологии русского языка в таблицах, 1922, изд. 13 и др. Важней-
шие итоги исследований морфологии вида см. у А. А. Шахматова
—
Очерк современного литературного русского языка, 1934, стр. 149—158, и у
В. В. Виноградова — «Русский язык», 1947, стр. 477—539.
181
по-, на- к формам с приметами вида несовершенного: натаскивать
(несов. вид) — понатаскивать (сов.), заколачивать (несов.) — поза-
колачивать (сов.), рассказывать (несов.) — на рассказывать (сов.).
Объект при них обыкновенно во множественном числе.
4. Мгновенность действия: боднул, кольнул,
швырнул.
Особый вариант значения связывается с суффиксом -ану- (укр.
-ону-): он обозначает или особенную короткость, неожиданность
и слабость действия,
или же — чаще — особенную короткость,
неожиданность и резкость. Ср. с первым оттенком: «Я его даванул
в затылок» (Лесков, «Смех и горе»). «У меня в волости» — ре-
зануло его, но он вновь успокоил себя тем, что Кусмаркин ещё не
совсем опытный предрик, да ещё больной» (Панф.).
Для второго ряд примеров из языка писателей приводит Сидо-
ров (Родн. яз. в школе, 1924, № 6, стр. 76): «Ка-ак он меня зуби-
лом саданул по балде!» (Куприн, «Молох»). «Рубанул его один»
(Сейфуллина, «Перегной»).
Иногда
-ану-, может вообще сравнительно с -ну- обозначать
просто усиление экспрессии: «Отпустили под давлением великоду-
шия. Он и мотанул в лес...» (А. Н. Толстой).
Обычно образования с -ану- воспринимаются, вместе с харак-
терными для них видовыми оттенками, ещё как окрашенные на-
лётом большей или меньшей грубости.
Несовершенный вид.
1. Повторяемость (кратность): прихожу, приходил;
приношу, приносил; гоняю, гонял; езжу, ездил.
2. Незаконченность действия: слушаю, слушал;
рисую,
рисовал; несу, нёс; еду, ехал.
Обыкновенно то и другое знатение одинаково могут принадле-
жать той же самой глагольной основе.
3. Нерегулярная повторяемость (значение
«время от времени»): захаживаю, хаживаю — захаживал,
хаживал (занятия, напр., аккуратнее посещает тот, кто «ходит»,
чем тот, кто «хаживает»), посматриваю — посматривал, пописы-
ваю — пописывал. Ср.: «Гости со вниманием слушали повесть о Ми-
шиной смерти и с удивлением посматривали на Дефоржа...» (Пуш-
кин, «Дубровский»).
«Покусываю яблоки, посасываю мёд...» (Мо-
равская, «Апельсинные корки»). «Когда мокрая, холодная Нерль
возвращается с болотной охоты, мать её Кента вперёд порыкивает,
зная, что она, мокрая, непременно приблизится к ней погреться
на тёплом матрасике» (Пришвин). «Около них [телег] спокойно
постаивали в ожидании переправы, похаживали почтенные ста-
ничники, иные закусывали, сидя у костров» (А. Н. Толстой).
Значение нерегулярной повторяемости чаще всего связано
у префиксальных с суффиксами
-ыва-, -ива- с характерной при
них меной коренного гласного, однако последние в ряде случаев
182
особого значения не вносят: выигрываю, выдалбливаю, распахиваю,
закусываю и мн. др.1.
Образования со значением нерегулярной повторяемости имеют
прошедшее, настоящее и будущее время.
4. Нерегулярная повторяемость в давнем
прошлом: певал (бывало пел), говаривал2. Образования обычно
беспрефиксны. Ср.: «Бывало писывала кровью Она в альбомы нежных
дев» (Пушк., «Евгений Онегин»). «Вырастешь, Саша, узнаешь...
Где научился я пенью, С кем и когда
я певал...» (Некр.). «Тогда
и я певала» (слова старухи-графини в либретто «Пиковой дамы»).
«Песни такие весёлые Мы не певали давно» (Блок). «Он хорошо
говорит по-русски, видимо, и раньше живал в этой стране» (Эрен-
бург). «Мы, хотя изредка, в вакантное время езжали с матерью
на нашу пасеку» (М. Щепкин). «Скуку рассеять к сестрице езжали»
(Некр.). «Яза уши его дирала...» (Гриб., «Горе от ума»). «В Шепе-
левском сыпал у Жуковского...» (Некр., «О погоде»). «Тётка при-
помнила племяннице,
что они с Сентшгрывали» и даже «дирались...»
(Бобор.). «Я вас знавал... тому давно. Мне, право, стыдно и греш-
но, Что я тогда вас не заметил...» (Тург.). «Когда-то любили
мещане Романсы певать на крыльце, Где с молодостью прощанье
И грусть о грядущем конце» (Железное).
При отрицании эти формы выражают категоричность его: «Захо-
телось мне послушать либерального монсиньора: я этаких никогда
не слыхивал и не видывал» (Доброл.).
Настоящее и будущее время от основ с такими значениями
не
употребляются.
Формы нерегулярной повторяемости явно в истории русского
литературного языка идут на убыль, и даже в сравнении с языком
писателей конца XIX века их употребляют теперь значительно
реже.
Специальный оттенок несовершенного вида принадлежит имею-
щим налёт просторечия формам видать и слыхать, образующим толь-
ко прошедшее время. Сфера их употребления: категориче-
ское отрицание: «Никогда не видал и не слыхал ничего
подобного»; аффективный вопрос: «Первый
при-
став: А вот что: из Москвы бежал некоторый злой еретик Гришка
1 Иногда -ыва-, -ива-, не вносящие значения нерегулярной повторяемости,
имеют рядом с собой параллельные образования -а(ть), -я(ть): удобрять—удаб-
ривать, затоплять — затапливать, засорять — засаривать, подбодрять — под-
бадривать. Чаще всего это наблюдается при совершенном виде на -и(ть) с
предшествующим губным или р. Некоторые параллельные формы теперь уже
вышли из употребления. Ср.: «Солдаты разбрелись по казармам
и угащива-
лись не только ужином... но и водкой» (Л. Толстой, «Хаджи-Мурат»). Теперь
только «угощаться».
2 Редки случаи, когда подобные формы приходится понимать в контексте
в значении «обыкновенно»: «Если он проходил мимо работающих, так, как и
делывал старик, он тотчас же брался помогать» (Л. Толстой, «Хаджи-
Мурат»; речь идёт о старике ещё живом и работающем). «Он сиживал мол-
чаливо у окна и уже" равнодушно глядел на отцовские липы, с досадой слушал
плеск озера» (Гонч.).
183
Отрепьев. Слыхал ли ты это? Мисаил: Не слыхал» (Пушк.,
«Борис Годунов»). «Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал. —
И не видали, что везде укладываются? — Не видал... Да в чём
дело? — нетерпеливо спросил князь Андрей» (Л. Толст.). «Слы-
хал ли ты когда, Чтоб мёртвые из гроба выходили..?» (Пушк.);
со значением «случалось»: «Нет, говорит, что я видал, Того
уж не увижу боле» (Крыл., «Лжец»). «Видал я на своём веку,
Что так же с правдой поступают»
(Крыл., «Гребень»); безлич-
но в инфинитиве (значение — «видно»): «Ты, видать,
брат, шутник» (Пушк.); в безличном употреблении
с отрицанием: «Не видать и не слыхать», «Не видать было
и не слыхать было» 1
16. К УДАРЕНИЮ ВИДОВЫХ ОБРАЗОВАНИЙ.
1. Префиксальные образования на -ять (-ать) от глаголов класса
-и- имеют ударение на -я- (-а-), т. е. не только отравить : отрав-
лять, отразить : отражать, но и оставить : оставлять, возглавить:
возглавлять, плавить, расплавить: расплавлять,
унизить : унижать.
Такие же отношения существуют у глаголов на -ать: двигать:
придвигать, падать : западать и под.
2. Довольно прихотливы отношения места ударения в образо-
ваниях на -ну-. В основном могут быть отмечены такие тенденции:
глаголы на -еть с настоящим (будущим) временем изъяв; наклоне-
ния с приметой -и- в образованиях на -ну- получают накоренное
ударение: хрустеть: хрустнуть; скрипеть: скрипнуть; глядеть: гля-
нуть (сов. вид); хрипеть : хрипнуть; висеть : виснуть;
мерцать:
меркнуть, кричать: крикнуть (несов. вид).
Редок тип вертеть : повернуть, храпеть : всхрапнуть.
То же — в типе со значением медленного процесса: мокнуть,
глохнуть, слабнуть, вянуть, гаснуть.
Ударению двигать, дёргать, двигаю, дёргаю (накоренному)
в образованиях с -ну- соответствует такое же: двинуть, дёрнуть.
Ср., в частности, междометные глаголы: ахать, бухать : ахнуть, бух-
нуть. Ударению болтать, болтаю, стегать, стегаю — болтнуть,
стегнуть.
Но к резать, режу,
мазать, мажу и под. — резнуть, мазнуть.
17. НАРЕЧИЯ.
Самый распространённый, в русском языке способ образования
наречий — форма, равняющаяся по звукам среднему роду нечлен-
ных имён прилагательных, но иногда отличающаяся от них ударени-
ем. Ввиду того, что формы среднего рода нечленных прилагательных
сравнительно малоупотребительны, их ударение в литературном
1 Из новейшей литературы см. И. П. Мучник. О значениях видов рус-
ских глаголов.— Русск. яз. в школе, 1946, № 5—6.
184
языке неустойчиво, и они сами нередко попадают под влияние уда-
рения наречий. Но до.известной степени тенденции сохранять раз-
личие, а иногда даже вырабатывать его наново, всё-таки в языке
имеются. Пешковский, повидимому, прав, говоря, что «хо-
чется сказать: «это животное мало» при «он ест мало», «всё это
старб» при «он выглядит старо»; ср. также «дитя больнб» при «ему
больно» ».
От некоторых причастий на -щий с относительно недавнего
времени
вошли в литературный язык и всё больше распространяются
наречные образования на -е. Обозначают они чувство или про-
явление чувства и имеют чаще всего значение: «с таким-то видом»:
вызывающе, испытующе, угрожающе, негодующе; волнующе. Ср.:
«Он всегда холоден, корректен, презрителен, ослепляюще чист».
«Юнкер Левитин посмотрел на него уничтожающе» (Л. Соболев).
«А говорил он убеждающе, проникновенно, сам переживал свои
истории» (Гладков). Особенно много таких образований, напр., у
Малышкина
(«Севастополь»). Все они носят на себе опре-
делённую печать книжности. Поэтически-книжный характер
принадлежит образованиям от бывших причастий на -чий: певуче
(«Чу, уж певуче ручьи зажурчали!»— Брюсов), колюче («Приехав
на следующий день после разрыва к обеду домой, Кудрин ощутил
особенно колюче и томительно пустоту комнат» (Лавренёв), жгуче
и под.
От прилагательных на -ский часто образуются наречия на -ски:
дружески, рабски и под. Чаще мы их встречаем с приставкою по-:
по-дружески,
по-приятельски, по-украински. Такие же образования
с по- употребительны и от слов, в состав которых в прошлом вошёл
суффикс -ьск-: по-турецки, по-немецки и под.
От прилагательных на -ий, -ья и т. п. образуются наречия на
-ьи, но почти всегда с приставкою по-: по-человечьи, по-собачьи
и под.
С приставкою же по- образуются от прилагательных на -ий,
-ний, -ый и -ин наречия типа: по-звериному, по-весеннему, по-учёному,
по-маминому. Известны они и от некоторых других: по-хорошему,
по-доброму,
по-справедливому, по-моему.
Некоторые отдельные наречия представляют остатки известных
падежей существительных и прилагательных (чаще всего —твори-
тельного) без предлогов и с предлогами или вторичные образования,
подражаюицие установившимся подобным образцам: бегом, верхом,
босиком, голяком, порожняком, мельком, сегодня, пешком, сначала,
издали, сперва, смолоду, сзади, снаружи, вкривь, вкось, вполне, вдвой-
не, вместе, вслух, наугад, исподтишка, невзначай.
Почти вышли из употребления
отглагольные наречия на -мя,
-ма: ливмя, плашмя, кишмя, сидьма. О них А. Востоков в
«Русской грамматике» (1874, изд. 12) упоминает как об употребитель-
ных «в просторечии», главным образом, в роли усилительных повто-
1 Сборник статей, 1925, стр. 81.
185
рений глагола (§ 92). В существенном они, за немногими исключе-
ниями (плашмя, торчмя и под.), в этой именно роли дожили и до
наших дней: ревмя ревёт, дождь ливмя льёт и под.
К наречиям же по способу образования относятся в русском язы-
ке в некоторых функциях формы сравнительной сте-
пени. Форм сравнительной степени склоняемых русский язык,
в отличие от украинского, где они образуются вполне свободно
(теплШий, сильшший, кращий), не знает вовсе,
кроме нескольких
слов, являющихся вместе с тем и превосходной степенью: лучший,
худший, больший, меньший (не имеювдих при себе однокоренных
в положительной степени)1, высший, младший, старший, сильней-
ший, слабейший. В языке писателей начала и средины XIX века
ещё были в употреблении сравнительные степени вроде драгоценней-
ший, тягчайший и под.; ср.: «И ты всего чуднейший человек» (Мар-
линский). «Наш прах лишь землю умягчит Другим, чистейшим
существам» (Лерм.). «...И я вдруг
почувствовала, что не боюсь
его, что страх этот —любовь, новая и ещё нежнейшая и сильней-
шая любовь, чем прежде» (Л. Толстой, «Сем. счастье»). Отно-
сительно часты такие формы у Достоевского: «...Это создание...,
несравненно чистейшее и безупречнейшее, чем мы с вами...».
У современных писателей-беллетристов такие формы можно встре-
тить только редко, и они вносят с собою налёт архаизации или неко-
торой старомодности слога: «Последнее и злейшее, чем крик, наступило
молчание,
но всё ещё металось в перекрёстных дыханьях нестойкое
пламя светца» (Леонов); «Но другое, гораздо сильнейшее, чем само-
любие, гораздо более глубокое органическое препятствие встречает
автор, почему-либо несколько запоздавший явиться на литератур-
ный стенд» (Пришвин). Теперь обычно употребляются сочетания
(аналитические формы) с более (менее) + соответственное прилага-
тельное: более тёплый, более употребительный2.
Формы сравнительной степени образуются в русском приба-
влением
к основе окончаний -ее (-ей): сильнее (сильней), теплее
(теплей), вернее (верней), прямее (прямей), белее (белей), горячее
(горячей), свежее (свежей) и под. Стоит внимания продуктивность
такого рода образований, не ограничиваемых в случаях, когда этого
требует мысль автора, даже самим значением, казалось бы, исклю-
чающим сравнение: на вопрос Нехлюдова («Воскресение»), мёртв ли
упавший арестант, врач отвечает: «Мертвее не бывают». «Всё камен-
ней ступени, Всё круче, круче всход» (Брюс.).
«Тем кажется желез-
ней, непробудней мой мёртвый сон» (Блок). «А звук на губах всё
один, один — Как будто полки пауков прядут Струну, ледянее
льдин...» (Тихон.). «Вечерница льнёт к деннице, Несказанней ве-
чера» (Блок). Ср. и: «Флоты — и то стекаются в гавани. Поезд —
1 К больший есть, правда, большой, по происхождению сравнительная же
степень, но в роли сказуемого в соответствии ему обычно употребляется велик.
2 Но не «больше» («меньше»), употребление которых только изредка можно
встретить
в первой половине XIX века.
186
и то к вокзалу гонит. Ну, а меня к тебе и подавней — Я же люблю —
Тянет и клонит» (Маяковский).
Изредка, главным образом в поэтическом языке, вместо форм
на -ее употребляются формы на -е: дале, боле, доле, тяжеле (ср.
«Ты же в лодке не тяжеле Легкокрылой стрекозы»— А. К. Тол-
стой) и под. Образуются подобные формы (все на -ле) чаще в парал-
лель к формам на -ее, при которых нет рядом форм на -ей, и обычно
не имеют при себе точно соответствующих
им форм так называемой'
положительной степени прилагательных.
Окончание -е имеют в сравнительной степени соответственные
прилагательные (или наречия в положительной степени), которые
в своей основе оканчиваются на д, т, г, к, х; причём звуки эти в фор-
ме сравнительной степени меняются: д и г — на ж, тик — на ч,
х—на ш, а ст—на щ: твёрдый—твёрже, молодой—моложе,
дорогой — дороже, убогий — убоже, богатый — богаче, крутой —
круче, мягкий—мягче, легкий—легче (но от «дикий»—дичее),
сухой
— суше, тихий тише, частый — чаще, простой — проще.
Еслит принадлежит к продуктивному суффиксу (-ат -ый, -ит -ый,
-ист-ый), то окончанием сравнительной степени остается-ее: зна-
менитый, душистый — знаменитее, душистее. Основу на д с формой
сравнительной степени на -ее представляет как исключение седее.
Из основ, оканчивающихся на губной, слово «дешёвый» обра-
зует сравнительную степень на -е, перед которым при в появляется
мягкое л: дешевле.
От прилагательных на суффиксальное
-к(ий) с предшествую-
щими зубными д, т, з сравнительная степень образуется непосред-
ственно от корня. Мена согласных та же, что и в предшествующей
группе: гладкий — глаже, гадкий — гаже, короткий — короче,
близкий — ближе, узкий — уже (ср. бойкий — бойчее и бойче,
звонкий — звонче и простореч. звончее, ловкий — ловче и простореч.
ловчее).
Есть здесь, однако, несколько отступающих форм: от «резкий»—
резче, так как иначе совпали бы формы сравнительной степени от этого
слова
и от «редкий»— реже. Не опускают суффикса -к(-ч)- новообра-
зования (малоупотребительные): дерзкий—дерзче,мерзкий —мерзче
(ср. мерзее). От «прыткий», «меткий» сравнительная степень звучит:
прытче, метче. От «сладкий» в литературном языке предпочитается
слаще (ср. слаже). От слов, имеювдих л перед -кий,формы сравнитель-
ной степени, кроме мельче (мелкий), малоупотребительны, но воз-
можны в виде жальче (жалкий), пыльче (пылкий). Мягкость л яви-
лась под влиянием следующего слога и
поддержана была, повиди-
мому, образованиями вроде больше, дольше и под.
От «тонкий» сравнительная степень звучит тоньше (ср. меньше
и под.). Кроме этой формы, -ше имеют ещё меньше, дальше, дольше
(от долгий), старше. При всех последних существуют рядом формы
на -ее, относящиеся обычно к приподнятому стилю (менее, более,
далее, долее, старее). От «горький» образуется сравнительная степень
горше (о беде и под.), горче и горчее.
187
Два слова на -ок(ий) образуют сравнительную степень непо-
средственно от основы: высокий — выше (с меняется при этом на ш),
широкий — шире; но от «глубокий» сравнительная степень звучит
глубже (ср. ниже).
В некоторых случаях образование сравнительной степени двоя-
ко, причём с вариантами обычно связываются различные значе-
ния: худее от «худой» и хуже по смыслу —к «плохой», старее —
от «старый» в точном смысле слова, старше — по возрасту, по
поло-
жению и под.
Слова малый и хороший не образуют сравнительной степени.
Последняя возмещается супплетивными образованиями меньше
и лучше, при которых нет соответствующих форм положительной
степени.
К слову «красивый», наряду с красивее, возможна с особой
стилистической окраской сравнительная степень — краше. К слову
«поздний» сравнительная степень звучит позднее и позже.
Формы сравнительной степени с префиксом по- имеют значение
«несколько, немного»: попроще, похуже.
Ср.: «Он [русский народ]
не был воинствен, как пишут в истории, Как временных лет отзы-
вается повесть: Он просто хотел жить «попросторнее», Посвободнее
то-есть» (Асеев). Без предмета сравнения оттенок может меняться
в направлении вообще увеличения качества: дайте побольше, при-
готовьте получше, любит поесть послаще (смысл «как можно»)...
Ср.: «Позвали сослуживцев (конечно, постарше чинами и повыше
должностями) Павла Константиновича, двух приятельниц Марьи
Алексевны...» (Чернышевский).
«Наш автор просто сболтнул «по-
шумнее» 1 против мелкой буржуазии, следуя тому «житейскому пра-
вилу», которое... излагал, со слов «старого пройдохи», Тургенев:
кричать погромче против тех пороков, которые за собой чувствуешь»
(Ленин, т. 6, стр. 177). «Мы мчались, Мечтая постичь поскорей Грам-
матику боя, Язык батарей» (Светлов)2.
Из того, что стоит отметить в области ударения наречий,
укажем:
1. Наречия на о в некоторых (немногих) случаях отличаются
местом ударения от краткой
формы среднего рода соответственных
прилагательных: больно: больно; здорово (простореч.) «очень силь-
но» : при здорово в большинстве значений, прямо соотносительных
со «здоровый»; красно (говорить): красно и под.
2. Количественные наречия на -ью: пятью пять, шестью шесть
и под. отличаются местом ударения от соответствующих форм тво-
рительного падежа числительных.
1 Курсив мой. Л. Б.
2 К степеням сравнения разного образования материал даёт брошюра
А. Никулина — «Степени сравнения
в современном русском языке».
М.— Л., 1937; вообще по наречиям — Е. М. Федорук-Галкиной —
«Наречие в современном русском языке». М., 1939, Ср. ещё А. Б. Шапиро —
«Об образовании наречий в современном русском языке». — Русск. яз. в
школе, 1947, № 1.
188
3. Наречия на -да имеют конечное ударение: всегда, когда,
туда, но откуда, покуда, оттуда, отсюда. Ср. и сказуемные слова:
некуда, некогда.
4. Наречия на -жды сплошь сохраняют ударение соответствую-
щих числительных: единожды, четырежды и под.; ср. однажды.
5. Наречия на -мя обыкновенно имеют ударение на окончании:
кишмя, плашмя, торчмя (обл.). Но производные от стоя, сидя,
лёжа —колеблются: стоймя и стоймя и под. На корень ударение
падает
у слова ливмя.
6. Наречия на -енько, -онько (ср. имена прилагательные на
-енек, -онек) отличаются ударением от соответствуюидих членных
прилагательных: близенько, частенько, легонько, тихонько (ср.
блйзенький и под.). Тип, впрочем, стареет (многие слова выходят
из употребления), и некоторые относящиеся к нему в редком упо-
треблении обнаруживают тенденцию отражать ударение соответ-
ствующих прилагательных-в членной форме: скромненько; старое
правильное ударение: «Пожалуйста, при
нём веди себя скромнень-
ко...» (Гриб.); смирненько и под.
7. Наречия на -ую имеют ударение на предпоследнем слоге:
вкрутую, зачастую, врассыпную.
8. Наречия на -ски соответствуют своим ударением именам
прилагательным: по-русски, по-хозяйски, по-дружески; воровски,
мастерски, по-людски и под.
9. В наречиях на -а (кроме образований на -ка) ударение падает
обычно на приставку: досыта, дочиста, искоса, сызнова и под.
Вышло из употребления отклонявшееся книжное измлйда. Издавна,
обычно
звучащее теперь по общему правилу с ударением на и,
у старых писателей встречается также с ударением на срединном
и конечном слоге; ср. и вышедшее из употребления ударение до-
сйта: «Лиса, курятинки накушавшись досыта...» (Крыл.).
10. В наречиях, образовавшихся с префиксом по- из формы да-
тельного падежа кратких бессуффиксных имён прилагательных,
ударение падает обыкновенно на префикс: попросту, попусту,
исполу. Отступает подолгу. Ср. и по добру — по здорову, где наречия
ещё
не образовалось.
11. Наречия типа по-моему, по-твоему своим ударением отли-
чаются от соответствующих форм местоимений.
12. В префиксальных наречиях на ь (мягкий согласный) уда-
рение обыкновенно падает на префикс: наземь, навзничь, порознь,
исподволь и под. Отступают: наизусть, насквозь, отнюдь, подоаль;
ср. и невесть, но нйвесть: «Попробуй о властях — и нивесть что
наскажет» (Гриб.); ничуть.
18. ДЕЕПРИЧАСТИЯ.
Глагольные наречия (деепричастия) из-
вестны в русском языке
в двух основных формах:
1. Обозначающей одновременность со сказуемым или глаголь-
ными формами, к которым они примыкают: «Один за другим,
189
держась за плетень, оглядываясь робко по сторонам, заковыляли они
к своим халупам» (Дм. Фурманов). «Слушая беседы хозяев о людях,
я всегда вспоминал магазин обуви» (М. Горький). «Подходя к волам,
покупатель считает нужным вытянуть смиренную скотину по
боку кнутом» (М. Горький). «И мы, дрожа от радости, проснёмся»
(В. Брюсов).
2. Обозначающей действие, предшествующее сказуемому или
глагольным формам, к которым они примыкают: «Проснувшись,
я
смотрел из-под одеяла и со страхом слушал жаркую молитву»
(М. Горький). «Давно ли я дома, начитавшись новейших статей
учёных охотников о том, что будто бы медведя никогда не подымали
на рогатину и что рогатиной убить его невозможно..., сам начинал
уже склоняться к этому и увлекался происхождением легенды»
(Пришв.)1.
Первая форма образуется от основы настоящего времени (2 лица)
прибавлением -я (а с предшествующей мягкостью там, где она воз-
можна) или -ясь (-ась): ведёшь (веду)—ведя,
просишь — прося,
готовишься — готовясь, слышишь — слыша. В типах -аю аешь,
1 Уточнению значений деепричастий совершенного вида посвящена статья
Л. Я. Бравев «Русск. яз. в школе», 1940, № 6, стр. 24—26. В ней обра-
щается внимание специально на случаи вроде: «Директор слушал атлета,
повернувшись к нему вполоборота и глядя мимо его головы в окно» (Куприн),
где форма совершенного вида выражает результативность действия,
обстоятельственного к названному в сказуемом, и на такие, как: «Он
зажёг
серную спичку, осветив синим огнём своё лицо хорька, измазанное сажей...»
(Горьк.) и «Упал, ударившись головой о ступеньки лестницы», где имеем
дело в деепричастии соответственно с значениями действия, вытекающего из
действия глагола-сказуемого (т. е. последующего по отношению к нему), и дей-
ствия, входящего «как составная часть, как сопутствующий момент в действие
основного глагола». Верно отмечается при этом, что последние два вида зна-
чений сопровождаются постановкой деепричастных
форм после глагола-ска-
зуемого. См. также содержательную статью Г. В. Валимовой — «Дее-
причастные конструкции в современном русском языке» («Учёные записки»
Рост, на Дону гос. педаг. инст., факульт. яз. и лит., II, 1940, стр.77—103),
в которой различаются деепричастные конструкции со значениями: 1) вклю-
чённого действия (напр., «Поля, всё поля тянулись вплоть до самого небо-
склона, то слегка вздымаясь, то опускаясь снова»,— Тург.) и 2) параллель-
ного действия («Послав своего
кучера за доктором, он тотчас ушёл пешком
по дороге на фабрику»,— Горьк.). В статье доказывается, среди другого, что
деепричастия прошедшего времени совершенного вида могут не обозначать
предшествования: «...и бросилась в свою комнату, упала в кресла, сидела
неподвижно, закрыв лицо руками» (Черныш.). «Левин вышел из комнаты,
хлопнув дверью» (Л. Толст.),— наблюдение в основном верное, но не убеди-
тельное для ряда случаев, где автор не принимает в достаточной степени во
внимание порядка
слов,'часто определяющего наличие предшествования там,
где при ином порядке (когда деепричастие следует за сказуемым), дело бы
шло об одновременности («и при этом...»); напр., во фразах: «Скрестив руки,
вцепившись пальцами в плечи себе, он стоял спокойно, прижимая ногой к па-
лубе какой-то узел» (Горьк.) или «Пантелей Прокофьевич израсходовал всю
приваду и, недовольно подобрав губы, тупо глядел на неподвижный конец
удилища» (Шолох.), вопреки восприятию автора, мы имеем конструкции никак
не
со значением одновременности деепричастия с действием глагола, а именно
предшествования последнему (ср.: «скрестил руки, вцепился пальцами в плечи
себе и стоял спокойно...»; «недовольно подобрал губы и тупо глядел...»).
190
-ею—еешь, -ую—уешь деепричастия звучат -ая, -ея, -уя: зная,
седея, тоскуя.
От глаголов с основой на -не-, на велярные и на шипяидие, с ко-
торыми чередуются в неопределённой глагольной форме з, с, х,
по правилу деепричастия не образуются, т. е. к глаголам типа
тону — тонешь, мокну — мокнешь, пеку — печёшь, берегу — бе-
режёшь, пишу (ср. писать), чешу (ср. чесать), режу (ср. резать)
и под. Но ср. спеша от спешу, спешишь и под. В новом языке
у пи-
сателей это правило начинает изредка нарушаться; ср., напр.,
«Лёгкой тенью режа фосфор моря...» (Брюсов).
Употребительными являются только ища, плача, топча.
Не образуются также соответственные деепричастия от слов,
основа которых лишена гласного: тру, мну, жму, вру, лью, бью
и т. д. Отступает только архаическое чтя и архаические же парал-
лели, в которых восстанавливается гласный: бия, лия, встречающие-
ся у писателей главны^ рбразом первой половины XIX века.
К редкому
употреблению относятся, напр.: «Стрелецкие пяти-
десятники... из сил выбивались, мутили стрелецкие слободы. Вхо-
дили в избы, зло рвя дверь...» (А. Н. Толстой).
В числе исключений должны быть также упомянуты не имекнцие
деепричастий этого рода глаголы ехать (у старых авторов отсут-
ствие соответственной формы возмещается народн. едучи) и есть.
К даю деепричастие образуется из основы дава-: давая.
Кроме слова будучи, деепричастное окончание -учи, -ючи из-
вестно ещё в устарелых
формах едучи, идучи и в нескольких словах,
по существу превратившихся в простые наречия, т. е. употребляю-
щихся вне обычных глагольных конструкций: припеваючи, играючи,
умеючи и т. д. (ср. напевая, играя, умея). Настояищм деепричастием
остаётся ещё сложное с -сь: крадучись. Там, где у писателей встре-
чаются деепричастия на -учи, -ючи, мы имеем дело со стилизацией
под старинную или народную речь.
Деепричастия со значением прошедшего времени теперь в лите-
ратурном языке образуются
обычно только от слов совершенного
вида. У писателей XIX века были в употреблении такие дееприча-
стия от основ вида несовершенного: росши, говорив, плакав и под.
(Ср., напр., у Достоевского: «Способствовав временному
благосостоянию, мера эта на страшно долгое время парализовала
стремления демократические»).
У слов, которые в основе инфинитива оканчиваются на гласный,
обычно деепричастия оканчиваются на -в: сказав, попросив, взяв,
поседев; гораздо реже — на -вши, которое составляет
правило толь-
ко у глаголов на -ся, -сь: обидевшись, помирившись, оставшись.
Ср. образования соответствующих причастий.
От слов, у которых основы инфинитива оканчиваются на соглас-
ный, деепричастия — на -ши или на -вши, -в, прибавляемые так же,
как и в соответственных причастиях: сберёгший —сберёгши, зарос-
ший — заросши (в инфинитиве по традиции пишется расти), испёк-
ший— испёкши, отцветший —отцветши, упавший— упав- (ши) и под.
191
От слов, образующих деепричастия несовершенного вида на
-я(-а), нередко, особенно у писателей XIX века, употребляются
такие же префиксальные формы со значением совершенного: приве-
дя, заметя, попрося, услыша, увидя.
Подобные формы на -я в настоящее время значительно употре-
бительнее от основ на согласный, чем от основ на гласные.
Заметим ещё, что деепричастия в качестве конечного аффикса
имеют -сь, а не -ся: несясь, показавшись, одевшись
и под.
Наряду с формами деепричастий прошедшего времени типа
умерши, вытерши, заперши (к умереть, вытереть, запереть) воз-
можны образования, менее употребительные: затерев, вытерев,
заперев, скорее принадлежащие просторечию. Из писателей при-
страстие к ним обнаруживает, напр., К. Федин.
Формы деепричастий прошедшего времени имеют то же ударение,
что и соответственные причастия: пробив, прожив, допив, позвав.
Как отступающие следует заметить формы слов опершись, устар.
обнявшись
и под. Ср.: «...На переднем Стенька Разин, Обнявшись
с своей княжной, Свадьбу новую справляет...» (Садовников). «В мол-
чаньи, рукой опершись на седло...» (Пушк.). «Над кипящею пучи-
ною Подпершись сидит Вадим...» (Рылеев). Рядом возможны, од-
нако: «...Дружно обнявшись с тобой, после игры отдыхать» (Пушк.).
«Там, где сливаяся шумят, Обнявшись, будто две сестры, Струи Араг-
выиКуры» (Лерм.). «Старик отчаливал, опёршись на весло» (Фет).
Правильные ударения в формах без -сь имеем, напр.,.
в стихах:
«Бодрится врач, подняв очки; Гробовый мастер взоры клонит...»
(Пушк.). «Чтоб цепь их сбросить, я, подняв главу, Последнее усилие
свершил...» (Лерм.). «Над ним, как друг, стоит, Обняв его седины,
И ветвями шумит Олива Палестины» (Жуковск.).
Отступающими от нормы являются ударения: «Именье всё рас-
продав, Он умер бы без сожаленья...» (Минаев). «Я шагаю, зна-
менем подняв Шапку военных годин» (Безым.). «И покою два дня
лишь отдав, На третий — в окопы лёг» (Безым.).
В
так называемых деепричастиях настоящего времени ударение
обыкновенно совпадает с ударением 1 лица ед. ч. настоящего (буду-
щего) времени или инфинитива: ставлю — ставя, давлю — давя,
делаю — делая, топчу — топча, гоню — гоня.
Но в нескольких деепричастных формах к инфинитивам на
-еть и -ать с приметой -и- в настоящем времени известны двоякие
ударения: глядя и глядя, сидя и сидя, лёжа и лежи. У Крыло-
ва, Пушкина и др. вместо современного смотря — старин-
ное ударение: «смбтря»
(«...На наши смбтрясоты», Крыл.; «И серд-
цем далеко носилась Татьяна, смбтря на луну», Пушк.).
В настоящее время уже довольно чётко определилась тенденция
формам с ударением на корне придавать значение простых наречий
(ср.: молча, лёжа, сидя), а в деепричастных оборотах — отдавать
обычно предпочтение ударяемым на конце: молчи об этом, глядя
на улицу и под. В зависимости от смысла различается ударение дее-
причастия судя.
192
У писателей находим ударения: «В небе играют всё вольные
птицы, Глядя на них, мне и больно и стыдно» (Лерм.). «Но никогда,
ей в очи глядя, Не содрогнулся я душой» (Рылеев). «Глядя, как че-
ловек убивается, Раз я молвил: «Сойдёт-де и так» (Некр.). «Яков,
не глядя на барина бедного, Начал коней отпрягать» (Некр.).
«И на меня с улыбкой глядя, Спросила тотчас...» (К. Павлова).
«И глядя сквозь мглу и мерцанье окрест В пустынную тишь этих
мест, И
глядя всё выше и выше от них В пустыню небес голубых...»
(Огарёв); но: «Так в клетке молодой орел, Глядя на горы и на дол,
Напрасно не подъемлет крылья...» (Лерм.). «Я дрожу, глядя, счаст-
ливый, Как в воде дрожишь и ты» (Фет). «Глядя на луч пурпурного
заката...» (старин, романс).
Деепричастия настоящего времени от глаголов класса -е- с
подвижным ударением (конечное ударение в 1 лице ед. числа и
оттянутое, начиная со 2 лица ед. ч.) выступают в языке писателей
первой половины XIX
века зачастую не с конечным ударением,
как теперь («С лент мёртвых рек Мессопотамий, Где солнце жжёт
людей дремля — бессчётность глаз горит мечтами К нам, к стенам
Красного Кремля»,— Брюсов), а с ударением на предпоследнем
слоге,— факт, отражающий влияние большинства форм настоящего
времени глагола. Особенно выдержано такое ударение у Пушки-
на: «Блеща средь полей широких, Вот он льётся!.. Здравствуй,
Дон!» (Пушк.). «И солнце вновь... на землю жар свой благодатный
Льёт с высоты
лазури необъятной И, блеща, продолжает подвиг
свой» (Кюхельбекер, «Бессмертие»). «...И дремля едем до ноч-
лега, А время гонит лошадей» (Пушк.). «Нева вздувалась и
ревела, Котлом клокоча и клубясь» (Пушк.). «Когда Милона мо-
лодого, Лепеча что-то не для нас, В любви без чувства уверяешь...»
(Пушк.). «Мрачный вал Плескал на пристань, ропща пени...» (Пушк).
«Нет, дерзкий хищник, нет, ту бтелъ\))Скрежёщамыслит Кочубей...»
(Пушк.). «И зрЛели в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юно-
шу
смотрят в молчанье» (Лерм.). «Трепеща жёны близ мужей Дер-
жали плачущих детей» (Лерм.). «Взглянул, трепеща поневоле,
В объём безлюдной он страны...» (К. Павлова).
Ср. нынешнее ударение уже, например, у Жуковского: «И он,
трепеща от любви и от близкой Смерти, склонился к ней в руки»
(«Ундина», 1836).
19. СЛОЖНЫЕ СЛОВА.
Из тесных сращений, т. е. образований с флективной
(или наречной) приметой в первой части, в русском языке употре-
бительны сочетания родительного падежа чисел
и соответственных
именных частей: двухдневный, трёхаршинный, пятилетка, шести-
томный, восьмидесятилетний (ср. и полукровка, полдень и род.
падеж: полудня, полночь и полуночи).
Остаток старины (род. пад. двойств, числа) имеем в двоюродный.
Ср. и умалишённый, сумасшедший, себестоимость.
193
Гораздо беднее, чем, напр., в украинском, тип «повелительное
наклонение + имя существительное».
К нему относятся: скопидом, сорвиголова, горицвет, вертихвост-
ка и пишуидиеся с дефисом перекати-поле, не тронь-меня, шуми-
голова, ломи-камень, держи-дерево (растения).
Так как в большинстве образований первая часть уже перестала
сознаваться как связанная с повелительным наклонением, этот тип
можно считать переходным к сложениям, соединениям,
в
которых первая часть несамостоятельна.
Сращениями разной степени являются имена существительные,
состоящие из двух слов — имён существительных же, но образую-
щих при этом одно понятие. Одни из них ещё сохраняют парал-
лельное склонение первой части: путь-дорога, марксизм-лени-
низм, изба-читальня, вагон-ресторан, рубаха-парень; пути-дороги,
марксизма-ленинизма, избы-читальни и под.; другие — его утра-
тили: бой-баба, жар-птица, меч-рыба, горе-специалист; бой-бабы,
жар-птицы,
горе-специалиста.
Сращения менее тесные — с приметой примыкания — пред-
ставляют сочетания типа «качественное наречие + имя прилагатель-
ное»: яркокрасный, бледно розовый, иссиня-зелёный. Подробнее о них
см. стр. 262.
Чем менее известна первая часть подобных образований в само-
стоятельном употреблении, тем яснее переход (независимо от внеш-
них способов обозначения) в сложения: партийно-комсомольский
(актив); почтово-телеграфный и под.
К сращениям свободного типа относятся
и сочетания однокорен-
ных имён прилагательных, имён прилагательных и наречий, наречий
и наречий и под.: рад-радёхонек, один-одинёшенек, полным-полно,
давным-давно, мало-мальски, как-никак, еле-еле и под.
Сложения русского языка имеют обычно соединительный
гласный о: паровоз, водовоз, яркокрасный; реже—е, в словах, где
конечный согласный основы смягчённый: мореплаватель, оруже-
носец, кровеносный, любвеобильный, дружелюбный, жизнерадостный.
Ср. и междоусобный (хотя между). Редкость
среди других пред-
ставляет образование предисловие.
Неверно образованными являются вполне установившиеся:
кровожадный, кровообращение (писали, впрочем, и кровеобращение),
плотоядный, зверолов, властолюбие, конокрад, вертопрах, честолю-
бие и др. .
Заслуживает внимания возможность разного характера образо-
ваний в зависимости от их хронологии: нижегородский (Нижний
Новгород), но нижнеломовский (Нижний Ломов) и под.
К очень редкому типу принадлежат не имеющие теперь соеди-
нительного
гласного: ночлег, мирволить, дурман, имя Людмила.
Редки в русском языке случаи так называемой гаплоло-
гии — упрощения совпадаюидих частей первого (кониа) и второго
(начала) членов сложения; ср.: знаменосец (из «знаменоносец»),
сиворонка (из «сивоворонка»), дикобраз (из «дикообраз»), залихват-
194
ский (из «залихо-хватский») и уже в гаплологическом виде заим-
ствованные: минералогия (ср. минерал), трагикомический (из «тра-
гико-комический»).
Особый тип сложных слов представляют сочетания слов полных
с частицами. Таковы, напр., местоименные образования с частицами
-либо, -нибудь, -то: кто-либо, кто-нибудь, кто-то, куда-либо,
куда-нибудь, куда-то; кое-: кое-кто, кое-где.
Со стороны смысловой в сложениях русского языка со
славянскими
корнями можно различить:
1. Слова с составом параллельных (равноправных) значений:
лесотундра, корнеплод, светотень, зубробизон; северо-восток, юго-
запад.
Имена существительные этого типа представлены только неболь-
шим количеством поздних, по происхождению книжных, образова-
ний. Имена прилагательные этого рода — торгово-промышленный,
тюрко-татарскцй — тоже сплошь поздние книжные образования,
но существующие в значительно большем числе.
2. Слова, в которых первый элемент
является со стороны логи-
ческой определением или обстоятельством по отношению ко вто-
рому: трудодень, человеночас, пудоверста, красноармеец, половодье,
красноречие, единоначалие, трезубец, борзописец; голубоглазый, глу-
боководный, мягкотелый, теплокровный, длиннорукий, единодушный,
одновременный.
3. Слова, в составе которых одна из частей (обыкновенно первая)
является логическим дополнением ко второй: волкодав, цветоложе,
злодей, горемыка, каменотёс, законодатель, садовод,
буревестник;
рукоделие, золотошвей, пароход, молотобоец, снегопад; себялюбие,
самолюбие; злопамятный (ср. употреблявшееся в XVIII и в пер-
вой половине XIX века —памятозлобный); млекопитающее; с об-
ратным порядком частей: трясогузка, лизоблюд (ср. более обычное
блюдолиз), вертопрах и под.
К редкому со стороны смысловой типу сложений принадлежат:
имеющие вторую часть глагольного происхождения, логически
зависимую от имени: любостяжание, любопытный, любознатель-
ный; слова
с само- и второй частью, которую можно представить
как сказуемое к первой: самовар, самострел, самосуд, самодельный,
самодеятельный (ср. само- одновременно в значении дополнения:
, самокритика и под.); носорог (ср. стар, единорог, инорог), шилохвост-
ка, шилоклюв, корненожка.
В некоторых случаях (ср. снегопад, злопамятный и под.) отне-
сение к той или другой категории вполне условно.
Кроме слов женского рода типа живопись (род. п. ед. ч. жи-
вописи), водоросль (род. п. ед. ч.
водоросли), все вообще типы сло-
жений имеют в русском языке ударение на втором члене своего
состава 1.
1 Из литературы см. М. Я. Немировский. Сложные слова в русском
языке.— Русск. яз. в школе, 1946, № 3—4.
195
20. СОКРАЩЁННЫЕ СЛОВА (АББРЕВИАТУРЫ).
Фактически только с Великой Социалистической революцией
во всеобщее употребление вошли сокращения групп слов, явив-
шись новыми типами словообразования. Область этого словообра-
зования— главным образом названия учреждений, должностей, ад-
министративных понятий; широко за эти границы оно не выходит.
Типы сокращённых слов в существенном таковы:
1. По начальным звукам: ЭПРОН — Экспедиция подводных
работ
особого назначения; КРЭС — Киевская районная электри-
ческая станция; НОТ—научная организация труда; РОЭ—реак-
ция осаждения эритроцитов.
2. По названиям начальных букв: Эсэсэсэр — Союз Советских
Социалистических Республик; Капебеу — Коммунистическая пар-
тия (больш.) Украины; Цека — Центральный комитет; Хагеу —
Харьковский государственный университет.
В письменной передаче даются, однако, как в первом типе,
только начальные буквы: СССР, КП(б)У, ЦК, ХГУ.
3. Комбинация начальных
частей слов: колхоз — коллективное
хозяйство, райком — районный комитет.
4. Комбинация начальной части первого слова со вторым, в ко-
тором пропущена срединная часть: наркомат — народный комис-
сариат (ист.), эсминец—эскадренный миноносец.
5. Комбинация начальных частей слов с полными словами:
нарсуд—народный суд, зарплата—заработная плата, бумотходы—
бумажные отходы.
Отдельные из таких искусственных образований приобрели зна-
чение корней и усваивают производительные суффиксы:
колхоз-
ник, рабфаковец, коминтерновский.
ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ.
Для критического использования.
Р. И. Аванесов и В. Н.Сидоров. Очерк грамматики русского
литературного языка. Часть 1. Фонетика и морфология. М., 1945.
В. А. Богородицкий. Общий курс русской грамматики. М.— Л.,
1935, изд. 5.
Л. А. Булаховский. Русский литературный язык первой половины
XIX века. Том II. Киев. 1948.
Ф. И. Буслаев. Историческая грамматика русского языка. Часть 1,
1881, изд. 5 (последнее).
B.
В. Виноградов. Русский язык (грамматическое учение о £лове).
М.— Л., 1947.
Я. К. Грот. Филологические разыскания. I, 1899, изд. 4.
C. П. Обнорский. Правильности и неправильности современного рус-
ского литературного языка.—Изв. Акад. наук СССР, Отдел, лит. и яз., том III,
вып. 6, 1944.
В. И. Чернышёв. Правильность и чистота русской речи. Вып. 2,
П., 1915, изд. 2.
А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка.
Изд. 4, М., 1941.
Л. В. Щерба. Спорные вопросы
русской грамматики.—, Русск. яэ.
в школе, 1939, № 1.
196
ГЛАВА IV.
МОРФОЛОГИЯ. II. ФОРМЫ СЛОВОИЗМЕНЕНИЯ.
(СКЛОНЕНИЕ И СПРЯЖЕНИЕ).
Содержание: 1. Склонение имён существительных. 2. Движение ударения
в склонении имён существительных. 3. Склонение имён прилагательных.
4. Ударение имён прилагательных. 5. Особенности склонения некоторых ме-
стоимений. 6. Особенности склонения некоторых числительных. 7. Ударение
числительных и местоимений. 8. Перенос ударения на предлоги. 9. Глаголь-
ная флексия. 10.
Инфинитив (неопределённая глагольная форма). 11. Анали-
тические (сложные) формы спряжения. 12. Ударение глагола.— Из литературы.
1. СКЛОНЕНИЕ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.
В состав имён существительных русского языка вошла много-
численная группа слов, исторически относящихся к склонению
прилагательных. Это всё слова, при которых очень часто,
а при некоторых и постоянно, существительные опускались, так как
были ясны из контекста или ситуации. Выступая вне специфической
роли прилагательных
как форм согласования, такие прилагатель-
ные стали постепенно приобретать в сознании говорящих предмет-
ные значения, т. е. превращаться в имена существительные, и ча-
стично, в связи с перерождением своей функции, усваивать некото-
рые внешние морфологические признаки существительных. Эту
переходную категорию (ср. такие слова, как часовой, лесничий,
запятая, булочная, мороженое, насекомое, Иванов, Иванова, Петров-
ский, Петровская), как и другие специфические ответвления суще-
ствительных,
мы упомянем особо при именах прилагательных. Дру-
гая группа склоняемых слов, входяидих в состав имён существи-
тельных, но имеющих индивидуальные признаки,— существи-
тельные местоименные, т. е. такие, которые не имеют
самостоятельной знаменательности, а получают свой смысл в речи,
только так или иначе отсылая к знаменательным словам или к не
допускающей неясности ситуации. Это личные местоимения—я, ты..,
возвратное — себя, вопросительные — кто, что, отрицательные —
никто, ничто,
неопределённые—кто-нибудь, что-нибудь, кто-либо,
что-либо, некто, нечто, анафорические1—он, она, оно и под.
Следует, впрочем, сразу же заметить, что с морфологической точки
1 Указывающие на упомянутое слово.
197
зрения некто, нечто — только остаток существительности, так как
в косвенных падежах не употребляются, а те формы, которые высту-
пают в такой роли при слове некто, уже явно являются прилага-
тельными: некоего, некоей и т. д.
Он, она, оно—переродившиеся по значению прилагательные:
теперь они по смыслу только предметны (кт о?) и утратили, хотя
и сохранили внешний признак трёх родов, типичную особенность
прилагательных — согласованное склонение
с именами существи-
тельными.
Местоименное склонение мы тоже рассмотрим уже после скло-
нения имён прилагательных, с которым оно близко по чисто внеш-
ним приметам.
Из круга имён существительных следует также выделить особую
группу числовых названий, по признакам узко-морфологи-
ческим и синтаксическим нуждающихся в особой характеристике.
Если слова, вроде миллион, десяток, сотня, ничем не отличаются
от склонения обычных имён существительных и в связной речи
вообще не
обнаруживают индивидуальных признаков, то пять,
шесть... десять и под., склоняющиеся, как «кость», не Могут быть,
главным образом по синтаксическим своим особенностям, безогово-
рочно отождествлены с именами существительными. Не согласуются
с ними по родам прилагательные (ср. эта тысяча, но не «эта пять»,
а «эти пять») и —самое главное — в связной речи они то управляют,
как существительные, в именительном и винительном падеже, то
согласуются, как прилагательные (в дательном, творительном,
предложном):
пять верных друзей, но не «пяти верных друзей»
(в дательном) или «пятью верных друзей» (в творительном), а пяти
верным друзьям, пятью верными друзьями1. Так как, однако,
выразительные морфологические приметы принадлежат лишь
немногим названиям чисел, то ниже мы остановимся только на них.
Имена существительные, не принадлежавшие ни к одной из этих
переходных или смешанных категорий, распределяются по следую-
щим типам:
I. Имена существительные мужского рода с окончанием
на
согласный (кроме слова путь).
В качестве варьирующих признаков можно различить:
1. Винительный = именительному (группа не-
одушевлённых и собирательных); винительный = роди-
тельному (в единственном числе — на -а, -я) — группа оду-
шевлённых2.
1 Стоит внимания, что в украинском языке синтаксическая смешанность
функций таких названий чисел нашла себе выражение в коле.бании морфоло-
гических примет: п'яти и п'ятьох, п'яти и п'ятьом и под.
2 Термины «одушевлённые» и «неодушевлённые»
удерживаем, так как
различение «живых» и «неживых» имеет крупные неудобства со стороны грам-
матической: в «живые» попадут как раз: мертвей, покойник; в «неживые»—
предметы живой природы, не являющиеся животными: цветок, дуб, клён и
под., и собирательные вроде народ. Можно было бы, впрочем, говорить о назва-
ниях «существ».
198
Гляжу на дом, на дуб, на народ, но —на человека, на брата
и под. и также во множественном числе — гляжу на братьев, на
коней и под.
2. Родительный падеж единственного чис-
ла может иметь и не иметь варианта на -у, -ю,— форм только на
-у, -ю, без параллельных на -а, -я, в русском не встречается: народа
и народу, света и свету, чая и чаю.
3. Творительный падеж единственного
числа может обнаруживать те или другие звуковые изменения
гласной
приметы падежа (этимологически о: е) в зависимости от
того, принадлежит ли предшествующий согласный к твёрдым или
мягким звукам, а также в зависимости от места ударения: орфогра-
фически— конём, краем, ножом, ершом, ткачом, детёнышем,
плачем, в произношении: каньом, крайъм, нажом, йиршом, тка-
чом 1, дьитьонышъм, плачъм.
4. Предложный падеж единственного чис-
ла может иметь и не иметь в значении местном (при предлогах на
и в) параллельной формы с ударяемым -у (-ю). Форм только
на
-у (-ю) без параллельных на -е в предложном падеже (с возмож-
ным переходом неударяемого е в и) или с неударяемым -у (-ю)
русский язык не знает: о береге, но на берегу, о лесе, но в лесу, об
угле, но в углу, в хлёве, но в хлеву.
Только — на хуторе, в городе, в сарае, на рынке и т. д.
5. Именительный падеж множественного
числа оканчивается или а) на -ы2, -и, или б) на ударяемое -а, -я
(только так или же имея вариант -ы, -и), или в) на -ья, или г) на
неударяемое орфографическое
-е (утрачивая обычный суффикс един-
ственного-числа -ин), или д) на -ята (в произношении, при -ёнок
в именительном единственного, -атъ, устар. -аты).
Примеры: а) волы, молоты, кони, гости, полки; б) города,
глаза, берега, рога, учителя—учители (учители человечества и под.),
дома — домы (в торжественном слоге), волоса — волосы, хлеба —
хлебы; в) зятья, прутья; г) крестьяне (ср. крестьянин), горожане
(горожанин), цыгане (цыган); д) телята (телёнок), цыплята (цыплё-
нок), козлята
(козлёнок).
6. Родительный падеж множественного
числа представляет большое разнообразие окончаний:
а) Окончание -ов имеют существительные с твёрдым (нешипя-
щим) согласным основы: моста, мосту и т. д. —мостов; старика,
старику и т. д.— стариков.
б) Орфографическое -ев принадлежит:
1) словам, имеющим в именительном падеже ед. числа оконча-
ния -ай, -ей, -ий, -ой, -уй: соловей — соловьев, лакей — лакеев,
сарай — сараев, негодяй — негодяев, кий — киёв, изгой — изгоев,
1 Русское
ч всегда мягко (ср. гл. I, стр. 7).
2 При этом надо иметь в виду чисто фонетическое изменение -кы, -гы, -хы
в -ки, -ги, -хи.
199
поцелуй—поцелуев, герой—героев] 2) словам с именительным
множественного на -ья: зятья—зятьёв, прутья — прутьев.
в) На -ей оканчиваются слова с мягким согласным основы,
кроме упомянутых групп -ей, -ай и т. д. Это же окончание имеют
основы на отвердевшие в русском языке шипящие: пахарь — па-
харей, конь — коней, учитель — учителей, нож — ножей, шалаш—
шалашей.
г) Без окончания родительный падеж множественного числа:
1) у существительных,
именительный множественного которых
оканчивается на орфографическое -е: поселяне— поселян, крестья-
не — крестьян, цыгане — цыган; 2) у слов с окончанием именитель-
ного множественного на -ята: телят, ребят; 3) у нескольких слов,
употребляющихся с названиями чисел (раз, аршин), и у некоторых
других, о которых упомянем ниже.
Несколько подробностей и пояснений.
Винит, п. мн. ч., совпадающий с именительным, у имён оду-
шевлённых употребляется в особых предложных выражениях, обо-
значающих
новое положение: вступить в члены партии, произ-
вести в командиры и т. п.
Литературный язык обнаруживает колеблющуюся чуткость
к различению одушевлённости и неодушевлённости: как отметил
В. И. Чернышёв («Правильность и чистота русской речи»,
1914, изд. 3, стр. 79—80), нет полной устойчивости в употреблении
форм, когда название одушевлённого предмета относится к неодушев-
лённому: «пускаю бумажного змея» и «бумажный змей», читаю
«Евгения Онегина»—и... «Евгений Онегин» и под. Надо
констати-
ровать, однако, что современный литературный язык решительно
склоняется в сторону сохранения за словом с основным значением
одушевлённости, независимо от его переносного употребления,
первоначальных морфологических особенностей.
Отступают иногда названия светил: «гляжу на Марс...», хотя
говорят и на «Марса»; но для такого отступления есть свои основа-
ния — «Марс», «Юпитер» и под. для большинства говорящих ли-
шены своей морфологической одушевлённости. Наоборот, при
метафорическом
употреблении имён неодушевлённых, ставших
обычными в подобной роли, нормальны формы, совпадающие с
родительным: «Видел ты этого идола?», «Нелегко научить такого
болвана» и под. «Может быть, Гитлер призовёт тогда на помощь
свою гвардию, СС, убийц, воров, растлителей. Но «рыцари чести»
предадут вчерашнего кумира» (Эренб., «Правда», 3/VIII 1941 г.).
Колеблются по употреблению «микробов—микробы»: воз-
можны— «Он изучал этих микробов» и «...эти микробы» (ср. то же
и в женском роде
во мн. ч.: бактерии и бактерий).
Обычно винительный падеж мн. ч. от пиявка звучит пиявок,
но в выражении поставить пиявки употребляется только последняя
форма.
200
Вряд ли полностью прав В. И. Чернышёв (стр. 94), утвер-
ждающий, что «имена рябчик, рак, омар, устрицы и прочие, упо-
треблённые в смысле кушанья, принимаются нами, как предметы
одушевлённые: изжарили рябчика, съели рака, омара, устрицу,
люблю рябчиков, раков, омаров»... Подобные слова, одинаково
мужского и женского рода, если обозначают предметы, употребляе-
мые обыкновенно в пищу не по одному, обнаруживают тенденцию
(при слове есть) винительный
множественного образовывать одина-
ково с именительным: есть омары... устрицы, шпроты, кильки,
сардинки и под., хотя рядом употребительны и омаров, устриц;
но только гусей, рябчиков и под.1. Ср. и грибоедовское:
«К Прасковье Федоровне в дом Во вторник зван я на форели».
В речи людей, недостаточно владеющих литературным языком, слова
вроде «тип, характер, элемент» употребляются по отношению к людям как оду-
шевлённые. Такое употребление, безусловно, недопустимо: говорить следует
только
— «автор вывел интересный характер», «мы узнаём в нём хорошо
знакомый тип», «исключили нетрудовой элемент». Слово лицо в смысле «че-
ловек» во множ. числе в винительном падеже звучит обыкновенно—лиц.
Устарелое употребление: «...Жандармы то привозили, то отвозили различные
лица, прикосновенные к делу» (Писемск.). «И вот почему мы никак не решаемся
считать ненужными и лишними те лица пьес Островского, которые не уча-
ствуют прямо в интриге» (Доброл.).
Употребление формы родительного
падежа с оконча-
нием -у (-ю) зависит от следуювдих моментов: как и в украинском
языке, это окончание возможно только у неодушевлённых и соби-
рательных. На -у в родительном падеже обычно не бывает уда-
рения. Отступают только: группа ласкательных на -ок, -ек, обра-
зованных от слов же с родительным на -у (-ю): медок —медку —
мёду, чаёк — чайку—чаю; слова с беглыми о, е: мху, льду,
и отдельные слова — табаку, миндалю и др. (в выражении «нашего
полку прибыло» ударение обычно на
о).
Формы на -у (-ю) принадлежат по преимуществу словам, обозна-
чающим различные предметы, употребляющиеся по мере и весу,
тогда, когда указывается, сколько или какая часть данного вещества
или материала взята: голова сахару, кило гороху, кило чаю, а также
и при указании, неопределённом относительно количества: мёду!
дайте воску и под. Если, однако, родительным падежом управляет
слово, не возбуждающее мысли о количестве, выступает обыкновен-
но форма на -а: запах чая, сбор гороха.
Как замечает В. И. Чер-
нышёв («Правильность и чистота русской речи», изд. 3, стр. 73),
«к этому же разряду приближаются такие отвлечённые имена суще-
ствительные, которые применяются количественно, обозначая меру
или степень предмета или качества», напр.: шум, визг, доход, убыток
и др. (наделать шуму, не слышно визгу...).
Формы на -у обычны, далее, у многих слов при отрицании:
не выдумает пороху, долго не было снегу.
1 У Пушкина, впрочем, в письме к жене 19 сент., 1833 г.: «...ест
мои
холодные дорожные рябчики».
201
Допускают их некоторые собирательные существительные: на-
род, люд, но только при указании количества: много народу, на
основные особенности народа, история народа.
Употребительны они в обычных сочетаниях с предлогами из,
от, с: с бою, со смеху, из лесу, от роду, с краю, из дому, с холоду;
с размаху. Отдельные слова выступают в форме на -у в фразеоло-
гизмах: задать перцу, дать маху.
Заслуживает внимания, что формы на -у употребляются глав-
ным
образом от слов, для которых множественное число не-
обычно.
Как замечено уже Чернышёвым, формы на -у реже а
случаях, когда при существительных имеются прилагательные.
Имена средн. рода форм на -у не образуют, но слова муж. рода
на -ище могут образовать их в параллель непроизводным. Ср.:
«Медлить нельзя было: снежищу наваливало каждое утро в сени
по колено!» (Писемск.). —
Во многих случаях употребление форм на -у (-ю) или -а (-я) в рус-
ском литературном языке зависит ещё
от доброй воли говорящего
или пишущего: из писателей, напр., форм на -у гораздо больше
у Гоголя и Лермонтова сравнительно с Пушки-
ным, у Достоевского — сравнительно с Тургене-
вым и Л. Толстым1. Преобладание форм на -у, вообще
говоря, свидетельствует о преобладании в языке писателя разговор-
ной речи над влияниями собственно книжными. Чем ближе к наше-
му времени, тем форм родительного падежа на -у становится меньше.
Младшее поколение в тех случаях, где ещё недавно было колебание,
оказывает
заметное предпочтение формам на -а.
Местный падеж ед. ч. на -у наиболее часто характери-
зует слова односложные в именительном единственного и притом,
в отличие от украинского языка, такие, которые не имеют конеч-
ного ударения в остальных формах: на полу, на торгу, в роду, на
шкафу и под. Отступления вроде в полку (род. полка), в углу
(род. угла), на посту (род. поста), на суку (род. сука)—немного-
численны.
В выражениях, близящихся к наречным, в том числе и не имею-
щих
значения места («где?»), правило при предлогах в, на состав-
ляет окончание -у: на своём веку, на бегу, на роду, быть в ходу,
в пылу и др.
Именительный падеж мн.ч. на -ы (-и) имеют прежде-
всего слова с конечным ударением в косвен-
ных падежах: столы (род. ед. стола), снопй (род. ед. снопа),
кусты (род. ед. куста). Далее, характерен он для многих неодушев-
лённых со срединным ударением в косвенных падежах: род. ед.
морбза — им. мн. морозы, род. ед. паровоза — им. мн. паровозы,
1
С. П. Обнорский. Именное склонение в современном русском языке,
I, 1927, стр. 103.
202
род. ед. отголоска — им. мн. отголоски, и для употребляющихся
только во мн. числе: весы, духи1 и под.
Встречается он также в ряде других случаев.
Окончание -а (-я), врегда ударяемое, могут иметь только слова
без конечного ударения в косвенных паде-
жах ед. числа. От тех слов, которые имеют ударение в род. ед.
на конце, такие формы в литературном языке не образуются:
литературный язык не допускает форм вроде: «пропали мои труда»
и под. (ср.
род. ед.: моего труда). Отступают только рукава, обшлага.
Распространены формы на -а у многих односложных (в им. ед.):
бега, бока, борта, века, глаза, года, гроба, дома, края, луга, леса, рога,
снега, сорта, счета, тона, хлева, цеха, шелка и др.; у многих дву-
сложных (в им. ед.) неодушевлённых с ударением на первом слоге:
адреса, берега, буфера, ветра, векселя,вечера,волоса2, вороха, вымпе-
ла, голоса, города, желоба, жемчуга, жернова, закрома, кивера,
короба, корпуса, кренделя,
кузова, купола, невода, округа, ордена,
ордера, (тпрова, отпуска, паруса, паспорта, погреба, потроха,
поезда, пояса, прииска, провода, промысла, терема, тополя, тормоза,
флигеля, холода, хутора, черепа, штемпеля, якоря и др. (среди
последних, как видим, очень много иностранных); у ряда слов,
обозначающих лиц (по преимуществу иностранного происхождения):
аптекаря, директора, доктора, инспектора, конюха, корректора,
лектора, лекаря, мастера, пекаря, писаря, повара, пристава, про-
фессора,
шкипера и др.
Последние почти сплошь названия должностных лиц и профес-
сионалов с окончаниями -ор, -ер, -арь. Группа эта обнаруживает
тенденцию расширяться: можно встретить уже, напр., инженера,
архитектора, редактора и под. Но «оратора», «революционера»
ощущаются как вульгаризмы (ср. значение слов, расходящихся
с основным признаком группы,— профессия).
Из других отметим: колокола, перепела, сокола.
В ряде слов одинаково возможны формы на -ы и на -а, причём
первые воспринимаются
обыкновенно как более книжные и припод-
нятые, вторые—как обыденные, реже—даже вульгарные. При
многих словах за последние полвека восприятие явно изменилось,
и то, что раньше воспринималось как вульгарно окрашенное,
стало ощущаться как нормально-литературное: Достоевский,
1 Слова, употребляющиеся только во множественном числе, не могут при-
числяться к тому или другому роду, так как род определяется прилагатель-
ным, с ними сочетающимся, а прилагательные не различают во множ. числе
родов,
но родительный множ. в данном, напр., случае сближает эти слова
с мужским склонением.
Распределение соответствующих форм как нормативных или принадле-
жащих просторечию см. в статье С. П. Обнорского «Правильности
и неправильности совр. русского лит. яз.».— Изв. Отд. лит. и яз. Акад.
наук СССР, III, вып. 6, 1944, стр. 238—241.
2 Волосы — эмоционально приподнятей и обычно в разговорной речи.
В стихах («Целую волоса душистые и плечи»—Фет) форму волоса можно встре-
тить только изредка.
С особой стилистической установкой встречается волосья:
««Вижу — волосья как комья» (Безым.).
203
напр., обычно употреблял форму «поезды», невозможную в настоя-
щее время. Востоков (Русская грамматика, § 29) допускал
как литературные формы: паруси, роги и под.
Относительно немногочисленны случаи, когда с параллельными
формами связывается различие не только в эмоциональной окраске,
но и по существу: мехи—кузнечные, меха—звериные; образы —
литературные, образа — иконы; цветы — на полях, в саду, цвета —
краски; хлебы — печёные, хлеба — злаки;
поводы — побуждения,
повода (при поводья) — ремни узды и под.
Окончание -ья принадлежит в именит, мн. ч. нескольким именам
одушевлённым, обозначающим родство и свойство: братья, шурья
(к ед. ч. «шурин»), при возможном шурины (и та и другая форма
малоупотребительны; первая имеет окраску просторечия); мужья
(мужи звучит торжественно и обозначает взрослых мужчин), сы-
новья (с -ов-, представляющим остаток старого склонения так на-
зываемых основ на у),—параллельная форма сыны относится
к при-
поднятому стилю и часто имеет переносное значение — «сыны оте-
чества» и под.; деверья (при девери), кумовья (с добавочным -ов-);
простореч. дядья (при более употребительном дяди); слова князья
и друзья (с з, являющимся остатком старого склонения) и ряд неоду-
шевлённых, по отношению к большинству которых раньше в употреб-
лении были собирательные среднего рода ед. ч. типа «гроздье»,
«прутье»: брусья, гроздья (реже грозди, род. п. гроздей: ед. ч. грозд,
реже гроздь), зубья,
каменья, клинья, клочья, колосья, колья, комья,
.коренья (в кушанье), коробья, крючья, листья (на деревьях, кустах),
лоскутья, лубья, ободья, поводья (при повода), полозья (при полоза),
прутья, струпья, стручья, стулья, сучья, уголья. За немногими
исключениями (лубья, поводья, полозья, стручья, стулья), при всех
этих словах возможны параллельные формы на -ы (-и).
Заслуживает внимания, что, кроме слова бритья, все одушев-
лённые этого рода имеют конечное ударение: зятья, сыновья, а
не-
одушевлённые — накоренное.: сучья, уголья и т. д.
В некоторых случаях имела место дифференциация значений:
коренья (в кушаньях), но корни (растений; грамматическое поня-
тие); листья (на деревьях, кустах), но листы, наряду с этим значе-
нием в поэтическом языке, имеет ещё и значения, относящиеся к бу-
маге; колья (изгороди и под.)—колы (единицы); зубья (напр.,
бороны) — зубы (у животных); лоскутья (о мелких отрезках и об-
рывках), но лоскуты бумаги, крупные отрезки и под.
Косвенные
падежи к именительным на -ья: -ьев, -ьям и т. д.
(о родительном см.- ещё ниже).
Именительный мн. ч. имеет окончание -е в словах с именитель-
ным ед. на -анин (-янин), обозначающих принадлежность к социаль-
ной группе или к национальности (-ин при этом во всём склонении
мн. числа выпускается): крестьяне (крестьянин), мещане (мещанин)
и т. д. Это же окончание с таким же опущением употребляется при
названиях народов и под.: римляне (римлянин), киевляне (киевля-
нин), мусульмане (мусульманин);
но при «болгарин», «татарин»
204
установилось мн. число болгары, татары. От «грузин», «русин»
и под. мн. число —грузины, русины.
Особняком стоят: установившееся цыгане, вместо старого и пра-
вильного цыганы (к «цыган», а не «цыганин»; ср. название поэмы
Пушкина), басурмане и басурманы (к «басурманин», «басур-
ман»; Лермонтов, напр., рифмует: «барабаны» и «басурма-
ны»); архаические: баре и бары (к «барин»), бояре и бояры.
Нет установившегося употребления во мн. числе для «семья-
нин».
Предпочтительная форма семьянины.
Слова «сосед», «чёрт» во множ. числе идут по мягкому склоне-
нию — соседи, черти и т. д. (Ср. и архаическое холопи). Восто-
ков (§ 29) ещё допускал как параллельные формы соседы (ср.:
«Тогда нестройные соседы Отчаялись своей победы» — Лом.) и т. д.
и холопы; последняя у нас теперь звучит исключительно так.
К словам на -ёнок им. мн. ч.—ята. К «щенок» — щенки и реже:
щенята. Сохраняется -ен- в «чертёнок», «бесёнок»—чертенята,
бесенята. Не имеет
особого ед. числа внучата.
Отмеченные особенности основы сохраняются и во всех остальных
падежах мн. числа. У таких писателей, как И. Крылов,
Л. Толстой, мало считающихся со школьной грамматикой,
можно встретить и отклоняющееся формы типа «мышёнки», «волче-
нята» и под. «Ребята» может уже не стоять в связи с «ребёнок»; оно
имеет также значения «подростки; парни»: «Ребята! не Москва ль
за нами?» (Лерм., «Бородино»).
К слову «хозяин» — мн. ч. хозяева (род. хозяев, дат. хозяевам
и
т. д.), к «господин» — господа, теперь фактически выходящее из
употребления; сохраняется лишь в презрительном значении и в
выражениях вроде «господа положения», а также в дипломатическом
языке.
Родительный пад. мн. ч.
Слова глаз, сапог, чулок, погон (от названий парных предметов);
из уменьшительных—глазок, сапожок, рожок (со значением
пары) — глазок, сапожек, рбжек; раз, аршин, грамм, человек1 (упо-
требляющиеся после названий чисел); названия частей войск, обык-
новенно следовавшие
за «полк» и под.: гренадёр, драгун, гусар и под.,
как и солдат, партизан; волос, в котором род. множественного отли-
чается ударением от именительного ед. ч.; названия некоторых наро-
дов—турок, цыган, грузин, киргиз (под влиянием типа болгар, та-
тар и под.); господ (при котором им. ед.—господин) имеют род.
п. мн. ч. без окончания. Ср. ещё к «хозяева» — хозяев.
Под влиянием «губ»—изредка у писателей можно встретить —
«зуб» (у Крылова, Пушкина и др., из более поздних —
у Лескова:
«Приходите на полоскание зуб». «Полоскание
1 Ср. пять человек, но: страдания людей.— Из архаизмов: «А в те поры
все важны, в сорок пуд...» (Гриб.). «Он почувствовал, как будто бы с него
разом свалилось десять пуд» (Гоголь, «Нос»). Ещё Востоков (§ 29)
«десять пуд» считал нормативной формой.
205
зуб совсем не задалось» — «Островитяне»). Форма эта, безусловно,
нелитературна; мы говорим только зубов.
К «сыновья» род. мн. — сыновей, к «друзья», «князья» — друзей,
князей, к «тетерева» — тетеревей (и тетеревов). Полвека назад
были ещё правильны «кумовей», «зятевей».
Ряд слов в падежах, кроме именительного (вин.) ед. ч., утрачи-
вает о и е, обычно восходящие к древнейшим глухим звукам —
ъ и ь: рот — рта, лоб — лба, день — дня, соловей —
соловья] ка-
мень — камня, ремень — ремня и др.
II. В именах существительных среднего рода разли-
чаются относительно немногочисленные варьирующие приметы
склонения.
В отличие от мужского склонения, имена существительные сред-
него рода не различают у одушевлённых именительного и винитель-
ного в ед. числе: форма винительного совпадает с именительным —
вижу дитя, пускает стрелу в чудовище. Но во множественном
у одушевлённых винительный совпадает с родительным: вижу
детей,
поражает чудовищ. Так и у субстантивизированных при-
лагательных: вижу животное, ... насекомое, но... животных,
насекомых.
Склонение на -о, -е во всех падежах, кроме именительного-вини-
тельного ед. ч. и им.-вин. мн., совпадает с мужским; но среднему
роду неизвестны параллельные формы родительного и местного
ед. ч. на -у(-ю).
Имен.-вин. мн. ч. у слов на -ко (одинаково—суффиксальное
и несуффиксальное) с неподвижным ударением оканчивается не на
-а, а на -и: веки, яблоки, стёклышки,
ушки.
По существу перед нами факт узаконения на письме произно-
шения, параллельного формам с конечным неударяемым -а: раньше
обычны были: «сёлы», «вёслы», «озёры» и под.1,— в группе -кы
произошло фонетическое изменение в -ки. По образцу подобных
форм в позднейшее время создано очки, где конечный слог находит-
ся под ударением и где поэтому ожидалось бы сохранение звука а:
ср. войска, облака.
Остаток двойственного числа представляют: очи,
плечи, уши, колени (колена — форма
приподнятого стиля).
-ья имеем в деревья, донья, звенья, крылья, перья, поленья (ср.
и косвенные падежи — деревьев и т. д.). Коленья — «когда говорит-
ся о дудчатых составах какого-либо растения или орудия» (В о с т о-
к о в), «отдельные части чего-нибудь согнутого или идущего ломаной
линией...» (Толк. слов. Уш.). Род. п. мн. ч. от кольцо—колец,
от крыльцо—крылец. К яйца род. п. мн. ч.—яиц.
К «судно» мн. ч.— суда (ср. и косвенные падежи судов, судам
и т. д.).
1 Ср. у старых
писателей: «Не их ли кровию омыты Твои булатные копыты?»
(Пушк.). «Знать, давно в плотине течь, Доски гнилы,— А нельзя здесь не
прилечь На перилы» (Фет).
206
Родительный падеж мн. ч. обычно не имеет ника-
кого окончания у имён с основой на твёрдый согласный. Если
основа оканчивается на два согласных, между ними обыкно-
венно появляются вставные (иногда исторически необосно-
ванные) звуки о, е, разумеется, сих позднейшими фонетическими
изменениями: дел (не «делов», — нелитературная форма), мест (не
«местов», — нелитературная форма); стёкол, окон, брёвен, ремёсел
(при более книжном ремёсл). При -ст
вставки нет: мест. Отступают
судов, облаков («облак»—только в архаизирующем стиле,— ср.:
«Сквозь об лак тяжёлые свитки...» — М.Волошин; «Языки медные
меж облак разбросав...»—Антокольский, — у старых писателей
эта форма чаще); ушков при ушек с дифференциацией значения
(первое — от ушко «отверстие в игле» и под., второе — от ушко —
уменьш. от «ухо»), яблоков (при яблок), озерков. Ср. и имена на -ико
(плечиков, колесиков).
У имён, оканчивающихся на мягкий согласный или шипящий
и
й, тоже преобладает родительный мн. ч. без особого окончания:
ружей, солений, сокровищ, плеч. Слова на -ье при этом обычно
имеют окончание -ий (но ср. ружей).
Отступают: платьев, устьев (при устий)1 и все имеющие имени-
тельный множественного на -ья к единственному числу твёрдого
склонения; морей, полей, плечей (устар.; более употребительно
плеч), очей, ушей.
В творительном падеже мн. ч. изредка употреб-
ляются «плечьми» (обычно плечами) и у старых писателей «ушьми»
(обычно
ушами): «Питомец резвый Карабаха Прядёт ушьми...»
(Лерм.).
Другие типы склонения среднего рода:
Небо, чудо характерны только вставным -ее- во всех паде-
жах множественного числа (у старых писателей, напр., у Жу-
ковского, можно встретить «чуда» в смысле «чудовищные
животные»).
Дитя (род., дат. и пр. дитяти, тв. дитятею, мн. ч. дети и т. д.)
встречается почти только у писателей с хорошей книжной выучкой,
напр., у Чернышевского — «Что делать?»; ср. и у Не-
красова: «Однако
же зависть в дворянском дитяти Посеять
нам было бы жаль» («Крест, дети»). Теперь предпочитаются косвен-
ные падежи от «ребёнок».
Тип на -мя имеет -ен- во всей парадигме и окончание и в роди-
тельном, дательном и предложном ед. ч.: имени2. К слову «семя»
установился род. мн. семян, к «стремя» — стремян.
1 Подмастерьев. Слово мужского рода, сохранившее окончание среднего
рода (по происхождению — собирательное).
2 У старых писателей этот тип явно ассимилировался обычному склонению
ср.:
«Но как ужасно знать до время Свою ужасную судьбу!» (Рылеев). «Выше
темя гор» (Кольц.). «Из пламя и света Рождённое слово» (Лерм.). «То к темю
их прижмёт...» (Крыл.). Ср. диалектное: «сколько время?» Современный лите-
ратурный язык подобных форм безусловно не допускает.
207
III. Имена существительные женского рода принадле-
жат к двум типам склонения: на -а (-я) в им. ед. ч. или на согласный
(мягкий или шипящий).
Что касается первого типа, охватывающего и сравнительно
многочисленные слова рода мужского, то тут требуют заме-
чаний только такие вариации:
Винит, пад. мн. ч. у названий существ равен родительному:
едову тёток. По их аналогии — и кукол (но играть в куклы).
Тв. ед. допускает параллельные окончания
-ою (-ею) и -ой (-ей).
Любопытно, что Востоков, считая сокращение -ой (-ей) принадлежа-
щим «просторечию» и допустимым в стихах, рекомендовал избегать его там,
где родит., мн. оканчивается на -ей (§ 26). Мы теперь с этим не считаемся.
Родит. пад. мн. ч.—обычно без окончаний:
жён, плит, линий, туч, рощ.
При конечной группе согласных имеет место такая же встав-
ка о, е, как и в именах среднего рода: сестёр, земель, кочерёг,
серёг, сосен, сумерек. Реже случаи вроде игл, изб, игр,
выдр.
При -ст, -зд, -лн, -нт вставки нет: волн, лент и под.
Полезно ещё заметить случай дифференциации —ласк (от глагола
«ласкать») и ласок (зверьков) и колебание свадьб — свадеб, усадьб —
усадеб; судеб, но просьб.
Слова на -ня с согласным перед ним, если перед конечным соглас-
ным нет ударения (ср. деревень), имеют род. множ. с н твёрдым:
башен, пашен, песен. Мягкое н сохраняется ещё в словах барышены
и кухонь (Шахматов допускал и кухон).
Заметим ещё, что форма род. падежа
мн. ч. от «бойня» — боен,
но к «тайна», «война» — тайн, войн.
Окончание -ей принадлежит некоторым основам на мягкие или
шипяище согласные: вожжей, клешней, ноздрей, пашей, саклей,
ровней, ханжей, юношей, головней, западней, долей и др., большею
частью редким в единственном или малоупотребительным во мно-
жественном числе. Колеблются воль и волей (ср. Брюсов: «Мечту
пронзили миллионы волей»), граблей и грабель, корчей и корч.
Заметим ещё свиней, семей, но молний, линий.
Из
частностей, относящихся к этому склонению, заслуживает
также внимания, что к слову «курица» в литературном языке мн.
числом служит основа кур- (собственно от неупотребительного
«кура»): куры, кур (не «курей»!), курам и т. д. Пушкин ещё
склонял «курицы», «куриц» и т. д.
К «слюна» мн. число образуется от мягкой основы — слюни,
слюней и т. д.
К слову мечта во мн. числе употребительны все падежи,
кроме родительного; последний обычно заменяется формою меч-
таний.
К мольба и
борьба родительный мн. ч. тоже образуется от другой
основы — молений, борений.
208
Слово дыра образует имен.-вин. мн. по правилу дыры и, как
отклонение,— дыръя. Последняя форма Уже по значению, ср.:
«Дырья старого сюртука». От этой основы могут образовываться
и остальные падежи: «Платье всё в дырьях».
В склонении на согласный варьирующими формами яв-
ляются:
Вин. мн.: мышей, рысей, но ветви, ночи.
Тв. ед. Наряду с -ью у старых писателей встречается архаи-
ческое -ию: «Мне смертию кость угрожала» (Пушк.). «И тайной
скорбию
мечта его полна» (Фет). «Позволь мне жизнию упиться день
один» (Фет).
Тв. п. мн. ч. При некоторых словах употребительны парал-
лельно формы на -ьми и -ями. Окончание -ьми господствует в до-
черьми, лошадьми, плетьми, а также в словах детьми и людьми,
идущих (во мн. ч.) тоже по этому склонению. Костьми употребляет-
ся только в речении «лечь костьми»1. При всех данных словах,
кроме людьми, возможно и окончание -ями. При более употреби-
тельном дверями возможно и дверьми. Остальные
относившиеся к дан-
ному склонению слова имеют тв. мн. на -ями: страстями, печами.
Из других частностей отметим:
«Сажень» имеет род. мн. сажен и саженей; церковь — дат.,
тв. и предл. мн. ч. с «твёрдыми» окончаниями — церквам, церквами,
при церквах.
В словах «дочь» и «мать», начиная с род. п. ед. ч., появляется
вставное -ер-, проникшее в им. (вин.) ед. только в архаическом
варианте слова «мать»: «Клянусь, о матерь наслаждений, Тебе
неслыханно служу...» (Пушк.). «И вспомнится
тогда не матерь
санкюлотов, Несущая сама винтовку и плакат, А та...» (Безым.).
Ср. и праматерь.
Слово «путь» (м. р.) отличается от соответственного женского
склонения только творительным пад. ед. ч.: путём.
Склоняя слово «любовь», поэты, по преимуществу старые, на-
ряду с формою любви, нередко употребляют вариант любови: «Голос
нежный, взор любови...» (Пушк.) «Любови крылья вознесли В от-
чизну пламени и слова»2 (А. К. Толст.). Сохранение о—теперь
правило только для собственного
имени Любовь.
Сравнительно с упомянутыми основными типами склонения
особых замечаний требуют немногие колеблкшщеся категории.
Украинские фамилии на (-ен)ко одни изменяют по мужскому
склонению (из писателей, напр., Чехов и Короленко),
другие —по женскому, третьи —вообще избегают склонять, т. е.
мы наблюдаем склонение: Шевченка, Шевченку и т. д.; Шевченки,
Шевченке и т. д.; в произведениях поэта Шевченко, поэту Шевченко
и под.
1 В первой половине XIX века употреблялось ещё цепьми
и подобные
-формы. Ср., напр., у Языкова: «Гремя цепьми, склонивши выю...»
2 И тут же любви.
209
Избегать склонения подобных слов нет, однако, серьёзных
оснований: кроме вреда для конструкции фразы это ни к чему не
ведёт1. Другое дело, когда фамилия на -ко относится к женщине и
когда способ изменения на -ова угрожал бы в русском языке недо-
разумением— тем, что фамилия представлялась бы связанной
с мужским родом на -ов.
Какому из двух существующих типов склонения отдать преиму-
щество для мужского рода? Думаем, что Грот («Русское правопис»,
§
29) был вполне прав, рекомендуя предпочесть мужское как пра-
вильное, не отклоняющееся от нормы других склоняемых слов.
Там, где неударяемость о в -ко не «соблазняла» к переводу подоб-
ных фамилий в женское склонение, кажется, практика знала только
мужское: Копку, Копком, Головку, Головком.
Только в официальном языке (языке документов и под.), где
необходимо учитывать опасность такой неточности, как возмож-
ное смешение фамилий типа Бровка и Бровко, если в тексте употреб-
лены
только косвенные падежи,— предпочтительны неизменяемые
формы.
Следует склонять применительно к обычным типам и иноязыч-
ные фамилии типа Бецценбергер, Тен, Микоян, Тычина, Сосюра
и под., если ими называются мужчины.
В ряде случаев и литературный письменный язык и, ещё
более, разговорный знает колебания склонения, зависящие от
неопределённости или сбивчивости примет грамматического
рода. В словах, употребляемых только во множественном числе,
так как сочетаемые с ними прилагательные
не имеют во множ. числе
родовых признаков, колебаниям между разными типами склонений
сильно подвержен родительный падеж, которым в известных типах
различаются роды: к «очки» (слово по происхождению и по орфогра-
фическому употреблению дореволюционного времени—среднего
рода) — родительный мн. очков (мужского типа), «очёк» встречаемся
только как просторечное отклонение; к «обои» обычный род. падеж
обоев (вышло из употребления — «обой»); к «панталоны», «кальсо-
ны» — панталонов и
панталон, кальсонов и кальсон; ср. далее: помоев
и (иногда у старых писателей) помой, сумерек и (у старых писа-
телей) сумерков и под.
Колебание у слов, употребительных, главным образом, во мн.
числе, может распространиться на всю парадигму: бацилла и устар.
бацилл, нападок и нападков (род. мн.)—ср. нападка при более
редком нападок; рельс и реже рельсов (род. мн.) — им. ед. рельс и,
реже, рельса; ботинка (устар.) и ботинок, валенок и валенка, ман-
жет и манжета, бакенбарда и бакенбард
(устар.), ставень и (про-
стор.) ставня, ботфорт и устар. ботфорта и под. Особенно рас-
1 Точно так же не следует оставлять без изменения географические на-
именования вроде устар. Вильно (теперь Вильнюс), Гродно, как это находим,
напр., у Некрасова: «Никакие известья из Вильно, Никакие статьи из
Москвы Нас теперь не волнуют так сильно...» («О погоде»).
210
пространено такое колебание у парных (ср. ещё нелитературное
«калош» при литературном калоша).
В некоторых случаях у слов на мягкий согласный возникло
колебание между склонением мужского и женского рода: вуаль —
обычно женского рода, изредка переходит в мужской — «вуаля»
и под. (напр., у Лермонтова, Чернышевского),
ср.: «...Отверните ваш вуаль, пока мы здесь одни» (Лерм., «Маска-
рад»), мозоль — женского и (устар.) мужского р., рояль, обычно
мужск.
р., у писателей XIX века часто в женском и под. Ср.: «С по-
желтевших клавиш плачущей рояли... Поднимались звуки, страстно
трепетали» (Надсон). «И гремела рояль —струны пели» (Полонск.).
Писемский употребляет портфель в женском роде, а герань —
в мужском. «Ставень», род. ед. ставня и т. д., род ед. ставни и т. д.
Ср.: «Ветхая ставень, резьба и кровли узорный конёк» (Фет). «Ко-
выль» в женском роде у Некрасова («Мороз-Красный нос»),
повидимому, диалектизм: «Не ветер гудит по ковыли».
Реже
случаи, когда влиятельным оказывается какой-либо
отдельный падеж, в котором не различен род; ср. в кобуре — отсюда
при кобура неправильное «кобур».
Ряд заимствованных слов среднего рода в русском языке не скло-
няется: бюро, какао, желе, депо и под. Склонение пальто, нередкое
в разговорной речи, грамматикой до сих пор не узаконено. В языке
классических писателей было в употреблении склонение кофей,
теперь вытесненное несклоняемым кофе. Меньше несклоняемых
слов, которые относят
к другим родам. Так, к мужскому роду
обыкновенно относятся названия людей и других существ: рантье;
какаду, кенгуру, шимпанзе.
Не склоняются русские фамилии вроде Дурново, Веселаго,
представляющие остатки родительного падежа ед. ч. Что касается
подобных же фамилий на -ых (-их) (род. мн.)—Косых, Чутких и под.,
то их тоже, как правило, не склоняют; ср.: «Лирические воспомина-
ния Ивана Сизых» (А. Левитов).
Входящая теперь всё больше в обиход практика оставлять
несклоняемыми
иностранные фамилии мужчин типа Риман, Дель-
бос, как замечено, не может быть оправдана серьёзными аргумен-
тами. Будучи последовательными, надо было бы тогда перестать
склонять и Шиллер, Шекспир, Байрон и под.
Замечания о произношении окончаний в склонении.
Неударяемые е и я звучат в русском обычно как и; как ъ произ-
носятся они: в имен. пад. ед.— «воля, злая» звучат — вольъ, злайъ;
в имен. вин. ед. ч. средн. рода — «поле чистое» — по́льъ чи́стъйъ;
в род. ед. ч. «поля, моря,
пахаря»—польъ, морьъ (т. е. так же,
как в им. ед.), пахърьъ; в твор. ед. ч.: «полем, морем, пахарем» —
польъм, морьъм, пахарьъм; в окончаниях мн. ч. род. п. (-ев) —
«стульев, прутьев»—стульйъф, прутьйъф; дат., твор., предл.
(-ям, -ями, -ях)—стульйъм, стульйъмьи, стульйъх.
211
В предложном падеже ед. ч. конечное е переходит в и или близ-
кий к нему звук: в поле (гд е?), в море (г д е?) звучат: ф пбльи,
вмбрьи (см. Д. Н. Ушаков. Русская речь. III, стр. 24).
В именительном-винительном среднего рода во мн. числе в уста-
релом московском произношении ы (-и) — «вороты, гнёзды,
крючьи» и под. Однако, такое произношение под влиянием письма
всё больше уступает место произношению ъ, которое следует
считать в данном случае
общелитературным.
2. ДВИЖЕНИЕ УДАРЕНИЯ В СКЛОНЕНИИ ИМЁН
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.
Русский язык обладает двумя основными типами мужского
склонения, сохраняющими ударение родительного падежа ед.
числа: 1) типом с ударением корня, префикса или суффикса и 2) ти-
пом с ударением флексии. Примеры 1: перевал, огород, мак,
взор, звук, запах, разум, вы́стрел, селянин, гражданин, буян.
Примеры 2: огня (род. п.), жука, куска, косаря, соловьи.
Это — типы с неподвижным ударением1.
Очень много
слов входит в группы, характеризующиеся по-
движностью ударения:
Группа а. Сохраняет ударение основы во всём ед. числе и имени-
тельном (у неодушевлённых он, разумеется, и винительный)
мн. ч.: гость, гостя и т. гости; лапоть, лаптя и т. д., лйпти, но
переносит ударение на флексию, начиная с род. мн. ч.: гостей,
гостям и т. д.; лаптёй лаптям и т. д.; воры, но воров, ворам и т. д.
Группа б. Ударение неподвижно в ед. числе и лежит не на флек-
сии, но переносится на флексию во мн.
ч.: поезд... на поезде, но:
поезди, поездов и т. д.; город... в городе, но: городи, городов; сйна
(род. п.), о сине, но сыновья, сыновей, сыновьям и т. д.
Группа в. Ударение неподвижно в ед. числе, кроме предлож-
ного (местного), в котором оно переносится на флексию: на берегу,
на ходу, в ряду, на возу (ср. берега, берегу, хода, ходу и под.); флек-
сия мн. числа ударяема: береги, рядй, вози, берегов, рядов, возов
и под.
При некоторых словах русский язык вместе с вариантами
окончаний
именительного-винительного мн. числа имеет два типа
ударения: дома — дбмы, года—годы, образа—образы (с раз-
личием в значении).
В подвижной тип группы а входят, напр.: зуб, клуб, вор,
чёрт, бас, бог, слог, волк, червь, голубь, корень, окунь, перстень, соболь,
зверь, лебедь, коготь, ноготь, гусь.
В эту группу вступают только имена существительные, имею-
щие в имен. пад. ед. ч. не более двух слогов.
Группа 6 охватывает, напр., слова: хлеб, рог, дар, сыр, муж
(им. мн. мужья),
пай, остров, погреб.
1 Сюда же следует отнести и «путь»— род. пути, дат. пути и т. д.
212
Эта группа всё увеличивается в числе за счёт неподвижного
типа 1-го. По существу и она состоит из слов односложных и дву-
сложных в именительном единственного, но в неё вошло небольшое
количество имён существительных, главным образом иностранных,
трёхсложных: учитель —учителя, профессор —профессора и под.
К группе в относятся слова почти сплошь несуффиксальные
и непрефиксальные. Как отметил Я. К. Грот (Фил. разыск., изд. III,
I, стр. 438),
сюда «из предложных имён... могут подлежать только
такие, которые без предлога [т. е. префикса] не употребительны,
напр., откуп, погреб — на откупу, в погребу», но в них теперь
предпочитается вместе с другим окончанием ударение на откупе,
в погребе. Чаще других употребляется только в отпуску1.
Из слов с неподвижным ударением на флексии угол, узел, $горь
в именительном падеже ед. ч. имеют ударение на корне.
У коня, гвоздя и т. д. имен. мн. звучит: кони, гвозди, но род.,
дат. и
т. д.: коней, конями и т. п.
Зубки, зубок и т. д. при ед. ч. зубок, зубка и т. д.— продукт
влияния слова «губки». Ср. ещё расхождение в ударении между
единственным и множественным числом у слов с суффиксом -ок,
-ка, обозначающих парные предметы: глазки (глазок); при белок
(глаза) мн. ч. в просторечии белки: «Что таращишь белки?»; сапож-
ки (сапожбк); рожки (рожок) : рога; но растения, музыкальные
инструменты и под. — рожки.
При два, три, четыре, реже при оба слова ряд, шаг, час
образуют
формы ряда (и ряда), шага, часа; возможно такое ударение ещё
и при шар, раз. Ср. и полчаса. У писателей первой половины
XIX века не редки два раза и под.
Среди слов среднего рода преобладают такие, в которых
ед. число отличается от множественного своим ударением: слбво, слова
(ед. ч.) —слова (мн. ч.); право, права —права; сердце, сердца—сердца;
вино, вини—вина (мн. ч.); веслб, весла (ед. ч.)—вёсла (мн. ч.);
крылб — крылья и под. Ср. отражение подобной тенденции в сло-
вах,
обычно не употребляющихся во мн. числе: «В тумане волн и
брызги серебра, И стёртые эмалевые краски... Я так люблю осенние
утра» (И. Анненский). «Первым дроздом закликают леса," Первою
щукой стреляют плеса» (Багрицк.)2. Это же правило проводится
1 Следующие слова употребляются в литературном языке с колеблющимся
ударением (относятся одновременно к разным типам): плода и плода (во вто-
ром случае со значением «животного плода»), поста и поста (о должности
и под.), прута и прута, следа
и (уст.) следу, черви и (уст.) червя, этажа и (уст).
этажа. В языке писателей XIX века встречались: перста (теперь—перста),
холма (теперь —холма) наряду с нынешними ударениями. О других отклоне-
ниях первой половины XIX века см. «Русск. яз. в школе», 1940, № 2.
Распространённые ударения: лоскута, моста, пажа, пруда, сома, уса,
шута должны быть отнесены, скорее, к диалектным (ср. «Толк. словарь рус-
ского языка» под. ред. Д. Н. Ушакова).
в Слова дерево и озеро имеют теперь обычно мн.
число с ударением деревья
(при архаическом дерева) и озёра; в грамматике Востокова отмечалось
ещё только озера.
213
и в тех типах, где во множественном числе, начиная с род. ед., появ-
ляется добавочный слог: небо— небеса, чудо—чудеса, время —
времени, семя — семена1.
Отступления от тенденции различать ударением числа относят-
ся к таким категориям случаев:
1) к словам, ударяемым на срединном слоге: корыто,
колено, зубило и под.;
2) к суффиксальным —с продуктивными суф-
фиксами (в большинстве старославянского происхождения): сред-
ство: средства,
пиршество : пиршества, общество: общества, тор-
жество : торжества, платье : платья, кушанье ; кушанья, питие,
питьё: пития, питья, правило : правила.
Ср. в словах с непродуктивными или слабо изоли-
рующимися суффиксами: зеркало : зеркала, кружево : Усружевй,
сердце : сердца, кольцо: кольца, яйцо : яйца.
У слова кружево при этом род. п. мн. ч. сохраняет ударение
на гласном корня — кружев. Приблизительно до средины XIX века
такое ударение было характерно и для слова зеркало — зеркал;
ср.
у Пушкина: «...Там, в виде зеркал и картин, Короткий
плащ, картуз, рапира Висели на стене рядком» («Череп») и у
Д. Давыдова: «В нём [домишке] нет нищих у порогу, В нём
нет зеркал, ваз, картин...» («Бурцову»); теперь—зеркал;
3) К остаткам двойственного числа с окончанием и: уши, очи,
но плечо: плечи. У всех трёх слов косвенные падежи имеют ударение
на флексии.
В немногих случаях род. п. мн. ч. при вставном гласном может
получать ударение на нём: гумён, колец, крылец, окон (при
обычном
окон); ср. и яйц.
Слова уши, очи имеют в остальных падежах ударение ушей,
ушам ит. д., очей, очам и т. д. Плечи наряду с плечам и т. д. в
поэтическом языке допускает просторечное ударение в дат. и предл.
на корне («Жизнь Крепким ветром по плечам моим Узловатой хле-
стала верёвкой» — Н. Тихонов).
В женском склонении на -а, -я различаются по ударению
типы:
1. С устойчивым ударением на основе: сила, силы и т. д., рана,
раны и т. д., корзина, корзины и т. д.
2.
С устойчивым ударением на флексии: мечта — мечтй (им,-
вин. мн.); статья — статьи (им.-вин. мн.).-
3. С ударением на флексии в единственном числе и с переносом
его на предшествующий слог в именительном (винительном) мно-,
жественного: сестрй, сестру — сестры; волна, волну — волны.
4. С ударением на флексии в единственном числе, кроме винитель-
ного падежа, и с переносом на предшествующий слог (в формах
с полногласием — на первый) в винительном ед. и именительном
1 Слово «знамя»
при старом знамена (мн. ч.), сохраняющемся ещё главным
образом в поэзии («Бедой шумели знамена» — Пушк.), имеет новое — знамёна.
214
(винит.) мн. ч.: зима : зиму, зимы; землА : землю, земли; доска:
доску, доски; борода : бороду, бороды; борони : борону, бороны;
сковорода : сковороду, сковороды1.
В обоих типах с подвижным ударением дательный, тво-
рительный и предложный мн. ч. в одних словах имеют
оттянутое ударение, в других—на флексии: сестрам, жёнам,
играм, зимам, но рукам, ногам, свечам; доскам (род. п. мн. ч. до-
сок). Немало и таких слов, у которых ударение этих падежей
ко-
леблется: волнам, волнами и (более стар.) волнам, волнами; скалам,
скалами и скалам, скалами и под.
Ср. у поэтов: «КТО при звездах и при луне Так поздно едет на
коне?» (Пушк.). «Они крылатыми стрелами Пронзают в облаках
орлов» (Пушк.). «Однако, предо мной под мирными звездами...»
(Фет). «...На небо синее, горевшее звездами» (Фет). «Шлейф, забрыз-
ганный звездами...» (А. Блок). «...Стонет он по тюрьмам, по остро-
гам» (Некр.), но: «И над мигом свивая покровы, Вся окутана звёз-
дами
вьюг...» (А. Блок) и под.
Тот же перенос во множественном числе наблюдаем у двуслож-
ных основ с ударением на флексии в единственном: высота : вы-
соты, красота : красоты, седина : седины, простыня : простй-
ни (и простыни); тягота : тяготы. В двусложной по происхож-
дению основе судьба : судьбы, но в остальных падежах колебание
судеб, судеб, судьбам и судьбам и т. д.; во фразеологизме только «Ка-
кими судьбами?» Перенос ударения в этой группе слов — одно из
наиболее молодых явлений
в истории русской акцентуации: писатели
XVIII и отчасти даже XIX века нередко ещё сохраняют и во множе-
ственном числе ударение единственного, да и само множественное
число у ряда подобных слов с абстрактным значением появилось
только относительно недавно2.
Слова на -ина в тех редких случаях, когда от них образуется
множественное число, и теперь сохраняют конечное ударение:
«И шершавым шагом меря таёжные тишинй, Видят...» (Тихон.).
Заметим ударение: похороны — похороним, похоронами
и т. д.
В родительном мн. ч. в подвижных типах обычно уда-
рение переносится на последний слог: голов, похорон, сковород,
сестёр, земель, серёг; ср. и при окончании -ей: судьи — судей,
свечи—свечей и под. Реже случаи вроде сосен, вёсен. Впрочем,
у многих писателей начала XIX века сосна вообще имеет ударе-
ние на о.
Как уже отчасти ясно из сказанного выше, принадлежность
слов к тому или другому из типов в русском литературном языке
не является в ряде случаев твёрдо установленной
и колебания,
особенно если принять во внимание полностью и язык XIX века,
довольно значительны.
1 Из трёхсложных (кроме полногласных) характерна подобная подвиж-
ность для слова слобода: вин. ед. слободу (при слободу), им. мн. слободы.
2 Слово сирота образует множ. ч. сироты. Диалектной формой следует
считать сироты; ср. у Некрасова «Горькие мы сироты»; также и сироты.
215
Не исчерпывая материала, отметим, напр., колебание в ударе-
нии пору и пору (последнее чаще); ср.: «И, неизменные, ликующей
весне Пору зимы напоминают» (Фет). «В глуши что делать в эту
пору?» (Пушк.). «В золотую пору малолетства Всё живое счастли-
во живёт» (Некр.); губа и губа, слюда и слюда (редко), овцу и овцу
(устар.); ср.: «Из лесу серый волчище выходит. Чью он овцу уне-
сёт?» (Некр.), или: «Крестьянин позвал в суд овцу» (Крыл.), но
у
него же: «Из стада серый волк В лес овцу затащил»; избу и избу:
«Я вижу полное гумно, Избу, покрытую соломой» (Лерм.), но
«Прибежали в избу дети» (Пушк.); грозу (обычно) и грозу: «Люблю
грозу в начале мая» (Тютч.); «...Что будет с нею, если заблудится
в этом Диком месте ночью и в грозу, которая чёрной Тяжкой
тучей шла на долину?» (Жуковск.); реку и реку; ср. в той же
сказке Жуковского «Кот в сапогах»: «...Вся хитрость
в том, Чтоб ты сейчас пошёл купаться в реку» и: «Маркиза
Кара
баса Ограбили и бросили в реку...»1.
Востоков считал литературным ударение семью, овцу,
свинью (стр. 205).
Конечное ударение в первой половине XIX века сохраняют
в именительном и винительном мн. ч. обыкновенно бедй, скалй,
скамьи, страна, струи, судьбы, толпы, тюрьмы; возможно оно
и у многих других с вин. п. ед. ч., ударяемым на флексии: змей,
орды, свечи, сестрй; судьи и др.
Примеры старых ударений:
«Мне ли думать о куплетах? За свирель... а тут беды» (Бара-
тынск.).
«Они влачат по мукам дни свои, И в их сердца впиваются
змий» (Кюхельбекер). «Орды пришельца—снедь мечей! И мир
взывает: слава!» (Жуковск.). «...Где бедные простых татар семьи
Среди забот и с дружбою взаимной Под кровлею живут гостеприим-
ной» (Пушк.). «В плену сестрй её увяли» (Лерм.). «Дробясь о мрач-
ные скалы, Шумят и пенятся валы» (Пушк.). «Уж проходят караваны
через те скалй, Где носились лишь туманы Да цари-орлы» (Лерм.).
«И всё: горшки, скамьи, столы — Марш! марш!—всё в печку
поскакало»
(Пушк.). «Он пел те дальные странй, Где долго в лоно
тишины Лились его живые слёзы» (Пушк.). «Глядел на светлые
струй, Пред ним бегущие игриво» (Баратынск.). «Он говорил:
«Ликуйте, о друзья! Что вам судьбй дряхлеющего мира?» (Лерм.).
«Судьи толкуют трои сутки, Какую б выдумать преступникам им
казнь» (Крыл.). «...И провожал он к дверям рая Толпы освобождён-
ных душ» (Лерм.). «Такая притча — Что день, то казнь. Тюрьмй
битком набиты» (Пушкин, «Бор. Год.»).
Колебание находим иногда
у тех же авторов: скалй и скалы —
у Лермонтова, судьи и судьи — у Грибоедова.
1 С. П. Обнорский («Правильности и неправильности...», стр. 241 —
242) рекомендует отдавать предпочтение ударению окончания, что далеко,
однако, от фактического употребления.
216
Женское склонение на согласный.
В единственном числе ударение обыкновенно пере-
носится у многих односложных основ на окончание местного
падежа (т. е. после предлогов в и на): в ночи, в пыли, в степи,
в тени и под. Таковы, напр., из употребительных, кроме упомя-
нутых: цепь, мель, дверь, грудь, жердь, клеть, сеть, горсть, десть,
кость, честь, связь, ось, печь, речь.
Дву- и трёхсложные с ударением на первом слоге (лошадь, пло-
щадь и под.),
раньше в литературном языке имевшие местный па-
деж с ударением на конце (ср. Востоков, § 184)1, теперь сохра-
няют ударение именительного падежа ед. ч.
Ударения на окончании в родительном и дательном падежах
ед. ч. не считаются образцовыми литературными, хотя у поэтов
встречаются относительно нередко: «В пространстве пасмурной
дали...» (Пушк.). «Какая честь для нас, для всей Руси...» (Пушк.).
«Стеня под бременем, румянее крови — Ты видишь — розы покрас-
нели» (Батюшк.). «...0
первом волненьи Кипящей крови» (Мятлев).
«Если выйдут из печй Пирожки твои душисты...» (Щепк.-Куперн.,
пер. из Ростана).
Литературной норме соответствуют. «С пёчи не спрыгнет» (Ни-
китин). «Но вот ни крови, ни очам Своей души в соблазн я не дал»
(А. Майк.). «...Грива горой, Из.ноздрей, как из пёчи, огонь» (Жу-
ковск.). «В полудремоте часовой Шагал у двери одинокой» (Ога-
рёв). «...Вершины цепи снеговой Вдали сверкали предо мной»
(Лерм.). «Пожар Чесмы, чугун Кагула И Руси грозные
права!»
(Языков).
Но слово грудь почти одинаково часто встречается в родит,
и дат. падежах ед. ч. с обоими возможными ударениями.
Во мн. числе слова женского склонения на согласный,
односложные в им. ед. или с ударением на первом слоге двусложные,
обыкновенно имеют ударение в родительном, датель-
ном, творительном и предложном множе-
ственного числа на флексии: кости, но костей, костям, ко-
стями, о костях; степи, но степей, степям, степями, о степях;
волости, но волостей,
волостям, волостями, о волостях. Отступления
относительно редки: «Не люблю богатых сёней, Мраморных тех
плит...» (А. К. Толст.). «Увлёк незримый в царство теней» (Тютч.).
В творительном множ. на -ми в словах женского рода и в тех
других родов, которые подвергались влиянию этого склонения,
ударение падает на -ми: дверьми, детьми, дочерьми, костьми,
лошадьми, людьми, плетьми («речьми», «страстьми», «сетьми»,
«ушьми» следует считать вышедшими в настоящее время из упо-
требления).
Принципиально
особенности ударения склонения типа «кость»
1 Ср. у Тютчева: «На роковой стою очереди»; «Толпа народа Уже
кипит на площади» (Полежаев) и под.
217
во множественном числе принадлежат словам «мать»—матери,
матерей и т. д., «дочь» — дочери, дочерей и т. д.
Не имеют подвижности ударения во мн. числе, характерной для
односложных в именит, ед. ч.,— грань, дебрь, ель, жизнь, копь
(чаще копи), лань, мысль, нить, песнь, рать, рысь, связь, хлябь,
цель и некоторые другие, редко употребляемые, а также употребляю-
щиеся только во множественном числе — гусли, козни, перси, ясли.
Из двусложных с ударением
начального слога следует отметить
весь тип на -ость и почти все префиксальные: за́весей и под. (но
повестей, пристаней: «Под вечным ветром пристаней Бесилась
цепь и лодка ныла» — Н. Тихонов).
3. СКЛОНЕНИЕ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ.
Склоняться в русском языке могут, прежде всего, прилага-
тельные членные, исторически образовавшиеся из не-
членных, по склонению совпадающих с соответственными группами
имён существительных, и местоимения и, я, е...— «он», «она»,
«оно». Они представляют
очень небольшое количество типов.
Именительный падеж ед. числа мужского
рода оканчивается орфографически на -ой или на -ый
в твёрдом склонении, на -ий после г, к, х и на -ий же в склонении
мягком теперь или мягком исторически (после ж, ш; ч, щ; ц). Окон-
чание -ой выступает только под ударением — глухой, седой, роко-
вой, чужой, большой. Окончания -ый и -ий характерны для случаев
неударяемости —готовый, милый, надёжный, куцый, рйжий, боль-
ший. В произношении вместо орфографического
ы у москвичей яв-
ляется звук ъ, впрочем, под влиянием графики у многих заменяе-
мый несколько редуцированным звуком ы: мйлъй (и милый), га-
товъй и под.
После г, к, х принято писать и, так как литературному русскому
языку, как и подавляющему большинству говоров, кроме специфи-
ческих положений, произношение «гы», «кы», «хы» неизвестно.
Фактически, однако, в московском произношении, не отражающем
влияния письма, здесь г, к, х тверды, и за ними звучит редуциро-
ванный звук
ъ, прямой наследник старого о, т. е. пишем отлогий,
горький, тихий, а произносятся эти слова согласно московской
норме как атлогъй, горькъй, тихъй1; возможно также произноше-
ние: атлогый, горькый, тихый.
Заметим ещё особенности произношения г. Москвы — оконча-
ния в именительном пад. ед. ч. женского и сред-
него рода я и е здесь звучат одинаково: какайъ, раднайъ, та-
кайъ — орфогр. какая, родная, такая; раднойъ, такойъ — орфогр.
родное, такое.
1 Ещё в 70-х годах обычной была
орфография «большенькой, меньшень-
кой» (им. п. муж. рода), в этом случае дававшая отражение живому произно-
шению, пренебрежённому после Ломоносова.
218
Родительный падеж ед. ч. мужского и сред-
него рода имеет своей приметой орфографически окончание -ого
в твёрдом склонении и после ж, ш, ч, когда флексия ударяема;
-его — в мягком склонении и после ж, ш, ч, щ, ц — когда флексия
неударяема1: родного, глухого, великого, сильного, чужого, боль-
того; давнего, древнего, свежего, лучшего, горючего, пропащего, куцего.
Произносятся эти окончания соответственно -овъ, -ъвъ и под.:
радновъ, вьильикъвъ,
давьньивъ, сьвьэжывъ и под. Чтение с г
или h нормой литературного произношения не допускается.
Творительный падеж ед. ч. женского рода
допускает параллельные окончания -ою и -ой, -ею и -ей: тихою
и тихой (радостью), давнею и давней (историей).
Множественное число, как и в украинском, раз-
личия родов не имеет: в дореволюционной орфографии существо-
вало искусственное различение — именительный (вин.) мн. мужско-
го рода -ые, -ие (сильные ветры, яркие огни), женского и среднего
-ыя,
-ия (сильныя бури, сильныя волнения, яркия краски, яркия
пятна). Новой орфографией это различение, как не имеющее основа-
ний в живом языке, отменено.
В типе «лисий, лисья» именительный (вин.) мн. оканчивается
на и: лисьи, волчьи, охотничьи, третьи (ср. и чьи).
В прилагательных нечленных неместоименных склоняемыми яв-
ляются только образования с суффиксом -ин: мамин, мамина, ма-
мино; дядин, -а, -о. И в говорах, и в живом литературном употребле-
нии они фактически, кроме именительного
(вин.) ед. и множ. числа
{мамины, дядины), перешли в обычное склонение прилагательных.
Большая часть грамматик, однако, до сих пор законными считает
только формы старинного склонения — род. п. ед. ч. мужского
и среднего рода — мамина, дядина, дат. п. ед. ч. м. и ср. р.— ма-
мину, дядину, хотя признаёт фактом предложный падеж—о мамином,
о дядином вместо старинного «о мамине, о дядине». Примеры из
языка писателей2 убеждают, что живая тенденция отказаться от ар-
хаического склонения
очень сильна, и вряд ли есть нужда этот
процесс задерживать.
Остатки архаического склонения слов на -ов: отцов, -а, -о и под.,
более естественны: сами эти слова употребляются обычно только3
в речи, стилизованной под народную или архаическую: отцова
1 Орфогр. е выступает соответственно и в дат., предл.ед. ч. муж. и ср. р.,
дат., тв. и предл. женского.
2 «Месяца три спустя после Маминого праздника...» (Лесков, «Остро-
витяне»). «В первые два дня Петькиного пребывания на даче богатство
и сила
новых впечатлений... смяли его маленькую и робкую душонку» (Л. Андреев).
«Левинсон распорядился, чтобы к вечеру собрался для обсуждения Мороз-
киного поступка сельский сход вместе с отрядом» (Фадеев). «Сейчас в избе
Адриана Гречкина, Танютиного отца, идёт свадебное пиршество» (А. Колосов).
3 За редкими исключениями, вроде: «Этот макиавеллический образ дей-
ствия был совершенно в духе Августовой политики» (Тург.), которые харак-
терны для первой половины XIX века, а позже, вне
стилизованной речи,
встречаются всё реже.
219
наказа, отцову веленью и под. Предложный падеж, однако, и у них
возможен только с окончаниями -ом, -ой.
В архаическом слоге у писателей начала XIX века и под. можно
встретить формы краткого склонения также от всяких прилагатель-
ных: «Вы помните нежданну встречу?» (Пушк.). «Под ними борзы
кони бьются» (Пушк.).
Норма современного литературного языка допускает подобные
формы только в окостеневших выражениях: «От мала до велика»,
«на босу
ногу» и под.
Из архаизмов склонения, встречающихся у старых поэтов, надо
упомянуть род. пад. ед. ч. жен. р. на -ыя: «Досталось мне пасти
иное стадо На пажитях кровавыя войны» (Жуковск.). «Иль тянет
тебя из земныя неволи Далёкое светлое небо к себе?» (Жуковск.).
«...B мраке прохладном под сенью дуплистыя липы» (Л. Мей, «Пу-
стыннику», 1841).
Несклоняемое прилагательное рад, -а, -о (ср. и архаическое
горазд, -а, -о) имеет множественное число рады. Гоголь и др.
употребляют старинную
и диалектную форму «ради»: «Это кресло
у меня уже ассигновано для гостя; ради или не ради, но должны
сесть» («Мёртв, души», гл. 2); у арт. Щепкина («Записки
крепости, актёра»): «Степанов, синенькую и штоф водки — вы-
держишь тысячу палок? — Ради стараться, ваше благородие!»
Ср. и у Сухово-Кобылина: «Ради стараться, ваше пре-
восходительство» (Расплюев в «Смерти Тарелкина»).
Со склонением прилагательных связаны ставшие теперь именами
существительными фамилии и названия мест. Фамилии
на -ский
целиком изменяются по нормальному типу прилагательных. В фа-
милиях на -ов и -ин специфические окончания прилагательных
выступают только в творительном ед. ч.: Ивановым, Карамзиным
и во всех косвенных падежах множественного числа. Ср. и названия
местностей на -ово, -ино. Единственное число женского рода совпа-
дает с обычным склонением прилагательных во всех падежах, кро-
ме винительного: Иванову, Карамзину.
Ряд бывших прилагательных, при которых имя существитель-
ное
опускалось как само собою подразумевающееся, перенял на
себя роль существительных. Некоторые из подобных прилагатель-
ных и вовсе перестали согласоваться с существительными и по
смыслу превратились в типичные имена предметов, но сохранили
внешние особенности склонения прилагательных определённого
рода: мастеровой, портной, мостовая, насекомое, животное.
Заметим, что животное, насекомое, как названия существ, имеют
винительный мн. ч., совпадающий с родительным.
4. УДАРЕНИЕ ИМЁН
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ.
В нечленной форме прилагательные, мужской род которых
односложен, переносят ударение в женском роде на окончание:
слаба, тиха, чиста, права, горда и т. д.; ср. слабы, тихи, чисты и т. д.
220
Отступает рада (не имеющее при себе членной формы) и некоторые
малоупотребительные в этой форме слова: чахла, яра и под.
Примечание. Вечна (при возможном вечна), дивна и под. — книжные
формы, отражающие церковнославянское влияние. Из других немногочислен-
ных исключений можно указать, напр.: мирна, спешна, ценна, йена.
Перенос ударения с первого слога на второй в женском роде мы
наблюдаем и у двусложных с беглыми о, е: полон — полни, виден —
видна,
крепок — крепки, светел — светла; в словах трёхсложных,
у которых в корне полногласные группы (оро, оло) с ударением
на первом слоге: молод — молода, дорог — дорога, солон — солоно,
и в трёх словах, имеющих в ед. ч. муж. р. в корне два слога с е: вё-
сел — весела, дёшев — дешева, зелен — зелена.
К прилагательным, имеющим во всех формах, кроме мужского
рода, ударение окончания, относятся (ограничиваемся примерами
множественного числа): белй, черни, добрй, кругли, пестри, свежи,
остры,
светли, темни. Ср. ещё и такие двусложные в мужском роде,
как горяч, тяжёл, хорош, имеющие ударение окончания в осталь-
ных формах: горячи, тяжели, хороши. К болен, должен, ясен и
под.— мн. ч. больнй, должнй, яснй (при ясны). Восходящая к фор-
ме среднего рода сказуемная безличная форма звучит должно, но в
сочетании должно быть ударение падает на конечное о.
Заслуживает внимания, что ударение некоторых нечленных
прилагательных мужского рода в литературном языке в настоящее
время
заметно отличается от ударения классических писателей
и свидетельств старых грамматик (Греча, Востокова).
Так, напр., Греч и Востоков произносили легок, короток;
Востоков —волен1, грозен, красен (о цвете; но красен — о кра-
соте), ровён, резбв. Ср. у классических писателей: «А милый пол,
как пух, легок» (Пушк.). «Всё так же ль легок его бег?» (Пушк.).
«Строен, легок и могуч и тешится быстрой игрой» (Пушк.). «Покоен,
крепок и легок На диво слаженный возок» (Некр.). «Как-то шумлив
и
легок, Дождь начинается летний» (Некр.). «Передрассветный
сон природы Уже стал чуток и легок» (А. Майк.). «Ребёнок был ре-
збв, но мил» (Пушк.). «Ребёнком он упрям был и резбв...» (Огарёв).
«Рассказ мой будет короток» (Крыл.).
Нечленные формы употребляются относительно редко, и это
является причиной того, что исконное их ударение забывается.
Отсюда—многочисленные колебания, особенно в среднем роде
единственного числа и во множественном числе. Ср.: «А кто изобрёл
поцелуи, скажи.
Уста его были, наверно, свежи» (П. Вейнберг),
но: «Обоняние тонко в мороз, Мысли свежи, выносливы ноги»
(Некр.). «Как хороши, как свежи были розы В моём саду, как взор
прельщали мой!» (Мятлев). «Её причёска так мила, перчатки Так
свежи, видно, все мои догадки Не ложны...» (Тург.). «Как эти дни
далекй!» (Апухт.). «Пашни родные куда далеки!» (Никит.), но:
1 В настоящее время «волён», «ровён» (ср. неровён час) и под. ощущаются
как диалектные.
221
«Теперь я стара, так далеки Те красные дни!» (Некр.). «Небеса при
жизни мне далеки...» (Андреевский).
Не редки случаи колебаний у тех же самых авторов в тех же
произведениях: «Дома нови, но предрассудки стары» и «Примеры
мне не новы» (Гриб.). «Днепра ж светли стремнины» и «И светлы,
как заря, Два славные предстали Пред ним богатыря» (А. К. Толст.).
Как показывает последний пример, особенно благоприятны условия
для влияния ударения членной формы,
когда нечленная выступает
в роли определения при сказуемом.
Дело усложняется тем, что форма среднего рода, могущая иметь
особое ударение, во многих случаях совпадает с формой наречия,
которое, в свою очередь, выступает в двух функциях — собственно-
наречной и сказуемной. Греч даёт, напр., для среднего рода уда-
рение мало, но мы в настоящее время, произнося «мне этого
мало», в фразе «это помещение мало» употребляем другое ударение;
Востоков в качестве ударения среднего рода приводил
боль-
но, но у нас оно теперь характеризует только наречие. Случаи,
однако, вроде лермонтовского «Но окно тюрьмы высоко»,
где функционально наречие может смешиваться с прилагательным
среднего рода (высоко — где? или — каково?), в речевой
практике довольно часты, и им в значительной мере язык обязан
неустойчивостью ударения в данных формах.
Ср. подобное колебание и в наречиях: «А дружок мой милый
далеко, далёко» (А. К. Толст.). «Солнце тёплое ходит высоко» (Фет).
«И далеко
по вершинам разносится горное эхо» (Верес). «Она была
уж далеко» (Лерм.). «Нигдетак глубоко и вольно Не дышит усталая
грудь» (Некр.). «Шли мы розно. Прохлада ночная Широко между
нами плыла» (Фет). «Что звало жить, что силы горячило — Далёко
за горой» (Фет).
Заметим отступающие от обычных ударения в сочетаниях:
давнйм-давнб, полнйм-полнб, пьяным-пьянб.
5. ОСОБЕННОСТИ СКЛОНЕНИЯ НЕКОТОРЫХ
МЕСТОИМЕНИЙ.
Уже упоминалось о том, что склонение личных местоимений
представляет не
только изменение флексии, но и самих основ. Даём
их таблицу:
Ед. ч.
Мн. ч.
Ед. ч.
Мн. ч.
И. я
мы
ты
вы
р. меня
нас
тебя
вас
д. мне
нам
тебе
вам
В. меня
нас
тебя
вас
т. мною, мной
нами
тобою, тобой
вамп
П. обо мне
о нас
о тебе
о вас
Сходно склоняется не имеющее им. п. — еебя.
222
Р. п. — себя, д. п.—себе, в. п.—себя, т. п. — собою, собой,
п. п. —о себе.
Склонение анафорического местоимения создаётся также обра-
зованиями из нескольких основ:
Ед. ч.
Мн. ч.
И. он, оно она они
р. его, него её, неё их, них
д. ему, нему ей, ней им, ним
в. его, него её, неё их, них
т. им, ним ею, нею ими, ними
п. о нём о ней о них
Примечание. При управляющих этими формами предлогах вместо «его,
ему...» говорят него,
нему..., т. е.: Я вижу его, но: У него нет денег 1. Ср.:
между ним и ею, между ним и ими.
Как и у прилагательных, в формах на -го литературная норма допускает
только произношение св.
Наряду с формой женского рода неё (род. п.) после предлога у и, реже,
для допускается форма ней; ср. у поэтов: «И ползала, как пасынок, Трава в
ногах у ней» (Пастернак). «И не жалела, не щадила Для ней ни ласки, ни
труда!» (Тютч.). «Он не ступит и шагу для ней: В кошельке-то вся жизнь у
них» (Апухт).
Для
ней, от ней встречаются, главным образом, у старых писателей.
Под влиянием старой орфографии, требовавшей писать в род. ед. «ея»
(церковнослав. чтение), являлось и соответственное произношение, засвиде-
тельствованное, между прочим, и рифмами у поэтов: «На крик испуганный
ея Ребят дворовая семья Сбежалась...» (Пушк.). Языков рифмует: «Как
звезды задумчивой %ночи, Как вешняя песнь соловья—Ея восхитительны
очи, И сладостен голос ея»; но нередко у тех же самых писателей рифмуется
и её:
«...Я для неё Сгубила счастие моё» (Пушк.) и под.
Творительный падеж женского рода после предлогов
допускает параллельные формы: с нею и с ней, за нею и за ней. Без предлога
форма «ей» литературной нормой не разрешается, встречается она только у
старых писателей: «Ах, Софья, Неужли Молчалин избран ей?» в «Горе от ума»
или: «Одной заветной отдалась любви И ей одной дышала и болела» (Тютч.) —
остатки старого разговорного употребления, не возбранявшегося и в языке
стихотворном.
Именительный
пад. мн. ч. для всех родов они.
В дореволюционном письме женский род писали «онѣ», у многих высту-
пало и подобное произношение, засвидетельствованное рифмами у поэтов:
«И две беспредельности были во мне, И мной своевольно играли оне» (Тютч.).
«Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне
оне Другую жизнь и берег дальной» (Пушк.), но рядом же были возможны
живые, некнижные: «Отец, отец, оставь угрозы! Свою Тамару не брани!
Я плачу... Видишь эти слёзы? Уже не
первые они» (Лерм.).
Из других местоименных форм отметим: некий, некая, некое, —
род. п. ед. ч. некоего, некоей (некой), дат. п. ед. ч. некоему, некоей
1 Это употребление — остаток глубокой старины, когда н было принад-
лежностью некоторых предлогов перед гласными, и j: сън]ими, но: съ вами;
после н стали ощущать как звук, относящийся к форме местоимения, — с ними.
Далее наставное (эпентетическое) н обнаруживает тенденцию распростра-
няться также при вторичных предлогах и сочетаниях,
функционально к ним
близких: кроме них, по поводу них и даже при сравнительной степени: ближе
них, дальше них.
223
(некой), твор. п. некиим (некоим, неким), некоей (некой), предл. п.
о некоем, о некоей (некой), мн. ч.—им. п. некие, род. п. некиих (некоих,
неких), дат. п. некиим (некоим, некиим), твор. п. некиими (некоими^
некими), предл. п. о некиих (некоих, неких); сам —твор. п. ед. ч.
самим, вин. п. ед. ч. жен. р. саму, самоё, им. п. мн. ч. сами, род. п.
мн. ч. самих ит. д.; тот —твор. п. ед. ч. тем, но этот — тв. п.
ед. ч. этим; им. п. мн. ч. те, но эти;
род. п. мн. ч. тех, но этих
ит. д.; склонение весь, вся, всё сходно с косвенными падежами
«он, она, оно», но твор. п. ед. ч. муж. и среднего рода всем, род. п.
ед. ч. жен. р. всей, вин. п. ед. ч. жен. р. всю. Сей, сия, сие —
вин. п. ед. ч. жен. р. сию, предл. п. ед. ч. муж. и средн. р. о сем
(произносится обыкновенно с е, а не ё). Мн. ч.— им. п. сии, род. п.
сих, дат. сим и т. д. Мой, моя, моё; твой, твоя, твоё; наш, наша»
наше; ваш, ваша, ваше склоняются тоже, как косвенные падежи
от
«он, она, оно», кроме формы род. п. ед. ч. жен. р.— моей, нашей
и вин. п. ед. ч. мою, нашу. Сколько, столько, несколько, много
имеют склонение типа скольких, стольких и т. д.1, но после предлога
по употребляется дательный — по стольку, по нескольку и под.
Никто, никого..., ничто, ничего..., но ни о ком, ни к чему. Некого,
нечему, но не́ для кого, не́ к чему. Никакой, но ни у какого.
Некто (= кто-то) и нечто (= что-то) не склоняются.
Архаические формы коего, коей и т. д. изредка встречаются
в кан-
целярском языке, иногда в научном (устарелом) и у писателей, ср.,
напр.: «Нужно прекратить печатание ряда журналов, среди коих
есть такие безграмотные и пошлые, как «Сов. следопыт» (Горький,
«Изв.», 13/VI 1931).
6. ОСОБЕННОСТИ СКЛОНЕНИЯ НЕКОТОРЫХ
ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ.
Один, одна, одно склоняются, как обыкновенные прилагатель-
ные, кроме следующих форм: твор. ед. муж. и ср. рода одним, вин.
п. ед. ч. ж. рода одну. Множ. число идёт по типу «они». До реформы
правописания 1917
г. для женского рода во множественном числе
употреблялись формы: «однѣ, однѣхъ, одними, объ однѣхъ». В про-
изношении они и тогда не были живыми, как показывают рифмы:
«Для вас, души моей царицы, Красавицы, дли вас одних Времён
минувших небылицы В часы досугов золотых...» (Пушк.).
Два (м. и ср. р.), две (ж. р.) склоняются — р. п. двух, д. п. двум,
в. п. два, двух, две, двух, тв. п. двумя, предл. п. о двух.
Три, четыре —тв. п. тремя, но четырьмя.
К восемь твор. пад. ед. ч. восемью,
при устар. восьмью.
Двадцать два, тридцать пять и под. Склоняются обе части.
Сорок, девяносто, сто имеют во всех падежах, кроме винитель-
ного, окончание -а: сорока работникам, девяноста работницам.
1 По типу много, многие изредка является не узаконенное литературной:
нормой «сколькие»: «Вспомни, сколькие пали в борьбе» (Некр., «Не рыдай»).
224
Архаические дательные падежи известны после предлогов ко и по:
ко сту, по сту и под.
Пятьдесят и под. Склоняются обе части: пятидесяти (род.,
дат., предл.), пятьюдесятью (твор.). Чернышёв (стр. 133)
в творительном считает «вполне возможными» ещё не узаконенные
«пятидесятью», «шестидесятьк»; только такие формы даёт «Толк,
-словарь» под. ред. Д. Н. Ушакова.
Двести, триста..., пятьсот... Склоняются обе части (склонение
-сот — в этом сочетании
— обычное склонение мн. ч. среднего
рода): двухсот, двумстам, двумястами, о двухстах.
Тысяча имеет творительный падеж ед. ч.: тысячею и тысячью.
Род. мн. тысяч; устар. тысячей; ср.: «Сам он хохотал, прыгал,
подёргивал плечами и делал вид, что ему очень весело в присутствии
тысячей лиц» (Чех.).
В сочетаниях типа «в сорок втором году», «в тысяча девятьсот
•семнадцатом году» и под. склоняется только последний (порядковый)
член числовых наименований.
Местоимение-числительное оба(м.
и ср. р.), обе (ж. р.) — род. п.
обоих, обеих; дат. п. обоим, обеим; тв. п. обоими, обеими; пр. п.
об обоих, об обеих. По широко распространённому недоразумению
считают, будто особое женское склонение этого слова отменено ор-
фографией 1917 г. Формы обеих и под.— факт нашего книжного
языка и никогда не отменялись.
Пол в соединении с существительными имеет во всех падежах,
кроме винительного, окончание -у; существительное сохраняет
своё склонение, напр.: тв. п. полугодом (ср. полгода),
полуведром
{ср. полведра).
Полтора, полторы произошли из «пол-втора», «пол-вторы».
Во всех падежах всех родов, кроме винительного, только полутора.
Ср.: «...Пели уж полторы суток,— достаточный срок, чтоб убаюкать
и не такое» (Леон.).
Двое, трое склоняются как «одни»; но при названиях предметов,
не имеющих единственного числа: двое саней, двум саням, двумя
санями и т. д. В винительном двое и двоих. Четверо и под.— по об-
разцу прилагательных твёрдого склонения.
Вышли из
употребления в литературном языке числительные
типа двои, трои, четверы... , сочетавшиеся ещё в первые десятиле-
тия XIX века с именами существительными, известными только
во множественном числе: «Известно что: двои сутки пил» (Писемск.).
7. УДАРЕНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ И МЕСТОИМЕНИЙ.
Здесь можно отметить, имея в виду, главным образом, отличия
ют украинского и от ударения говоров, относительно немногое:
двоих, двоими, обоих, обеих, обоим, обеим, одиннадцать, четыр-
надцать, полтора (но
полтора суток), полутора.
В отличие от имён существительных числительные типа пять
имеют в творительном падеже конечное ударение; но в сочетаниях
пятью пять, шестью шесть и под. обычно ударение корня.
225
Ударение меня, тебя, его, того, ему, тому и под. в русском язы-
ке не подвергается влиянию предшествующих предлогов и не пере-
носится на первый слог.
Ударением различаются некоторые косвенные падежи от «сам,
с$ма, само» и «самый, самая, самое»: самого, самой, самому, са-
мой... и самого, самой, самому, самой... Заметим ещё сами, но са-
мих, самим и т. д.
8. ПЕРЕНОС УДАРЕНИЯ НА ПРЕДЛОГИ.
Перенос ударения на предлоги в русском языке представляет
черту
ещё живую, но обнаруживающую признаки падения: во мно-
гих случаях замечается колебание1, и перенос ударения на пред-
логи характеризует, главным образом, некоторые постоянные соче-
тания/приобретающие смысл, близкий к наречиям.
Переносить ударение на предлоги могут только слова с подвиж-
ным в парадигме ударением: за город (город — им. -вин. мн. города),
на берег (берег —предл. ед. ч. на берегу, им.-вин. мн. берега), на
гору (гора — вин. ед. гору, им.-вин. мн. горы), на зиму (зима
— вин.
ед. зиму, им.-вин. мн. зимы), по уши (уши — род. мн. ушей, дат.
ушйм), на ночь (ночь —предл. пад. в ночи, род. мн. ночей, дат. мн.
ночам), имеющие при этом в соответственной форме существитель-
ного ударение начального слога. Отступления, вроде по двору (ср.
двору), по столу (столу), редки.
Не при всех предлогах в одинаковой мере наблюдается данный
перенос: литературный язык, вне сочетаний, производящих впечат-
ление заимствованных из диалектов, не знает, напр., вообще
говоря,
ударения предлогов над, от, при, про, у2; о, об допускают перенос
только при формах винительного падежа: 66 руку, 6 землю, 66 пол.
Имя существительное, осложнённое согласованным с ним прила-
гательным или зависящим от него существительным, обыкновенно
ударения на предлог не переносит: на берег, но на берег пустынный;
зй день, но за день тяжелого труда и под. Ср. у Пушкина:
«На мбре синее вечерний пал туман». «Чтоб людям на смех и на
зло...», но «Как бы на смех ее супругу».
Случаи, вроде: «Хоть на
вечер один назвав её своею» (Фет); «И вряд ли дб ночи глухой» (Фет);
«Как пб льду гладкому скользя» (А. К. Толстой) — встречаются
редко.
1 Ср., напр., в одном и том же стихотворении А. Блока: «Но час настал,
и ты ушла из дому» и «В сырую ночь ты из дому ушла».
2 «Жди да у моря сиди» в «Кто он?» А. Майкова соответствует общему
стилю речи старика-рыбака. Ср. у Пушкина: «Город у моря стоит» («Сказ,
о царе Салт.») и «Люди из моря выходят». Как случаи устарелого
ударения
стоит отметить: «Он у моря часто бродил по ночам» (Некр., «Русск. женщ.»)
«И у друга на лбу подкарауля муху, Что силы есть, хвать друга камнем в
лоб» (Крыл.). «У лесу стадо пасётся —Жаль, что скотинка мелка...» (Некр.),
«С пеною у рта обрыщет Весь перепуганный полк...» (Некр.). «... И с пеной
у рта старец злится, Покуда сам не отравится Своею бешеной слюной» (В. Ку-
рочкин).
226
Числовые слова два (две), три, пять, шесть, семь, восемь, девять,
десять, сорок, сто зачастую переносят ударение на предлоги за, на,
но: на́ пять, за сорок («За сорок вёрст в Кострому прямиком Сбе-
гать лесами ему нипочём» (Некр.); по сто; ср. ещё со ста, во сто;
наречия—по-двое, надвое, по-трое, натрое. В отличие от других
имён, зависящие от числительных слова не влияют на них в смысле
оттягивания ударения на корень.
Если сравнить ударения
писателей начала XIX века и даже поз-
же с тем, что мы наблюдаем в языке теперь, то ослабление описывае-
мой особенности выступает довольно заметно. Сейчас уже, напр., не
говорят: «Что за люди, mon cher!» (Гриб.). «Со сна садился в ванну
со льдом» (Пушк.). «И по льду звучному бестрепетно идут» (Пушк.).
«Всё ходит по цепи кругом» (Пушк.). «Друг на друга словес-
ники идут» (Пушк.). «А йз саду в окно вползающие розы...»
(А. К. Толст.).
Впрочем, не следует упускать из виду, что тенденция
перено-
сить ударение на предлог не была господствующей уже и в течение
XIX века, и многие писатели, особенно родившиеся и воспитав-
шиеся в области южнорусских говоров (Жуковский, Лер-
монтов, А. К. Толстой и др.), охотно употребляли формы
с ударением имени.
Из наших современников более других отдаёт дань тенденции
к переносу ударения на прздлоги Б. Пастернак.
9. ГЛАГОЛЬНАЯ ФЛЕКСИЯ.
Глаголом мы называем часть речи, обозначающую действие
или состояние и имеющую приметы
известного времени: говорю,
говоришь, говорил, говорила; принесу, принёс, принесла и под. или
наклонения: говори, принеси, поезжай.
В качестве характерной приметы глагола выступают ещё окон-
чания, обозначающие лицо, напр., говорю, говорит, и вместе с тем
число; ср.: говорим, говорят; но признак лица отсутствует в про-
шедшем времени (см. ниже).
В состав грамматического понятия, которое мы называем гла-
голом! входят довольно разнообразные формальные признаки:
действие или
состояние в известном отношении к лицу и времени
обозначаем флексией: говорю, говоришь, говорит; прошу, просишь,
просит; время обозначаем суффиксом (л), указывая флексией толь-
ко на отношение к роду или к числу лица (говори-л, говори-л-а,
еовори-л-о, говорил-и); форму будущего времени образуем двояко:
аналитически — при помощи вспомогательного глагола буду, бу-
дешь и т..д. и инфинитива (неопределённой глагольной формы),
Й синтетически — от основ совершенного вида с теми же самыми
окончаниями,
что и в настоящем времени: буду, будешь и т. д., про-
бить, но попрошу, попросишь и под. Характерны для глагола и особые
суффиксы, уточняющие понятие действия; напр., известные суффик-
сы указывают, иногда в комбинации с флексией основ, на значения
227
вида, т. е. на то, как действие протекает во времени. В состав глаголь-
ных примет могут входить также префиксы, зачастую вносяпдие
значения вида (принёс, занёс, набрал, прибрал, набираю, прибираю),
и другие морфологические и синтаксические, т. е. проявляющиеся
только в связной речи, признаки (напр., многие глаголы управляют
винительным падежом, которым не могут управлять ни имена суще-
ствительные, ни имена прилагательные). Известными особенностями
к
глаголам относятся инфинитивы, формы, лишённые примет
времени и лица, в предложении употребляющиеся, главным образом,
как формы, примыкающие к глаголам, отглагольным существитель-
ным, прилагательным и под. (хочу писать, желание писать и под.);
глагольные прилагательные —причастия, обладающие призна-
ками времени и синтаксических связей, параллельных глагольным:
приведённый вами факт, строящие наше будущее; деепричастия,
наречия глагольного корня с некоторыми приметами времени и гла-
гольного
управления: видя эту картину, увидя эту картину.
Мы не будем здесь рассматривать в системе глагола и родствен-
ных форм того, что относится к словообразованию, т. е. к формам,
характеризующим изменения в значениях слов независимо от свя-
зи их с другими во фразе. Ограничимся здесь описанием изменяемых
глагольных окончаний, которым принадлежит известная роль во
фразе, и лишь коротко упомянем о тех грамматических образова-
ниях, которым принадлежит то же грамматическое значение, но
вы-
раженное при помощи других примет. Ввиду теснейшей связанности
с системой глаголов здесь же рассмотрим и инфинитивы.
Флексия далеко не всегда выступает в наших языках как элемент,
чётко обособляющийся, и потому рассмотрение её обязывает уде-
лить внимание и тем частям слова, с которыми она так или иначе
связана. х
Формы настоящего времени и параллельные им по
флексии формы будущего времени совершенного
вида имеют окончания -у(-ю) (1 л. ед. ч.), -шь (2. л. ед. ч.),
-т
(3 л. ед. ч.), -м (1 л. мн. ч.), -те (2 л. мн. ч.) ,-ут(-ют), -ат(-ят)
(3 л. мн. ч.).
Окончание 2 л. ед. ч. произносится, естественно, как обыкно-
венное ш (твёрдо).
В 3 л. ед. ч. литературная норма не допускает даже в устной
речи южнорусского диалектного окончания -ть.
Окончание 2 л. мн. ч., в отличие от украинского языка и северно-
русских говоров, никогда не носящее на себе ударения, звучит
соответственно законам русской фонетики—т ьть э и).
В 3 лице мн. ч. в литературном
произношении г. Москвы не под
ударением обычно окончание -ут(-ют), т. е. говорят не только чешут,
мажут, знают, кроют, но и «просют», «ходют», «красют», которым
на письме соответствуют — просят, ходят, красят; под ударе-
нием, однако, — блестят, гостят и т. п. Широко распростра-
нено, однако, под влиянием письма и произношение «просят»,
«ходят» и под,
228
От архаического спряжения сохранилось немногое: дам,
дашь, даст, дадим, дадите, дадут1 и ем, ешь, ест, едим, едите, едят.
Обломками старого спряжения являются несть (Зл. ед. ч.), редкое
и книжное в глагольной роли, и архаическое суть (3. л. мн. ч.).
В формах на -ся (1 л. ед. ч. обычно на -сь: ленюсь, горжусь)
следует заметить произношение 2 лица ед. и 3 л. ед. имн. ч: ленишь-
ся, гордишься обычно звучат —льэньишсъ, гардьишсъ; льэньица,
гардьица
(или с долгим ц); льэньуца, гардьаца (или с долгим ц).
Произношение 3 л. ед. ч., таким образом, нередко совпадает с про-
изношением инфинитива, хотя пишутся соответственные формы
различно: гордиться, напр., и гордится звучат одинаково «гардьица».
О том, что в литературном произношении -ся и -сь в глагольных
формах обычно звучат как-са и -с, уже упоминалось2.
По главной примете, стоящей перед окончаниями 2—3 лица
ед. и 1—2 мн. ч., различают 2 основных класса русского спряжения:
класс
-е- и класс -и-:
1) станешь, режешь, можешь, несёшь, поёшь, стареешь, ла-
скаешь;
2) просишь, ходишь, молчишь, стоишь.
В первом классе 3 лицо мн. ч. выступает орфографически с при-
метой -ут(-ют); во втором ат(-ят): станут, режут, могут, не-
сут, поют, стареют, ласкают, но просят, ходят, молчат, стоят.
По изменению согласных перед окончанием 1 л. ед. ч. и далее
или его отсутствию различаются две подгруппы 1 класса: а) соглас-
ный не меняется: стану, могу, несу; б) согласный
меняется: т основы
переходит в ч: мет-ать — меч-у; с — в ш: пис-ать — пиш-у; з —
в ж: вяз-ать — вяж-у; губные получают добавочное мягкое
д: сып-ать—сыплю, сыплешь..., дрем-ать — дремлю, дремлешь;
группы ск и ст изменяются в щ: плеск-ать — плещ-у, свистать —
свищ-у. Формы с переходом т в щ и д в жд — церковнославянизмы:
ропт - ать — ропщ-у, страд-ать — стражд-у и под.
В третью подгруппу могут быть выделены глаголы с й перед
приметой класса: пьёшь, т. е. «пьйош»; льёшь, т. е. «льйош»;
знаешь,
т. е. «зна(й)эиш»; стареешь, т. е. «старьэ(й)эиш» (вм. эи чаще звучит
просто и).
Во втором классе в 1 л. ед. ч. согласный основы меняется —
т на ч, д на ж, с на ш, ст на щ, зд на жь: лет-ишь — леч-у, ход-ишь —
хож-у, прос-ишь — прош-у, свист-ишь — свищ-у, езд-ишь — «йэжьу»
(пишется езжу), но сохраняется в отдельных формах.
Губные получают при себе мягкое л: лов-лю, граф-лю, лом-
лю, не переносящееся в 3 л. мн. ч.— ловят, графят,
ломят.
1 Ему уподобилось этимологически
неродственное с ним образование
«создать» (из «съзьдати»; ср. здание, зодчий — «строитель»): создам, создашь
и т. д.
2 -сь произносится в деепричастии только после ударения: гонись—
произносится «ганьась», смейсь— «сьмьийась», но любуясь—-«льубуйъс» и под.
229
Примечание. Не допускаются на письме, но являются нередко разговор-
ными просторечными — варианты при губных: «дремешь..., сыпешь..., щи-
пешь...»
Частности:
В подгруппе «а» первого класса во 2 и 3 л. ед. ч. и 1, 2 л. мн. ч.
к, г основы соответственно изменяются в ч, ж: пеку — печ-ёшь,
берегу — береж-ёшь. Ч, ж такого происхождения не проникают
в 1 л. ед. ч. и 3 мн. (ср. укр. «печу, печуть, бережу, бережуть»).
Единственное слово, где к перед
е сохранено аналогией, — ткёшь,
ткёт и т. д. Рекомендованная Я. К. Гротом форма «точешь»
в употребление не вошла.
Особенности обоих классов соединяет в себе спряжение хочу
и бегу: 2 л. ед. ч. хочешь, 3 л. ед. хочет, 1 л. мн. хотим, 2 л. мн.
хотите, 3 л. мн. хотят; 2 л. ед. бежишь, 3 л. ед. бежит, 1 л. мн.
бежим, 2 л. мн. бежите, 3 л. мн. бегут. Заметим ещё, что 3 л. мн.
у чту, чтишь, чтим и т. д. звучит обычно чтут, а не «чтят»,
которое, однако, считается допустимым, хотя и малоупотреби-
тельно.
К
расшибить будущее время идёт по первому классу — рас-
шибу, расшибёшь и т. д. Выздороветь имеет спряжение: выздоровею,
выздоровеешь, выздоровеет... выздоровеют и просторечн. выздоровлю,
выздоровишь и т. д.
Несколько глаголов известно в вариантах обоих классов, напр.:
лазить: лажу, лазишь и т. д.: лазать: лазаю, лазаешь и т. д.; мерить:
мерю, меришь и т. д. и мерять: меряю, меряешь и т. д.; мучить:
мучу, мучишь и т. д. и мучать: мучаю, мучаешь и т. д. Варианты
на -ать, -аю и т.
д. выходят из письменного употребления.
Следует заметить, что в нескольких случаях не образуются
ни закономерные формы I лица ед. ч., ни даже их церковнославян-
ские варианты. Мы не говорим, например, ни «защищу», ни «очу-
чусь», ни «убежу» (к «убедить»), ни «побежу» (к «победить»). Оста-
навливает на себе как необычное у Белинского (письмо В. П. Бот-
кину 5 ноября 1847 г.): «Знаю, что не убежду этим москвичей...»
О взаимоотношении основ настоящего времени и инфинитива
говорилось
уже в главе IV. Здесь упомянем только ещё несколько
подробностей:
К инфинитивной основе ста-ть форма будущего времени сов.
вида — стану и т. д.
От инфинитивной основы еха-ть настоящее время не употреб-
ляется: в качестве формы настоящего времени употребляется еду,
не имеющее своего инфинитива («ед-ть» фонетически изменилось бы
в «есть», которое представляло бы омоним к есть от ем).
К сесть, лечь будущее — сяду, лягу.
Прошедшее время глагола в качестве флективной приметы
обладает
только признаками рода и числа в ед. числе: просил, про-
сил-а, просил-о, лез, лезл-а, лезл-о, и только числа — во множе-
ственном: просил-и, лезл-и.
230
Формы прошедшего времени глаголов — в прошлом причастия,
употреблявшиеся со вспомогательным глаголом есмь, ecu и т. д.
От прежней своей природы они сохранили три рода, но утратили
склонение. Примета этих образований — аффикс -л, прибавляемый
к основе инфинитива: би-л, ходи-л, скака-л, гляде-л.
В инфинитивах фонетически изменялись группы г и к + ть(ти)
в ч: мог+ти, пек +ти изменились в мочь, печь. Формы прошед-
шего времени глагола образуются,
однако, от старой основы: могла,
пекла. В мужском роде единственного числа фонетически -гл, -кл
изменились в г, к: мог, пёк. Те же черты в основном повторяются
у основ на губные, з и с: «скрести» — скрёб, «грести» — грёб.
«везти» — вёз, «вырасти» — вырос. Уже в довосточнославянскую
эпоху группы дл, тл упростились в л, а ещё раньше д, т перед т
изменились в с. Вот почему в случаях вроде плет-у, пряд-у инфини-
тивы звучат: плести, прясть, а формы прошедшего времени: плёл,
плела
(без т), прял, пряла (без д) и под.
К инфинитивам на -ереть соответствующие формы прошедшего
времени образуются особо: умер, запер, оттёр, умерла, заперла
и т. д.
От инфинитивов с суффиксом -ну-,— если он сам по себе не вно-
сит значение совершенного вида,— во многих случаях образуются
формы глаголов прошедшего времени без него, -ну- может отсут-
ствовать только у глаголов, не имеющих на нём ударения, и при-
том таких, где основа —на согласный: увял (ср. увяд-ал), озяб, погиб,
погас,
мёрз, мок и под. (но ср. стукнул, лопнул и под.). Такие гла-
голы не обозначают мгновенного действия. Иногда употребляются
варианты с -ну-.— большею частью в стихотворном языке: «...И шум
её колёс умолкну л» (Пушк.).
Впрочем, в формах непрефиксальных нередко отдаётся пред-
почтение формам с -ну- и в прозаическом языке: гаснул, вянул и под.
Несколько глаголов, имекущих -ну (1 л. ед. ч.), -не(шь) (2 л.
ед. ч.) и т. д. в настоящем (будущем) времени, образуют без него
и инфинитив
и прошедшее время: дену — деть — дел (простореч.);
достигну — достичь — достиг, кляну — клясть — клял, стану —
стать — стал, стыну — стыть — стыл.
Примечание. При некоторых глаголах со значением мгновенности
действия существуют формы совершенного вида без окончания. Их можно
рассматривать как междометия в сказуемной функции: «Мышь шмыг в щёлку»
(ср. шмыгнула). «Собака бух в воду» (ср. бухнулась).
Формы повелительного наклонения. Окон-
чанием 2 лица ед. ч. является -и, если в инфинитиве,
оканчиваю-
щемся на -ить, и стоит под ударением: проси, ходи, хвали, по-
ложи (ср. просить, ходить, хвалить, положить)1, или если соответ-
ствующая форма 1 л. ед. ч. настоящего времени имеет ударение на
1 Из диалектов заимствовано речение «вынь да по ложь» (ср. сев.-русск.
ударение — положить).— Изредка форма 2 лица ед. ч. выполняет функцию
3 л. ед. ч. с резкой эмоциональной окраской (долженствования): «Ах, тот
скажи любви конец, Кто на три года вдаль уедет» (Гриб.).
231
флексии: неси, мели, чеши, скажи (ср. несу, мелю, чешу, скажу).
Отступают пой (ср. пой к «поить»), стой, тип жуй, клюй.
Далее, окончание -и принадлежит основам на два и три согласных:
умолкни, молви, стукни, помысли, оформи.
Если два согласных не представляют группу, оканчивающуюся
на в, л, н, то и может опускаться: почисть чаще, чем почисти; (не)
порть чаще, чем (не) порти; (не) морщь чаще, чем (не) морщи.
Повидимому, при окончи, нянчи в живой
речи появляются и
«окончь», «нянчь»1. Не отбрасывается и в езди. Слова книжного
происхождения могут сохранять и против правила; ср.: (не) напа-
кости, уведоми и под.
Сохраняется и против правила — не под ударением в формах
закупори, откупори, закупорите и т. д.
Флексия и обычно лежит под ударением, но образования с нося-
щим на себе ударение префиксом вы- от глаголов, где и ударяемо,
его сохраняют: вйнеси, вйчеши, выскажи.
В остальных случаях окончанием формы является на письме
ь
(на произношение ж, ш в смысле их умягчения он, конечно, не
влияет) или й: стань, глянь, отрежь, выкинь, (не) смей, налей,
(не) тоскуй, строй.
Особую форму представляет ляг.
Заметим ещё, что в основах на к, г последние сохраняются в фор-
ме повелительного наклонения: пеки, беги.
В глаголах типа «лью, бью» и под. имеем фонетическое измене-
ние лей, бей и под.
К еду, поеду не образуется повелительное наклонение той же
основы: вместо этого употребляется форма поезжай.
От
ем повелительное наклонение звучит ешь, от дам — дай.
Не образуются обычно повелительные формы от «видеть» и
«слышать».
Окончание 2 л. мн. ч. повелительного наклонения те: коси-
те, стань-те, режь-те, ешь-те, старай-те-сь.
1 л. мн. ч., обозначающее, собственно, «я, мы + ты, вы», окан-
чивается или на -мте, или на -м, обычное окончание 1 л. настоящего
(будущего) времени: купимте, сделаемте, выпишемте; купим, сде-
лаем, выпишем (см. и ниже). Формы на -мте воспринимаются как
более
вежливые.
К бежать 1 л. мн. ч.— бежим, бежимте.
Формы 3 л. повелительного наклонения — аналитические (см.
ниже).
За флексией 2 лица ед. и мн. ч. и 1 лица мн. может выступать
частица -ка, тесно с ними спаивающаяся (не допускает между со-
бою и глагольною формою никакого другого слова). Обозначает
она известную смягчённость приказания и вместе с тем большую
фамильярность в отношении приказывающего к лицу, к которому
он обращается. Пишут её с чёрточкой: пойди-ка, пойдите-ка.
1
Ср. Чернышёв (стр. 168), который утверждает, впрочем, что послед-
ние формы вообще в литературном языке встречаются изредка.
232
Своеобразное явление представляют в русской грамматике сло-
ва: побудительные на, ну и запретительное полно; во множествен-
ном числе они звучат нате, нуте, полноте, формально совпадая,
таким образом, с повелительным наклонением глаголов:— «Пол-
ноте шутить,— грустно и серьёзно сказал князь Андрей» (Л. Толст.).
10. ИНФИНИТИВ (НЕОПРЕДЕЛЁННАЯ ГЛАГОЛЬНАЯ
ФОРМА).
Структурно (строением основы) инфинитивы связаны с формами
прошедшего времени
глагола. Расхождение между ними в сущест-
венном исчерпывается образованиями прошедшего времени без -ну-
и теми чертами, которые вызваны уже упомянутыми фонетически-
ми изменениями: д, т перед т — в с, -гти, -кти —в -чи (откуда
далее -чь) и некоторыми другими1: «вед-ти» — вести, «плет-ти» —
плести, «мог-ти» — «мочи» — мочь. Особняком стоит инфинитив
идти, прошедшее время к которому образуется от другой основы —
ср. шёл, шла (из древнейшего слав, шьдлъ, шьдла). Примета инфи-
нитива
— аффикс -ть, под ударением -ти: нести, вести. Ещё в язы-
ке начала XIX века формы с конечным ударением употреблялись
иногда в случаях, где теперь они невозможны: ср. «печи» вм. совре-
менного печь («Беда, коль пироги начнёт печи сапожник»; «...A дома
стерсчи съестное от мышей Кота оставил» (Крыл.). В формах с пре-
фиксом вы-окончание ти обыкновенно сохраняется: вынести, вывести.
В инфинитивах с префиксами, где в XIX веке ещё часто упо-
треблялись формы на -ть: принесть, заплесть,
привесть (но привезти)
и под., в письменном языке теперь предпочитаются формы на -ти.
Реже -ть из былого подударного -ти встречается в формах непре-
фиксальных. В письменном языке такие формы встречаются почти
исключительно в стихах: ср. в «Полтаве» Пушкина: «Утратить
жизнь и с нею честь, Друзей с собой на плаху весть». «Я дома,
у первоисточника Всего, чем будут цвесть столетья» (Пастернак).
11. АНАЛИТИЧЕСКИЕ (СЛОЖНЫЕ) ФОРМЫ СПРЯЖЕНИЯ.
На границе словоизменения и синтаксиса в
точном значении
слова стоят аналитические формы, различные сочетания, состоявшие
1 Основы настоящего (будущего) времени не совпадают с основами инфи-
нитива с точки зрения современных отношений в следующих группах форм:
1) бер - ё - шь : бра - ть; дер - ё - шь : дра - ть; вр - ё - ш ь : вра - ть;
тр - ё - шь : тере - ть; пь - ё - шь : пи - ть; мо - е - шь : мы - ть; бре - е - шь:
бри - ть;
2) ку - ё - шь : кова - ть; клю - ё - шь : клева - ть; толку - е - шь : толко-
ва - ть;
горю- е - шь : горева - ть;
3) плыв - ё - шь : плы - ть; слыв - ё - шь : слы - ть; жм - ё - шь : жа - ть;
4) пиш - е - шь : писа - ть; чеш - е - шь : чеса - ть; скаж - е - шь: сказа - ть;
5) гор - и - шь : горе - ть; смотр - и - шь : смотре - ть; молч - и - шь : мол-
ча - ть, и в нескольких отдельных случаях : кол - е - шь : коло - ть и под.,
спи - шь : спа - ть и др.
В настоящее время различие запер — запереть, умер — умереть мало
останавливает на себе внимание, но исторически это
разные образования (пьр-,
мьр-: пер-, мер-).
233
из двух или даже трёх слов, функционально совпадающие с соот-
ветственными или близкими им формами словоизменения. Таковы
напр.:
Формы будущего несовершенного вида: буду,
будешь... изучать; буду, будешь... смотреть. Реже —стану глядеть
и под., вносящие, наряду со значением начала в действительности
действия, некоторый колорит народной речи или оттенок особой
эмоциональности: «Стану думать, что скучаешь Ты в чужом краю»
(Лерм.).
Формы
условного наклонения. Состоят они внеш-
не из форм прошедшего времени и подвижной частицы бы, б, которая
может отходить и к другим словам предложения: «Когда б ты знала,
Когда бы ты воображала Неволю душных городов!» (Пушк.).
Формы 3 лица повелительного наклонения.
Образуются сочетанием служебного слова пусть (в архаическом сти-
ле— да) и форм 3 лица настоящего (будущего) времени: «Пусть
он скажет об этом Николаю».— «Да снидет ангел сна, прекрасен
и крылат» (А. К. Толст.). «Прости!
Да будет мир с тобою!» (Пушк.).
Возможна в поэтическом и архаическом стиле подобная форма
1 и 2 лица: «...И да почию безмятежно» (Пушк.).
Форма 1 л. мн. ч. повелительного наклонения состоит из давай
или более вежливого давайте и формы 1 л. мн. ч. настоящего (буду-
щего) времени: давай скажем, давайте скажем, или инфинитива:
давай делать.
Формы страдательного залога, состояидие из соот-
ветствующих страдательных причастий в краткой форме и вспомо-
гательных глаголов (в прошедшем
и будущем времени): был разы-
скан, было разыскано, будет разыскано (ср. «разыскивается, разы-
скивался» и под.).
Сочетания с причастиями настоящего вре-
мени, точнее, несовершенного вида: был разыскиваем, будет ра-
зыскиваем и под.— архаичны и малоупотребительны. «Враг был
многочисленнее, лучше вооружён и богаче снабжаем» (А. Н. Тол-
стой).
12. УДАРЕНИЕ ГЛАГОЛА.
Отметим следующие особенности русского ударения в глаголах
и инфинитивах: ударение во 2 лице множественного
числа не пе-
реносится на конечный слог: пьёте, несёте, молчите, смешите,
спешите, т. е. втипе с приметой -и- формы изъявительного и пове-
лительного наклонения могут не различаться. В севернорусском
наречии до сих пор сохраняются формы «говорите» и под. Ряд глаго-
лов с инфинитивами на -и(-ть) в настоящем (будущем) времени
допускает ударение двоякое — на примете -и- (а также на окон-
чании 1 л. ед. и 3 л. мн.ч.) и на корне (при ударяемости оконча-
ния 1 л. ед. ч.).
В литературном
языке на протяжении XIX и XX века колеблю-
щимися в этом отношении являются, напр.; валишь и валишь,
234
варишь и варишь, гасишь и гасишь, катишь и катишь, клеишь и кле-
ишь, манишь и манишь, мутишь и мутишь, палишь и палишь,
стружишь и стружишь, теребишь и теребишь, травишь и
вишь, трубишь и трубишь, трудишься и трудишься, тужишь и ту-
жишь, цедишь и цедишь, шевелишь и шевелишь и др. В отдельных
случаях колебание разрешилось в родственных формах закрепле-
нием того или другого ударения; ср. сидишь, но садишься, положишь,
но ложишься, подаришь,
но даришь. В языке писателей, особенно
таких, напр., как Некрасов, не свободных от влияния диалек-
тизмов, можно встретить ещё красишь, тащишь и под., при устано-
вившихся литературных красишь, тащишь и под.1.
Сличение славянских языков показывает, что колебание в этом
типе — черта очень давняя2. Русские диалекты оказывают пред-
почтение тому или другому месту ударения: в севернорусском
наречии более распространено конечное ударение, в южно-
русском — накоренное. Повидимому, южнорусское
влияние
оказывается более сильным, и его победе следует приписать установ-
ление, напр., литературного произношения «плотиш» вместо старого
«платишь» (весь этот тип «дориш — дарю, котиш — качу» возник
как раз на почве утраты конечного ударения и осмысления отношений
«дарйш : дарю» по аналогии с «водиш : вожу»). В общем сейчас неко-
торые формы с конечным ударением овдущаются как книжные
и более или менее архаичные. В относительно немногочисленных
случаях произошла дифференциация
значений: катит, напр.,
шар; катит — на тройке и под.; ср. ещё у Крылова: «...как
зима катит в глаза»; пилит, напр., дрова; палит — из пушки
и под. В русском литературном языке имеем только «держишь,
терпишь», при колеблющемся «вертишь»; ср. у Крылова:
«Вертит очками так и сяк»; «...Вертит хвостом, с Вороны глаз не
сводит». «Целый день на фабриках колёса Мы вертим, вертим,
вертим» (Некр.), но — «Веретено моё прыгает, вертится...»
(Некр., «Мороз-Краен, нос»)3.
В настоящем времени
слова плюёт, клюёт, суёт у поэтов первой половины
XIX века нередко встречались с ударением на коренном слоге; теперь
оно уже не употребляется. Ср.: «И плюет на алтарь, где твой огонь горит»
(Пушк.). «Дует, плюет на меня» (Пушк.). «Ветер точит зерно. Птица клюет
его» (Кольц.)4. «...И в суму его пустую Су ют грамоту другую» (Пушк.). Во
второй половине XIX века —«[Ветер] Под дровишки мужика Всё ухабы сует»
1 А. Востоков, впрочем, в «Русской грамматике», 1874, изд. 12, стр. 211,
различает
как литературную норму «потащишь», но «тащишь». Думаю, что
Чернышёв (Русск. удар. § 38) справедливо последнее ударение относит
к диалектным вместе с такими, как «исключат, копишь, умбрит» и под.
2 N. van Wijk. Zur Betonung der Verba mit stamm bildendem /.— Arch,
f. slav. Philol., 1018, XXXVII, стр. 1 и далее. Список слов, колеблющихся
в русском, у Я. К. Грота. Филол. разыск., I, изд. 3, стр. 280—281.
2 См. и С. П. Обнорский. «Правильности и неправильности...»,
стр. 243.
4 Из него
же Чернышёв, § 25, цитирует: «И очи темные к моим очам
прикует».
235
(Случ.). Как редкое исключение нужно упомянуть поздний пример: «Иль на
возлюбленной поляне Под шелест осени седой Мне тело в дождевом тумане
Расклюет коршун молодой» (Блок).
В типе с инфинитивом на -ну(-ть) лишь несколько глаголов,
начиная со 2 л. ед. ч., имеют накоренное ударение (тянешь,
тонешь, обманешь, взглянешь). Возможно с таким ударением и,
минет при минет.
Во всех остальных ударение настоящего-будущего времени совпадает
с ударением
инфинитива. Формы этого класса, однако, допускают известные
колебания в месте ударения; ср. такие, напр., ударения у старых поэтов1:
Примеры колебания у Пушкина: «дрогнуть, прыгнуть, черпнуть»—
см. у Будде, Сборн. Акад. наук, LXXVII, III, стр. 168.
«Дымится конь его усталый, И он спрыгнуть уже готов...» (Лерм.). «Изум-
лён, что день не минул» (Фет). «Прыгнул через поток живой» (Фет). «На ра-
туше в одиннадцатый раз Дрогнула медь уклончивой туго» (Фет). «И вот под
лодкою вздрогнувшей
быстрина Сверкает сталью воронёной» (Фет). «Кто —
говорю я —спрыгнет?» (Майк.). «Кто, рыцарь ли знатный иль латник про-
стой, В ту бездну прыгнет с вышины?» (Жуковск.). «Лес, проснувшись сенью,
не дрогнет ветвями» (Надсон). «С печи не спрыгнет» (Никит.). «Ком снегу она
уронила На Дарью, прыгнув по сосне» (Некр.). Но: «И дрогнули зрители все,
возопив» (Жуковск.). «Ты, не дрогнув, удар приняла» (Некр.). «Идёт, не дрог-
нет под водой» (Фет). «Ах, как быстро ночь минула!» (Гриб.).— На юге
вместо
правильного кашлянуть ударение обычно ставят на у.
В отличие от украинского языка префиксы в образованиях на-
стоящего-будущего времени в русском на себя ударения не перетя-
гивают2. Поэтому в литературном русском имеем только порвёт,
заснёт и под. Отступления очень немногочисленны: это — не имею-
щее при себе в русском языке простого глагола приму — примешь и
заимствованное из старославянского узрю — узришь 3. Сюда можно
было бы отнести и встречающиеся у писателей придешь... придут
и
под. Ср., напр.: «Ведь рифмы запросто со мной живут—Две
придут сами, третью приведут» (Пушк.). «А всё же к презренным
твоим алтарям Не придут венчанные жёны» (Апухт.). Для колеба-
ния характерно: «Придут с песнью на устах наши дети, А не дети,
так придут С песнью внуки» (Фет); но рядом с префиксальными
столь же часты у них и простые: «идёт», «идут»; ср.: «...Идут тесно
под скалами» (Пушк.), и у него же: «...Друг на друга словесники
идут». «Да мимо идет зов мятежный» (Фет). «Мимо идут
бриган-
тины» (Майк.),— не говоря уже о явных церковнославянизмах
вроде: «Да снйдет ангел сна, прекрасен и крылат» (А. К. Толст.).
Ударение инфинитивов является обыкновенно вместе
с тем и ударением форм прошедшего времени.
Расхождение между ними наблюдается в следующих случаях:
Ряд слов в единственном числе женского рода имеет конеч-
ное ударение: брала, были, взяла, вила, врала, гнали, драла,
1 Приводим и формы, органически связанные с инфинитивом, как свиде-
тельство о его
ударении.
2 Кроме вы-, в совершенном виде ударяемого во всей системе глагольных
форм.
3 Следует, впрочем, заметить, что в языке первой половины XIX века этот
корень мог выступать вообще с ударяемым префиксом.
236
ждала, жила, жрала, звала, лгала, лила, пила, плыла, пряла,
рвала, слыла, спала, стлала. Колеблется ткала и ткала.
От слова дать ударение окончания имеет в единственном числе
не только женский род — дала, но и средний — дало, при множ.
ч. дали; ср.: также при взяло и взяло.
Соответственные префиксальные образования в формах мужского
и среднего рода единственного числа и во множественном перено-
сили ударение на префикс 1. Это же имело место
и по отношению
к не, когда за ним следовала форма этой же группы непрефиксаль-
ная или с префиксом, не образующим слога: «Уснуло всё — и я
один лишь не́ спал. Один я не́ спал...» (Лерм.). «Когда бы не́ снял
я с тебя узды, Управил бы наверно я тобою» (Крыл.).
Теперь в употреблении перенос ударения главным
образом у тех, корень которых начинается с одного согласного:
пробыл, продал, нажил, налил, пропил, не́ было, не́ дали, не́ жили,
не́ пил; но прогнал, сорвали др. Ср. ещё: принял
(при-н-я-л), поднял.
Перенос на не част также при взял(вз-я -л) — не́ взял. Перенос толь-
ко на префикс распространён при сб-здал и при звал: созвал, позвал...
(но обычно не звал, при нередких назвал, созвал, призвал). Ср.:
«Всех порадовал мальчик,— назвали мальчика Паном» (Верес).
«Утром позвали судей» (Некр.); но у него же: «Хоть бы раз Иван
Мосеич Кто меня назвал». Ср. и у Пушкина: «Позвал меня,
пожал мне руку». У Рылеева: «Он в свой дворец меня призвал».
Из языка Пушкина отметим
ещё: ((Завидную вы избрали
дорогу».
Ударение падает на префикс также у запер, отпер, умер,
отмер, замер; но ср.: припёр.
Чернышёв (§33) считает литературным не́ спал, видя в «не
спал» у многих поэтов южнорусский диалектизм. Последний, од-
нако, выступает, повидимому, гораздо чаще и представляет собою
скорее правило, чем исключение; ср. указанное Чернышёвым гри-
боедовское «Пил мёртвую, не спал ночей по девяти».
Под влиянием ударения инфинитива в южнорусском наречии
распространены
формы с ударением пропил, прожил, пролил, на-
жил и под. Хотя они встречаются нередко и у поэтов (и не только
южноруссов по рождению, как Лермонтов, Никитин
и др., примеры из которых приводит Чернышёв, § 32, но и у севе-
рян; ср. у Пушкина: «Подняли трупы, понесли»),— они ощу-
щаются в тех случаях, когда рядом в употреблении формы с ударе-
нием на префиксе,— как погрешность против образцового литера-
турного языка.
С ударением только на корне употребляются испил, изжил,
излил
и некоторые другие со старославянским по происхождению
префиксом из-.
Ещё большую погрешность представляют формы женского рода
с ударением вроде «была, брала, звала, пробыла, забрала».
1 Префикс пере- имеет при этом ударение на первом е: пережил и т. п.
237
Это южноруссизмы, и в литературной речи они не употребляют-
ся. Нелитературны также формы женского рода с ударением «про-
была, продала, нажила» (влияние мужского и среднего рода ед.
числа и форм множ. числа), почти сплошь господствующие в речи
носителей русского языка на Украине, как и: «были, дали, про-
жили, пролили», вм. била, дали, прожили, пролили. Несколько
обычнее для литературной речи отступления при корне -мер-;
ср.: «Вы видели море
такое, Когда замерли паруса ?» (Асеев). «Розы,
те умерли, да хоть жили» (Апухт.).
Из частностей отметим, что в забил, забыла, где корень уже
отдельно от префикса не осознаётся, ударение неподвижно, а при
корне би- ударение переносится на префикс только в выражениях:
пробило пять... часов; часы пробили; ср.: «Час пробил... Чудом
очерёдным Сквозь смерть о мае вспомнил год» (Брюс.).
Новой диалектной чертой, чуждой литературному языку, яв-
ляется ударение инфинитивов вроде «принять»,
«начать», «создать»
под влиянием форм прошедшего времени.
Если соответственные формы прошедшего времени оканчиваются
на -сь, ударение в среднем роде единственного числа и во множествен-
ном числе обыкновенно такое же, как в женском роде: пролилась —
пролилось, пролились, взвилась — взвилось, взвились1.
В мужском роде, при окончании -ся, ударение в словах с по-
движным ударением часто лежит на окончании: пролился, взвился
и под., но правилом для литературного языка такой перенос
не
является: «За ним бразда Дымилась, прах вился столбом» (Лерм.).
«Готова тройка,— порский снег взвился, И колокольчик жалко
залился» (Фет). «Иным я звукам отдался, Я детонировал немало
И с диссонансами сжился» (Апухт.). «И над миром, Холодом ско-
ван, Пролился звонко-синий час» (Блок); но и —«Но уж давно
весь голосистый лес На злобный лай стократно отозвался» (Фет).
((Рабочий народ Тесной гурьбой у конторы собрался» (Некр.). «Чу!
Неистовый топот раздался» (Некр.). Ср. у Лермонтова
в
«Мцыри»: «Вдруг дальний колокола звон Раздался снова в тишине»,
и там же: «Не раздался в торжественный хваленья час Лишь чело-
века гордый глас».
Возможны также: обзавелся, расплелся и немногие другие от гла-
голов типа вёл, вела и т. д.: «...B отставку вышел и супругой плот-
ной Обзавелся» (Тург., «Параша»). «...Попался свёкор-батюшка.
Непьяный из питейного, Побитый приплелся» (Некр., «Кому на Руси
жить хорошо»). Необычно в «Демоне» Лермонтова: «...Я отрекся
от старой мести,
Я отрекся от гордых дум...»
Единственное слово с двусложной непрефиксальной основой,
которому известна подвижность ударения,— родили, родилась...
родилось, родились, родился (но породила, породили и под.). Заме-
чание о формах на -ся относится и к нему: ср. у Пушкина:
1 Ударение «осталась» не соответствует литературному употреблению;
правильное — осталась.
238
«Онегин, дорбый мой приятель, Родился на брегах Невы...»; «Ро-
дился я с любовию к искусству» («Моц. и Сальери»); «...И в груди
моей Родился тот ужасный крик» (Лерм.). Но у Пушкина же
(«Домик в Коломне»): «Кто ж родился мужчиною, тому Рядиться
в юбку странно и напрасно».
ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ.
Для критического использования.
Р. И. Аванесов и В. Н. Сидоров. Очерк грамматики русского
литературного языка. М., 1945.
В. А. Богородицкий. Общий курс
русской грамматики. М.— Л.,
1935, изд. 5.
Л. А. Булаховский. Русский литературный язык первой половины
XIX века. Том II. Киев. 1948.
B. В. Виноградов. Русский язык. М.— Л,, 1947.
Е. С. Истрина. Нормы русского литературного языка и культура
речи. М.-Л. 1948.
C. П. Обнорский. Культура русского языка. М.—Л. 1948.
С. П. Обнорский. Именное склонение в современном русском языке.
Вып. I, Л., 1927, вып. II, Л., 1931.
A. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка.
М.,
1941.
B. И. Чернышёв. Правильность и чистота русской речи. Опыт рус-
ской стилистической грамматики. Изд. 2, вып. 2, П., 1915, сокращённое —3.
П., 1914.
Как справочник полезна, хотя небезупречна книга М. Вольпера —
Справочник по этимологии русского языка в таблицах. 1922, изд. 13.
A. Ельсин. Правила ударения в русском языке. Варш., 1890. Книга
сильно устарела. В теоретической части лишена значения.
B. И. Чернышёв. Русское ударение. Пособие к его изучению и упо-
треблению,
П., 1912.
Ср. и Ю. Р. Курилович. Система русского ударения. «Науков!
записки» Львовского гос. унив., III, «Сер1я фиюл.», II, 1946, стр. 75— 84.
В статье освещена чисто синхроническая проблема функций, отражающих
нормальное ударение в русском языке XX столетия. Подчёркивается непо-
движность ударения в производных категориях.
239
ГЛАВА V.
ПРАВОПИСАНИЕ.
Содержание: 1. Из истории русского правописания. 2. Общие правила рус-
ского правописания. 3. Правописание словообразовательных элементов.
4. Правописание флексии. 5. Иноязычные слова, б. Употребление больших
(прописных) букв. 7. Правописание слов слитное и раздельное. —Из литературы.
1. ИЗ ИСТОРИИ РУССКОГО ПРАВОПИСАНИЯ.
Русская орфография, как орфография большинства народов
с давно возникшей письменностью, заключает
в себе очень много
традиционного, во многом разошедшегося с живым языком. Не
приходится и говорить о том, что сама система обозначений, возник-
шая в IX веке и приноровленная первоначально к другому языку
(древнеболгарскому), не может быть совершенной и полностью
удовлетворять требованиям письменной фиксации языка, естест-
ственным при современном нам уровне филологической культуры.
Традицией объясняется, напр., несовершенство нашей графики
в передаче звука о после мягких согласных.
Медленно входит в прак-
тику даже употребление буквы ё, которая в существенном помогает
более точной передаче того, что действительно произносится1.
Многие до сих пор пишут еж, вел, зеленый и не стремятся избегать
даже омограмм (одинаковых написаний) вроде все (все и всё), мел (мел
и мёл), осел (глагол и осёл), слез (глагол и слёз — род. п. мн. ч.)
и под., и такою же в ряде случаев остаётся практика печати.
Меньшее значение имеет, что с точки зрения теоретической в
графике не
должны употребляться в разных функциях одинаковые
знаки. Мы пишем и печатаем по традиции наши я, ю, е после соглас-
ных, читая, напр. «льа, льу, льэ», и не удивляемся, что буквы я, ю,е
одновременно употребляются у нас и для передачи сочетаний йа,
йу, йэ. К такой системе обозначений мы привыкли и, находя её удоб-
ною, не хотим жертвовать ею в угоду отвлечённому принципу. Но ху-
же, что применяется она нами далеко не в строгом соответствии
с нынешними фактами языка: если и и ы после
согласных противо-
1 Обязательное употребление буквы б в школе предписано приказом На-
родного комиссара просвещения РСФСР от 24 декабря 1942 г.
240
стоят друг другу фактически как знаки того же звука, то, конечно,
произношению должны были бы соответствовать написания нежила,
а «жыла», не шило, а «шыло» и под.; так же в соответствии с нали-
чием в нашей азбуке буквы э принцип, а не традиция, требовал
бы написаний «жэна», «жэрдь», «шэсть» и под.
Как установлено в самое последнее время1, новый шрифт был
создан в России русскими же мастерами (словолитчиком Михаилом
Ефремовым и его помощниками)
по образцу рукописного письма
этого времени — гражданской скорописи. Пётр ввёл новый шрифт
в законодательном порядке после некоторых технических усовершен-
ствований, приближенных к изданию типографа Ильи Копьевича
«Поверсташе круговъ небесныхъ» 1699 г. Первая книга гражданской
печати — «Геометрія ілі пріемы ціркуля и лінеіки» вышла 17 мар-
та 1708 года. В ней ещё, по образцу церковнославянских книг,
сохраняются ударения, которых уже не было в изданиях Копье-
вича, но вскоре (в
книге «Генеральные сігналы»и др.) и они устра-
няются2. Ничего особенно существенного в новое «гражданское»
письмо не внесли изменения ближайшего времени (ї вм. i, продер-
жавшееся почти весь XVIII век, з вм. буквы «зела», исключение
«кси» и под.); важнейшее усовершенствование коснулось только
буквы и, получившей разновидность й с особым звуковым значе-
нием, да заведено было э. «Ижица» и «фита» то исключались, то сно-
ва вводились. По свидетельству Тредьяковского, с 1738 г.
было
урегулировано правописание и и i (I), подчинившееся правилу,
действовавшему до самого 1917 г. (i перед гласными, и — в осталь-
ных положениях). Любопытно, что не везло в истории русского
письма как раз букве, особенно нужной,— знаку для о после мяг-
ких согласных, отсутствовавшему в церковнославянском письме.
Уже по крайней мере в 1737 г. фигурировавшее io широкого рас-
пространения не получило, и сам во многом опередивший своё вре-
мя Ломоносов в знаменитой «Российской грамматике»
(1755 г.)
пользуется этим знаком только для случаев точной передачи произно-
шения и не отводит ему особого места в алфавите. Правда, из отдель-
ных его замечаний ясно, что литературное произношение его времени
знало соответственный звук реже, чем мы («тріохъ, везшшь, ог-
ніомъ», по его свидетельству (§ 94), «выговариваютъ въ просторѣчіи»),
но «житье, копье, мое, пьем, елка, еж» и в его время, как и он сам,
произносили так же, как и мы. Потребность в подобной букве после
заставила
Карамзина завести ё, более удобное, как цельный
знак; но по существу и это нововведение не привилось.
До самого 1917 г., хотя вопрос о реформе орфографии в печати
1 А. Г. Шицгал. Графическая основа русского гражданского шрифта.
Гизлегпром, 1947.
2 Ром. Брандт. Петровская реформа азбуки. Русск. библиограф,
общ. при Моск. универс. Двухсотлетие гражданского шрифта (1708—1908).
Доклады, М., 1910, стр. 41—49.
241
поднимался не раз и Академия имела в своём составе особую орфо-
графическую комиссию, орфография во всём существенном не по-
рывала ни в области знаков, ни в том, что касалось отдельных
правил, с установившимися в начале XIX века написаниями:
в целом выдерживался этимологический (исторический) принцип
с известными, не очень, впрочем, значительными, уступками про-
изношению .
Слабые пункты исторически сложившегося русского правопи-
сания
в значительной мере хорошо сознавал уже Ломоносов.
Он не включал в алфавит i и, повидимому, не очень много значения
придавал ему, его право на существование обосновывая тем, что
буква эта «только ради того въ унотребленш осталась, что бы частое
стечете подобныхъ буквъ не прТятнымъ видомъ взору не казалось
противно, и въ чтенїи запинаться не принуждало» (§ 85). Читая
щ как «шч», он указывал на ненужность и его в алфавите, думая,
что эту букву можно «въ употребленіи развѣ для того оставить,
что
въ нѣкоторыхъ Россійскихъ провинціяхъ какъ шш, въ Сербїи
и у других Славенскихъ народовъ, которые Славенороссїйскїя
буквы употребляютъ, какъ шт произносится». Ненужным в сущест-
венном ему представлялось э, полезное лишь в русских словах
«этотъ» и «эхъ»; по поводу же его употребления в словах иностран-
ных Ломоносов справедливо замечал, что «для чужестранныхъ
выговоровъ вымышлять новыя буквы весьма негодное дѣло, когда
и для своихъ разныхъ произношешй не рѣдко одною пронимаемся»
и
что «ежели для иностранныхъ выговоровъ вымышлять новыя
буквы, то будетъ наша азбука съ Китайскую». Буквы «фита» Ломо-
носов не употреблял; но ни от «ятя», ни от «твёрдого знака» отка-
заться под давлением традиции он не мог1. Впрочем, что касается
«ятя», кроме силы исторической инерции, роль играли ещё и факти-
ческие особенности чтения: «...примечать должно,— писал Ломо-
носов (§ 100),— что буквы е и ѣ въ просторѣчіи едва имѣютъ чув-
ствительную разность, которую въ чтеніи весьма
явственно слухъ
раздтьляетъ, и требуетъ въ е дебелости, въ ѣ тонкости». В виду он
имел произношение небо, Петр как «нэбо, Пэтр», но вера, лето —
«вьэра, льэто», являвшееся в его время литературным.
Если Ломоносов рассуждает о возможности тех или других
изменений в письме, то для грамматического авторитета второй
четверти XIX века — Н. И. Греча, сложившееся письмо —
факт, не подвергающийся критике; его критицизм не идёт дальше
возможюсти писать «миро» и через «ижицу» и через и.
Пересмотр
всей орфографии Отделением русского языка и сло-
весности Академии наук имел своим результатом в 1885 г. так на-
1 Твёрдый знак имел чуть ли не с самого петровского времени энергич-
ных противников (Адодуров); но даже таким влиятельным, как директор
Академии наук Домашнев, провести отмену его в жизнь не удалось. Па-
мятью об его рвении осталось только упоминание о нём в первом опыте исто-
рии русской литературы: «Въ словесности русской извъхтенъ онъ особенно
гонешемъ на букву ъ».
242
зываемое «гротовское» правописание, т. е. правописание, изложен-
ное академиком Я. К. Гротом в пособии «Русское правопи-
сание» и, кроме пунктов, отменённых реформой 1917 г., до сих пор
являющееся руководящим, хотя и не во всех деталях практически
соблюдаемым. Задача Грота в существенном сводилась только к тому,
чтобы «привести русское правописаніе къ желательному едино-
образію». Покушения на реформу были минимальны. Вот собствен-
ные слова
Грота по этому поводу: «Во многихъ случаяхъ наше пра-
вописаше установилось давно уже, хотя и не всегда правильно;
изменять его въ подобныхъ случаяхъ не представилося удобнымъ,
потому что такого рода измѣненія могли бы только поколебать
существующее соглашенie и вызвать новые разнорѣчія въ нашемъ
письмѣ. Поэтому принято было за правило по возможности держать-
ся утвердившагося обычая, отступая отъ него только тогда, когда
общеупотребительныя начертания оказывались положительно не-
верными
или слишкомъ непоследовательными». Действительный
шаг вперёд Грот разрешил себе по существу лишь в двух-трёх пунк-
тах: он признал «позволительным» писать после шипящих под
ударением в творительном падеже о: ножом, душою, свечою, и уза-
конил -ого для прилагательных, у которых окончание -ой находи-
лось под ударением.
«Гротовское» правописание в целом ни в научных филологи-
ческих кругах, ни в широких учительских и общественных не
пользовалось большой симпатией, и мысль о необходимости
ре-
формы орфографии по поводу него высказывалась не раз. К прак-
тическому осуществлению её приступили, однако, только в 1904 г.,
когда при Академии наук была образована специальная комиссия
уже с определённой задачей —упростить правописание. Комиссия
в единственном своём заседании исключила из русской азбуки
«твёрдый знак», «ять», и «фиту» и до самого конца 1910 г. не возоб-
новляла своих работ. Дальнейшее выработанное ею легло в основу
реформы 1917 г., в виде общеобязательного
постановления с некото-
рыми изменениями опубликованной Советом Народных Комиссаров
в декабре того же года 1.
Реформа коснулась следующих пунктов:
Исключены были параллельные буквы 1>, в и i2.
1 Оценке реформы и обсуждению дальнейших возможных упрощений рус-
ской орфографии посвящены статьи: Р. Теверовской «Упрощение орфо-
графии» и замечания по поводу неё Д. Н. Ушакова. Родн. яз. в школе,
1926, № 10; Н. Фатова «О правописании и произношении» (там же, 1927,
№ 10) и ряд статей
в журиале «Русск. яз. в сов. школе».
2 Правда, ѣ в большом числе случаев выполнял функцию, отличную от е:
он равнялся в ударяемых слогах йэ или э с мягкостью предшествующего
согласного, а е в этом положении читалось чаще как йо или о со смягчением
предшествующего согласного.
«Фита» писалась только в иностранных словах в соответствии греч. θ(th)
и под.: ариѳметика, Ѳеодоръ. Букву i в дореформенном письме употребляли
перед гласными, й и в слове «мipъ» в значении «вселенная»: лекція,
піонеръ,
тихій.
243
Исключена была буква ъ в конце слов и частей сложных слов
после согласных (брат, меч, контрадмирал), но сохранена всередине
в значении отделительного знака: съёмка, разъяснить, адъютант,
конъюнктура.
Примечание. Вопреки этому постановлению широко распространилось
в практике, особенно газетной, употребление в этих случаях апострофа:
«с'ёмка», «раз'яснить» и под.
Признано было «желательным», но не обзятельным употребле-
ние ё.
Примечание.
Фактически оно не привилось до 1942 года.
Установлено правописание префиксов, оканчиваюидихся на з,
в соответствии с произношением (разбить, раздать, но распилить,
растянуть и под.).
В род. пад. ед. ч. прилагательных установлены окончания -ого
для твёрдого склонения и -его для мягкого и после шипящих не под
ударением (сильного, крайнего, лучшего, бьющего и под. вм. прежних:
«сильнаго», «крайняго», «лучшаго», «бьющаго»).
В имен. пад. мн. ч. прилагательных для всех родов введено
окончание
-ы(и)е: сильные, тихие.
Примечание. В дореволюционном письме различались окончания -ы(и)е
для мужского рода и -ы(и)л — для женского и среднего. Восходит это правило
к Ломоносову, который сам не придавал ему никакого серьёзного зна-
чения: «Cie различіе буквъ е и я,— писал он (§ 112),— въ родахъ именъ прила-
гательныхъ никакова разделенія чувствительно не производить: следователь-
но, обоихъ буквъ е и я, во всъхъ родахъ употребленіе позволяется: хотя мнѣ
кажется, что е приличнѣе въ
мужскихъ, а я въ женскихъ и среднихъ».
Устранено было произвольное окончание им. мн. женского
рода — «онѣ, однѣ».
Была установлена вм. «ея» в род. ед. форма её в соответствии
с живым употреблением русского языка.
Менее строгими были сделаны правила переноса слов: требова-
лось только не отделять согласный от последующего гласного, й не
исключать из слога, в состав которого он входит, и не разбивать
приставок не по слогам.
Примечание. В старой орфографии не допускалось переноса
или остав-
ления на предыдущей строке одной буквы, не разрешалось разделять неко-
торые суффиксы и под. Однако, в пореволюционном письме строгость и коли-
чество ограничительных правил переноса постепенно в практике умень-
шались.
Разрешён был, наконец, свободный выбор между слитным и
раздельным написанием сочетаний, превращавшихся в наречия:
в течение и втечете, с верху и сверху и под.
Примечание. Практика это разрешение отменила.
244
2. ОБЩИЕ ПРАВИЛА РУССКОГО ПРАВОПИСАНИЯ1.
Основной принцип русского правописания — оберегание этимо-
логического состава слова, поскольку те или другие в
истории языка изменившиеся части находят себе опору в произ-
ношении родственных. Это значит, что мы пишем кажется, делает-
ся, казаться, делаться, потому что рядом существуют (по)кажет,
делает, (по)казать, делать;мн. ч. моря пишется через о, потому что,
ед. ч. звучит сов море и именно с о
звучало и «моря», как свидетель-
ствует хотя бы произношение севернорусского наречия; или шалить
пишется с а, а не ы, которое произносится многими,— так как исто-
рически здесь было а и родственные слова, вроде шалость, сохраняют
его и до сих пор. Мы пишем, далее, братом, а не «братам» или
«братъм», потому что морфологический элемент -ом, исторически
засвидетельствованный как первичный, поддерживается примерами
с ударением флексии: куском, углом и под. Произнося «извощик»,
«закащик»,
пишем извозчик, заказчик, связывая эти слова с воз- (во-
зить), заказ-, а чик—с ответ-чик, донос-чик и под.; и там даже, где
такая связь в живом сознании ослабела, считаемся с нею как с исто-
рическим фактом: пишем, напр., приказчик, ориентируясь на при-
каз-ывать, с которым оно было связано в прошлом. В том или
другом случае, когда разрыв былой связи — уже вполне совершив-
шийся факт, правописание порывает с этимологией и становится
на путь закрепления фонетических форм; ср., напр.,
свадьба
(а не «сватьба», хотя это слово первоначально связывалось со «сва-
тать»), клешня (а не «клещня»; ср. «клещи»), плюшка (а не «плющ-
ка»; ср. «плющить») и под.
Само собою разумеется, что нередко может возникнуть колебание,
и вопрос решается здесь или простой ссылкой на традицию,
или авторитетом законодательствующего в области правописания
учреждения (Академии), хотя и то и другое по существу может быть
преодолено живым фактическим употреблением: Грот узаконял,
напр.,
написания хлеснуть и тем самым хруснуть, бывшие в обиходе
до него (писали даже, напр., «свиснуть оплеуху» и под.), но связь
с хлестать, хрустеть оказалась очень влиятельной, и сейчас обык-
новенно пишут и печатают хлестнуть, хрустнуть.
Признавая этимологический принцип господствующим2, пись-
мо наше, однако, делает многочисленные уступки фонетике: при-
ставки, напр., оканчивающиеся на з, мы пишем со времени реформы
1917 г. согласно с их произношением; разница на письме между
раз-
и роз тоже фонетическая; употребление ц-ы—относитель-
но новая особенность русского правописания, проложившая себе
1 Об отношении букв к звукам литературного произношения см. в главе I.
2 Наряду с ним имеет место в значительно меньшем количестве слу-
чаев традиционное сохранение написаний, утративших своё основание: мы
пишем, напр., только по традиции: знаешь, видишь (2 л. ед. ч.), -ого, -его
(род. п. ед. ч. муж. р. имён прилагательных), его (род. п. ед. ч. местоимения
он) и под.
245
путь под влиянием произношения, и т. д. Эта невыдержанность
какого-либо единого принципа сознавалась узаконителями русской
орфографии и отражала их общее убеждение, что «...сближать
письмо съ произношеніемъ... также вполнѣ законно, когда въ та-
комъ сближеніи нѣтъ прямого противорѣчия словопроизводству
или когда того требуетъ аналогія съ утвердившимися уступками
выговору. Примиреніе обоихъ началъ и устраненіе разногласій
въ письмѣ составляетъ
конечную цѣль разумной теоріи правопи-
санія» (Я. К. Грот, «Русское правописаніе», изд. 13, § 23).
Хотя фонетический принцип рассматривается в русском право-
писании только как второстепенный, ошибкой было бы думать,
что мы чаще пишем не в согласии с произношением, чем в соответ-
ствии с ним. Если не обращать внимания на такие черты расхожде-
ния языка и письма, как ту, что редуцированный звук ъ литератур-
ного произношения передают через а, то в целом окажется, что фоне-
тические
написания в русском письме преобладают: по исчислениям
М. Н. Петерсона, они составляют 63% общего числа. Но
и из остающегося числа, опять-таки по подсчётам Петерсона, 17%
падает на написания исторические (обозначение мягкости соглас-
ных посредством ь или и, е, ю, я; последние три буквы в роли йэ,
ЙО и под.), большею частью представляющее условность, преодоле-
ваемую уже при обучении чтению, а потому только те 20%, которые
остаются на долю «этимологии», следует считать в русской орфо-
графии
настоящей данью традиционности письма и истории языка,
оправдываемой частично потребностью иметь более или менее еди-
ный образ родственных слов и их частей.
Как общие правила, действующие в русском правописании вне
учёта этимологического состава слова, мож-
но отметить следующие:
1. После ж, ш пишется не ы, а и: жить, шить.
2. После ч, щ не пишутся я, ю, а только а, у: чашка, чугун,
щавель, щуриться.
3. о, е, я (а) не под ударением пишутся там, где родственные
слова обнаруживают
под ударением звуки, соответствующие таким
именно буквам (при е —е или ё): роса, хожу, веду, звезда, десять,
тяну, часы; ср. росы, ходишь, вёл, звёзды, десятый, тянешь, час.
4. На конце слов или перед глухими согласными пишутся звон-
кие, если они засвидетельствованы в родственных формах перед
гласными или сонорными (р, л, м, н, й, а также в): боб, год, дорог,
зов и под., рубка, погодка, дорожка, зевка (род. п. ед.); ср. боба
(род. ед.), года (род. ед.), дорога (ж. р.), зову: рубить,
погода, дорога,
зевок. Обтесать, обстругать, обкусать и под.; ср. обломить, обру-
бить, обновить, объехать, обворовать.
5. Перед звонкими согласными пишутся глухие, если они за-
свидетельствованы в родственных формах перед гласными или
сонорными согласными: молотьба, косьба, просьба, отбор, отдача;
ср.: молотить, косить, просить, отобрать, отрубить, отломить,
отъехать.
246
6. После ж, ш, ч в корневых слогах под ударением в том случае,
если слышится о, пишут о обыкновенно тогда, когда нет родствен-
ных (того же корня) безударных форм: жох, шомпол, шорох, чокать-
ся; если же ударение в склонении перемещается, то е пишется так-
же в формах безударных: жёлудь — род. мн. желудей; жёрнов —
им.-вин. мн. жернова; шёлк — им.-вин. мн. шелка; чёрт—черти,
род. мн. чертей, жёлтый — желтеть, шёпот—шептать1.
7. Знак мягкости
(ь) не пишется в середине слова после ч:
печка, ручка, ручной, почта.
8. Мягкость согласных вообще перед последующими же мягкими
не обозначается; для л, однако, её обозначение обязательно: кончик
(произносится — коньчик), если (йэсьльи), есть (йэсьть), родня
(радьньа), беготня (бьигатьньа), армия (арьмьийъ), но спальня,
дальний.
Учитывая состав слова, заметим только орфографические
факты, относящиеся к группе чн, которая, как и в украинском,
изменилась фонетически в шн; под
влиянием аналогии в книжных
словах (а таких в этой группе — большинство) произношение чн
восстанавливается (точный, научный, безличный и под.); но и в тех
случаях, где произносится шн, этимологическое чн сохраняется
на письме: скучно, конечно2.
Исключения из этих общих правил немногочисленны:
К 3-му. Возможные в произношении «уплочен» и под. пишутся
уплачен и под. «Патрьос» и «запрьок, запрьэч» передаются в согласии
с этимологией (ср. встряска, упряжка) через потряс, запряг, запрячь.
В
нескольких глаголах (и входящих в их систему формах) сохра-
няются остатки старых чередований: дерёт — сдирает, тереть —
затирать, сжечь — сжигать, предложить — предлагать, ска-
кать — наскочить и под.
К 4-му см. ниже правило о приставках, оканчивающихся на з.
К 6-му. Правописание многих слов, относящихся сюда, неус-
тойчиво. Если при слове со слышащимися жо, шо есть родственное,
имеющее этот слог не под ударением, то нередко пишется же, шё
и в первом случае, напр.: жёны (ср.
жена), тяжёлый (ср. тя-
жесть, тяжелее). Обычно пишут существительное поджог, ожог
через о в отличие от глаголов поджёг, ожёг. Ср. и шёл (прошедш.
вр. глагола), но шов (имя сущ.). Только со пишутся и заимствован-
ные слова шомпол, шорник.
Заметим ещё частные случаи, относяидиеся к ч, щ: с о под ударе-
нием пишутся только: горячо, плечо, чопорный, чохом; трещотка,
трущоба. (Специально о флексии и суффиксах ниже).
К 8-му. Сохраняется ь, если в других формах он стоит перед
твёрдыми
согласными: Ваське (ср. «Васька»), борьбе (ср. «борьба»).
1 Исключением является простор, (уст.) вечор — «вчера». Неударяемое
о после шипящих пишется также в нескольких словах иноязычного проис-
хождения: жокей, шоколад, шоссе, шофёр и др.
2 Исключение составляют относительно недавно вошедшие в литератур-
ный обиход слова «двурушный, двурушничество».
247
Пишем ь также в форме четырьмя, формах восьми, восьмью и в тв.
ми. ч. людьми и под.; во мн. ч. повел, накл.: станьте, поставьте,
в ед. ч. повел, накл. перед -ся: останься, спрячься.
В согласии с историей русского языка пишутся: богатый, бога-
тырь, гончар, гораздо, горячий, кочан, монастырь, монах, пономарь,
хозяин, шаровары и можно; в ряде слов длительного вида русский
язык сохраняет о: гонять, ломать, помогать, изнемогать (но
полагать, предлагать,
касаться и под.).
Русское а соответствует украинскому о в словах: атаман, бар-
сук, заря (ср. и русск. зори), казак, камыш, крапива, катить,
работа, расти, храпеть.
3. ПРАВОПИСАНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ
ЭЛЕМЕНТОВ.
1. Префикс с-, независимо от своего произношения в слове,
пишется только так: сбить, сделать, сгибать.
Примечание. Ввиду необычного стечения согласных вместо «расссориться»
(ср. «ссора») следует писать рассориться.
2. Префиксы без-, вз-, воз-, из-, низ-, раз-,
чрез- пишутся по
слуху, т. е. перед глухими согласными меняют конечное з на с:
беспокоить, вспотеть, воспитание, источник и под.
3. После приставок, оканчиваюищхся на согласный, перед е, я
пишется ъ (или апостроф — см. стр. 214): отъехать, подъехать,
изъять.
4. После этих же приставок этимологическое и переходит в ы:
обыграть, отыскать и под.
Примечание. Относительно недавно в практику вошли написания безидей-
ный, предистория и др. с иноязычными корнями (при безымённый, небезыз-
вестный
и под.).
5. Префикс роз- пишется не под ударением с а: рбзнял, рос-
сказни, роспуск, розвальни, но расписание, разряд, разбухнуть.
6. Суффикс ласкательных уменьшительных имён пишется -ень-
ка: маменька, рученька, Васенька, Сашенька, Машенька.
В Лизанька словообразовательным элементом является только
-нька.
7. Не под ударением имеем по правилу только -емка: Танечка,
Санечка, Ванечка. В среднем роде ечко: времечко, племечко.
8. В ласкательных среднего рода пишется -ышко, в подобных
же
мужского и венского ушка, -юшка: гнёздышко, солнышко,
стёклышко; голубушка, кумушка, лапушка, дедушка. Ср. воробышек
и воробушек, но камешек и камушек.
9. Окончание -ице выступает в словах среднего рода не под
ударением, а -ецо—с ударением на конце: маслице, платьице,
креслице, но ружьецо, копьецо. Эта установившаяся теперь орфо-
графия, без нужды порвавшая связь между формами того же самого
248
типа, продиктована мнимо-этимологическими основаниями (изло-
жены у Грота в § 37). История русского языка вполне позволяла
бы держаться правописания «платьеце», «именьеце» и под., которого
из лингвистов раньше держался и сам Грот, а после узаконения
данного правила не переставал держаться, напр., проф. Бодуэн-
де-Куртенэ (ср. выпущенный под его редакцией «Толковый
словарь» Даля).
10. Суффикс -онк(а) после шипящих пишется с о: ручонка,
рубашонка,
старушбнка, ножонка1. После них же имеем по правилу
только -ок (с беглым о) под ударением: рожок, старичок, борщок,
но горошек, излишек, порожек. В обоих последних правилах сделана
полная или частичная уступка произношению.
11. В образованиях на -енка к существительным женского рода
на -ня, имеющим родительный множественного на н, мягкий знак
не пишется: вишенка, башенка.
12. Соответственный суффикс прилагательного, как показы-
вают формы наречия хорошенько и украинские параллельные
обра-
зования «добренький», «гарнёнький», следует, писать енький.
Через е пишется и -еватый: рыжеватый, угреватый.
13. Суффиксы -ин(ый), -ян(ый, ой), после шипящих -ан(ый),
имеют одно н: ослиный, орлиный, мышиный, полотняный, жестя-
ной, костяной, кожаный, песчаный.
Отступают слова: деревянный, оловянный, стеклянный, имеюидие
удвоенное (долгое) н в произношении. По аналогии с ними стало
появляться в произношении и «песчанный» и под. (См. Д. Н. Уша-
ков, в журн. «Родн. яз.
в школе», 1926, № 10, стр. 64).
14. Нередко допускают ошибки, смешивая не под ударением
суффикс -ян с суффиксом -ен(ен). Тут следует заметить, что при
окончании на -ой обычно именно -ян(ан): репяной, водяной, платя-
ной, вощаной, лубяной, шерстяной и под.
Параллельные формы с-ян и -ен известны в образованиях: ветре-
ный «подверженный действию ветра, имеющий к нему отношение»
(день, человек): ветряная (мельница) «то, что состоит из ветра, дей-
ствует посредством ветра»); первое
слово имеет краткую форму,
второе —нет; масленый «жирный, сальный, промасленный»: масля-
ный «из масла сделанный, содержащий в себе масло».
15. Окончания имён прилагательных, обозначающих принад-
лежность или происхождение, имеют в существенном соответствую-
щие произношению написания -ий, -ья, -ье: собачий, собачья, со-
бачье; охотничий, охотничья, охотничье; ь перед флексиею остаётся
приметой всех остальных форм: собачьего, собачьей и т. п. Так
и третий, третья, третье (ср.
и чьего, чьей). •
16. Суффикс -ск(ий) сохраняет свою этимологическую обособ-
ленность: русский, париж-ский, историче-ский.
Узаконено, однако, написание -цк(ий) в образованиях от суще-
ствительных с окончаниями к, ч: казацкий— казак, ткацкий— ткач.
1 Но к «печень»—печёнка.
249
17. В соответствии с произношением пишется ь в апрельский,
июньский, июльский и в названиях месяцев, оканчивающихся на
-брь: октябрьский, декабрьский, но январский (как сибирский от
Сибирь, и под.), конский и др.
18. Одна из наибольших трудностей русской орфографии —
удвоение или неудвоение н в суффиксах. Последовательно выдержа-
но правописание н в склоняемых (членных) причастиях страдатель-
ного залога: посланный, разысканный, приручённый,
угнетённый,
виденный. В прилагательных в узком смысле можно заметить толь-
ко, что два н пишутся обязательно там, где соответственная краткая
форма прилагательного получает в мужском роде суффикс -ен-
(из древнейшего славянского -ьн-), напр.: искренний—искренен,
своевременный — своевременен, проникновенный — проникновенен,
бездыханный—бездыханен1; и что одно н обычно для некоторых
слов, переродившихся из причастий несовершенного вида на-енный,
-анный в простые прилагательные (иногда
и дальше — в существи-
тельные): учёный, раненый, пилёный, варёный, копчёный (русский
учёный, в госпиталь привезли раненых, пилёный сахар, варёный
горох, копчёный язык, званый гость, рваный сапог и под.); но обра-
ЗОВАННЫЙ, БАЛОВАННЫЙ и под.2.
В именах прилагательных, возникших из причастий на -ир-о-
ванный и т. д., два н сохраняются: утрированный, дрессирован-
ный и под.
Сохраняются два н также у многосложных на -анный с уда-
рением на а: желанный, пеклеванный (от пеклевать
«молоть чисто,
мелко и просевать»); но приданое (имя сущ.).
Как своеобразные заслуживают внимания также имена прила-
гательные типа: священ, но священна и т. д., священный; искусствен,
но искусственна и т. д., искусственный; согбен, но согбенна и т. д.,
согбенный; многочислен, но многочисленна и т. д., многочисленный,—
исключительно книжные (церковнославянизмы).
Прилагательные на -ионный, образованные от существительных
иностранного происхождения со склонением типа лат. revolutio,
род.
revolution-is, пишутся через два н: революционный, эволюци-
онный и под.
19. В образованиях пятьдесят, шестьдесят и далее сохраняет-
ся ь, принадлежащий словам пять, шесть и далее. Что касается
пятнадцать, шестнадцать и под., то слова эти, как мотивирует
Грот (§ 60), «пишутся безъ буквы ь передъ второю частью этихъ чи-
слительныхъ на томъ основанш, что въ нихъ назвашя единицъ суть
первоначально порядковыя: пятъ,шестъ и т. д. (пятый, шестой)»,—
мотивировка, старославянскими фактами
не подтверждаемая.
1 О колебании в нечленных формах между -енен и -ен см. Чернышёв.
«Правильность и чистота русской речи», изд. 3, стр. 125.
2 Производные от подобных прилагательных (причастий) существительные,
вообще говоря, сохраняют особенности правописания слова, от которого про-
изведены: посланник, промышленник, хозяйственник (посланный, промышлен-
ный, хозяйственный); ученик, вареник, ветреник (учёный, варёный, ветреный).
250
20. В глаголах и формах, входящих в их систему, характерны
отношения: радуюсь — радоваться, пробую—пробовать, но
отказываюсь — отказываться, покатываюсь — покатываться,
расхаживаю — расхаживать и т. п.; ср. ещё: воюю—воевать,
ночую — ночевать и под.
4. ПРАВОПИСАНИЕ ФЛЕКСИИ.
1. В именительном падеже ед. ч. женского склонения на соглас-
ный мягкий знак обязателен на конце и после согласных, всегда
в русском языке твёрдых (ж, ш), и после всегда
мягких (ч, щ):
рожь, блажь, тишь, глушь; ночь, печь, дочь, вещь. Ср. и после губ-
ных: кровь, явь, семь, восемь.
Правило это отражает, с одной стороны, традицию старославян-
ского письма, с другой —морфологический принцип —
сохранение приметы всей данной группы и по отношению к звукам,
отвердевшим в исторической жизни языка.
2. В именительном падеже ед. ч. муж. рода существительных
и кратких (нечленных) прилагательных мягкий знак не пишется
после букв, обозначающих звуки мягкие
(ч, щ): мяч, обруч, борщ,
плащ, горяч и под. Правило представляет узаконение фонетических
написаний.
3. В падежных окончаниях после шипяищх (ш, ж, ч, щ) и ц не
под ударением пишется е: ложе, вече, солнце, выигрышем, ложем,
мужем, сторожем, Ивановичем, плачем, вечем, товарищем, зайцем,
солнцем, крышею, Сашей, сажею, пряжею, тучею, дачей, пищею, ро-
щей, больницей, птицей; пальцев; под ударением пишется о и после
ч и щ, всегда мягких: лицо, крыльцо; шалашом, малышом, ножом,
падежом,
палачом, калачом, плащом, плющом, лицом, душою, свечою,
пращою; отцов. Правило представляет сочетание этимологического
принципа с фонетическим: в таких написаниях узаконено русское
произношение под ударением. Впрочем, «узаконенность» здесь —
результат живой тенденции, проложившей себе путь благодаря
отсутствию в принятой академической орфографии категорического
требования держаться старых (этимологических) форм. По Гроту
(изд. 13, §41): «позволительно1 также писать о в твор. пад.
ед. ч.
имён сущ.: ножом, палашом, плечом, душою, свечою».
4. В творительном падеже ед. ч. женского склонения на соглас-
ный — окончание -ью: костью, печью (ср. укр. переход о и е здесь в
i — кістю), ніччю, как указание-наделение слогов —кость-ю, печь-ю).
Окончание-ию — архаизм: «Мне смертию кость угрожала» (Пушк.).
5. Дательный и предложный падежи ед. ч. женского склонения
на -а, -я имеют окончание е во всех типах и и в типе -ия: сестре,
засухе, бойне, родне; линии, партии. В
правописании в существен-
ном сохраняется исторический принцип (е естественно фигурирует
вместо «ятя») в сочетании с морфологическим (однообразие формаль-
ной приметы).
1 Курсив мой. л. Б.
251
6. Предложный падеж ед. ч. мужского и среднего рода окан-
чивается в письме на е: о поваре, о перечне, при рассказе, на поле,
при море. Но в типе мужск. рода на -ий имеем последовательно:
о гении, о Василии, о Дмитрии.
По отношению к среднему роду действует безусловное правило
о том, что в случае неударяемости конечного гласного следует
писать в форме предложного падежа при окончании имен. ед. -ние —
- нии и при -нье —нье: о желании, но о желанье,
о спасении, но о
спасенье; в тех случаях, когда вообще выступает в именительном
ед. -ие, ии: о веселии, о благополучии (Грот, § 59).
С реформой орфографии (отменой «ятя») основания писать
так возросли, потому что, употребляя здесь е, мы имели бы омограм-
му с именительным-винительным ед. ч., неудобную при предлогах
на и в.
Для случаев: в забытьи (так обычно) —в забытье (единствен-
ный пример колебания подударного гласного), на новосельи — на
новоселье, о здоровьи — о здоровье,
где Грот считал возможным
правописание и с и, и с «ятем», лучше по указанному основанию
держаться форм на и; практика, однако, отдаёт предпочтение напи-
саниям с е.
7. Предложный падеж женского склонения на согласный до-
пускает только окончание и: в кровати, о свирели (ср.: «в степи»,
«на печи»).
8. Родительный, дательный и предложный падежи склонения
слов на -я имеют окончание и: пламени, знамени (ср. и устарелое
дитяти).
9. В родительном падеже мн. ч. женского рода
с окончанием
на шипящий —знак ь не пишется: туч, кляч, рощ; хотя произно-
сят зачастую «башень», «вишень» и под., пишется в случаях, где
суффиксу -ня предшествует согласный: башен, вишен. Отсту-
пают формы: деревень, кухонь, барышень (при более редком бары-
шен). Ср. и род. мн. сажен при «саженей» (к им. ед.— «сажень»,
ж. р.).
10. В именительном падеже мужского рода прилагательных
не под ударением сохраняются традиционные (старославянские)
написания -ый, -ий: старый, новый,
древний, волчий. Пишется -ий
и после к, г, х, ж, ш: лёгкий, убогий, тихий, свежий, хороший.
11. В родительном падеже ед. ч. мужского и среднего рода
прилагательных с 1917 г. узаконены окончания -ого после твёр-
дых и -его после мягких согласных: тёплого, яркого; дальнего,
могучего. После ж, ш, ц в угоду этимологическому принципу там,
где окончание неударяемо, пишем -его: свежего,лучшего, большего,
куцего. В остальных формах склонения прилагательных относи-
тельно ж, ш действует
то же правило: род., дат., предл. ед. ч.
ж. р.: свежей, лучшей, большей (ср. чужой, большой), дат. п.
ед. ч. м. и ср. р.: свежему, лучшему, большему.
12. Творительный падеж ед. ч. мужского и среднего рода: тес-
ным, свежим, синим. Изредка эти окончания недостаточно грамот-
252
ные люди смешивают на письме с окончаниями предложного: о тес-
ном, о свежем, о синем.
13. В именительном падеже мн. ч. с 1917 г. отменено различе-
ние родов. Раньше мужской род писался через -ые, -ие, женский
и средний —через -ыя, -ия. Теперь установлено единое окончание
-ые, -ие (см. выше, стр. 243).
14. Хотя в произношении # окончание творительного падежа
женского рода ед. ч. достаточно выразительно отличается от вини-
тельного ед.,
на письме возможны случаи смешения. Следует поэтому
иметь в виду различие: светлую полосу, тихую ночь, дальнюю дорогу
(вин. п.), но светлою (светлой) полосою (-ой), тихою (тихой) ночью,
дальнею (дальней) дорогою (-ой).
15. Прилагательные местоименные принципиально подчиня-
ются правилам о прилагательных вообще: ср. нашего, нашему
и под. Заметим ещё, что пара те—эти, тех—этих и т. д. правопи-
санием не объединена.
16. Правописание восемьдесят, пятьдесят и под. отражает и
произношение
и этимологию этих слов: «десятъ» —древний роди-
тельный падеж множественного числа от слова «десять», засвиде-
тельствованный в памятниках.
Вопреки правилу о неупотреблении мягкого знака перед мяг-
ким слогом — четырьмя.
17. В окончании 2 лица формы настоящего (будущего) изъяви-
тельного наклонения сохранено чисто историческое правописание
-шь: поёшь, говоришь, молчишь, встречаешься, ленишься.
18. Окончания 3 лица мн. числа в классе -е- пишутся через
-ут, -ют; в классе -и
через -ат, -ят, хотя в произношении боль-
шинства не под ударением и во втором случае звучит у или ю, т. е.
у с предшествующим й или мягким согласным: колют, борются,
мелют; валят, строят, стоят произносятся: вальут, стройут,
стбйут.
Примечание. В печати очень распространены ошибки: «борятся» (особенно
«борящийся») и «стоют». Первая ошибка явилась потому, что забыты отно-
шения в малочисленной группе, к которой принадлежит данное слово, и его
стали сближать по произношению с классом
-и-; вторая — вызвана тенденцией
различить «стоят» и «стоит».
19. В повелительном наклонении остаётся обязательным знак
мягкости после всех согласных: режь, режьте, ешь, ешьте, оставь,
оставьте, умерь, умерьте.
5. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА.
Русское письмо, в отличие, напр., от немецкого, не стремится
точно сохранять иностранные написания. В общем оно ориентирует-
ся на установившееся в языке произношение соответственных
заимствованных слов, до некоторой только степени делая уступку
графико-этимологическому
принципу. Те или другие случаи коле-
бания нередко бывают вызваны уже упоминавшимся фактом, что
253
заимствованные слова приходят в язык не всегда из одного какого-
либо основного источника, а часто через языки-посредники, накла-
дывающие на них свой более или менее заметный отпечаток, и само
заимствование тех же слов может иметь место в истории языка
дважды и более раз. Стремление передать произношение звуков,
чуждых русской фонетической системе, отложилось в орфографии
в виде следующих написаний:
Различные типы иноязычных э в собственных
именах часто
передаются через э, причём при скоплении слогов с э предпочитают
другие писать через е: Тэн, Богарнэ, Бэр, Бодуэн-де-Куртенэ.
Впрочем, едва ли не чаще после согласных вместо э встречаем е:
Гейне, Гете, Бер, Богарне и под. Заметим, что никогда не пишут
9 после л: Ленорман, Лесгафт.
В именах нарицательных выступает и в произношении и на
письме после согласных русская замена е, по поводу которой
Я. К. Грот («Русское правописание», стр. 78) справедливо в ка-
честве
общего правила выдвигает положение, что «въ нарицатель-
ныхъ...,которыя въ каждомъ языкѣ видоизменяются по требованіямъ
его фонетики, мы не обязаны применяться къ тонкостямъ иностран-
наго произношенія»1: тема, элемент, регулировать. В начале слога
обычно имеем э: электричество, экивок, статуэтка, поэт и под.2,
хотя надо заметить, что в ряде очень древних грецизмов, давно
вошедших в русский язык, в соответствии с произношением устано-
вилось е: епископ, еврей, ересь (ср. и собственные
имена Европа,
Евдокия, Елена и под.).
Заслуживает внимания ещё передача иностранного ie (je). Здесь
исторически установились написания типа иезуит, иероглифы
(ср. ещё: Иена, Йемен, Иерусалим, Иероним), хотя произносят
обыкновенно это ие — как йэ, которое могло бы быть передано че-
рез е. Грот (§ 94) считал правильным, «когда въ иностранныхъ
словахъ i или у [ипсилон] принадлежать къ другому слогу, чѣмъ
следующее за нимъ е»,— писать иэ (iэ), т. е. диэта, пиэтист,
гигиэна, гиэна,
и держаться е при передаче дифтонгических
европейских ie, je, ye: пьедестал, пьеса и под. Фактически, однако,
е возобладало и в первой группе, и сейчас обычно пишут и печа-
тают: гигиена, гиена, квиетизм и под.
Французское ей мы передаем буквою ё: режиссёр, актёр, ликёр.
Морфологическая аналогия распространяет такое написание
и чтение и на случаи вроде репортёр, боксёр, доктринёр, партнёр
(англ. reporter, boxer, фр. doctrinaire, partenaire), где Грот, не-
сколько погрешая против
цитированного принципа, находил же-
лательным писать э, чтобы сохранить соответствующее иностран-
ному источнику произношение.
1 Ср. и цитированное выше замечание Ломоносова.
2 Характерно, что и в произношении и на письме долго держалось проэкт
(вопреки правильному проект, рекомендованному Гротом), лат. project um,
как результат ошибочного истолкования этого правила.
254
Передача нем. о и английского редуцированного и в собственных
именах особой буквой э с двумя точками над ним, которая должна
была охранять индивидуальность иностранного произношения,
хотя и была поддержана авторитетом Грота (§ 86), фактически
не привилась, и этому удивляться не приходится, ибо, как вполне
основательно думал уже Ломоносов, нет никакого смысла
отягощать азбуку знаками, приспособленными к чужим фонетиче-
ским системам. Поэтому
мы пишем обыкновенно Гете, Шлецер,
Тепфер, Сен-Бев, изредка допуская Тэпфер, Сен-Бэв и под.
Франц. и, нем. ü последовательно передаются русским ю:
Мюрат, брошюра, жюри, Цюрих; греческое и (лат. у) — русским
и: иероглифы, мистика и под.
Европейские i передаются через и. Такое правописание сохра-
няется и после ц, после которого в русских словах пишется только
ы: цистерна, цирк, цитадель, революция, резолюция. Только в не-
скольких старых заимствованиях — ы: цыбик, цыган, цымбалы,
панцырь
1.
Русское письмо не может передать разницу европейских h и g.
Неразличение их в графике сказывается и в произношении тем,
что русские люди, не считаясь с иностранным произношением,
обыкновенно нем. или чеш. h заменяют русским взрывным г (т. е.
говорят Geine, Gegel, Gumboldt, Galek вм. Heine, Hegel, Hum-
boldt, Hälek). В качестве частичного средства ближе передать
иностранное произношение Грот рекомендовал (§ 87): «Въ име-
нахъ, не пріобрѣтшихъ себѣ права гражданства историческою
древ-
ностью, позволительно употреблять х, которое къ германскому
h всё-таки ближе, чѣмъ наше г, напр., въ фамильныхъ именахъ:
Ховенъ (Hovven), Хуссъ (Huss) и т. п.». В произношении и на письме
такая передача в нарицательных именах у нас, однако, редка:
хулиган, хоккей.
Английское билабиальное w иногда передают буквою у, а не в:
самый распространённый случай — Уэльс, уэльский (реже — Вельс,
вельский). Грот предпочитал во всех подобных случаях писать в,
ссылаясь, между прочим,
на многочисленные имена вроде Вашинг-
тон, Вальтер Скотт, в таком написании уже давно установив-
шиеся, и на невозможность писать у вместо и перед у: Woolwich —
Вулич, а не «Уулич» (§ 90). В недавно усвоенных именах собствен-
ных теперь пишут у: Уайльд, Уэльс (писатель), оставляя в только
для woo: Вудхауз (Woodhouse).
Передача европейских 1 исторически в произношении и соот-
ветственно на письме была разной —л и ль; ср.: Финляндия, Лиф-
ляндия, но Голландия, Гренландия; мальтоза,
пальма, тальма,
тальк, пароль, рельсы, но бал, балл) радикал, сигнал, футбол. В но-
вых заимствованиях, особенно в именах собственных, предпочитает-
ся -ла- (Ламарк, Лафарг,Лабриола), -ло локаут, но -лю- (люм-
1 Вероятно, старое заимствование представляет также пишущееся через
ы цынга.
255
пен-пролетариат, люкс) и -ль перед следующим согласным
(Тельман, Пальмерстон).
Наименее урегулированным в русском письме является право-
писание удвоенных согласных иностранных языков.
В качестве общих тенденций (не правил) тут можно отметить лишь
следующее:
а) Удвоенные согласные сохраняются в собственных именах:
Руссо (фр. Rousseau), Балли, Бальи (фр. Bally), Де-Соссюр (фр.
de Saussure), Гритти (ит. Gritti), Лависс (фр. Lavisse), Гримм
(нем.
Grimm). Немецкие фамилии на-mann принято, однако, писать
через одно н: Тельман (Tählmann), Бругман (Brugmann).
б) Сохраняются удвоенные согласные в именах нарицательных
после подударного гласного в средине слова: дискуссия (лат. dis-
cussio), профессия (лат. professio), масса (лат. massa), колонна (фр.
colonne), программа (гр. programma), группа (нем. Gruppe), дилем-
ма (гр. dilemma), труппа (нем. Truppe).
в) Сохраняются (такова была тенденция старых регуляторов
письма) удвоенные
согласные и там, где иначе в языке могли бы
получиться омограммы (одинаковые написания): балл («отметка») —
ср. «бал», колосс («громада»)— ср. «колос», металл — ср. «метал»
(прош. вр. глагола). Поддерживает эта тенденция и написания,
где удвоенные согласные сохранились бы и согласно «б»: вилла
(ср. «вила»—прош. вр. глагола), сумма (ср. «сума»—сумка),
труппа (ср. род. пад. ед. ч. от слова «труп») и под.
г) Удерживаются двойные согласные, образовавшиеся из раз-
ных морфологических
элементов, чётко различимых в языке-источ-
нике: аннотация (лат. an-notatio из *ad -notatio), диссонанс (фр.
dis -sonnance), аккредитив (фр. -нем. Ak-kreditiv из *ad-cred-),
комментарий (лат. com-mentarius), но: комиссия, комиссар.
д) Довольно стойка группа в два л: параллель (гр. parällelos),
паллиатив (фр. palliatif), миллион (фр. million), балласт (англ.
ballast), и два с: бассейн (фр. bassin), дрессировать (фр. dresser),
пассажир (нем. Passagier).
Но если -лли перед гласным
переходит в «ль», л не удваивается:
брильянт (фр. brillant), бильярд (фр. billard), папильотка (фр.
papillote).
е) В старом слое заимствований, за относительно немногими
исключениями, давно произошло упрощение двух согласных в один:
помада (фр. pommade), десерт (фр. dessert), команда (фр. commande),
атака (фр. attaque). Отступают: коллегия, аттестат, грамматика,
артиллерия.
В заимствованиях более поздних упрощение согласных нахо-
дим обыкновенно: а) перед слогом, где уже имеется
удвоение со-
гласного: апелляция (лат. appellatio), комиссия (лат. commissio).
Не мотивировано принятое терраса (фр. terrasse): ожидалось бы —
«терасса»; б) часто на конце слова: адрес (фр. adresse), паяц (нем.—
из ит. Pajazzo), компас (ново-лат. compassus), люнет (фр. lunette),
катар (гр. katärroos) (ср. Грот, Указ. VIII; теперь нередко пишут
256
«катарр»); хотя в этом случае немало исключений: класс (нем.
Klasse, фр. classe), компресс (фр. compresse), конгресс (лат. con-
gressus), грамм (фр. gramme), кристалл (гр. krystallos). Исключе-
ния эти почти сплошь относятся к сс, лл, мм. Случаи вроде Филипп,
уатт, бритт редки; вм. грипп (фр. grippe) Грот рекомендовал
писать «грип».
ж) Упрощаются двойные согласные в заимствованиях из италь-
янского, не ощущаемых теперь как итальянизмы: мезанин
(ит.
mezzanino), дилетант (ит. dilettante).
з) Намечается тенденция избегать двух одинаковых согласных
перед согласным: абревиатура (лат. abbreviatura), агрегат (лат.
aggregatus), агрессия (лат. aggressio); но нередко пишут и печатают
также в соответствии с этимологией: «аббревиатура», «аггрегат»,
«аггрессия».
Практика письма и печатания у нас, что касается удвоения со-
гласных, далека от единства: нередко пишут и печатают «грипп»,
«дилеттант», «корридор», «галлерея» и под.,
не говоря уже о просто
неверных — «проблемма» (гр. pröblema), «каррикатура» (ит.
caricatura), «привиллегия» (лат. Privilegium) и под.1.
6. УПОТРЕБЛЕНИЕ БОЛЬШИХ (ПРОПИСНЫХ) БУКВ.
Употребление прописных (заглавных) букв, кроме тех не столь
уже многочисленных случаев, где оно вполне урегулировано, не
представляет стойкой стороны орфографии и связано в большой
мере с историей и сменявшимися вкусами. Справедливо акад. Я. К.
Грот относил прописные буквы к «роскоши письма» и советовал
правилам
об их употреблении не придавать слишком много значе-
ния, «тѣмъ болѣе, что невозможно дать точныхъ указаній на всѣ
встрѣчающіеся случаи» (§ 97).
Как вполне стойкие можно указать такие правила:
1) Прописная буква начинает текст. 2) За точкою, вопроситель-
ным и восклицательным знаком следует прописная буква. Ею же
начинается первое слово после двоеточия, когда приводится чужая
речь. 3) С прописной буквы пишутся личные имена, фамилии, про-
звания, названия кораблей и под., географические
имена (государ-
ства, страны, области, селения, горы, моря, реки, озёра), названия
улиц, зданий, мостов. 4) Прописной буквой в строчном тексте начи-
наются заглавия. 5) С прописной буквы пишутся индивидуальные
названия учреждений, напр.: Харьковский пеоагогический институт,
Совет труда и обороны, Московский государственный университет
и под., но педагогические училища, городские советы, государствен-
ные университеты и под. 6) Вы, Ваш и под. в письмах принято
писать с прописной
буквы.
1 В справочнике, вышедшем в 1945 г.,— проф. Д. Н.Ушаков и доц.
С. Е. Крючков — «Орфографический словарь для начальной, семилет-
ней и средней школы, изд. 6, Рига»—аббревиатура, но агрегат, агрессия;
грипп, катарр; галерея, дилетант, коридор.
257
Примечание. 1. Если в состав наименования входит несколько слов, то
прописная буква обязательна только для первого. По отношению к остальным
употребление колеблется. Урегулированным следует считать только случай
«если существительное не означает вида, под который подходит именуемый
предмет»,— прописная буква тогда признаётся обязательной и для второго:
Детское Село, Великие Луки и под.
Примечание. 2. Собственные имена, сделавшиеся групповыми (нарица-
тельными),
естественно, пишутся с маленькой буквы: донжуан, ловелас, Квис-
линг; наган (револьвер, названный по фамилии изобретателя), браунинг (то
же), рентген и под.
Менее урегулировано правописание прилагательных; Грот
считал обязательной прописную букву для прилагательных, про-
изводных от имён собственных, с окончаниями -ов, -ин: Петрово
время, Гомерова эпопея, Екатеринина политика, а для оканчиваю-
щихся на -ский, -кий только тогда, «когда входятъвъ составь назва-
на и могутъ почитаться
собственными именами, напр.,: Тульская
губершя, Россійская академія». Из этих правил теперь в большин-
стве изданий перестало соблюдаться первое — печатают обыкновен-
но гомерова эпопея и под.
Особый вопрос представляет употребление прописных букв в
почётных наименованиях. Официальная практика нашего времени
сильно расширила их употребление, но ограничила применение
особой почётностью: Генералиссимус Советского Союза, Маршал,
но генерал; Герой Советского Союза, Герой Социалистического
Тру-
да, но герой вообще; Посол определённого государства, но посол
вообще и под. Вне официальных документов многие почётные
наименования пишутся со строчных букв1.
7. ПРАВОПИСАНИЕ СЛОВ СЛИТНОЕ И РАЗДЕЛЬНОЕ.
Граница между словами далеко не всегда может быть определена
по слуху. Во многих случаях нам приходится колебаться, обра-
зует ли то или другое слово с каким-нибудь, обыкновенно малень-
ким служебным словом, единое целое илинет, напр., с не или с пред-
логами. В разные
эпохи существования языка чутьё могло в этом
отношении быть разным. Когда нам приходится на письме выразить,
как мы понимаем отношение такого словечка к рядом находящемуся
слову, т. е. видим ли мы в нём нечто слитное, образующее с последую-
щим одно понятие, или нет,— мы должны бываем наше понимание
показать слитным или раздельным написанием. В этом отношении
в нашем письме есть много условного, но существуют и некоторые
установившиеся обыкновения.
1. Отрицание не при глаголе
в любом наклонении, в неопреде-
лённой глагольной форме, деепричастии и причастии, не превратив-
шемся по смыслу в прилагательное, т. е. не утратившем значения
1 Ряд интересных соображений о правописании прописных букв заключает
новонайденная статья Н. А. Добролюбова — Заметки о современном
русском правописании (1856 или 1857 г.),— Лит. газета, 1936, № 7.
258
определённого времени и управляющем существительными анало-
гично параллельному глаголу, пишется раздельно: «Село не может
существовать без города и наоборот». «Раньше беднота, не имея
рабочего скота и семян, попадала в лапы к кулаку». «Товарищам,
не выполнившим взятого на себя поручения, вынесено порицание»,
но — «Неисполненные обязательства» и под. С краткой формой
причастий не не сливается в написаниях: «Урок не выучен»; «Зверь
не убит и
не ранен»: «Товар не продан».
Примечание. Глаголы, не употребляющиеся без отрицания, пишутся с
последним слитно: нездоровится, негодовать, ненавидеть, неволить) под это
же правило подходит ряд глаголов, начинающихся с недо- со значением дей-
ствий, выполнение которых не отвечает требуемой норме: недолюбливаю,
недостаёт. Данью традиции являются исключения: не взлюбить, не сдобро-
вать. По фонетической причине (отсутствие в начале слов й) слитно пишутся
просторечные нейдёт, неймёт,
неймётся. Слитно же пишутся и деепричастия,
переродившиеся в обыкновенные наречия: несмотря, невзиря во фразах вроде:
«Он посещает лекции, несмотря на болезнь», т. е. хотя и болен. Не то во фразе:
«Не смотря под ноги, оступишься», где «смотреть» употребляется в букваль-
ном смысле. Слитно пишется и наречие нехотя.
2. Не пишется отдельно при неизменяемых сказуемных словах:
не надо, не жаль; но нельзя, недосуг.
3. Не пишется слитно в сказуемных словах типа: нечего, некому,
некуда,
незачем и под. (ср.: не за чем другим).
Предлог, появляясь в средине между не и чего, не и кому и т. п.,
разрывает связь, и написание приобретает вид: «Не о чем тут и го-
ворить», «Об этом не у кого было спросить» и под. Но слитно пишется
сказуемное слово незачем.
4. С именами существительными, прилагательными и наречиями
не пишется слитно в тех случаях, когда эти слова составляют с от-
рицанием одно понятие и во многих случаях могут быть заменены
синонимическими (близкими по
смыслу) словами без отрицания:
недостаток — порок, дефект, неправда — ложь, небезызвестный —
известный, знакомый, недорогой—дешёвый, нехорошо—плохо,
немедленно —тотчас. Многие подобные слова без отрицания вовсе
не употребляются: небылица, неряшливый, неуклюжий, невинно
и т. п.
5. Не пишется слитно в именах прилагательных и наречиях,
имеющих при себе характеризирующие слова очень, весьма, чрезвычай-
но и под.: «Переход через эту гору очень нетруден». «Этот поступок
всем показался
очень нежелательным»1.
Примечание. Раздельно пишутся не очень, не весьма, не вполне, не совсем,
а также — не раз.
6. В случаях противопоставления (непосредственно данного
во фразе или подразумеваемого) слова, которому предшествует
отрицание, другому слову, не пишется отдельно: «Чёрствый хлеб.—
1 Ср. Я. Богданович. Правописание отрицательной частицы «не».—
Русский язык в школе, 1936, № 3.
259
И вовсе не чёрствый» (из разговора)1. Вообще после наречий — вовсе,
совсем, отнюдь и под. не отделяется от последующего слова: отнюдь
не блестяще, совсем не дорогой и под.
Так же пишется не и после всех слов, в состав которых вхо-
дит или при которых стоит ни: «Этот топор никуда не годен». «Ни
один из них не способен на такой поступок». «Ничуть (нисколько)
не трусливый».
Примечание. В случаях, когда имеется в виду, что отрицаемое входит
в
характеристику предмета одинаково с положительным — не пишется с при-
лагательным и наречием слитно: «Лес небольшой, но густой и тёмный» (ср.:
«небольшой густой лес»); «Уже немолодой, но попрежиему деятельный и сме-
лый командир» (ср. «немолодой... деятельный и смелый командир»).
7. Не в прилагательных и наречиях пишется слитно при опре-
делённо выраженном значении постоянства отрицательного призна-
ка: «Некрасивый ландшафт чем-то, однако, приковывал к себе вни-
мание». «Она некрасива».
«Непосильный труд истощил их силы».
8. Не пишется отдельно в большинстве случаев при нечленных
формах прилагательных, а слитно только при чётком упоре на устой-
чивое отрицательное значение самого прилагательного: «Был он
сегодня не весел»; «Поезд не готов к отходу», но «Он неспособен
к языкам»; «Их обещания ненадёжны».
9. Ни пишется слитно в местоимениях: никто, ничто, ничей,
никакой. Если эти слова употребляются с предлогами, ни отделяет-
ся от основной части: ни у кого, ни
за кем и т. п. Слитно пишутся
и наречия типа: никуда, ниоткуда, нигде, никогда, нимало, ничуть,
нипочём.
10. Союзы итак, итого, подводящие итог, резюмирующие, пи-
шутся слитно: «Итак, мы начинаем». Ср.: «И так и этак», где сло-
ву «так» соответствует вопрос «как»?» «Итого двести три рубля».
11. Частицы же (ж), ли (ль), бы (б) пишутся отдельно от слова,
за которыми следуют: «В этой роли выступал он же». «Уж я ли не
старался убедить его?» «Кто другой мог бы совершить что-либо
подобное?»
12.
В зависимости от смысла пишут также, тоже или так же,
то же. Первые написания обозначают цельные понятия — в них
же не может быть отброшено без искажения смысла; вторые —
соответствуют наречию так и местоимению то плюс частица же.
Если тоже без искажения смысла можно заменить через также
и наоборот, мы пишем его слитно: «Наш совхоз тоже (также) пре-
мирован». О том же говорит и невозможность отбросить же без пол-
ного искажения смысла.
1 Но, наряду с этим, «следует отличать противопоставление,
которое обо-
значает, что вместо одного признака устанавливается другой, от противопо-
ставления, в котором чему-нибудь приписываются оба признака» (К. Былин-
ский. М. Уаров. Справочник корректора. 1944, стр. 82); в последнем
случае не пишется слитно: «Большие и небольшие картины на выставке одина-
ково привлекали к себе внимание». «В корзину клались без разбора спелые
и неспелые плоды».
260
Напротив, если же выбрасывается, не искажая смысла фразы,
это служит признаком, что писать следует раздельно: «Повторилось
то (же), что было в прошлом году». «Он смотрел так ( же) равнодуш-
но, как и прежде».
13. Союз чтобы пишется слитно — бы в этом случае нельзя ни
отбросить, ни переместить во фразе: Я хочу, чтобы ты уехал. Но
ср.: «Что бы они ни говорили, я буду настаивать на своём» = Что
они ни говорили бы... «Что бы ты подумал, если бы
не был преду-
преждён?» = Что подумал бы... Что —здесь местоимение.
14. Почему, потому, поэтому, отчего, оттого, зачем, притом,
зато пишутся слитно, если выступают в качестве союзов-наречий.
Если вторая часть их «этому», «чему» и т. д. играет роль суще-
ствительного или прилагательного, то, само собою разумеется, её
надо писать отдельно: «По тому мосту ездить опасно». «По этому
распоряжению отряд должен был выступить вечером». «За чем
пойдёшь, то и найдёшь».
15. При этом пишется
раздельно; при чём —причём колеблется
(предпочтительно второе написание); ср. притом.
16. Не урегулированным и в ряде случаев лишённым единых
оснований остаётся до сих пор правописание слитное или раздель-
ное некоторых адвербиализировавшихся (близких к наречиям)
сочетаний предлогов с именами существи-
тельными: без умолку (безумолку), без устали (безустали),
на выпуск (навыпуск: брюки навыпуск), на голову (наголову: разбить
наголову) и под. Впредь до официального узаконения соответствую-
щих
случаев можно исходить из таких общих положений:
1) Слитное написание обязательно в случаях неупотребитель-
ности именной части слова в именительном падеже ед. числа:
наобум, набекрень, натощак.
2) Предпочтительны слитные написания при невозможности
между предлогом и именной частью вставить определение или
управляемые слова: разбить наголову, брюки навыпуск, навылет,
наоборот, идти навстречу, насилу.
Примечание. Этот признак не решает вопроса лишь в немногих случаях —
при
обстоятельственных словах пространственных: наверх (возможно — «на
самый верх»), вдали (ср. «в синей дали»).
3) Слитное написание целесообразно в случаях, когда соответ-
ствующее сочетание, иногда даже ещё допускающее оживление
старой связи с именами существительными вставкой определения,
обнаруживает свою наречность специфическими особенностями:
вроде них (появляется эпентетическое наставное и, как при простых
предлогах), хотя ещё возможно «в таком роде».
Слитно пишутся, т. е.
с превращением предлогов в префиксы,
сочетания типов (с основами — именами прилагательными): а) впра-
во, влево, направо, набело, наново, засветло; б) докрасна, издавна,
досыта; в) попусту, попросту, понапрасну; г)наготове, вдалеке, вчу-
же; д)) попрежнему, попустому (ср.: попусту), нос дефисом в боль-
261
шинстве других: по-настоящему, по-нынешнему и под.; е) наудалую,
вкрутую1.
Лишь данью традиции остаются написания: на дыбы, на юру1,
на часах и под.
Полные списки наречных написаний см., напр., в пособии
К. И. Былинского и Н. Н. Никольского —
«Трудные случаи орфографии и пунктуации», 1944, стр. 20—22.
См. ещё: К. И. Былинский и Л. И. Служивов —
Справочник корректора, М., 1950, стр. 304—381.
Употребление дефиса.
1. Дефис в сложных
именах существитель-
ных употребляется в таких важнейших случаях:
а) Когда присоединение имён существительных как приложе-
ний не лишает первый член прочного соединения его флективной
гибкости: изба-читальня, мастер-механик, инженер-строитель,
Аника-воин.
Но если второй член подобного состава состоит из двух или не-
скольких слов, то дефис заменяется уже знаком препинания —
тире: врач — специалист по ортопедии (врач специалист-ортопед),
поэт — переводчик с восточных языков.
б)
В соединениях-сращениях с несклоняемым первым членом,
который может выступать как самостоятельное слово: горе-специа-
лист, премьер-министр, альфа-лучи, икс-лучи.
в) В ряде бессуффиксных сращений, с первой частью — пове-
лительным наклонением: сорви-голова, держи-дерево, перекати-
поле и под. Но скопидом. Не распространяется это правило и на
слово держиморда, так как это сделавшаяся нарицательной фами-
лия из комедии Гоголя «Ревизор».
г) В составных названиях политических партий
и направле-
ний: радикал-социалист, анархо-синдикалист, национал-царанист,
анархо-синдикализм и под. 3.
д) В составных названиях стран света и иностранных произ-
водных от них названиях ветров: северо-восток, юго-запад, норд-ост.
е) В именах существительных, представляющих сложение из
нескольких самостоятельных понятий: авто-мото-транспорт, ав-
то-мото-строение, электро-свето-грязе-лечебница4.
ж) В составленных из имён существительных географических
названиях, первая часть
которых не имеет соединительного глас-
ного: Каменец-Подольск, Новгород-Северск, Эльзас-Лотарингия, Сак-
сен-Веймар-Эйзенах (ср. «б»), но: Югославия, Индокитай.
з) В составных географических названиях с соединительным
1 Исключение — в открытую.
2 См. «Орфогр. словарь» Ушакова и Крючкова.
3 Если же в состав сочетания входит первым прочное сочетание, пишу-
щееся через дефис, то второй раз дефис уже не ставится, напр. социал-демо-
краты меньшевики.
4 Проектируется. Практика не
установилась.
262
гласным, в которых оба члена по смыслу равноправны: Австро-
Венгрия, Волго-Дон.
Чехословакия пишется, однако, без дефиса в соответствии при-
нятому у чехов и словаков названию государства.
и) В составных фамилиях: Сухово-Кобылин, Нелединский-
Мелецкий, Римский-Корсаков, Бестужев-Рюмин, Лебедев-Кумач,
Новиков-Прибой.
к) В иностранных словах-терминах и собственных именах,
заимствованных в виде состоящих из двух частей: де-факто, де-юре,
статус-кво;
Аму-Дарья, Сыр-Дарья, Нью-Йорк и под.
Правописание иностранных префиксов с дефисом или слитно
нельзя считать урегулированным. Согласно проекту «Правил
единой орфографии и пунктуации», 1939, предлагалось писать с де-
фисом обер-у унтер-, вице-, экс-, но слитно а, анти, контр (в зна-
чении «против»), пан, архи, ультра, инфра и др.
л) Пол пишется с чёрточкой перед гласными и л: пол-яблока,
пол-ложки; в остальных случаях—слитно: полсотни, полбутылки.
С чёрточкой же пишется пол перед
именами собственными: пол-Ев-
ропы, пол-Харькова.
2. Дефис в сложных именах прилагательных
употребляется в случаях:
а) Когда прилагательное является производным от имени суще-
ствительного типов, пишущихся с дефисом, и не меняет при обра-
зовании характера соединения: бурят-монгольский, алма-атин-
ский, северо-восточный.
б) Когда прилагательное представляет в сложениях сочетание
равноправных по смыслу (параллельных) частей: инженерно-техни-
ческий (т. е. «инженерный» и
«технический»), торгово-промышлен-
ный (т. е. «торговый» и «промышленный»), литературно-лингвисти-
ческий (т. е. «литературный» и «лингвистический»).
Примечание. Не подчиняются этому правилу названия цветов вроде —
синезелёный, жёлтосерый и под., в большинстве допускающие толкования
первой части только как оттенка второй (ср. несомненные в этом отношении
бледно розовый, тёмносиний, яркокрасный и под.). Но: изжелта-зелёыый, иссиня-
голубой и под.
в) Когда прилагательное представляет
соединение из двух одноко-
ренных или синонимических слов: рад-радёшенек, один-одинёшенек.
3. Наречия пишутся с дефисом:
а) в случаях, параллельных.именам прилагательным («б» и «в»):
социально-экономически; мало-помалу, нежданно-негаданно, просто-
напросто.
Примечание. В ряде соединений книжного характера, в том числе и та-
ких, где части не представляют собою элементов равноправных, в практике
печати нет единства; предпочитаются обыкновенно соединения дефисиые:
историко-литературный,
классово-чуждый, зверски-жестоко и под.
б) в соединениях типа: по-братски, по-человечески, по-птичьи,
по-моему, по-вашему, во-первых, во-вторых. Отступают: повидимому,
попрежнему.
263
4. С дефисом пишутся составные предлоги: из-за, из-под,
нар.-поэт, по-над, обл. по-за.
5. С дефисом же пишутся частицы: препозитивные — кое-:
кое-кто, кое-как, и постпозитивные нибудь, -либо, -то: кто-
нибудь, как-нибудь, кто-либо, кто-то, что-то, как-то; -таки, -ка,
-тка, -с: успел-таки, сказал-таки, поди-ка, посмотри-ка, ну-тка,
да-с. Но: кое с кем и под.
6. Дефисом соединяются сложные междометия:
ой-ой, динь-динь-динь.
Как замечено,
несмотря на наличие многих совершенно опре-
делённых и строгих правил, русское правописание, не проходив-
шее через строгую кодификацию в течение нескольких десятилетий,
утеряло в некоторых частностях свою устойчивость. Особенно много
расхождений между отдельными изданиями относится к правописа-
нию иностранных слов и к написаниям цельным или с дефисами. Эти
расхождения должны быть устранены в недалёком будущем спе-
циальной комиссией Академии наук СССР и Министерства просве-
щения.
На существеннейшие расхождения в практике указывает-
ся в заметке Л. Агуфа — «О разнобое в правописании», напеча-
танной в «Литературной газете» за 26 декабря 1950 г.
ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ.
Для критического использования.
Я. К. Грот. Филологические разыскания. П., 1899, изд. 4.— Наиболее
ценная история русского правописания.
Я. К. Грот. Русское правописание. П., 1885. С 10-го изд. печаталось без
перемен.
Д. Н. Ушаков. Русское правописание. Очерк его происхождения,
отношения его
к языку и вопроса о его реформе, М., 1911 и 2-е изд. 1917.
М. В. Ушаков. К реформе орфографии.— Русск. яз. в сов. школе,
1930, № 4; ср. и Русск. яз. и лит. в средн. школе, 1935, № 4.
И. А. Бодуэн-де-Куртенэ. Об отношении русского письма к рус-
скому языку. П., 1912.
М. В. Ушаков. Основы методики обучения правописанию.— Русский
язык в советской школе, 1939, № 2.
Я. В. Лоя. Основные вопросы письменности.— Русск. яз. в школе,
1940, № 1.
А. И. Зарецкий. Строение русской орфографии.—
Русск. яз. в шко-
ле — 1946, № 5—6.
А. Н. Гвоздев. Основы русской орфографии. М.—Л., 1947.
Из многочисленных справочников в настоящее время наибольшее значе-
ние имеют:
Проф. Д. Н. Ушаков и доц. С. Е. Крючков. Орфографический
словарь. М., 1951.
К. И. Былинский и Н. Н. Никольский. Трудные случаи
орфографии и пунктуации. Краткий справочник, изд. «Правда», 1944.
Ср. также: Н. Н. Филиппов. Технико-орфографический справочник
для корректоров, М.—Л., 1939.
К. Былинский, М.
Уаров. Справочник корректора, М.— Л., 1944.
По поводу проектов урегулирования орфографии — А. А. Реформат-
ский. Упорядочение русского правописания.— Русский язык в школе,
1937, №№ 1 и 6.
264
ГЛАВА VI.
СИНТАКСИС.
Содержание: 1. Вступительные замечания. 2. Подлежащее и сказуемое. 3. Вто-
ростепенные члены предложения (пояснительные слова). 4. Синтаксические
особенности местоимений в простом предложении. 4. О типах бесподлежащ-
ных и бессказуемных (односоставных), б. Сложное предложение. Союзные
слова. Союзы. 7. Причастные обороты. 8. Деепричастные сочетания. 9. Обо-
собление. 10. Косвенная речь. 11. Частицы. 12. Сверхфразные единства.
13.
Порядок слов. 14. Замечания о стилистическом отборе синтаксических
средств.— Из литературы.
1. ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ.
Учение о формах, в каких строится слово вне связной речи
и какие оно принимает в речи связной, составляет, как мы ви-
дели, предмет морфологии. Учение о способах соединения слов
в большие целые (словосочетания, предложения и т. д.) состав-
ляет предмет синтаксиса.
Способы, которыми пользуется синтаксис русского языка, как
и других славянских: 1) формальные
элементы слова, главным
образом — флексия; 2) служебные (неполнозначные) слова; 3) не-
которые полнозначные местоименные слова; 4) порядок слов;
5) ритмомелодические приметы.
Полное изучение синтаксиса требует двустороннего анализа —
от внешних (формальных) примет к содержанию высказывания,
т. е. с позиций слушателя или читателя, и от мысли — содержа-
ния к словесному выражению, т. е. с позиций говорящего или
пишущего. Практически можно в интересах экономности изложе-
ния
в основном ограничиться первым аспектом, наиболее важным
для установления присущих именно данному языку категорий
выражения. При этом надо, конечно, твёрдо помнить, что «ка-
кие бы мысли ни возникли в голове человека и когда бы они
ни возникли, они могут возникнуть и существовать лишь на
базе языкового материала, на базе языковых терминов и фраз»1
(И. В. Сталин).
1 И. В. Сталин. Марксизм и вопросы языкознания. Изд. «Правда»,
1950 г., стр. 33.
265
Синтаксические сочетания выражают характер связи понятий,
образуемый в сознании говорящего (пишущего) и передаваемый
с тем же значением слушающему (читающему). Эти сочетания в
основном бывают двух родов: а) сочетания однотип-
ных единиц и б) сочетания определяющего
с определяемым.
Сочетания однотипных единиц иначе называются рядами
или незамкнутыми сочетаниями. В этих сочетаниях
представления или понятия семантически одинакового порядка
(не
всегда, однако, выраженные теми самыми формальными средствами)
идут одно за другим, не вступая в отношения подчинённости. Ко-
личество таких параллельно идущих понятий может быть, теоре-
тически рассуждая, безгранично. Ср.: «...Соседи поминутно ездили
к нему поесть, попить, поиграть по пяти копеек в бостон с его
женою, а некоторые для того, чтобы поглядеть на дочку их, Марью
Гавриловну, стройную, бледную и семнадцатилетнюю девицу»
(Пушк.). «Налицо была острая, бесспорная,
глубоко проникавшая
сила действия» (Фурм.). «За время их отсутствия Давыдов описал
имущество в двух кулацких хозяйствах, выселил самих хозяев,
потом вернулся к Титку во двор и совместно с Любишкиным пере-
мерил и взвесил хлеб, найденный в кизешнике» (Шолох.). «Но вот
рука большевика В борьбы невиданном накале Взяла лопату и
кирку — И выросли Магнитострои, Дворцы рабочим и станку,
Турбины, школы и забои, Комбайны, клубы, города, Дома, музеи,
парки, ясли...» (Безым.).
Сочетания
определяющего с определяемым (в логическом смысле),
в отличие от первых, представляют собою группы (словосочетания)
замкнутые или количественно ограниченные. Харак-
терный для них тип связи понятий есть результат активного
познавательного процесса, при котором одно понятие ставится
в зависимость от другого. Установление этой зависимости чаще
всего совершается бинарно (парами полнозначных слов) как ре-
зультат одного движения мысли, осуществляющей каждый раз
при этом акт такой,
а не иной направленности.
Возьмём, напр., предложение: «Глеб до боли в суставах сжи-
мал железные полосы перил» (Гладк.). Ориентируясь в связях
при помощи нормального языкового средства логической ориен-
тации — вопросов, мы получаем пары: Что делал Глеб?—
сжимал; как сжимал? — до боли; доболи в чём? —
в суставах;, что сжимал — полосы; полосы чего?— пе-
рил; какие полосы?— железные.
Примечание. Нужно, однако, иметь в виду, что, хотя подобная разбивка
на грамматические пары
обычно совершается легко и соответствует шзироде
синтаксической структуры речи, дело не обходится в ряде случаев без тех
или других усложнений. Иногда бывает необходимо, напр., учитывая смысл
определённых членений, разбивку при помощи вопросов производить не па-
рами, а большими группами слов, предполагающими один общий ориенти-
рующий вопрос. Ср.: «Не даром сны её ласкали, Не даром он являлся 5 ей
С глазами, полными печали, И чудной нежностью речей (Лерм., «Демон»).
266
Смысл фразы предполагает по отношению к слову «являлся» не вопрос с чем?,
на который ответом было бы с глазами и нежностью, а каким? или как? —
с ответом в виде целой словесной связи — С глазами, полными печали, И чуд-
ной нежностью речей. Подобное имеем и в предложениях: «Узкие, мрачные
дома с открытыми крышами, с железными дверями—как вымершие...».
(А. Н. Толст.). «По маленьким крепким коням с крутыми толстыми шеями
можно было сразу узнать монголов»
(Ян). «Приземистая широкоплечая фигура
Осипа Иваныча, с красным затылком и высокой грудью, служила как бы
олицетворением преисполнявшей его энергии» (Мамин-Сибиряк)!
Со стороны синтаксических отношений грамматические пары
бывают трёх основных типов:
1) определяющий член пары или согласуется с опреде-
ляемым,
2) или управляется им,
3) или примыкает к нему.
Согласование — это вид связи, при котором формы находятся
одна с другой в таком отношении, что с изменением одной (опре-
деляемой)
соответственно меняется и другая (определяющая). При-
мер такой связи представляет прилагательное с именем существи-
тельным: Красная Армия, Красной Армии и т. д.; новая фабрика,
новые фабрики и под.
Согласование может быть полным и неполным. Пол-
ным мы называем такое согласование, которое совершается при
максимальном использовании имеющихся у соединяемых чле-
нов морфологических средств. Ср.: Мы строим новую фабрику.
Строим с мы согласовано в числе и лице; других средств согласо-
вания
формы глагола наст. врем, не имеют,— таким образом согла-
сование здесь полное. Точно так же новую согласовано с фабрику
в роде, числе и падеже, т. е. во всех сторонах, в каких возможно
согласование склоняемого прилагательного с существительным,—
тут, следовательно, тоже согласование полное. Но, напр., во фра-
зах: Делегация посетила фабрику, на которой только недавно на-
чали вырабатывать бекон; Советский Союз выдвинул первым ради-
кальный проект по вопросу о разоружении,— на которой
по отно-
шению к фабрику, первым по отношению к Союз представляют
примеры неполного согласования: и в первом и во втором
случае имеем тот же самый род и число, но нет согласования
в падеже.
Управлением называется такая связь между членами пары,
когда определённый косвенный падеж употребляется потому имен-
но, что его для выражения определённого смысла требует то или
другое слово в определённой форме (или формах); ср.: подписать
договор, подписал договор (вин. пад.), подписание
договора (род.
пад.); благодарить бригаду (вин. пад.), но благодарность брига-
де; руководить предприятием, руководят предприятием (твор.
пад.), но встречать представителей, встречают представителей
и под.
Управление может быть непосредственным — когда
в зависимость от управляющего слова вступает косвенный падеж
267
имени существительного (см. приведённые примеры), и пред-
ложным— когда косвенный падеж находится ещё в зависи-
мости от предлога: встретиться с товарищем, рассказать о съезде
и под.
Важно также различить более и менее тесное управ-
ление. Степеней зависимости может быть очень много: начиная
от сочетаний, в которых управляемая форма слова выступает
обязательно как дополняющая определённое слово или немногие
слова, образуя с ними цельные
речения: побить (поставить) ре-
корды, чреватый последствиями, и кончая такими свободными
сочетаниями, как мы с вами, чайник без носка, смотреть при туск-
лом свете лампы, сидеть всю ночь и под. В одних случаях управляю-
щее слово может редко употребляться без зависимой от него фор-
мы существительного, напр.: встретиться, хвалиться, предприни-
мать, утратить, в других — оно в них может нуждаться мало:
бедный, высокий, стол, соображать, выть.
Примыкание. Так называется тот тип
связи, в который всту-
пают полнозначные слова, лишённые флективной гибкости (на-
речия, деепричастия, инфинитивы): сильно ударить, выступить
вперёд, протекает журча, говорить спеша, желание встретиться,
надежда победить.
Меньшее, чем все другие, значение и распространение имеет
тип связи, который можно назвать тяготением. Он представляет
собой грамматическую пару из глагола и прилагательного, со-
гласуемого с первым в числе и роде; со стороны смысловой эта
связь обозначает,
каков предмет-подлежащее в момент осуществле-
ния приписываемого ему сказуемым действия: пришёл весёлый,
ходил задумчив, слушает довольный.
Что пары обыкновенно замкнуты, мы видим в тех относи-
тельно редких случаях, когда говорящий или пишущий из-за не-
которого ослабления своего внимания нарушает контаминацией
нормальную для языка направленность известного типа связи.
В одном, напр., очень известном учебнике по истории русского
языка автор допустил по недосмотру такую ошибку
против син-
таксиса: «Мы не предлагаем ни на чём не основанных гипотез и не
предаёмся лингвистическим мечтаниям (вошедшим, увы, в моду
в молодую науку о русском языке)». Ясно, что правильно сказать
можно было бы только «вошедшим в моду в молодой науке о рус-
ском языке», так как, хотя отдельно вполне законны пары «вошед-
шим в моду» и «вошедшим в науку», такая комбинация, при которой
направленность связи нарушает принцип замкнутости пары, тут
недопустима, и мы вынуждены, чтоб
сообищть предложению пра-
вильную форму, заменить направленность одной из пар, переводя
её вопросом где? на другой синтаксический путь. Ср. и разг.
«Чем вы недовольны мной?», неприемлемое для организованной
письменной речи.
Замкнутость группы не исключает возможности, что тот же
тип зависимости будет во фразе дан параллельно; ср., напр., при
268
зависимости дательного падежа: Она радовалась солнцу, воздуху
и снегу яркого зимнего дня.
Характер связи тут тот же самый — радовалась солнцу, радо-
валась воздуху, радовалась снегу; но будет ли дано одно понятие
в таком направлении зависимости, или же будет выступать па-
раллельный ряд одинаково зависящих слов,— это замкнутости
сочетания принципиально не нарушает.
Наиболее замкнутый тип связей— управление. Нарушение замк-
нутости пар с
отношением управляющего и управляемого встре-
чается довольно редко — в случаях, главным образом, предлож-
ного управления, таких, напр., как: Д. родился в... году в степном
краю в семье крестьянина-бедняка.
Не замкнуты, а только ограничены связи согласования
прилагательных. В примерах вроде: «Большоезасохшее фрук-
товое дерево»; «Широкий шёлковый голубой кушак» (А. Погорель-
ский); «Алёша подал ему маленькое складное кругленькое зеркальце,
стоявшее на комоде» (Дост.); «Огромные
удивительные тёмносиние
махаоны» (Пришв.)—все определения к именам существительным
имеют одинаковый характер направленности, но не образуют рядов
(они не сопровождаются перечислительной интонацией и не могут
быть соединены такими союзами параллельности, как и). С точки
зрения собственно-логической справедливо рассматривать в при-
ведённых примерах большое, маленькое, огромные как определения
к «засохшее фруктовое дерево», «складное кругленькое зеркальце»,
«удивительные тёмносиние
махаоны» и под.1. Повидимому, подоб-
ные группы определяющих слов практически вне случаев обособ-
ления (см. стр. 382—383) редко выходят числом за три.
Связи примыкания обнаруживают разную степень замкнутости
или ограниченности в зависимости от морфологической природы
сочетающихся членов и от их значений: однотипные морфологически
наречия на о, образованные от прилагательных, обычно в своём
отношении к глаголам замкнуты: сочетания «быстро сильно бьёт»
или «медленно твёрдо шагает»
звучали бы необычно; деепричастия
того же вида обыкновенно вместе не примыкают к глаголу: необыч-
но звучали бы сочетания «Раздумывая работая, он морщил лоб»
или «Увидев поняв уловку врага, она сейчас же приняла решение».
Несколько необычно поэтому звучит у Л. Н. Толстого («Анна Кар.»):
«Точно так же он поступил и со Свияжским, уехав не простившись»,
где возможность сочетания двух однотипных деепричастий облег-
чается однако, приближением деепричастия не простившись к обык-
новенным
наречиям2.
1 С последним замечанием ср.: Р. Аванесов и В. Сидоров. Рус-
ский язык. Учебник для педагогических техникумов, 1935, изд. 2, стр. 116.
2 Как явление новейшего литературного синтаксиса заслуживает быть
отмеченным наблюдающееся веб чаще в беллетристике преодоление этого
ограничения: «Улыбаясь, прижмурив глаза, он [Ленин] с наслаждением
вытянулся в кресле... (Горьк.). «Она вздохнула и, ловко орудуя иглой, што-
пая носки Саше, добавила...» (Добровольский). «Птолемей медленно
идёт
269
Но, напр., свободно примыкают к тому же члену предложения
инфинитивы и наречия, наречия и деепричастия, наречия времени
и обстоятельства и под.
Понятие предложения употребляется в синтаксисе в двух смыс-
лах: более широком — законченной мысли, выраженной словами
(в таком смысле употребляется ещё и термин фраза), и в более
узком — синтаксической единицы, характеризующейся наличием
сказуемого.
Внутренняя сторона того синтаксического построения,
кото-
рое называется предложением (в узком смысле), сводится
прежде всего к особенностям главной грамматической
пары, вокруг которой группируются все остальные. Ниже на
этих особенностях мы остановимся подробнее, а пока заметим
только, что наиболее распространённый тип главных граммати-
ческих пар — это объединение «носитель постоянного признака»
(предмет) и «приписанная ему во времени деятельность» (реже —
свойство и под.).
Грамматически этой связи соответствует сочетание
«имени-
тельный падеж существительного и согласован-
ный с ним глагол в личной или родовой форме». Этот
тип является наиболее распространённым. Но имеется и ряд дру-
гих типов предложения.
.Вокруг основных стержней предложения — именительного
падежа существительного (или его замены).и глагола в личной
форме (или его замены) — группируются остальные словосочета-
ния (пары):
«Длинная колонна разнообразно замаскированных ребят уже
вступала в залу» (П. Павленко). Главная пара
— колонна вступала.
К подлежащему колонна относится согласуемое с ним прилага-
тельное — определение и управляемое слово ребят со своим опре-
делением — замаскированных, к которому примыкает наречие —
обстоятельство разнообразно. К сказуемому относятся—примы-
кающее наречие — уже (со значением обстоятельства времени) и
зависимый управляемый предлогом в винительный падеж имени
существительного — залу (со значением обстоятельства места).
Предложениям в их морфологических признаках
соответствуют
выступающие с большей или меньшей выразительностью признаки
ритмомелодические. Отчётлива тенденция1 одно пред-
ложение от другого отделять паузами той или другой длительности
к трону, далеко обходя Клеопатру, явно опасаясь её» (из перевода пьесы
Б. Шоу).
Можно указать даже писателя—Г. Коновалова («Университет»), для
которого употребление деепричастий, примыкающих к деепричастиям,— ха-
рактерная манера его синтаксиса вообще: «...И, засмеявшись, блеснув зубами,
сказал...».
«Смеясь, качая головой, Прокопий ушёл спать». «Дорогая, подай
нам водочки, топ, что настоена на лимонной корке,— сказал Богучаров Уте,
садясь за стол, потирая сухие руки с длинными холеными пальцами», и под.
1 Тенденция эта выступает, однако, среди многочисленных усложнений
основного ритмомелодического рисунка.
270
и характерными изменениями тональности (повышением в направ-
лении к границе, за которою начинается новое движение тона,
или снижением, за которым далее идёт повышение): 1. «Оперов
особенно понравился мне теми свободными мнениями, | которые
он высказывал о профессорах» (Л. Толст.). 2. «Все заглядывали
вперёд, | где качалось и реяло красное знамя» (Горьк.). 3. «На чай-
нике на плите запрыгала крышка, | и вода весело забулькала, за-
шипела» (Фад.).
(Об
интонации параллельных предложений — ниже).
Характерно также для предложений выступающее на одном
из их членов (но необязательно на главном) доминирующее над
остальными логическое ударение; ср. в приведённых примерах:
мнениями, о профессорах (1); вперёд, красное знамя (2); крышка,
забулькала, зашипела (3).
Типы предложений.
Предложение, взятое со стороны синтаксической, называется
простым, если имеет одно или несколько сказуемых, согласован-
ных с тем же самым подлежавшим
или подлежавшими: Нагульнов про-
скакал по направлению к Тубянскому саженей сто (Шолох.).—
Звёзды движутся перед нашими глазами постоянно с востока на запад
вокруг оси мира.— Волны, падая, разбиваются в брызги и спокойно
лепечут, плещутся о камни (Жига).
Объединение предложений при помощи тех или иных синтак-
сических признаков в развёрнутое целое, являющееся выражением
одной законченной мысли и с внешней стороны характеризующееся
интонацией законченности, представляет сложное
предложение:
На синеве белели косым парусом рыбацкие лодки, а у горизонта
чуть приметно дымил уходивший пароход (Сераф.). Под утро мо-
роз свирепеет, и снова удар за ударом катится над рекой, и будто
от этих ударов расступается тьма и на окна ложится предрассвет-
ная прозелень (Ильенков). Там, где ветры слизали снег, земля по
ночам гулко лопается (Шолох.). Перед рассветом в степи холодно
и строго: сквозь шинели и сквозь рубаху впиваются тонкие ледяные
шилья (Фурм.).
Одинаково
и простое и сложное предложение по выражае-
мому ими смыслу и соответствующей этому смыслу интонации мо-
гут выступать в трёх видах: предложения повествователь-
ного, вопросительного и восклицательного.
Повествовательные предложения служат в основном вы-
ражению мысли без отчётливой эмоциональной её окраски. Ти-
пический их внешний признак — специфическая падающая инто-
нация, особенно заметная главным образом на логическом центре
высказывания (отдельном слове или грамматической
паре): Слу-
шали информацию Витьки Долгунова, что плоты будут готовы
через четыре дня (Иорданский). Волчиха, испугавшись, схватила
что первое попалось в зубы (Чех.).
271
Повествовательные предложения — самый распространённый
в языке синтаксический тип.
Вопросительные предложения характеризуются с внутрен-
ней стороны тем, что они заключают в себе (по крайней мере, по
идее) вопрос и побуждение собеседника к ответу. С внешней—они
могут характеризоваться особыми вопросительными частицами
разве, неужели, ли или специальными полнозначными вопроситель-
ными словами-местоимениями (типа существительных, прилагатель-
ных
и наречий): кто? что? какой? сколько? где? куда? зачем? и под.
Типична также для них особая восходящая интонация1, высту-
пающая тем отчётливей, чем более устранены раньше названные
признаки вопросительности: Разве ты об этом не слышал? —Что
делать? — Вы этого хотели? — Вы слыхали когда-нибудь шум
водопада? (Жига).
Восклицательные предложения с разными степенями
восклицательности—от еле заметной, напр., в: Приходи ко мне
завтра, до ярко выраженной, напр., во: Вставай, проклятьем
заклеймённый
Весь мир голодных и рабов! — имеют специальную
восходящую интонацию: музыкальное и силовое (динамическое)
ударения сосредоточиваются на ударяемом слоге эмоционального
члена или членов предложения; причём за этим слогом происходит
сразу ослабление и тона и силы. Со стороны внутренней для воскли-
цательных предложений характерны, хотя и не обязательны, по-
велительные формы, обращения и междометия.
2. ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ.
Господствующий тип предложений характеризуется наличием
в
них подлежащих и сказуемых. Обычное морфоло-
гическое выражение подлежащего — именительный падеж имени
существительного или личного местоимения, сказуемого — глагол
в личной форме или в форме, сочетающейся с лицом (прошедшее
вр.): «Мы завершили социалистическую переделку всего народного
хозяйства на основе индустриализации страны и реконструкции
хозяйства» (газ). «Так мы всё исправим. Ясейчас же пошлю мастера»
(Макаренко). «Я смотрел с удивлением на этого старенького, щуп-
ленького,
умного селянина...» (Макаренко). «Бестужев проснул-
ся на рассвете от суматохи и шума в коридоре...» (Голубов). «Семь
веков назад Шота Руставели написал по-грузински книгу «Вепхис
Ткаосани» (Тихонов). Это наиболее распространённый тип пред-
ложения.
Но наряду с ним возможны иные—с теми или другими вариа-
циями основных частей (подлежащего и сказуемого).
Подлежащим может, напр., являться именительный падеж прила-
гательного; сказуемым—имя прилагательное в несклоняемой
1 В простейшем
случае с интервалом в квинту на слоге-носителе домини-
рующего силового ударения.
272
(нечленной) форме или в именительном падеже формы склоняемой
и под.: «Сытый голодного не разумеет». «Только трудящиеся
могут быть членами профсоюзов».
В такого рода предложениях отсутствие имени существительного
ведёт к тому, что роль его исполняет прежде согласовавшееся с
ним прилагательное (ср. сытый человек, трудящийся человек).
Роль подлежащего может принять на себя и всякая другая
часть речи или даже целое предложение, если они мыслятся
как
известная замена имени существительного в именительном падеже
и опред8ляются, как и оно, при помоищ сказуемого.
Подлежащее может быть вовсе опущено и подразумеваться из
предыдущей фразы (неполное предложение): «Из пушек
по крепости Пётр более не баловался. Дни проводил на земляных
работах в апрошах, коими войска шаг за шагом приближались к
крепости. Скинув кафтан и парик, копал землю, плёл фашины,
здесь же ел с солдатами» (А. Н. Толст.).
Согласование глаголов с именительным
падежом
существительных (и параллельных им
форм имён прилагательных и местоимений) требует лишь несколь-
ких замечаний о частных случаях.
Именительный падеж + предлог с с творительным согласуют
с собой множественное число глагола: «Отец с Сыгнеем и Титом
тоже молчали...» (Гладков). «В это время Дыма с чехом усаживались
где-нибудь в уголке» (Корол.). «В кухню вошли дед с матерью»
(Горьк.). «Шелехов с Бирилёвым... узнали его голос—уверенный
с весельцой» (Малышк.); но ср. при иной расстановке
слов: «А
Истомин как-то случайно выдвинулся вперёд с Манею» (Леек.).
Здесь с Манею уже связано со сказуемым выдвинулся.
Глагол иногда согласуется только с одним из подлежащих,
ближайшим: «И с берега, сквозь шум машины, неслось рокотание
и гул» (Корол.). «И теперь, как память о странном сне,... рисова-
лась эта старина, и какой-то простор, и какая-то дикая воля...»
(Корол.). «Но недолго разливался в траве густой переливчатый
храп мужиков и подхрапывание баб» (Сейф.). «На улице
всего громче
слышалась музыка, бубны, голоса» (А. Н. Толст.).
Литературный язык при «Вы» вежливости не допускает встре-
чающегося в неправильной речи согласования с единственным чис-
лом прошедшего времени: Вы просили, Вы сказали, ноне «Вы про-
сил, Вы сказала».
Для форм повелительного наклонения 2 лица ед. и мн. и 1 мн. ч.
правилом является отсутствие слов, с которыми они согласуются
(ты, вы, мы), и формы эти обыкновенно заключают в себе, таким
образом, скрытую двучленность.
Лицо называется обыкновенно
лишь тогда, когда на него падает логическое ударение: «Он стал
одеваться, говоря:— «Я на минуту выйду... Ставь самовар ты»
(Горьк.). «Я посижу, а ты ступай» (Л.Толст.). «Ермолай вернулся.—
Справлена лодка, — произнёс он сурово. Ступай за шестом
ты!» (Тург.).
273
В просторечии и подражаниях ему допускается аффективно окра-
шенное сочетание формы повелительного наклонения в единствен-
ном числе с подлежавшим (или обращением) во множественном:
«Смотрите же», кричит один осёл: «не унывай! Я затяну, а вы не от-
ставай» (Крыл., «Парнас»). «...И с возом—бух в канаву! Прощай,
хозяйские горшки! (Крыл., «Обоз»). «Ну, что у вас есть, показывай,—
сказал он, садясь на диван (Вельтман). «Дальше томить людей
было
неблагоразумно. — Пора.— Он осунул кушак.— Разделяйся!
Отворяй ворота». (А. Н. Толстой). Ср. и: «Логика влюблённых...
быстро возводит здание догадок, подозрений, но сила любви ещё
быстрее разрушает его до основания: часто довольно для этого од-
ной улыбки, слезы, много, много двух-трёх слов — и прощай по-
дозрения» (Гонч.).
Выступая в роли аффективно окрашенных форм условия (в
значении «если только», чаще с отрицанием в значении утраченной
возможности), повелительная форма 2 лица
ед. ч. допускает соче-
таемость со всеми тремя лицами обоих чисел: «Да накупи я всех этих,
которые вымерли..., приобрети их, положим, тысячу... вот уже
двести тысяч капиталу» (Гог.). «...Знай мы, что такое слава, нам,
быть может, были бы известны и способы её достижения,— сказал
пассажир первого класса, подумав» (Чех.). «Попадись ему навстречу
какой-нибудь надзиратель, он избил бы его так, что тот на всю
бы жизнь калекой сделался» (Решетн.). «В этот вечер впервые
стреляли в Пронькино
окно и, не потянись Кузёмкин за маслом,
хоронили бы его в среду красным обрядом, под гармонь» (Леон.).
«Не улыбнись он и не ответь ничего, она начнёт стеречь каждое
движение, каждый взгляд и толковать по-своему, и тогда не оберёшь-
ся упрёков» (Гонч.). «Только покажись где-нибудь сильный и ре-
шительный отпор,— сила самодура падает, он начинает трусить
и теряться» (Доброл.). «У него был счастливый характер: свались
на него гора неприятностей, он и тогда бы встал и отряхнулся,
как
ни в чём не бывало» (Голубов).
Реже —случаи уступительности: «Ну, высади (= «пусть бы вы-
садили») в Старом городе,—вскипел о. Пётр,—а не среди степи ж!»
(Тренёв).
Данная функция осуществляется обычно в сложном предло-
жении.
Другая функция 2 лица ед. ч. — обозначать внезапное прошед-
шее — осуществляется только образованиями совершенного вида:
А он вдруг и скажи... «Только и попадись он [волк] нечаянно в лапы
к медведю» (Салт.-Щедр.). «Сверху тогда упади Перчатка с пре-
красной
руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою»
(Лерм., перев. из Шиллера).
Распространено повелительное наклонение 2 лица ед. ч.
(реже—множественного) и со значением безличности; оттенки —
«нужно», «можно» и под.; при отрицании — «нельзя» и под.: «На-
ступают выборы, надо ехать, а денег нет,— закладывай деревню!
Наступают именины жены, зван весь уезд, обещан бал, а денег нет,—
274
продавай рощу!..» (Григор.). «Наше дело подневольное, День и ночь
брода в лесу...» (Некр.). «Да садитесь же четвёртым!—Сядешь
тут! Вот через полчаса садись в тарантас и скачи восемьдесят вёрст...»
(Тренёв). «Ты не поверишь, как я измучился с ним: спорит, груби-
янит, а дела не спрашивай» (Гонч.).
Со значением тяготящей обязательности с повелительным накло-
нением ед. числа могут сочетаться формы лица (в том числе и имена
существительные): «Я
— терпи, а мироед да барин как сыр в масле
катаются да на мне ездят» (Гладков). «А меж тем На Балтии моей
сидите вы, А я соси в берлоге лапу?» (Сельв., «Ливон. война»,
слова Иоанна); соси = «должен сосать».
Употребляется нередко форма 2 лица ед. ч. при подлежавших
со значением 3 лица: «Измывается надомной барин... пёс его возьми!»
(Горьк.). «Что ты говоришь? Отсохни твой язык! — сердилась ба-
бушка» (Горьк.). «Минуй нас пуще всех печалей И барский гнев,
и барская любовь!» (Гриб.).
Такое употребление известно исключи-
тельно в аффективной речи.
Форма повелительного наклонения давай с инфинитивом несо-
вершенного вида, относящаяся к 3 лицу обоих чисел, получает
видовое значение начатого и долго длящегося аффективно окра-
шенного действия: «Вижу, Фейзулла сшиб с ног одного здоровилу,
вырвал у него саблю и рассек его. Налетел на другого — и давай,
и давай крошить» (Гладков). «У нее полкошолки салом было на-
пихано. Вот она и давай выменивать на что попало»
(Федин).
Сказуемое при сочетаниях с два, три... пять... может выступать
и в единственном и во множественном числе: «Требуется два важ-
ных условия» и «Требуются два важных условия»; «Пришло пять
человек» и «Пришли пять человек».
При сколько, много обязательно единственное число: «Сколь-
ко человек пришло?» «Сколько разных чувств проходит во мне,
сколько мыслей туманом проносится...» (Пришв.). «Пришло много
людей»1.
Это влияет и на предшествующие сочетания в том отношении,
что
единственному числу отдаётся решительное предпочтение,
когда в центр внимания говорящего попадает именно определение
количества, особенно —неопределённого: «Пришло человек пять».
«Горело уже четыре избы» (Горьк.)- «Здесь и без того уже навалило
тысяч двадцать, а колонны всё идут без конца» (Гладк.). «Я рас-
сказал Николаю Васильичу, что сейчас тут было три змеи...»
(Пришв.). «Алексей Бровкин и Бухвостов верхами привезли одежду.
Втроём, торопливо, кое-как одели царя. Подскакало ещё
человек два-
1 При несколько преобладает единственное число, но возможно, обыкно-
венно при Названии лиц, и множественное; ср.: «Замок бани сломали, несколько
человек втиснулось в двери и почти тотчас же вылезли оттуда» (Горьк.). «За-
говорили сначала несколько человек туманно и нетвёрдо, путаясь в мелочах,
потом ввязались другие,— сход постепенно расходился» (Фадеев). «Неча нам
на рожон переть,— поддержали Березкина несколько пожилых крестьян»
(Викт. Чехов).
275
дцать стольников и офицеров» (А. Н. Толст.). Но: «Четырнадцать
человек тянули бечевой тяжёлую барку с хлебом» (А. Н. Толст.).
Если сказуемое отодвинуто от подлежащной группы, оно обыч-
но стоит во множественном числе: «Три огонька —два под водою
и один высоко над ними — провожают его» (Горьк.). «Двое рабо-
чих в белых фартуках копались около дома» (Чех.).
Впрочем, при названиях людей вообще множественное число
решительно предпочитается: «...Сидели
за водкою два дворника»
(Верес).
Сочетание числительных-существительных с лет допускает
сказуемое только в единственном числе: «Когда Ванюшке испол-
нилось двенадцать лет и он окончил школу, мать сшила ему синюю
блузу, а отец отвёл его на завод» (Плетнёв).
Тысяча, миллион и под. являются теперь обыкновенными су-
ществительными, управляющими, подобно другим, родительным
падежом множественного числа1: тысячью человек и под., и согла-
сукущими с собой сказуемое в единственном
числе: Явилась тысяча
человек. Впрочем, по аналогии с другими числовыми названиями,
возможно также: Явились тысяча человек, Явилось тысяча человек
и под.
Если имя существительное — по основному своему значению
не числовое — приобретает значение, близкое к количественному,
то оно может у некоторых слов тоже сочетаться со средним родом
сказуемых: «Работы у нас в это время было пропасть», «Народу
собралось уйма».
При подлежащих типа ряд, часть, большинство, меньшинство
преобладают
в литературном употреблении сказуемые, согласуе-
мые по форме, т. е. в единственном числе и в соответственном роде.
Значительно реже случаи согласования по смыслу — со ска-
зуемыми во множественном числе; ср.: «Большая часть моих преж-
них привычек и вкусов не нравились ему...» (Л. Толст.).
Если числовые слова трое, четверо и т. д. согласованы с все,
то сказуемое, естественно, выступает во множественном числе:
«Все четверо стояли, страшно приготовившись» (Горьк.).
В подобном случае
при тысяча (вся тысяча, целая тысяча), сот-
ня и под. выступает согласование в единственном числе.
Как относительно редкий, но характерный случай употребления
числа, отклоняющегося от фактически мыслимого, заслуживает
внимания возможное употребление множественного числа в роли
единственного в значении нарочитой затуманенности подлежащего,
окружения его ореолом важности и под., ср.: «Чернокожий клопик...
Доложил Сильфиде, что какой-то длинный Господин изволит ждать
её в гостиной...
Приглашён герой мой; ему отвечали На поклон
улыбкой и пробормотали: «Очень, очень рада...» (Полонск., «Куз-
нечик-музыкант»). «Клеопатра: А о Клеопатре не вспомнят
при расставании?» (из перевода пьесы Б. Шоу). Имеется в виду
1 О другом возможном виде связей см. стр. 316.
276
только присутствующий Цезарь. Множественное число 3-го лица
делает возможным упрёк Цезарю сделать более тонко, более «за-
прятанно».
Принадлежащие морфологически очерченным глагольным фор-
мам (включая аналитические) грамматические значения времён
и наклонений в связной речи получают относительно немно-
гочисленные изменения.
Формы настоящего времени некратных глаголов (не обо-
значающих повторяющегося действия) получают значение буду-
щего
при наличии контекста или ситуации, указывающих на
такой смысл предложения: «Баринов тихо спрашивал: Едем, а?
Завтра?» (Горьк.). «Пароход отходит завтра в 10 часов».
Формы настоящего времени получают значение оживлённого
прошедшего в контексте, дающем на это указание; ср.: в
«Моих университетах» Горького рассказ ведётся в прошедшем
времени, что соответствует общему характеру воспоминаний автора,
но повествование изредка переводится в настоящее с целью оживить
картину событий:
«Кратко, толково Ромась внушает, что и как я
должен делать без него, и мне кажется, что он уже забыл о попытке
попугать взрывом, как забывают об укусе мухи».
Синтетическая форма будущего (будущее со-
вершенного вида) может, особенно при слове бывало, в контексте,
указывающем на то, что рассказ относится к прошлому, обозначать
прошлое время (со значением быстрой смены или, наоборот,
большой длительности): «Бывало, прежде-то... из-за уголка по-
смотрит на тебя, на сестёр,— и счастлива...»
(Шелл.-Мих.). «А ма-
тушка-то, бывало, прикроет синие глаза да как заведёт песню на
великую высоту... и всё кругом будто задремлет, не шелохнётся,
слушает её» (Горьк.). «Казаки вламывались в квартиры, брали
всё, что приглянется» (Верес). «Ребята,—крикнул он,— два-
целковых жалует нам господин проезжий». Те все вдруг как заго-
гочут...» (Тург.). «Бабушка, качая головою, молчит минуту и вдруг
снова точно вспыхнет вся» (Горьк.).
Форма будущего совершенного вида может иметь также
значение
быстро осуществляющегося или быстро сменяющегося настояще-
го, особенно в смысле возможной повторности: «[Луна] Заглянет
в облако любое, Его так пышно озарит.— И вот уж перешла в
другое...» (Пушк.). «А ветер как гикнет, Как мимо просвищет,
Как двинет барашком под звонкое днище, Чтоб гвозди звенели,
чтоб мачта гудела!» (Багрицк.).
Далее, будущее совершенного ввда может приобретать значение
возможного осуществления действия, так
или иначе в этой возможности ограниченного:
«Далеко видны
отсюда придонские степи, раскинувшиеся из-под нагорного вино-
градного берега до туманно-голубого горизонта, где лишь изредка
засинеет пятном или узкой полоской степной перелесок» (Тре-
нёв). «Кое-где зеленели над ней небольшие унизанные грачиными
гнёздами вербовые чащи... местами от окружённого водой хутора
277
протянется узкая яркозелёная полоса, по которой бродит стадо»
(Тренёв).
Будущее время преимущественно совершенного вида
(в этом случае возможны и формы несовершенного вида) может
иногда получать значение яркой наглядности, конкретизировав-
шейся примерной возможности. Любопытные примеры такого приме-
нения этой формы находим у Л. Н. Толстого в «Севастопольских
рассказах» («Севастополь в декабре месяце»):
«Не может быть, чтобы при мысли,
что и вы в Севастополе, не
проникло в душу вашу чувство какого-то мужества, гордости
и чтоб кровь не стала быстрее обращаться в ваших жилах...
— Ваше благородие! прямо под Кистентина [корабль «Констан-
тин»] держите,—скажет вам старик матрос, оборотившись назад,
чтоб поверить направление, которое вы даёте лодке,— вправо руля.
— А на нём пушки-то ещё все, — заметит беловолосый парень,
проходя мимо корабля и разглядывая его.
— А то как же: он новый и в нём Корнилов жил,— заметит
старик,
тоже взглядывая на корабль.
— Вишь ты, где разорвало! — скажет мальчик, после долгого
молчания взглядывая на белое облачко расходящегося дыма, вдруг
появившегося высоко-высоко над Южной бухтой и сопровождае-
мого резким звуком разрыва бомбы.
— Это он с новой батареи нынче палит,— прибавит старик,
равнодушно поплёвывая на руку.— Ну, навались, Мишка, бар-
кас перегоним.— И ваш ялик быстрее подвигается вперёд по ши-
рокой зыби бухты, действительно перегоняет тяжёлый баркас, на
котором
навалены какие-то кули и неровно гребут неловкие сол-
даты, и пристаёт между множеством причаленных всякого рода
лодок к Графской пристани».
Синтетическая форма будущего с отрицанием имеет значение
настоящего (общего, постоянного): ...Ни зашелохнёт, ни прогре-
мит (Го г.).
В соответствующем контексте время конкретизируется: «Ни
одно насекомое не прожужжит в траве, ни одна птичка не заще-
бечет на дереве; только галки и вороны криком наводили уныние
на душу, и рыба перестала
клевать» (Гонч.).
Ср. с первым значение результата действия вне отношения
ко времени: «Как аукнется, так и откликнется».
Может, наконец, эта форма с не обозначать оттенки наклонений:
Не придумаю... не скажу. Тут ничего не добьёшься (ср. не добиться
и под.).
Форма прошедшего времени совершенного вида может получать,
впрочем, при относительно немногочисленных словах, значение
побудительное с окраской просторечия: Пошёл! Пошли! Поехал!
Поехали! «Хведин, выслушав рапорт, сказал:—Советская
власть
восстановлена. Делать нам больше здесь нечего. Поплыли дальше»
(А. Н. Толстой).
Из менее обычного просторечно-фамильярного употребления:
278
«Сам ты видел: только край солнышка показался. Завтра уже по-
йдёт низом.— Кончал, брат!—крикнул возвращавшийся с реки
ямщик» (Корол.).
Кроме изменений вида, уже отмеченных в случаях, относящих-
ся к замене настоящего и прошедшего времени формами будущего,
как на характерную черту русского синтаксиса нужно указать
на обычное употребление несовершенного вида при отрицании
в повелительном наклонении: «Не подходи сюда», «Не говорите
ему об
этом». Совершенный вид сохраняется, однако, если с
повелительным наклонением связывается значение предостереже-
ния: не простудись, смотри не оступись, не скажите.
В придаточных предложениях содержания (изъяснительных)
настоящим временем обозначается одновременность с главным:
«Передавали, что по занятии города им три дня разрешается гра-
бить» (Верес). «Несколько секунд мы оторопело смотрели, как
деловито жёлтые языки огня... лижут стену, загибаются на кры-
шу» (Горьк.). «Если
бы кто смотрел на него в это время с площади,
то мог бы видеть, как белая одежда то теряется в тени деревьев,
то мелькает опять на месячном свете» (Корол.).
При «что» и «будто» в таких случаях обыкновенно употреб-
ляется настоящее, при других наречиях-союзах возможно сохра-
нение времени главного. Значительно реже в изъяснительном пред-
ложении с «что» употребляется не настоящее время, а прошедшее
время изъявительного наклонения, соответствующее такому же в
главном: «Мы дошли
до Льгова. И Владимир, и Ермолай оба ре-
шили, что без лодки охотиться было невозможно» (Тург.). Во
фразе вроде: «Внимание друг к другу, с каким передвигались,
входили, искали нужную газету, показалось Филиппу трогательным.
Он тоже вышел на цыпочках, словно торжественно признавая,
что в этом доме всюду жила мысль» (Федин) — прошедшее время.
жила звучит необычно.
Роль глагола — указывать признак, приписываемый лицу в
определённом времени,— могут взять на себя прилагатель-
ные,
одни или вместе со вспомогательным глаголом: «Отчего она
так весела?» Ср.: «Отчего она была так весела?» «Отчего она будет
так весела?» «Была», «будет» не имеют тут своего особого значения,
кроме значения времени; ср.: «Я был у тебя», «Я буду у тебя», где
«был», «буду» равняются «приходил, приду» и под. и являются
полнозначными глаголами. Сличая «Она была весела», «Она будет
весела» и «Она весела», мы сознаём последнюю форму как выражаю-
щую приписываемый признак («весела») в настоящем
времени.
Но, подобно тому, как формы глаголов настоящего времени могут
означать не только данный момент: «Он хорошо учится» — учится
не только теперь, но и вообще, всегда (т. е. признак, заключённый
в слове «учится», приобрёл значение постоянного),— точно также
«Он красив», напр., может обозначать не только «красив теперь», но
и вообще, всегда.
Формы вроде принят, отправлен сравнительно с был принят,
279
будет принят, был отправлен, будет отправлен осознаются как
формы со своеобразным отношением к настоящему времени. Хотя
принят, отправлен образованы от основы совершенного вида и
обозначают, таким образом, действия законченные, но фразы вроде
«Это письмо отправлено» сравнительно с «Это письмо было отправ-
лено» мы понимаем в том смысле, что в первом случае указывается
и на прошедшее время и на завершённость действия в настоящем,
а во втором—только
на факт, имевший место в прошедшем.
Выступающее в качестве сказуемого имя прилагательное имеет
обычно краткую форму, —там, разумеется, где такая суще-
ствует: «Мило и молодо дитятко ваше... Щёки румяны, и полны,
и смуглы, Брови так тонки, а плечи так круглы» (Некр.). «Э, всякая
работа трудна до времени, пока её не полюбишь...» (Горьк.). «Ве-
ликая наша держава Бессмертна, сильна и крепка, И слава её вели-
чава, И доблесть её —на века!» (Н. Сидоренко). «Мы идём — рево-
люционной
лавой. Над рядами флаг пожаров ал» (Маяковск.).
«Звона звонче сундуки Алтая, Реки полны рыбы и воды, Хороша
пушнина горностая, Рыси рыжи, лоси молоды» (Тихон.).
Живое творчество языка иногда, однако, создаёт и новые формы
подобных прилагательных; ср., напр.: «Путь знакомый и прежде
недлинный В это утро кремнист и тяжёл» (Блок). «Но зорок
глаз диктатуры рабочего класса, и рука его железна» (газ.). В таких
случаях обычно материальные прилагательные употребляются в
переносных значениях.
Нередки,
однако, в литературном языке и случаи употребления
формы полной: «А правда, несмелый я совсем,— думал Мечик
потом» (Фад.). «Он [Петька] боялся леса, который покойно шумел
над его головой и был тёмный, задумчивый и такой страшный в
своей бесконечности» (Л. Андр.). «Александр Иванович столовался
у Синицыных сначала потому, что обеды там были дешёвые и вкусные»
(Ильф и Петров).
В старых школьных грамматиках узаконялся только первый
тип; однако, второй всё более заявляет свои права
на существо-
вание в литературном языке, правда, в общем с некоторыми функ-
циональными отличиями. В целом факты распределяются так.
Там, где по смыслу требуется в сказуемое внести элементы
управления, господствуют несклоняемые прилагательные: «Воз-
родившийся народ был горд своими достижениями» («гордый»
здесь невозможно). «Эти амбары полны хлеба» («полные» было бы
неуместно) и под.
В меньшей мере это относится и к сказуемым с примыкающими
членами: «Говоря правду, он был
даже довольно комичен» (Тург.).
Краткая форма определённо предпочитается при прямом или
косвенном указании на отрезок времени; ср.: «Она изредка пе-
рекликается с Александром вопросом и получит: да или нет —
и довольна; а не получит этого, так посмотрит на него пристально;
он улыбнётся ей, и она опять счастлива» (Гонч.). «Посмотрит на
тебя... и счастлива» (Шелл.-Мих.). «Голос Пальмерстона немного
280
глух, как у старика, но. всё ещё тлен и внятен» (Тург.). «Лицо
Дымы было красно, потому что его сильно подпирал тугой воротник
не снятой на ночь крахмальной сорочки» (Корол.). «Обоняние
тонко в мороз. Мысли свежи,выносливы ноги» (Некр.). «Видно было,
что он когда-то танцовал прекрасно, но теперь был грузен и ноги
уже не были достаточно упруги для всех тех красивых и быстрых
па, которые он старался выделывать» (Л. Толст.). «Митря, заня-
тый
своими мыслями, чвыкал через зубы и был глух к обидным
словам Прахова» (Гладк.).
Наоборот, во фразе: «Худощавое смуглое лицо его было спокой-
ное и серьёзное, усы прикрывали рот» (А. Н. Толст.) серьёзное и
спокойное обозначает постоянное свойство в отличие от временного,
которое было бы выражено формами — серьёзно и спокойно.
Краткая форма может иметь значение и постоянного признака,
и относящегося к данному отрезку времени; ср.: «Я вижу—ты
счастлив»,—имеется в виду или данный
отрезок времени или счастье,
удачливость как черта, постоянная у данного лица, но «Ты счастли-
вый» может иметь значение только «ты счастливец».
Любопытно также, что из разговорного языка в случаях упо-
требления полных форм прилагательных перенесено при множест-
венном числе вежливости согласование только в фактическом роде,
но не в числе: Вы счастливый, Вы счастливец (ср. и притяжательные
местоимения — Вы мой, Вы моя)9, «Вы счастливые» по отношению
к одному лицу произвело бы
впечатление нелитературной речи,
тогда как Вы счастливы — обязательное по требованиям нормы
согласование.
Не употребляются обыкновенно полные формы прилагательных
также в качестве сказуемых к местоимениям кто и который, -ая, -ое.
Выбор полной формы вместо краткой диктуется зачастую ред-
костью для данного слова сказуемной функции вообще: «Когда-
Петька оделся, то был синий от холода, как мертвец» (Л. Андр.).
«Варя говорит ему хорошие слова, а он гладит её волосы, и косы
у
неё будут совсем золотые, как полдень» (Фадеев); переводя,
напр., фразу немецкого учебника «Der Mantel ist warm», мы скорее,
поколебавшись, скажем: «Это пальто —тёплое», чем «тепло»;—
или же редкостью сказуемной функции по отношению к определён-
ным подлежащим; мы скажем: «Это время было для нас весёлое», но не
«...весело»; свободно говоря: «Платье на нём было мокро», в муж-
ском и женском роде предпочтём полные формы,ср.: «Он весь мок-
рый...» (Корол.). Причина такого именно выбора
заключается в
том, что формы краткие относительно редки в разговорной речи,
и, когда мы стоим перед новыми, живыми потребностями языка,
не обеспеченными уже закреплёнными книжными образцами, на-
ружу пробивается разговорная речь. Это последнее обстоятельство
проливает свет и на то, почему полные формы мы найдём по преиму-
ществу в языке беллетристики — в речи непринуждённой, неза-
круглённой, заставляющей как будто ожидать ещё чего-то допол-
няющего: «Помещение это тесное, старого
типа и нуждается в
281
перестройке». Характерно здесь «помещение это»; при перестановке
«это помещение», меняющей разговорный, свободный характер
фразы, мы скорее бы предпочли «тесно»; вторая сказуемная часть
«старого типа», более обычная в роли приименного сочетания, под-
держивает выбор членного прилагательного и в первой части фразы
и притом представляет продолжение, следовательно, первая часть
должна была быть дана незакруглённой. Заслуживает внимания
и то, что
наиболее часты членные формы там, где фраза допускает
лёгкую перестановку частей и сказуемое попадает при этом в опре-
деление. Ср.: «Матвей, у которого глаза были острые, увидел пер-
вый...» (Корол.) и «у которого были острые глаза»; «Губы у него
были толстые и мясистые» (Писемск.) и «У него были тол-
стые и мясистые губы». В цитированной из Тургенева
фразе «Голос Пальмерстона немного глух...» легко допустима
замена «Голос у Пальмерстона немного глухой» (ср. «у П. немного
глухой
голос»). Подобный же случай имеем, напр., в предложении:
«Сизов легонько тронул её за локоть, она обернулась к нему —
лицо у него было довольное и немного озабоченное» (Горьк.). От-
сюда — частое в описаниях внешности предпочтение полных форм,
вроде, напр.: «И говорил, и ходил он, как студент, и взгляд его
серых глаз был такой же живой, простой и открытый, как у хо-
рошего студента» (Чех.).
Особенно часто полная форма употребляется, когда речь идёт
о лицах, и главным образом мужского
рода (не договаривается
слово «человек»): «Если я сказал про Владимира, что он скучный,
то я беру это слово назад. Он прекрасный, честный, нравственный
человек, почти что противоположность мне» (Л. Толст.).
Употребление той или другой формы может зависеть ещё от
моментов чисто смысловых (лексических), напр.: беден, бедна зна-
чит «имеет мало» (противоположность богат, -а) — бедный, бедная
в роли определения может ещё обозначать «несчастный (-ая), воз-
буждающий (-ая) сожаление
или сочувствие» (ср. полупредикатив-
ное употребление этой формы, напр., в «Рыцаре нашего времени»
Карамзина: «...он любил грустить, не зная о чём. Бедной!.. Ран-
няя склонность к меланхолии не есть ли предчувствие житейских
горестей?») Способен, способна значит «пригоден (-дна) для опре-
делённой роли, деятельности, может проявить те или другие
свойства»; способный, способная — «одарённый (-ая), имеющий при-
родные способности».
Особенно часты случаи отсутствия краткой формы
у имён при-
лагательных с эмоциональным значением.
Необычны в кратких формах также названия характеристических
свойств, закреплённые в устойчивых сочетаниях: глухая пора,
глухая степь, мирный труд (не возможны или не обычны выраже-
ния «пора глуха» и под.)1.
1 Ср. В. В. Виноградов. Русский язык (грамматическое учение
о слове), М.—Л., 1947, стр. 262 и дал.
282
Для «прихотей» употребления или неупотребления кратких
форм имён прилагательных хорошей иллюстрацией являются фак-
ты, относящиеся к названиям цветов: бел, сер, жёлт, зелен, кра-
сен обычны; малоупотребительны чёрен, синь, бур; неупотребительно
голуб.
Относительно малая употребительность чёрен (у Некрасова,
напр., черен) связана, повидимому, с фонетической особенностью
формы: чёрен или чёрн, представляется каким-то затруднением
(ср. полную
обычность женского и среднего рода ед. числа и числа
множественного: черна, черно, черны). Синь (краткая форма) стоиг
особняком среди прилагательных с мягким окончанием, таких
форм обыкновенно не образуювдих; но любопытно, что сине и сини
не являются редкими формами.
Характерно, что, независимо от редкости своего употребления
в качестве сказуемых, вполне возможны: коричнев, сиренев, оранжев,
лилов, в состав которых входят суффиксальные элементы.
В относительно немногих случаях
возможно употребление не-
членных форм женского и среднего рода единственного числа и
числа множественного, тогда как форма единственного числа муж-
ского рода отсутствует; ср.: «...Критики, до сих пор написанные
на «Грозу», показывают нам, что наши замечания не будут лишни»
(Доброл.).
Заметим, что природа страдательных причастий,
если они почему-либо не лишились своих специфических функций,
исключает возможность употребления их в сказуемом не в крат-
кой форме: причастия
предполагают способность управления и,
что ещё важнее, образуют с был, будет аналитические формы:
«Надо сделать всё для того, чтобы в ряды партии были втянуты
наилучшие элементы из рабочих, колхозников, интеллигенции»
(газ.). «Были втянуты» предполагает возможность управления —
«кем» и образует аналитическую форму, параллельную, напр.,
форме «втягивались».
Причастия нестрадательные вообще в роли сказуе-
мых не употребляются, и естественно, что нечленных форм они
не имеют.
Примеры нестрадательных причастий в роли сказуемых
сплошь относятся к случаям перерождения их в обычные прила-
гательные: «Противоречия в произведениях, взглядах, учениях
в школе Толстого — действительно кричащие» (Лент). «Лицо у
него было опухшее, как после болезни» (А. Н. Толст.). «Лицо её
было окаменевшее, но глаза светились освобождающей душу ра-
достью» (Верес).
Известные трудности представляет анализ предложения в слу-
чаях более глубокого морфологического и вместе с этим
синтак-
сического усложнения основных частей. Констатировано, что пред-
ложение обычно распадается на две части, из которых одна пред-
ставляет связи, прямые или косвенные, с подлежащим, другая —
со сказуемым: «Массовая работа должна в системе профсоюзной
работы занять видное место» (газ.). Основная грамматическая пара
283
(синтагма) — «работа должна». Остальные полнозначные слова груп-
пируются в пары вокруг каждого из членов этой основной: а) «мас-
совая работа», б) «должна занять», «занять в системе», «в системе
работы», «профсоюзной работы», «занять место», «видное место».
«Этого со всей настойчивостью требует переживаемый нами период
хозяйственного развития»: а) «переживаемый период», «пере-
живаемый нами», «период развития», «хозяйственного развития»,
б)
«требует этого», «требует с настойчивостью», «со всей настой-
чивостью».
Производя, однако, разбивку на пары, мы нередко стоим перед
фактом, что сказуемое, т. е. часть, заключающая в себе смысловой
признак, приписанный в известном времени подлежащему, особенно
часто представляет собою сумму по существу нерасторжимых или
с трудом поддающихся расцеплению слов (составное, или
сложное, сказуемое).
Простейший случай — был, -а, -о, будет с прилагательным не-
членным или членным
в именительном падеже, образующим грам-
матическое единство, в котором вспомогательный глагол является
грамматической приметой сказуемости, а прилагательное — выра-
зителем смысла высказывания.
Сложнее связь вспомогательного глагола с так называемым
творительным предикативным (сказуемным)впри был, будет, ста-
новится, стал, станет и т. п. Для обозначения главным образом
не постоянного состояния, а заметно меняющегося употребляется
творительный падеж имени прилагательного: «Ему
казалось, что
Дыма становится чужим» (Корол.). «Он тоже кричит. Его лицо
делается кирпичным» (Федин). «Дынников закашлялся смехом, и
лицо его стало мокрым и студенистым... Он взмахнул полами и
вышел в коридор, и камера после него вдруг стала пустой» (Гладк.).
Такое употребление творительного падежа мы имеем и при
инфинитивах, деепричастиях и существительных, образованных
от соответственных глагольных корней. Со всеми основаниями
видя в этом творительном управляемый падеж, естественно,
затруд-
няются воспринимать его просто как сказуемое, так как в природе
последнего—способность согласоваться с подлежащим, т. е. с
падежом именительным. Удобнее поэтому в подобных случаях
говорить о сказуемной части, в состай которой входят
вспомогательный глагол и управляемый падеж.
Нередко русский язык допускает, параллельно с оборотами
с творительным предикативным, особенно при оказался, сделался,
остался, стал, становился, бывал и под., несклоняемые формы
прилагательных
и, в меньшем количестве случаев, именительный
падеж членных (склоняемых) прилагательных: параллельно «Она
во второй раз оказалась виноватою» (Салт.-Щедр.) возможно: ви-
новата. Ср.: «Мне решительно не понравилась эта манера, да
и прочие слушатели остались холодны» (Тург.). «И тут он оказался
плох» (Тург.). «Сене становилось тесно и неприятно среди этого
ошеломляющего засилья вещей. Он делался застенчив, груб и неук-
284
люж, сидел в углу, говорил с видимым трудом» (Леон.). «Санька
отвечала, как умела. Не понимала, почему ей становился не-
приятен насторожённо вкрадчивый голос подруги» (А. Н. Толст.).
«По сравнению с ними он [Кутузов] казался короток ростом,
грузен и неуклюж, и даже мелок со своим кривым, непрерывно
слезившимся глазом» (Голубов).—«Молодой человек оказался негор-
дый» (Корол.)1.
Характерно, однако, что при был, была... будет... творительный
прилагательных
относительно редок и считается некоторыми даже
признаком дурного слога (ср. Чернышёв, «Прав, и чист.»,
427): «Там, на пороге, в кипени пляшущей воды, взгромоздившись
на камни, торчали два огромных новых плашкоута. Их неподвиж-
ность была беспомощной» (Федин). «Та ночь была исключительной
для Мезенцева и Вари...» (Эренб.). «Я, впрочем, не обращал вни-
мания на бабочек и жуков: книга была увлекательной, и шёлковый
ветерок, долетая из леса, приятно шумел» (Пришв.).
Чем ближе «был...»
к «являлся, оказывался», тем более прав
имеет творительный падеж и здесь: «...И в это мгновение было
Вовсе нежданным для них предложение рыцаря» (Жуковск.).
«А она ведь была всё-таки единственной в жизни» (Малышк.).
«Мятельной была эта зима, мокрой, холодной» (Горбатов).
Необычно поэтому употреблен творительный падеж вместо име-
нительного в случае: «В избе едко и кисло пахло овчиной. Овчина
была золотой, и от нее поднималась дрожжевая пыль» (Гладков).
Ср. у него же произвольный
выбор падежа в двух рядом стоящих
предложениях: «Его лицо старого ветерана, с колючим подбород-
ком и бачками, было суровым и грозным, но голосок был певучим
и добрым, а глаза умные и ласковые».
Как эквиваленты прилагательных вполне возможны в роли
сказуемых формы сравнительной степени нареч-
ного типа: «И дальше путь, и месяц выше, И звёзды меркнут
в серебре» (Блок). «Любовь: Где тебе! — Я уже не прежняя.
Я теперь сильнее тебя!» (Тренёв).
Имена существительные в роли сказуемых
в
настоящем времени употребляются обыкновенно
только в именительном падеже: «Вы здешний судья?—спросил
незнакомец поклонившись» (Корол.). «Маленький человек, когда
он хочет работать,—непобедимая шла» (Горьк.). «Природа — веч-
ный образец искусства, а величайший и благороднейший предмет в
природе— человек» (Белинск.). «Наше оружие— наши песни. Наше
золото —звенящие голоса» (Маяковск.). «Но надо понять, что
наша лесопилка вместе с гаванью — одна такая щепка в общем
1 Заметим, однако,
что при инфинитивах, причастиях и деепричастиях
ни именительный падеж полных прилагательных, ни несклоняемая форма
обычно не употребляются. В сочетаниях вроде: он мог оставаться глух и нем,
оставаясь глух и нем, бывая пьян и под., несклоняемые формы изредка встре-
чаются. У причастий они —при «могло быть», «должно быть» и под.: «Редкое
его добродушие не могло быть надлежащим образом оценено мною» (Тург.).
285
советском плане...» (Федин). «В годы войны газета—личное
письмо, от которого зависит судьба каждого» (Эренб.).
Гораздо реже случаи особой подчёркнутости того, что данное
состояние лица временное, не характерное для него в качестве
постоянного: «Он учителем в нашем селе». «Она на этом съезде
делегаткой)). Ср. ещё: «Она у них нянькою» и «...В няньках» и под.
Наоборот, для прошедшего и будущего времени,
включая и повелительное наклонение, творительный
падеж
— форма значительно более употребительная (особенно в
значении временного состояния): «Был я в то время студентом в
провинциальном университете» (Л. Толст.). «Старик умер, когда
Матвей ещё был ребёнком» (Корол.). «Полвека Толстобреха был
единственным грамотным человеком на хуторе» (Тренёв). «Сундук
в коридоре был местом печалей женского поколения дома Росто-
вых» (Л. Толст.).
Но относительно нередко встречается и именительный падеж,
главным образом — если дело идёт о признаке
постоянном: «И
Василий Иванович и Павел Матвеевич были люди вполне утроби-
стые» (Салт.-Щедр.). «Мне так хотелось самой заслужить его лю-
бовь, которая уже была приобретена мною только за то, что я была
дочь моего отца» (Л. Толст.). «Отец Вареньки был очень красивый,
статный, высокий и свежий старик» (Л. Толст.).—«Как-то скоро
стали они с чехом приятели» (Корол.)1.
Некоторое различие в пристрастии к форме творительного или
именительного при был, повидимому, наблюдается между речью
книжною
и разговорною. Это тонко отражено А. Н. Толстым в
фразах, которыми обмениваются его персонажи («Хождение по
мукам. Восемнадцатый год»): «Расставив ноги, Алексей глядел
в землю. Покачал головой: —Зря пропал Вадим Петрович, хороший
был человек... — Да, да,—сказала Катя, и слезы наполнили её гла-
за.— Он был очень хорошим человеком».
Если сказуемое или сказуемная часть — имя существительное
или эквивалент его не того рода или числа, которые принадлежат
подлежащему, то известное затруднение
возникает при выборе
формы рода или числа вспомогательного глагола. Правилом здесь
следует считать согласование с родом и числом подлежащего: «Она
была в глазах его только прелестный, подающий большие надежды
ребёнок» (Гонч.). «А пристань оказалась — огромный сарай, каких
много было на берегу» (Корол.). «Человек, для которого всё, что
не было Кавказ, было достойно презрения, всё же, что было, Кавказ,
разделялось на две половины...» (Л. Толст.). «Воскресенье было базар-
ный день
в большом селе, верстах в семнадцати от Гарденина»
(Эртель). «Для этой доброй тысячи людей главное было — гости»
(Федин).
1 Подробности и исторические справки см.: О. В. Патокова. К истории
развития творительного предикативного в русском литературном языке.—
Slavia, VII; автореферат — Наук. зап. Харк. каф. мовозн., I, 1927.
286
Чернышёв не прав, мне кажется, утверждая: «Некогда
Писарев жестоко осмеивал одного автора, употребившего предло-
жение, в основе которого стояла фраза: «Белинский была замеча-
тельная личность». Критик указывал на нелепость сочетания «Бе-
линский была». Но если бы автор употребил для слова быть форму
мужского рода, его можно было бы упрекать за соединение был лич-
ность. Вообще у нас допускается согласование связки был, была,
было как с подлежащим,
так и со сказуемым-существительным».
Два, однако, примера согласований с последним не убедительны:
первый (из В. Майкова) относится к XVIII веку, второй (из
письма Пушкина: «... и первый предмет, поразивший меня,
была северная берёза») допускает понимание слова «предмет» как
сказуемого (на необычном месте), а «берёза» — как подлежащего
(«берёза была первый предмет, поразивший меня»). Вообще, пови-
димому, свобода в употреблении формы вспомогательного глагола
зависит главным образом
от возможности или невозможности пе-
ременить места подлежащего и сказуемого; ср. ещё у Л. Тол-
стого: «Одна радость и даже страсть Жданова были песни».
«Слова, так подействовавшие на Бенигсена, было спокойным и ти-
хим голосом выраженное Кутузовым мнение о выгоде и невыгоде
предложения Бенигсена о переводе в ночи войск с правого на
левый фланг для атаки правого крыла французов» (Л. Толст.). «Ка-
бинет Свияжского была огромная комната, обставленная шкафами
с книгами и с двумя
столами — одним массивным письменным,
стоявшим на середине комнаты, и другим, круглым...» (Л. Толст.).
Реже случаи вроде: «Данило Купор» была собственно одна фи-
гура англеза» (Л. Толст.), где естественно говорить о неправиль-
ности согласования.
Обычно, однако, ощущаемая неполная увязанность частей фразы
при подобной конструкции приводит к тому, что в сказуемной
части предпочитаются формы творительного падежа: «Я знал, что
такие забавы у них были делом весьма обыкновенным» (Леек.).
Заметим
ещё, что это (то) в роли своеобразного подлежащего не
согласует с собою был, будет и под., и правилом здесь является
только согласование с существительным-сказуемым: «Влюблялся я
много раз, но это была самая моя сильная любовь» (Л. Толст.). «В тем-
ноте опять замигала знакомая сигара: это был Истомин» (Леек.).
Чем конкретнее глагол, к которому тяготеет прилагательное,
входящее в состав сказуемной части, тем более заметно последнее
из сложного сказуемого выделяется в более или менее
самостоя-
тельный член (присказуемный). Переходные явления пред-
ставляют, напр.: «И несколько дней всё ходил он смирнёхонек»
(Леек.). «А она сидит такая смирненькая, такая тихонькая» (Леек.).
«В этот день Прахов ходил замкнутый и сутулый, о чём-то сосредо-
точенно и сурово думал» (Гладк.). «Погода уже пятый день стояла
отвратительная: об охоте невозможно было и помышлять» (Тург.).
Ещё заметнее переходность, напр., в предложении: «Ночи та-
кие душные настали, что даже старым людям
не спится» (Пришвин).
287
«Душные» благодаря своему месту тянет к «настали», хотя послед-
нее сохраняет известную свободу от него на фоне возможного
другого построения: «Настали такие душные ночи».
Разговорному языку в большинстве чужды, а в письменном —
употребляются главным образом в поэзии, сочетания с глаголами
прилагательных (включая страдательные причастия), которые мо-
гут тяготеть к полнозначным глаголам всех времён. Такие
прилагательные характеризуют предметы
во время осуществления
действия. Причастия выступают и со значением действия, осущест-
влённого перед временем сказуемого: «...И смотрит—она [слеза]
Жемчужиной крупной застынет, Бела и кругла и плотна» (Некр.).
«За мглой ветвей синеют неба своды, Как дымкою подёрнуты,
слегка, И, как мечты почиющей природы, Волнистые проходят
облака» (Фет). «Окаймлена шумящей рожью, Через всю степь тебе
к подножью Ковёр душистый стелет гречь» (Фет). «Окаймлён ле-
тучей пеной, Днём и ночью дышит
мол» (Блок).
Преимущественно в этой роли встречаем краткие формы, но
относительно нередки случаи, особенно учащающиеся к нашему
времени, и форм полных: «Клячонка стояла, Полосатая вся от
кнута...» (Некр.). «Он стоял прямой, с оттопыренными от корпуса
локтями, точно собирался что-то поднять, готовый к жесту, но-
не расточительный на него» (Федин). «И снова они стали жить
молча, далёкие и близкие друг другу» (Горьк.). «Я сидел погружён-
ный в глубокую задумчивость, как вдруг Савельич
прервал мои
размышления» (Пушк.). «С почты он ушёл один, а остальные вер-
нулись часом позже, злые и мокрые насквозь» (Леон.).
Ближе к разговорной речи сочетания вроде: «Шлёнка нехотя
слез с полатей и, почесав бок, босой вышел на улицу» (Панф.).
Возможность двустороннего тяготения подобных форм к гла-
голу видна хотя бы из примера: «Тоской томимый, Им вслед
смотрел я недвижимый» (Лерм.), при этом, естественно, заявляет
о себе различие смысловое — причинный оттенок в томимый и
обстоятельственный
в недвижимый.
В состав сказуемной части могут входить самые различные
зависимые от глаголов формы — примыкакшще слова и под., об-
ходящиеся теперь в речи без глаголов (в прошедшем и будущем
времени при них появляются был, будет и под.): «Путь степной
без конца, без исхода, Степь да ветер—и вдруг Многоярусный
корпус завода» (Блок). «И вдруг» предполагает опущенное или,
точнее, возможное «стоит, находится» и под. (ср. и паузу после
него). «Повсюду шум и грохот вечный Могучей жизни
трудовой»
(А. Гуцевич); ср. паузу после «повсюду». «Но если так—ум с
сердцем не в ладу» (Гриб.). «[Истомин] безумствовал, свирепея,
что она не его сейчас, сию минуту» (Леек.). «Нынче все с полным
спокойствием» (Дост.). «Этот макиавеллический образ действий
был совершенно в духе Августовой политики» (Тург.). «...а Елене
не до того было, чтобы, посреди её исканий, любоваться игрушками»
(Доброл.). «Не бойтесь, небесные старожилы, вам не придётся
288
чахнуть от тески в обезлюдевшей вселенной,— кремлёвские звёз-
ды сродни вам...» (Леонов). «Работали молча,— было не до шуток»
(А. Н. Толстой). «Во второй колонии к этому времени было больше
двадцати человек, и работы им было по горло» (Макаренко).
Распространённые в европейских языках в качестве приметы
глагольности сказуемого в настоящем времени глаголы-связки
(нем. ist, sind, фр. est, sont) в русском языке почти вовсе не употреб-
ляются в
разговорной речи. Суть книжно и архаично, есть книж-
но: «И показать, что сердце у меня Есть жертвенник, сгоревший
от огня» (Лерм.). «Мысль для меня есть вечный и единственно
неложный маяк во мраке жизни, огонь во тьме её позорных заблуж-
дений...» (Горьк.). Но в последнее время есть возрождается в функ-
ции связки для сказуемых-существительных, особенно когда они
представляют то же слово, что и подлежащее. Из языка В. И. Ле-
нина, у которого оно особенно часто, есть определённо переходит
в
язык советской прессы и под. Ср.: «Лозунг национальной куль-
туры есть буржуазный (а часто и черносотенно-клерикальный)
обман. Наш лозунг есть интернациональная культура1 демократизма
и всемирного рабочего движения» (Ленин, т. 20, изд. 4, стр. 7).
«Язык есть важнейшее средство1 человеческого общения...» (Ле-
нин, т. 20, стр. 368). «Для нас, для большевиков, пятилетний
план не есть нечто законченное и раз навсегда данное2. Для нас
пятилетний план, как и всякий план, есть лишь план2,
принятый в
порядке первого приближения, который надо уточнять, изменять
и совершенствовать на основании опыта мест, на основании опыта
исполнения плана» (Сталин. Доклад на XVI партсъезде. Во-
просы ленинизма, изд. 10, стр. 413).
Архаическое суть при множественном числе подлежащего теперь
можно встретить только в очень редких случаях: «А руководители
нашей страны суть слуги народа» («Изв.» 10/VI 1936).
Обычное в языке есть в смысле «имеется» утратило признак
согласования в
числе (не имеет особой формы множественного):
«В стране есть неограниченные возможности развития».
О связке это (то) см. стр. 324.
Единство природы сказуемых, независимо от ихморфоло-
гического состава, сказывается в возможности употребить
одновременно по отношению к тому же подлежащему самые раз-
личные их виды; ср.: «Река — как зеркало и вся блестит звездами»
(Фет). «Он [Лёвка] вжился в природу, он понимает её красоты
по-своему, а для других жизнь —пошлый обряд, тупое одно и
то
же, ни к чему не ведущее» (Герцен). «Он был бос, без шапки, в одной
рубахе и портах» (Горьк.). «Он был плечист, высокого роста и сло-
жён на славу» (Тург.). «Князь Андрей был не первой молодости
и слаб здоровьем» (Л. Толст.). «Потом печатает и в Лету — Бух!»
(Пушк.). Ср. и при однотипных подлежащих: «И зимою и летом он
1 Везде курсив мой. Л. Б.
1 Везде курсив мой. Л. Б.
289
видел всё те же зеркала, из которых одно было с трещиной, а другое
было кривое и потешное» (Л. Андр.)1.
Но сказуемые типа несклоняемой и склоняемой формы друг
с другом, вообще говоря, не сочетаются: во фразе, напр., «А в океа-
не мысли были все особенные и необычные» (Корол.) второе прила-
гательное не может быть дано в краткой форме. Точно так же во
фразе: «Дом был небольшой, но каменный, старый, двухэтажный,
окрашенный грязножёлтой краской»
(Дост.) вм. «небольшой»
нехорошо сказать «невелик» (краткая форма другого корня) ввиду
того, что дальше идут членные формы.
Не сочетаются также сказуемые-инфинитивы и существительные
(отглагольные): во фразе, напр., «Наша цель — организовать
литературу как единую культурно-революционную силу» (Горьк.)
при «организовать» рядом не может стоять существительное вроде
«создание»..., «выработка» и под.
Главным образом в фольклорном поэтическом употреблении
известны сочетания глаголов
синонимов, про-
износяидихся с параллельной (однотипной) интонацией. Все по-
добные случаи представляют собою по происхождению сочетания
с перечислительной интонацией и некоторой паузой между обоими
перечисляемыми членами, позже в автоматизировавшемся употреб-
лении сократившейся до минимума. Чистой условностью, пока-
зательной, однако, для соответствующего процесса, является, напр.,
различие написаний, которое находим в издании стихотворений
А. В. Кольцова: «...Поутру, на заре,
Обнимать-провожать, Ве-
черком, у ворот Его вновь поджидать!» («Песня»), но: «Обойми ж,
поцелуй, Приголубь, приласкай...» («Последний поцелуй»). Если бы
в последнем примере вместо запятой стоял дефис, приголубь, при-
ласкай воспринималось бы как слившаяся синонимическая пара.
Специальный вид синтаксических отношений глагола представ-
ляют тесные сочетания двух глаголов, сочетания,
исключающие теперь истолкование их как сопровождающихся
повторительной интонацией: «Пойди принеси
поесть». «Мы сели
отдохнули». «Ну, сказал я Ермолаю:— поди достань пакли и справь
нам лодку, да поскорей» (Тург.). «...Или возьмёт, начнёт немецкие
песни петь — оба и плачут сидят» (Салт.-Щедр.). Один из глаголов
является в этих сочетаниях семантически неполновесным (обыкно-
венно это «пойду», «сел», «лёг» и под.) и превращается в служебный.
Тип этот следует рассматривать как своеобразное перерождение
раньше равноправных глаголов, соединённых только интонационно
и отделявшихся
друг от друга паузой, ослабившейся в дальнейшем2.
1 Наиболее редкий случай — искусственное употребление в роли сказуе-
мого целого предложения: «Глаза у судьи — Пара жестянок Мерцает в по-
мойной яме» (Маяковск.).
2 Об этом типе писали Н. Милов в «Русск. филол. вестнике» LXX и
LXXI, Шахматов —«Синт. русск. языка», § 219, ив недавнее время
А. Гвоздев в статье «Согласование глагола с глаголом»,— Русск. яз. в
сов. школе, 1930, № 2.
290
3. ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА).
Связи имён существительных.
Имя существительное в целом обладает
такими синтаксическими признаками: а) кос-
веннее падежи его зависят от имён же существительных, от прила-
гательных, от глаголов и форм, синтаксически входящих в систему
глагола (инфинитивов, причастий, деепричастий) 1 от наречий, от
предлогов; б) вся система падежей, включая и именительный, обла-
дает способностью
согласовывать с собой прилагательные в скло-
няемых формах; в) вся система падежей может согласоваться с теми
же самыми падежами других имён существительных (функция
приложения); г) ряд имён существительных, по преимуществу
отглагольных, допускает примыкание к себе инфинитивов; д) ред-
кие— примыкания наречий; е) все—синтаксическое функциони-
рование при себе предлогов с определёнными падежами.
Зависимость косвенных падежей (кроме винитель-
ного) от имён существительных представлена
большим количеством
фактов, из которых мы коснёмся лишь относительно немногих,
останавливаясь главным образом на представляющих известный
теоретический интерес.
Родительный владетеля (обладателя и под.) в рус-
ском языке употребляется весьма широко: рассказы А. Неверова;
семья брата; приказ начальника. Прилагательные на -ов, -а, -о,
и -ин, -а, -о всё больше выходят из употребления и в настоящее
время не могут считаться серьёзными соперниками этой функции
родительного. (Ограничительные
замечания об-ин см. в главе III).
Родительный определительный. Для него
характерна частая тесная связанность с другими словами, без ко-
торых он иногда не вступает в связь (грамматическую пару) с управ-
ляющим словом: «Значенья пустого слова В устах её полны привета
(Лерм.). «Нам в Ленине каждая мелочь люба: И скулы, и рот
неуступного склада...» (Асеев). «Трубка, выжженная махоркой, И
глаза стальной синевы» (Тихон.). «Он рассеяно поглядывал на двух-
этажные кирпичи дома купеческой
стройки...» (А. Н. Толстой).
Родительный определительный служит более совершенным
и полным средством характеристики, чем прилагательные, даю-
цдие, когда они с ним конкурируют в этой роли, только обидие груп-
повые черты; ср.: незначащие слова, синие глаза и под.
Родительный объекта. Выступает он как падеж,
параллельный приглагольному винительному, при ряде отглаголь-
ных существительных, очень тесно связанных с соответствующими
1 О морфологической их близости см. выше стр. 125,
165 и дал., 188 и дал.—
Косвенные падежи, отвечающие на вопросы кого? чего? кому? чему? и т. д.,
как члены предложения называют дополнениями.
291
глаголами: искание новых путей (ср. искать новые пути), опрос
учеников (ср. опросить учеников), изгнание врагов (ср. изгнать врагов),
воспитание юношества (ср. воспитать юношество); но: любовь
к матери, ненависть к врагу, стремление к
победе. Иногда он заключает в себе опасность недоразумения;
ср.: обман жрецов (жрецы ли обманывают или обманывают их?).
«Удачен корректив Потебни»... (Родн. яз. в школе, № 5, стр. 13Q) —
оказывается, что в виду
имеется корректив к Потебне, а не корректив,
сделанный Потебнёю. «Надо расшифровать эту нарочито анонимную
характеристику Чернышевского» (из статьи) — смысл в контексте,
что характеристика дана Чернышевским, а не Чернышевскому.
Родительный целого при различных точных или
неточных названиях меры: кусок сахару, понюшка табаку. О его
морфологических особенностях см. в главе IV.
С ним сродни родительный существительных и прилагательных
среднего рода при что (ср. много, сколько, столько).
«Вся любовь,
все чувства, всё, что есть нежного и страстного в женщине, всё
обратилось в ней в одно материнское чувство» (Гог.). Что пользы?
Что нужды? и под. Что хорошего? Что нового?.. «...Теперь многое
из того, что было дЗантастического, даже романтического, даже
пошлого в мечтаниях старых кооператоров, становится самой не-
подкрашенной действительностью» (Ленин, т. 33, стр. 427) К
Параллельны, но теперь звучат архаично: «Уж то-то крови будет
течь, Уж то-то жертв любви ревнивой»
(слова Фарлафа в «Русл, и
Людм.» Пушкина). «Что лакомству пророчит он утех!» (Барат.)=
=«сколько утех». «Что яркости в зелени! что свежести в воздухе!
что птичьего крику в садах! Рай, радость и ликование всего» (Гог.).
«Сковородников..., бросив окурок папироски в блюдечко, забрал
что мог бороды и усов в рот и начал жевать их» (Л. Толст.).
Дательный и творительный лишь изредка вы-
ступают как падежи, зависимые от существительных. Их функции
этого рода в большей или меньшей мере
перенесены из соответствен-
ных конструкций прилагательных и глаголов: пенсия инвалиду,
верность принципам, угроза врагу (выдать пенсию кому, верен чему,
угрожать кому и под.).
Ср. ещё: Он мне друг. Горе побеждённым!
Отсюда, отнюдь не в соответствии с современным русским язы-
ком, но в духе времени, у Грибоедова: «Вот-с, Чацкого,
мне друга, Андрея Ильича покойного сынок».
Торговля хлебом, питание овощами, увлечение наукой и под.
(ср.: торговать хлебом, питаться овощами, увлекать(ся)
наукой
и под.).
Вне связи с глагольною конструкцией находятся лишь немно-
гие виды зависимости творительного падежа от существительных:
творительный сравнения-характеристики:
«Слоёное тесто кружочками...» (Тренёв), «губы бантиком», «бо-
1 Везде курсив мой. Л. Б.
292
родка кантиком» (Федин), «хвост трубою» («несогласованные опре-
деления»).
Падежная зависимость от глаголов исключительно много-
образна:
Винительным падежом объекта управляют многие гла-
голы, не имеющие залогового признака -ся, одинаково в функции
личной и безличной (ср. стр. 174—176).
Префиксальные образования гораздо более способны управ-
лять винительным падежом, чем непрефиксальные; так, «верить»,
но уверить кого-нибудь, «сидеть»,
но просидеть стул и под.1.
Ср. отрывок из «Затишья» Тургенева: «Полноте—промолвила
она — Вы всё смеётесь да шутите, и прошутите так всю вашу
жизнь! — Новое выражение! Ведь... вы употребили глагол «шу-
тить»— в смысле действительном»2. Или: «Пани Августа, жена
его, так любила веселья и танцы,— заплясывала кавалеров до оду-
ри» (А. Н. Толст.).
Винительный падеж обстоятельственный»
возможен при всяком глаголе: «Разве не спят они всю жизнь сидя?»
(Гонч.). «Третью уж ночь вот на
этом холме за оврагом Конь мой
по звонкой дороге пускается шагом» (Фет). «Ждала она Степана
четвёртый день: давно уехал — третью неделю — и не сегодня-
завтра должен быть дома» (Панф.). «Вот он раз и дожидался у до-
роги, версты три за их аулом» (Лерм.). «Я буду любить вас всю
жизнь»,— торопливо сказал Еремей, боясь, что она прервёт его
(Коновалов).
Винительный падеж плеонастический, особенно часто
со значением внутреннего объекта, несёте собой обыкно-
венно впечатление разговорной
речи: «Там будешь горе горевать...»
(Гриб.). «Он не слушал и всё думал свою думу» (Гонч.). «Чем шу-
тить такие шуточки, Лучше песни петь и впрямь...» (Некр.). «Горе
горевать—не пир пировать» (поел.). Особое положение занимает
«делать дело»: «Он говорил прекрасно, горячо, убедительно —
о позоре малодушия и лени, о необходимости делать дело» (Тург.).
Чисто-литературным является у Достоевского: «Решиться
на это, шагнуть этот шаг,—нет, нет, это не мог бы сделать человек
без особенной
силы».
Родительный падеж при переходных гла-
голах с отрицанием для большинства случаев составляет
правило (см. стр. 302).
«Родительный частичный (неопределённого коли-
чества) особенно употребителен при глаголах со значением: хотеть,
искать, ждать, просить, требовать, нехватать, домогаться
и под.
1 Как префиксы, утратившие влияние на переходность глаголов и род-
ственных им форм, выступают за- (со значением начала действия), по- и раз-:
зашуметь, посидеть, расшуметься
и под.
2 Не будь ответной фразы, «всю вашу жизнь» можно было бы, однако,
понять как винительный обстоятельственный.
293
В разговорной речи он вообще встречается чаще, чем в книж-
ной: «Мне было очень грустно его оставить; я подарил ему всяких
безделушек,— он на всё смотрел печально» (Герцен). «Одни жен-
щины были на стороне Лёвки, подавали ему лепёшки, квасу и браги
и говорили иногда приветливое слово» (Герцен). «Неси огня,
звони, свисти, Чтоб мы не спали» (Полонск.). Денег я ему дал,
но учиться на скрипке бросил» (Горьк.). «Отметив красным каран-
дашом разрушения
фасада, он дал мне ещё бумаги» (Горьк.) «Мать
напекла пшённых блинов с топлёным молоком» (А. Н. Толст.).
Реже встречается родительный неопределённого количества
в безличных предложениях типа: «Только минут морозы упорные
И весенних гостей налетит — «Чу!» кричат наши детки проворные:
«Прошлогодний охотник палит!» (Некр.). «Через шесть таких
поворотов железной руки на наших глазах прибавилось нового
чёрного берега на одной стороне» (Пришв.).
Разница между ним и винительным объекта
отчётливо высту-
пает в таких, напр., параллельных выражениях: Ищу ^деньги—
смысл: «потерянные»; ищу денег — смысл: «занять у кого-нибудь»
и под. Жду жену (которая должна приехать и под.), но жду не-
приятностей (каких-то) и под.
Близко родствен родительному неопределённого количества
родительный временного пользования, но он
в русском очень редок, и, вообще говоря, литературной нормой
не узаконен: «Дай-ка мне перышка». «...Чтоб попросить ножа иль
вилки, Чтоб просто сбегать
за водой, Необходим посол другой.
(Жуковск.). «Толкачов (тяжело дыша): Голубчик, милый
мой... У меня к тебе просьба... Умоляю... одолжи до завтрашнего
дня револьвера... Будь другом» (Чех., «Трагик поневоле»).
Родительный времени (когда?) ограничен датами ме-
сяцев с числами дней (двадцать второго августа) и выражением:
третьего дня (ср. сегодня из «сего дня»). Но только — В четверг,
в тысяча девятьсот первом году и под.
Дательный — в широком смысле падеж непрямого объек-
та,
чаще всего—лица: «Неряха никогда не простит вам опрят-
ности, низкопоклонник—благородной гордости, негодяй—чест-
ности» (Белинск.). «Она пожала ему руку и стала быстро спускаться
вниз...» (Чех.).
С ним конкурируют сочетания с предлогом у, для в значении
лица, в пользу или во вред которому что-либо делается, и под.:
«У кого что болит, тот о том и говорит». «У злодея отобрали
оружие». Особенно часто для заменяет дательный при прилага-
тельных: «...Как цепь, ей несносна привычка»
(Лерм.); в прозаи-
ческой речи естественнее было бы— ...для неё...
Творительный. Русский литературный язык широко упо-
требляет творительный действующего лица, не
ограниченный в своём употреблении при страдательных оборотах:
Это сделано инициативной группой. Это было сделано инициативной
группой и под.
294
Творительный объекта (содержания). Это— относи-
тельно небольшая группа случаев, заключающая, напр., глаголы
со значением болезни: болею сердцем, страдает неврастенией.
Творительный времени (когда?): позднею осенью,
ранним летом. Функция такого творительного — обозначать из-
вестный отрезок времени, лишь часть которого заполнена называе-
мым действием. Употребление в другом — временном значении:
«Вечерами они возвращались злые и молчаливые...»
(Леон.) (ср. по
вечерам) — теперь менее обычно. «Тихими вечерами издалека до-
носился неясный грохот. Где-то недалеко шли бои» (Н. Островск.).
Творительный пути. Он соприкасается по употреб-
лению с предлогом по с дательным падежом. Разница между ними,
впрочем, далеко не резкая, заключается в том, что при творитель-
ном место обычно рассматривается как преодолеваемое препят-
ствие или, наоборот, средство достижения цели, а при обороте
с по такого оттенка, в большинстве случаев,
нет, ср.: «Гости воро-
тились тою же гадкою дорогою к дому» (Гог.). «Бережно чащей
Леса они пробирались» (Жуковск.). «В полночь «Успеньева дня»
я шагал Арским полем, следя сквозь тьму за фигурой Лаврова...
Молча перелезаем через забор, идём густо заросшим садом, заде-
вая ветви деревьев...» (Горьк.). Поэтому при «гулять» скажем
только «ПОсаду», при «бродить» —только «по полям» и под., хотя и:
«итти по улице», «ехать по дороге». «Улицей, на которой я жил,
водили арестантов из тюрьмы
на пароход, который по Волге и Каме
отвозил их в Сибирь» (Горьк.). «Сам он, Иван Абрамыч Увадьев,
идёщ заводским полем сквозь знойную северную непогодицу...»
(Леон.). «Отряд Бату-хана рекой Корожечной поднялся вверх по
течению до лесного посёлка Кой» (Ян). «...Переехали один мост,
опять дорога пошла наизволок, городом, Кремлём — добрых пол-
часа на хороших рысях» (Бобор.).
Уворительный функциональный (в качестве
кого, чего и под.): «Его выбрали председателем». «Он назначен
учителем».
Творительный
сравнения: лететь стрелой, вы-
ступать павою и под. «На углах пузатыми постовыми стояли
кадушки с водою» (Федин). «Работай, работай, работай Пчелой,
заполняющей соты, Покуда из пальцев сналёта Не выпрыгнет
рыбцой игла» (из перевода «Песни о рубашке» Т. Гуда — Баг-
рицк.). «В этой теме, И личной, И мелкой, Перепетой не раз И не
пять, Я кружил поэтической белкой И хочу кружиться опять»
(Маяковск.).
Творительный пространственной ориен-
тации: шириною, длиною, глубиною, вышиною:
длиною пять
вёрст и под.
Творительный плеонастический (тавтологи-
ческий).
Уиравлямое слово совпадает по значению и звучанию с корне-
вой частью глагола: «Сидит, молчит, ни ест, ни пьёт И током слёзы
295
точит» (Пушк., «Наташа»). «Мы победим врагов! Я верю в мой
народ Несокрушимою тысячелетней верой» (Д. Бедный).
В некоторых случаях синтаксическое целое, ввиду многообра-
зия возможных значений творительных падежей, оказывается
без моментов семантических или контекстуальных не сразу понят-
ным; ср.: «Покойником в церковной книге Уж был давно записан
он...» (Пушк., «Череп», послание Дельвигу); настоящий смысл,—
что предка барона Дельвига записали
в церковную книгу, а не то,
что он был записан в неб каким-то покойником,— устанавли-
вается не непосредственно из фразы, а из предшествующего текста.
«Я горячим рождён патриотом...» (Некр., «О погоде») имеет
смысл, что произносящий эти слова—патриот, тогда как фор-
мально их можно (вне контекста) понимать так, что говорящий —
сын патриота. «...Неужели же вы, квириты, рождённые повелите-
лями, будете терпеть равнодушно рабство?» (перев. из Саллюстия).
«... И затем другой отряд,
наряженный испанцами, в александ-
рийском атласе...» (из перевода).
Лишь общий смысл (контекст) даёт возможность понять на-
стоящее значение творительного падежа во фразе:
«Ужель тебе не горько, а смешно, Что «Человек» невольником
закован, Что сумраком ночным он очарован, Что светлых дней не
видит он давно?» (Трефолев).
«Ещё в полях белеет снег, А воды уж весной шумят» (Тютч.) —
«весной» мы связываем с «шумят» как творительный содержания,
но при первом впечатлении форму эту
можно принять за творитель-
ный времени; или: «На зло жестоким испытаньям И злобе гасну-
щего дня Ты очертаньем и дыханьем Весною веешь на меня» (Фет)—
«весною» творительный содержания, но чисто-синтаксически его
можно понять как творительный времени. Ср. ещё: «... И всё,
что движется и дышит, Задышит новою весной» (Фет). «Я назначен
боцманом «вахтить» на руле в помощь этому зверю» (Горьк.);
грамматически неясно — боцман ли назначил или лицо говорящее
получило назначение боцманом.
«В подъезжавшей лодке стоял
юноша, одетый голландским рабочим...» (А. Н. Толст.), ср.: оде-
тый кем (няней, матерью и т. д.).
Основная синтаксическая функция предлогов — служить доба-
вочным средством управления при всяких полнозначных словах.
Есть, как известно, в русском языке даже такой падеж, который
•вообще возможен только в сочетании с предлогами,— предлож-
ный (в городе, о городе). Управляют им предлоги о (об), при, на, в.
Функции этого падежа в русском языке довольно широки
и не
покрываются функцией местной.
Как местный падеж он отчасти (в склонении мужского
рода) приобрёл даже особые морфологические приметы (см. стр.
198, 201). Выбор при предложном падеже предлогов в или на в су-
щественном зависит от самого значения сочетания — идёт ли речь
о чём-либо находящемся внутри или же на поверхности: в ящике,
в шкафу — на горе, на площади (ср. различные смыслы В столе
296
и на столе), но есть отдельные отложившиеся сочетания более или
менее условные: на употребляется при названиях определённо-
гориых областей (гор) СССР — на Кавказе, на Урале, но в Повол-
жье, в Сибири (ср. и в Крыму, ибо горы «Крым» нет); когда речь
идёт об иностранных горных областях или государствах, обычно
остаётся в: в Альпах, в Тироле. Если называются реки в смысле
областей при них, употребляется на: на Дону, на Волге. Этот же
предлог
имеем при названиях островов и полуостровов: на Филип-
пинах, на Корсике, на Камчатке. На Украине, на Харьковщине —
украинизмы, проникшие в русский язык при этих именах; парал-
лели такому употреблению многочисленны в древнерусском: на
Москве и под.
Употребление в и на различается, далее, в зависимости от того,
имеется ли в виду помещение или происходящий в нём акт: сидеть
в библиотеке, но сидеть на лекции; быть в театре, но на концерте,
на представлении; работать на заводе, фабрике,
но собрание происхо-
дит в фабрике, в заводе (а не на площади)1. К фразеологическим
условностям относятся: работать в мастерской (а не «на»...);
учиться на курсах, но: в институте, в университете; на улице, но:
в переулке и под. Отметим, что целиком параллельны указанным
различия между в и на с винительным падежом—в Сибирь, на
Кавказ, пойти в библиотеку, пойти на лекцию, на концерт и под.,
и из — с с родительным: из Сибири, но с Кавказа, из библиотеки,
но с лекции, с концерта
и под. Ср., впрочем, возможное теперь
по аналогии «итти в театр»: «Завтра вы пойдёте со мною в кон-
церт,— сказала она внезапно» (Лидин).
Некоторое нарушение данного параллелизма представляют
отношения: где?—на поле и более редкое—в поле: «Кол-
хозники работают в поле». «Ещё в полях белеет снег, А воды уж
весной шумят» (Тютч.). Наоборот, в значении куда? чаще в поле,
чем на поле; при откуда? имеем только с поля. Ср. ещё: архаизм
на Руси, но в России.
Временное значение предлогов
в и на с предложным па-
дежом фразеологично. Ср., напр.: в пять часов, но в пятом часу;
в апреле, но в эту минуту; в четверг, но в этом году; в двадцатом
веке и —реже —в этот год; ср. ещё: в эпоху, в праздник.
Употребляется предложный падеж также в выражениях: в ночи
1 Ср. у Горького («Мои университеты»)) приглашение старика-городо-
вого: «Заходи ко мне на будку чайку попить». На, а не в, потому что «будка»
в этом контексте не помещение, а «учреждение». Как необычные теперь, оста-
навливают
на себе внимание: «В нашей улице люди так мрут» (Некр.); «В одной
знакомой улице...» (Полонск.). Часто в улице употребляет и Гл. Успен-
ский («Нравы Растеряевой улицы»). У Достоевского: «Поручение
Катерины Ивановны было дано в Озёрную улицу» («Братья Карамазовы»).
У Чехова в «Даме с собачкой» — на сквере.
Заслуживает внимания старое наблюдение Н. И. Греча, Чтения II,
207: «...когда действие обращается на предмет, состоящий из большой, откры-
той плоскости, представляющейся как бы
одною своею поверхностью, преиму-
ществует предлог на...».
297
(устарелом) и в детстве, в юности, в молодости, в старости (ср.
простореч.: на старости лет).
На употребляется сплошь фразеологически: на днях, на этих
днях, на этой декаде, на каникулах, на праздниках, на заре (ср.
укр.: «навеет»),
О сохраняет временное значение лишь в разговорно-архаизи-
рованной речи: приехали о полуночи. Ср. у Пушкина в прологе
к «Руслану и Людмиле»: «Там о заре прихлынут волны...»
По с предложным падежом употребляется
во временной функ-
ции лишь в отдельных выражениях: по окончании, по прибытии,
по приезде, по рассмотрении, по ознакомлении и в общем несёт с со-
бой книжный оттенок.
Как падеж содержания речи и мысли пред-
ложный употребляется при о (об) после глаголов типа «говорю,
спрашиваю, вспоминаю, думаю, помню, рассуждаю» и под.
Возможно здесь и про с винительным, но представляет кон-
струкцию разговорного языка, в литературном отмирающую. Сра-
внительно с о оно вносит оттенок чего-то
относящегося к предме-
ту, но не направленного на него непосредственно; ср. «говорить об-
изобретении» и «... про изобретение», «спрашивать об условиях
приёма» и «... про условия». «Васька стал болтать лишнее про то,
что берут у него сильненькие люди зелье для прилюбления и
пользуют тем зельем наверху того, про кого и сказать страшно...»
(А. Н. Толстой, «Пётр I»). «Про невест и про жён у нас
говорят много, особенно если на фронте затишье, стужа, в зем-
лянке коптит огонёк, трещит
печурка и люди поужинали»
(А. Н. Толст.).
К возможности параллельного употребления см., напр.: «Пишу
про те скрипучие полати, Где по ночам ворочалась нужда, Пишу
о том, что к нашей низкой хате Плывут огни по медным проводам...
(Исак.).
Выходят из употребления квартира о трёх комнатах (обычно —
квартира в три комнаты) и под. «Плыли мимо глухие овраги...
и рощичка крохотная о семнадцати берёзках, стоящих на отлёта
под пылью и ветром, плыла» (Леон.). Но фразеологизм «палка
о
двух концах» обычен и теперь.
Винительный падеж выступает при предлогах в (во), за, на,
по, под (подо), про, с (со), сквозь, через; изредка, в языке старых
авторов и в архаизирующем слоге, со значением направле-
ния — перед.
О значении направления (куда?), вносимом предло-
гами в, на, уже упоминалось.
В с временным значением употребляется широко.
Функция, соответствующая вопросу — за сколько вре-
мени?, разделяется предлогом в с за: сделать работу в декаду
(за декаду),
прочесть отдел курса в час (за час). Повидимому, за
получает преобладание; ср.: поправиться за лето, утомиться-
ва зиму, наработаться за год, написать отчёт за день (преобла-
298
данию за здесь могут способствовать случаи совпадения функций,
которые язык стремится различить; ср.— в среду — когда?).
На во временной функции имеет значение всего срока по
отношению к понятию существительного: На лето мы едем В Крым,
Запасти дров на зиму,— что, впрочем, не исключает потребности
время от времени слабеющий оттенок полного срока, существующий
как тенденция, усиливать определением «весь...»: на всё лето, на
всю зиму. Фразеологичны:
на другой день, на следующий год и под.
В значении «перед», «раньше» выступает за в сопровождении
предлога до с родительным падежом слова, обозначающего гра-
ницу времени, или с другой приметой — предшество-
вания: «перед», «раньше» и под.: за день до отпуска, за месяц
перед конференцией. Ср. противоположное значение без «до»: «Бе-
седа затянулась за полночь». «Ему за сорок».
Стареет значение по с винительным — «до чего-нибудь вклю-
чительно»: «получить отпуск по пятнадцатое число»
(предпочитается
«до пятнадцатого включительно»).
Винительный цели (назначения) выступает
при предлоге в: сказать в шутку, вменить в вину, поставить в за-
слугу, сказать в назидание; ср.: «Я назначен боцманом «вахтить»
на руле в помощь этому зверю» (Горьк.). Широкое употребление
тут имеет и на, но в выражениях, которые большею частью не
соприкасаются, как при предлоге в, с оттенком «в качестве чего»:
пригласить в гости, но: на обед; в память чего-либо (в качестве
памяти), но:
оставить на память; ср. ещё: поступить на службу
(в первой половине XIX века —«в службу»).
Частности фразеологичны: ехать в отпуск, выйти в отставку.
Нелитературен и архаичен с винительным цели предлог про:
Есть, да не про вашу честь (= для); Не про нас писано (не для нас...)1.
Винительный способа действия с предлогом в
встречается довольно часто: кричать во всё горло, разорвать в клоч-
ки, колотить во всю мочь, построиться в ряды.
О (об) с винительным падежом имеет значение соприкосновения
и
под.: удариться об стену, тереть руку об руку; из устарелого
употребления —сидеть о правую руку (ср.: по правую руку), бок
о бок. К устарелому употреблению относится также временное
значение: об эту пору.
По с винительным ещё довольно широко употребляется в зна-
чении границы —«вплоть до», но всё больше в этом значении усту-
пает своё место предлогу до с родительным. В настоящее время
уже необычно звучит, напр., сочетание: «Зарецкий... друзей раз-
вёл по крайний след» (Пушк.).
1
Винительный цели при предлоге по в русском литературном языке не
употребляется. Встречаем его только в устаревших выражениях, вроде: «По-
вадился кувшин по воду ходить». Ср. в «Снегурочке» Островского:
«С подружками по алую малину, По чёрную смородину ходить...»; «Раз, когда
уже рожь была на цвету, Макариха собралась к Тютькину логу по грибы»
(Пришв.).
299
По с винительным места сохраняется только во фра-
зеологизмах: по правую руку, по обе стороны.
Винительный с предлогом через в значении причины
только иногда прорывается в литературный язык и считается там
приметой нечистого или неряшливого слога: «Какими чудесами,
через какое колдовство Нелепость обо мне все в голос повторяют?»
(Гриб.). «Одна из баб (ей было совестно пить при чужом человеке)
вздохнула и сказала: «—А я через грибы выпью...
Такие грибы,
что не захочешь, так выпьешь» (Чех.).
Винительный сходства и приблизитель-
ной меры при предлоге в означает большую точность соот-
ветствия, чем при с: весь в мать, характером в отца; толщиной
с палец. «Поглядели: под онучами Денег с тысячу рублей...» (Некр.).
Но нередко разница почти теряется; ср.: «Около колена была
В кулак большая шишка» (Л. Толст.).
Предлог сквозь теперь употребляется только с винительным.
Приблизительно до средины XIX века его часто можно
встретить
с родительным: «Сквозь яблони, цветами убелённой, Как сладко
светит месяц золотой!»(Тютч.). «Пойду любезничать сквозь слёз...»
(Гриб.). «И на подушки сквозь окна Сиянье тусклое наводишь»
(А. Майк., «Месяц»)1.
Родительным управляют предлоги: без (безо), для, до,
из, из-за, из-под, между (меж), от, с (со), у и большинство предло-
гов-наречий: ввиду, вроде, всилу, вне, вокруг, мимо, против, среди
и др., особенно—образовавшихся из сочетания предлога и имени
существительного2.
Отметим
в значении причинном из, из-за, от, с.
Из употребляется главным образом в сочетаниях типа: из
желания помочь, из соображений политических и под. Оно по про-
исхождению определённо книжно.
Книжно также из-за, получающее всё более широкое употреб-
ление в той же функции и сообщающее выражениям наибольшую
точность. Параллельны — по причине, вследствие с родитель-
ным и благодаря с дательным падежом.
Менее других употребительно с, обычно ограниченное опреде-
лёнными разговорными
выражениями; с горя, с тоски, со скуки,
с печали, с радости, с пьяных глаз, с голоду. Ср.: «Тем не менее,
мне всё нравилось с долгой отвычки» (Дост.).
1 Нельзя согласиться с Чернышёвым («Правильность и чистота...»,
стр. 222): «Мы говорим: сквозь слёзы и сквозь слёз, сквозь сон и сквозь сна и т. п.
Первое словосочетание, кажется, наблюдается несколько чаще второго, но
и последнее считается общепринятым и правильным».
У Пушкина в одном и том же стихотворении («Воевода») встречаются
оба
случая управления сквозь: «Входят в сад — и сквозь ветвей... В белом
платье видят, панна И мужчина перед ней» и «А сквозь ветви те глядят...»
1 Наречие-предлог вместо тоже управляет род. падежом: вместо тебя,
вместо его (вместо него) и под. В качестве союза выступает сочетание вместо
того чтобы... В отличие от украинского языка в русском невозможна непо-
средственная зависимость инфинитива от вместо.
300
У употребляется широко: «У кого что болит, тот о том и гово-
рит». «Отобрать у него книгу».
Для характерно, среди прочего, как предлог, конкурирующий
с дательным падежом,'главным образом при именах прилагатель-
ных: «Для меня это ново»; ср. менее употребительное: «Мне это
ново». «Для неё всё это было неинтересно»—«Ей всё это было неин-
тересно».
Предлог до вносит обычно только значение предела (про-
странственного, временного и под.): «...До
большой дороги оста-
валось всего вёрст пять» (Тург.); дойти до конца, быть верным
до смерти. Фразеологичны: ему не до нас.— «Пьяному не до состра-
дания к животным» (Дост.); что касается до... (теперь обыкновенно
здесь до опускается).
Между (меж) с родительным падежом множ. числа (ста-
реющая конструкция) обыкновенно имеет значение «среди»: «Между
красавиц молодых Одна была..., и долго ею, Как солнцем, любовался
я...» (Пушк.). «Меж горцев пленник наблюдал Их веру, нравы,
воспитанье»
(Пушк.). «Как раз Остановилась, Не дрогнув, Между
Моих Мольбой обволокнутыхгляз»(Маяковск.). «Григорий хлестнул
жеребца плетью между ушей и поскакал, не отвечая» (Шолох.).
Управление между, меж родительным падежом имён и место-
имений в единственном числе вышло из употребления: «Люблю
я дружеские враки И дружеский бокал вина Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки...» (Пушк.).
Промеж сопровождается налётом народной речи.
К предлогам, управляющим родительным падежом, при-
надлежит
и ради. В отличие от других оно может, однако, упо-
требляться и постпозитивно; ср.: «Андрей героем не был... и на-
прасно Страдать — свободы ради — Наш чудак не стал бы» (Тург.).
«Нельзя же сказать, что я знаю искусство странытолько потому, что
три раза в год я заезжаю любопытства ради на очередную выставку
и рассматриваю экспонаты сточки зрения ремесленника» (Лаврен.).
Дательным управляют предлоги к и по.
К выполняет ряд функций. Большинство этих функций охва-
тывается основной
—выражать достигательное направ-
ление (в пространстве, во времени и под.): «Ну, люди в здеш-
ней стороне! Она к нему, а он ко мне» (Гриб.).
Предлог по исключительно богат разнообразными функциями.
Сюда входят: значение пространственно-распреде-
лительное: «Я ударил вожжой по лошади...» (Тург.); про-
странственное со значением «вдоль чего-либо»: «Моя доб-
рая рысистая кобыла бодро бежала по пыльной дороге» (Тург.);
плыть по реке и под.;
значение причины действия, заложенной
в
его субъекте: по халатности, по своей гуманности; реже —
причины вообще: по поводу, по случаю, по несчастью, по
принуждению. «Долго спустя я понял, что, по нищете и скудости
жизни своей, [они] вообще любят забавляться горем» (Горьк.);
301
значение «в согласии с чем»: по совету, по своему обык-
новению; значение ограничительно-характеризую-
щее («в каком отношении?»): врач по нервным болезням, видно
по глазам, узнать по когтям, по нашему мнению, субботник по
посадке деревьев.
Временное (с дательным мн. числа) в смысле правильной
повторности известных отрезков времени: по выходным дням, по
утрам, по зимам.
Временные значения предлога но с дательным ед. числа суще-
ствуют
только в народном языке, откуда лишь изредка попадают
в язык писателей: по весне — весною; «По лету едем, по зиме опять
воротимся»—...летом...зимою... (Даль). «Они [сыновья Бульбы]
были отданы по двенадцатому году в киевскую академию, потому
что все почётные сановники тогдашнего времени считали необхо-
димостью дать воспитание своим детям, хотя это делалось с тем,
чтобы после совершенно позабыть его» (Гог.). «Будут песни к нему
хороводные Из села по заре долетать...» (Некр.). «Пускай
он тебе
скажет, что я ему сказал, когда он по весне в Заречьи под трактором
спал, подшипника ждал. А?» (А. Колосов).
Из частностей стоит отметить: стрелять по воробьям; плакать,
тосковать, тужить, скучать по близким; параллельны обороты
сои предложным: плакать о близких, тосковать о сыне и под.
Вввду особенностей управления местоимениями- при по (по
ком?) в единственном числе является при последней
группе глагольных форм по с предложным падежом: плакать
по отцу и по отце;
тосковать по брату и по брате. Обычно —
с дательным: «Сергей писал о том, как он живёт, что делает
в Москве, что соскучился по родным, по Широкому Буераку, по
Волге...» (Панф.).
Для нынешнего языка является, однако, невозможным соче-
тание по с местным, какое находим, напр., у Тютчева: «...Как
тот, кто жгучею тоскою Томился по краю родном...» (1865 г.) или
по с абстрактным словом —у Пушкина: «Я пришёл к себе на
квартиру и нашёл Савельича, горюющего по моём отсутствии».
Вопреки,
в старинном языке ещё употреблявшееся как наре-
чие, теперь полностью превратилось в предлог, управляющий да-
тельным падежом: вопреки условию, вопреки намерению.
В канцелярском языке известно употребление его с роди-
тельным.
В качестве остатка прежнего наречного употребления харак-
терны встречающиеся у старых авторов случаи постпозиции:
«...Рассудку вопреки, наперекор стихиям» (Гриб.).
Благодаря — относительно новый предлог, восходящий по про-
исхождению к соответствующему
деепричастию: благодаря усилиям,
благодаря оказанному содействию и под. Его управление связано
со старинной конструкцией — с дательным; «благодарить
кому», а не «кого», как теперь. В очень редких случаях этот пред-
лог можно встретить в старом стихотворном языке в постпозитиз?
302
ном употреблении: «...И наша сцена вам благодаря Уже не «Бедная
невеста» (Апухт., об А. Н. Островском).
Наречие-предлог согласно управляет дательным — согла-
сно решению, согласно инструкциям. В канцелярском языке оно
может употребляться также с родительным: согласно реше-
ния, согласно инструкций. Возможна также конструкция соглас-
но с... с творительным, зависящим от предлога с: согласно
с решением и под.
Предлоги, управляющие творительным
падежом: за,
между (меж), над, перед, под, по-над, с. Отметим из них книжно-
канцелярское за со значением причины — за неимением,
за старостью (ср. у Достоевского — за двухсотлетней
отвычкой...) и с в функции времени: с каждым мгновением,
со временем и под.: «С рассветом дня мы снова в путь Помчались
по степи унылой» (Рылеев). «Желал бы умереть, как утром лун-
ный луч Или как солнечный с закатом» (Фет).
Между управляет словом в творительном падеже или двумя
словами в творительном
падеже, соединёнными сонюом и. При
управлении одним словом последнее — собой или имя во множе-
ственном числе: «Ещё я хотел вас попросить, чтобы эта сделка
осталась между нами», говорил Чичиков прощаясь.—«Да уж само
собой разумеется. Третьего сюда нечего мешать; что по искренности
происходит между короткими друзьями, то должно остаться во
взаимной их дружбе» (Гог.). «...Вся стая летит: Кажется, будто
меж небом и глазом Чёрная сетка висит» (Некр.)1.
Отрицательная частица не часто
влияет на измене-
ние управления глаголов: вместо винительного объекта обычно
выступает при глаголах (и формах, входящих в систему глагола)
с отрицанием —падеж родительный: «В пылу перестрелки
мы не обращали внимания на состояние нашего дощаника...» (Тург.).
«Как полон был смертельным ядом Вражды, не знающей конца...»
(Лерм.). «Он не чувствовал жалости ни к ней, ни к себе» (Гонч.).
Сохранение винительного падежа при отрицании (воз-
можное, но не обязательное) зависит от специальных
моментов.
Повидимому, особенно часто винительный падеж выступает при
понятиях конкретных по сути или употреблению; ср. в соответ-
ствии с этим: Я не люблю Машу; но: Не люблю таких кушаний;
Не люблю упрёков; Он не нашёл свой нож на месте, но: Он не купил
себе ножа; Книг он себе не покупал, но: Он не купил эту книгу.
«Она не любила старую нищую и не возражала ей только потому,
что не хотела ссориться с ней в последний вечер» (Шелл.-Мих.).
«Я боюсь, чтоб она [буря] не сломила Старый
дуб, что посажен
отцом, И ту иву, что мать посадила» (Некр.). «Пусть он не бьёт
бабушку, а то я ему ещё бороду остригу» (Горьк.). Ср. особенно
1 Материал по синонимике русских предложных конструкций см. ещё
в статье Т. Н. Чивиковой «Синонимические предложные конструкции
в современном русском литературном языке»,— Учён. зап. Моск. обл. педа-
гог. инст., XII, Труды каф. русск. яз., вып. 1, 1948, стр. 55—60.
303
винительный при не вопроса: «За кем он теперь следит?— На Рыб-
норядской, в номерах за каким-то.— Не знаешь фамилию?» (Горьк.).
Тенденция сопровождать отрицание при глагольных фор-
мах родительным падежом настолько сильна, что передаётся иногда
конструкциям, где сама управляющая часть (инфинитив) отри-
цания не имеет и примыкает только к слову с не: «...Не христианин
и не раб, Прощать обид я не умею» (Рылеев). «Не успеют С полей
убрать снопов,
а я вернусь» (Островск.). «Ну, некогда ни пить, ни
есть, Ни даже духу перевесть» (Крыл.). «Его мнения вам сообщить
не могу». «Не желай дерзновенно знать тайны, Им мудро от нас
сокровенной» (Жуковск.). «Можно было бы найти подходящий
перевод, да не стоит времени тратить» (Бобор.). «Всё так ярко
рисуется взору, Что не верится мне в эту пору, Чтоб не мог я уви-
деть и той, Чья душа здесь незримо витает» (Некр.)1.
Относительно ничто такая передача составляет правило: «Су-
ждены вам
благие порывы, Но свершить ничего не дано» (Некр.).
Родительный, вообще говоря, обязателен при отрицательных
предложениях безличных: «Не сказано лишнего слова,
Наружу не выдано слёз» (Некр.). «От человека не осталось и следа
(Корол.). Исключение представляют только сочетания со словами
столько, сколько, несколько, чаще совпадающие с соответствую-
щими утвердительными оборотами: «И никогда ещё в голове не
было столько мыслей (Корол.).
Из типов наречного управления отметим роди-
тельный
падеж при сравнительной степени во всех её функциях:
сильнее нас, быстрей коня.
Об употреблении наречий, переродившихся в предлоги, см.
стр. 309—310.
Сказуемые безличные (неглагольные) иногда имеют спе-
цифические особенности управления; ср.: «Скучно мне да жалко
сторону родную (Огарёв). «Мне было чрезвычайно жаль Лёвку,
но помочь ему было трудно...» (Герцен). «Когда с разбитой головой
Я упаду в бою, Мне жаль не жизни молодой, Мне жаль трубу
мою» (Светлов, «Горнист»), «А ведь
жалко бабу, Что и гово-
рить!» (Никит.). «Ему [Антону] становилось всё жальче и жальче
лошадёнку» (Григорович).
Д. Н. Ушаков узаконяет в своём учебнике «Русский язык»,
1927, изд. 2, стр. 130, в качестве литературного оборот: Мне больно
палец, где «палец», очевидно,— винительный падеж. Ср.: «Так
костылём отвозил, что и сейчас загорбок больно» (Лесков, «Ме-
лочи архиер. жизни»); у Вересаева («Два конца») из мещан-
ской речи: «Как ноги больно!—тоскливо сказала она»; или у
1 Стоит
упомянуть, что стих Пушкина «Два века ссорить не хочу"
одному из его критиков казался погрешностью против русского синтаксиса,
так как будто бы здесь обязателен родительный падеж. Пушкин по
этому поводу заметил, справедливо для ряда случаев, хотя, как видим, и не
для всех: «Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти
сквозь всю... цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю».
304
М. Горького («Детство»): «В комнату вползла бабушка и... тихо,
по-детски жалобно сказала: «Рученьки мои, рученьки больно...»;
«Видно сокола по полёту, а молодца по кудрям». «Сквозь кружево
занавески мне видно квадратную яму» (Горьк.). «Ночь темна, но
«идно всю деревню с её белыми крышами и струйками дыма, иду-
щими из труб...» (Чех.). «Для этого нужно было искусную руку,
тонкий ум и запас большой опытности» (Гонч.)1.
Как формы согласования,
имена существительные,
согласуюидиеся в падеже, лишены гибкости прилагательных, и упо-
требление их в этой синтаксической роли представляет зачастую
серьёзные неудобства. Если сочетания, вроде: «...Я принёс рано
утром булки знакомому доценту — холостяку, пьянице...» (Горьк.),
«Проводил труп ветеринара его квартирохозяин, портной Медни-
ков, тощенький благочестивый человечек...» (Горьк.),— не связаны
«и с какими затруднениями, то другие, где приложение расходится
в роде или по
одушевлённости — неодушевлённости, не всегда
дают ясный смысл и могут смущать своей синтаксической неуре-
гулированностью. Стих Пушкина («Цыганы»): [Старик про-
сил] «...чтобы на юг перенесли Его тоскуюидие кости, И смертью
чуждой сей земли Не успокоенные гости» невразумителен из-за
того, что «гости», понятий о предмете одушевлённом, дано в форме
согласования, пригнанной к понятию предмета неодушевлён-
ного,— «кости».
Своеобразны отношения при склонении сочетающихся имён
существительных
неодушевлённых. При названиях гор, озёр,
а также городов и сёл, выступающих во множественном числе,
собственное имя, следующее за нарицательным, может склонять-
ся и не склоняться: на горе Эльбрусе и на горе Эльбрус, на озере
Байкале и на озере Байкал, в городе Ромнах и в городе Ромны, в го-
роде Валках и в городе Валки, но только: на станции Харьков, в ро-
мане «Поднятая целина» и под.
Носителем грамматических функций при сочетании существи-
тельных с существительными является
обычно общее понятие,
выдвигаемое вперёд, приложение же воспринимается граммати-
чески ослабленным: Река Днепр.... протекала (а не «протекал»);
«Город Валки... лежит (а не «лежат») на пути к Полтаве».
Специальные случаи представляют старинные сочетания вроде
князь Григорию (вм. «князю Григорию»)— ср. у Грибоедова:
«Я князь Григорию и вам Фельдфебеля в Вольтеры дам»; разговор-
ные обороты с несклоняемым именем мужского рода и склоняемым
1 Как указано недавно акад. В. В. Виноградовым,
«Значение
работ товарища Сталина для развития советского языкознания», М. 1950,
стр. 42, этот оборот в 70-х годах прошлого века представлялся определённо
нелитературным даже москвичам: в романе Б. Н. Алмазова «Катенька»
тётушка Софья Васильевна упрекает племянницу Катеньку, сказавшую:
«...голову очень больно», в том. что та «невыносимо дурно» говорит по-русски.
Племянница в своё оправдание ссылается на то, что говорить по-русски учится
у нянек и горничных.
305
отчеством: «Я посетил вчера Даниил Михайловича», «Мы едем с
Никанор Ивановичем в деревню» (Герцен). «... Вот рецепт: Возьми
небольшой чистенький дом, в самом дальнем расстоянии от Ника-
нор Ивановича, прибавь мебель, цветы и книги. Жить, как сказано,
тихо, спокойно» (Герцен); сочетания, закрепившиеся с порядком
слов, отличным от нормального литературного; ср. и современное
разговорное на Москва-реке с отстаиваемым некоторыми в качестве
орфоэпического
«на Москве-реке».
Количество приложений теоретически не ограничено, но пра-
ктически число их не превышает обыкновенно трёх: профессор
Александр Афанасьевич Потебня и под. В народной словесности
или стилизованной под неё возможно изредка большое стечение
приложений с преобладанием нарицательных: «Затуманйлася Вол-
га, Мать кормилица-река» (Садовников). «Ты увидел бой, Днепр —
отец-река! мы в атаку шли под горой» (Долмат.).
Имена существительные, допускающие
примыкание инфинитивов,
как уже отмечено, почти
сплошь отглагольны: желание преподавать, стремление учиться,
умение стрелять, приказ наступать; реже случаи вроде: охота
путешествовать, возможность усвоить, способности петь, искус-
ство плавать, сохраняющие большую или меньшую смысловую
близость к глаголам и прилагательным со значением устремления,
потребности и под.
Примыкание наречий к именам существи-
тельным в основном ограничено случаями, когда соответ-
ственные существительные происходят от
глаголов, к которым
обычно примыкают известные наречия: бег кругом, езда туда и
обратно, удар плашмя; реже — «дважды Герой Советского Союза»
отчасти теоретик; и под. «Со штыками наперевес, под барабанный
бой, дружно, стеною двинулись вниз казанцы» (Серг.-Ценск.). От-
носительную редкость представляет, напр.: «...Большой чудак —
дикарь и несколько мечтатель» (Тург.) с адвербиализировавшимся
местоимением несколько.
Связи имён прилагательных.
Имена прилагательные склоняемые в
типичных для них функ-
циях зависимых слов согласуются с именами существитель-
ными в роли признаков приписанных (определе-
ния) и в роли признаков приписываемых (сказуемые).
Как промежуточная функция принадлежит им — согласовываться
с именами существительными, тяготея по смыслу к глаголу.
В роли определений прилагательные согласуются с существи-
тельными в падеже, роде и числе: весенний день, весеннего дня,
весеннему дню, весенние дни; зимняя пора, зимнюю пору; хорошему
веслу,
хорошие вёсла и под.
Склоняемыми прилагательными являются только членные и не-
членные с суффиксами -ин и -ов: мамин,-а, -о; дядин, -а, -о и под.
306
В старинном языке, откуда они попадают в стилизованную речь,
склоняемыми могут быть и нечленные: на добра коня, из синя
моря.
Ср. отдельные установившиеся сочетания вроде: на босу ногу,
среди бела дня, мал мала меньше и под.
Как формы управляющие прилагательные могут упра-
влять непосредственно всеми косвенными падежами, кроме вини-
тельного; управление при помощи предлогов у них возможно,
но в разговорной речи применяется сравнительно
редко: полный
чего-нибудь, страшный кому-нибудь, желанный кому-нибудь, до-
вольный чем-нибудь, обильный чем-нибудь и под.; пьяный от вина,
падкий на лакомства, готовый к борьбе, склонный к музыке, благо-
дарный за услугу и др.
Причастия действительного залога, в отли-
чие от обыкновенных прилагательных, управляют, как и соответ-
ственные глаголы, винительным падежом: «Всякая
поэзия должна быть выражением жизни, в обширном значении
этого слова, обнимающего собою весь мир физический
и нравствен-
ный» (Белинск.). «И, улыбаясь спокойной улыбкой титана, сознав-
шего свою мощь, море овевало своим живительным дыханием
титана, ещё духовно слепого, порабощенного и жалко ковыряющего
землю» (Горьк.).
Система управления при помощи предлогов вообще у причастий
та же, что и у глаголов; сравнительное обыкновенными прилага-
тельными она развита поэтому значительно больше. Беднея отно-
сительно управления, причастие перерождается в простое прила-
гательное и далее —
в имя существительное: «Учёный А. зани-
мается исследовательской работой». Мы не спрашиваем: «учёный—
кем или чему?», и поэтому слово «учёный» не воспринимается нами
как причастие. Заметим, что и пишем мы в ряде подобных случаев
уже не два нн, как в причастиях, а только одно (см. стр. 168, 249);
ср.: На поле битвы лежали раненые и: В лазарет поступили
раненные разрывными пулями.
Как формы, управляемые непосредственно, прилагатель-
ные выступают редко, и в большинстве подобных
случаев речь
может итти об опущении существительного, с которым прилага-
тельное согласовано.
Наиболее легко «опредмечиваемыми» и тем самым функцио-
нально близкими к именам существительным могут являться фор-
мы среднего рода ед. числа; ср. в роли подлежащего:
«Во хмелю нынешней радости было новое» (Сейф.), и их же мы
встретим как формы управляемые: «Здесь у людей тёмным и ста-
рым, как земля, задавлена творящая сила человеческого ума»
(Сейф.). «В этом было что-то громадное,
величественное, как
победа будущего над прошлым в таинственных судьбах настоящего»
(Голубов).
Специальными формами зависимости прилагательных и при-
частий (где они могут выступать без соответственных существитель-
307
ных) являются только падежи в конструкциях с творительным
при формах глагола и входящих в его систему: «Потом опять при-
кинулся влюблённым, Взыскательным и огорчённым (Гриб.) «Я чув-
ствую себя опьянённым словами...» (Горьк.). «Я чувствовал себя
ничтожным, виноватым перед кем-то» (Горьк.). «Кто меня на
службе пьяным видал?» (Шелл.-Мих.). «Первыми двинулись маши-
ны» (Сейф.). «Третьим у стола президиума остановился Захар
Брузжак» (Н. Островск.).
«Но теперь тишина ощущалась непре-
ходящей, утверждённой навеки» (Малышк.). «Ты мне писал, что
хотел бы меня хоть больною увидеть» (Ф. Зелинский, пер. из
Овидия).
Согласование с подлежащим или дополнением ограничивается
числом и родом.
В относительно немногих случаях творительный заменяется
согласуемым падежом: Выступать пришлось ему первому (ср. пер-
вым). Первые двинулись машины.
Управляемое формой сравнительной степени имя прилагательное
в родительном падеже ед. ч.
средн. рода выступает нередко как
самостоятельная форма (независимая от имени существительного):
«Я затворил за собой дверь моей комнаты, засветил свечу и бросился
на постель; только сон на этот раз заставил ждать более обыкновен-
ного» (Лерм.) «Увидим, почтеннейший, увидим,— отвечал Иван
Афанасьевич с усмешкой и на этот раз решился почему-то велико-
лепнее обыкновенного отпраздновать свои именины» (Герцен). «Она
[Параша]—бледней вчерашнего, взволнована» (Тург.). Ср. и: ...боль-
ше
моего, надёжней вашего и под.
Примыкают к прилагательным наречия
и инфинитивы (см. ниже).
Инфинитивы (неопределённые глагольные формы).
Инфинитив в качестве второстепенного члена наиболее часто
употребляется как форма, примыкающая к глаголу и фор-
мам, входящим в его систему, к отглагольным и родственным им
именам существительным1, реже—к прилагательным: стремлюсь
узнать, стремиться узнать, стремящийся узнать, стремясь уз-
нать, стремление узнать, надежда узнать и под.; склонный
узна-
вать, способный изучить и под.; ср. и фразеологизм признаться
сказать.
Как формы управляющие, они во всём совпадают
синтаксически с глаголом. Индивидуальным для них является
только управление в функции наклонения дательным падежом:
«Не нагнать тебе бешеной тройки» (Некр.). «Вам не видать та-
ких сражений» (Лерм.). «Нет, ваше величество, вам уж не смыть
Той крови невинной вовеки» (Тург.). «Александру хоть сквозь
1 Значительно реже—к другим: «Они мастера поддерживать раз
нача-
тое дело» (Тург.). Право строить.— Час ехать спать ложиться (Гриб.).
308
землю провалиться. А Пётр Иваныч беспощадно смотрел прямо ему
в глаза и ждал ответа» (Гонч.), — в значении лица, на которое
распространяется обязательное или, при отрицании, неосуществи-
мое действие, и архаическое употребление с дательным же падежом
прилагательного (причастия) при «быть» в значении качества:
«Зачем же быть... Так невоздержну на язык, В презренье к людям
так нескрыту?» (Гриб.). «Надеюсь, что позволите быть знакому?»
(Писемск.).
Редко у наших современников: «Тон ярмарочного
гама всё повышается: каждому, чтобы быть услышану, нужно
перекричать этот гам» (Тренёв).
Синтаксические связи наречий.
Основная роль наречий — примыкать к словам, обозна-
чающим признак, приписанный или приписываемый имени сущест-
вительному (предметному представлению). Так называемые грам-
матические наречия (образования от прилагательных с обособ-
ляющейся формальной приметой) обычно примыкают к глаголам
и входящим в их систему
образованиям — инфинитивам, прича-
стиям и деепричастиям: «Он ушёл, не оглядываясь, твёрдо ставя
ноги, легко неся тяжёлое богатырски литое тело» (Горьк.). «Штольц
смотрел на любовь и на женитьбу, может быть, оригинально, пре-
увеличенно, но, во всяком случае, самостоятельно» (Гонч.). «Ага!» —
сказал он, внимательно выслушав меня» (Горьк.).
В качестве форм, примыкающих к обычным склоняемым при-
лагательным или к наречиям же, они почти сплошь лишились
подвижности и образовали с
ними более или менее цельные поня-
тия1. Внешне ощущение этой их связанности на письме иногда
передаётся чёрточкой (дефисом) между соответственной наречной
частью и прилагательным; нередко, однако, обе части пишутся
слитно2: «...Ослепительно сверкает солнце, отражаясь яркобе-
лыми пучками от синевато-стеклянных боков льдин» (Горьк.).
«За кормой шёлково струится, тихо плещет вода, смолисто-гу-
стая, безбрежная» (Горьк.). «Это было так ярко-хорошо, что я
закричал от радости» (Горьк.).
«Всё кругом смотрит странно-
живо, мягко, ласково» (Горьк.). «Всё дремлет, но дремлет напря-
жённо-чутко» (Горьк.).
Ясно, что «стеклянный синевато, густая смолисто» и под. мы
сказать не можем. Лишь изредка сочетания вроде «зверски жесто-
кий» могут быть разорваны перестановкой, напр.: жестокий
1 Как стилистически свежие мы воспринимаем поэтому сочетания вроде:
«Впервые мне было так серьёзно хорошо с человеком» (Горьк.). «Мне страш-
но и тебя,— говорил он шёпотом.— Но как-то хорошо
страшно: сердце за-
мирает» (Гонч.).
2 Согласно «Орфогр. словарю» Д. Н. Ушакова, напр.: «прилагатель-
ные с соединительными о и е, обозначающие оттенки цветов, вроде тёмнокрас-
ный, синезелёный, пишутся без чёрточки, а сложные с наречиями пишутся
с чёрточкой: изжелта-красный» (изд. 3, стр. 7).
309
зверски, не по-людскому; классово близкий, классово враждебный,
близкий нам классово, враждебный нам классово, и в таких случаях
предпочтительно и в первых сочетаниях дефиса не употреблять.
Наиболее свободно примыкают только наречия очень, весьма,
чрезвычайно, ужасно, исключительно и под. Наибольший охват
примыкания при прилагательных и производных от них наречиях
принадлежит наречию очень.
Сфера примыкания наречий других типов (производных
от
сочетаний существительных с предлогами, застывших отдель-
ных падежей и под.) несколько иная: они относительно часты
и при прилагательных, и при некоторых типах существительных:
заметный издали, вполне годный, издавна знакомый, взгляд вдаль,
выстрел вверх, хождение вокруг да около.
Черты своеобразия имеет синтаксис сравнительной
степени. Наряду с типичным примыканием к глаголу и род-
ственным с ним формам: бежать быстрее, бегу быстрее, говорю
громче, говоря громче и под.,
лишь в некоторых случаях типично
для неё примыкание к прилагательным и грамматическим наре-
чиям: более яркий, более ярко, менее жаркий, менее жарко.
Разделяя с грамматическими наречиями на о, е возможность
выступать в роли сказуемого: «Земля здесь хуже, чем у нас на
Украине» (Горьк.). «Страшнее всего было лицо Перхурева,—я по-
всюду встречала его в эти дни» (А. Н. Толстой). «Всё шумнее ватага
воронья, Всё теплей перелив ветерка...» (Исак.),— сравнительная
степень обнаруживает
черты употребления, сходного с прилагатель-
ными в функции определения, но обыкновенно в сопровождении
особого порядка слов и известных ритмомелодических особенностей:
«Джон Келли стал искать тени подлиннее и погуще, чтобы при-
строить к ней свою долговязую фигуру» (Корол.). Ср.: «...Там
плыли тени, их было много, и одна из них, темней и гуще, чем другие,
плыла быстрей и ниже сестёр...» (Горьк.). «Сила, сильнее его воли,
сбросила его оттуда» (Тург.). «Штабс-капитан бессильно и густо
покраснел
перед мальчишкой, младше его чином» (Л. Соболев).
«Рукою острее ножа,— Видели все егеря,— Он каждому руку
пожал...» (Тихон.); ср.: «более густой тени», «более сильная, чем
его воля» и под.1.
Как формы, управляющие падежами непо-
средственно или при помощи предлогов, высту-
пают главным образом наречия, представляющие продукт переро-
ждения сочетаний предлогов с именами существительными (при-
1 Форма сравнительной степени употребляется при этом в положении за
определяемым именем
существительным. «Места эти возбуждали во мне ещё
благоговейнее думы» (Марлинский, «Аммалат-бек»),— пример, относящийся
к старинному порядку слов. Не обычен для русского языка порядок слов и в
такой, напр., фразе у Гоголя («Сороч. ярмарка»): «Но ещё страннее, ещё
неразгаданнее чувство пробудилось бы... при взгляде на старушек». Впечатле-
ние некоторой необычности производит также фраза у Писемского
(«Русские лгуны»): «Признаюсь, и по самой наружности я не видывал величе-
ственнее,
громаднее и могучее этой дамы или, так сказать, девицы».
310
лагательными) или известных падежей существительных. Так как
наиболее распространённый тип именного управления — роди-
тельный падеж, то особенно часто при наречиях мы встре-
чаем именно его: около дома, кроме помощи, вокруг нас, поверх
платья, вблизи вокзала.
Реже управление дательным вроде навстречу солнцу
(ср. более архаичное управление родительным падежом —
«Через минуту двери домов в Дэбльтоуне раскрывались, и жители
выходили навстречу
своих приезжих» (Корол.); согласно уговору
(при канцелярском «согласно уговора»).
Более редкий тип управления, когда управляющее слово —
грамматическое наречие и притом не в сказуемной роли: «жить
близко к кому-нибудь», «находишься далеко от кого-нибудь».
Только родительным падежом управляют наречные
формы сравнительной степени: сильнее желаний, острее стали,
краснее крови и под. В качестве параллельного к ним оборота суще-
ствуют в языке только сочетания типа: сильнее, чем желания;
острее,
чем сталь, или более архаического типа: сильнее, нежели
желания; острее, нежели сталь1. Надо ещё заметить, что в совре-
менном литературном языке параллелизма управления между
наречною сравнительной степенью и немногочисленными формами
сравнительной степени у прилагательных нет («лучше брата»,
«хуже болезни», но только: «лучший, чем брат», «худшее, чем
болезнь»).
Многие наречия представляют морфологически и синтакси-
чески переходную категорию. Чем реже, напр., согла-
сует
с собою имя существительное в определённой роли прилага-
тельные, чем меньше подходит для него в известных случаях один
из вопросов падежей, тем скорее оно теряет свой характер и может
одно или в сочетании с предлогами переродиться в наречие.
«Утром», напр., во фразе «Они выехали из города ранним утром»
остаётся существительным, поскольку с ним согласуется прила-
гательное, но согласование это мало свободное, так как далеко
не все возможные по отношению к «утро» определения допускают
сочетание
с творительным падежом (ср. необычные: «свежим
утром» или «холодным утром»: «Кутузов подъезжал к Цареву-
Займищу семнадцатого августа холодным утром серенького дня»
(Голубов). Вопросом служит в данном случае наречная форма
(когда? а не чем?); в сочетании с предлогами: «с утра», «поутру»,
появляются другие ударения (ср.: «свежесть утра», «радоваться
утру»), и только в закрепившемся выражении «с раннего утра
и до поздней ночи» имеем такое же ударение в случае сочетания
существительного
с прилагательным. Иначе говоря—мы стоим
перед фактом перерождения в наречие известных падежей слова
1 Как после сравнительной степени (кроме определённых случаев, вроде
«не более как»), теперь уже не допускается. У старых писателей оно иногда
встречалось: «Умнее, как родить детей, ничего до сих пор на свете ещё не при-
думано» (Дост.).
311
со значением времени; поутру в соответствии с этим пишется слитно.
Ср. ещё сегодня из «сего дня» (как третьего дня), бегом (ср.: быстрым
бегом) и под.
В других случаях полный переход сочетания «предлог + управ-
ляемое имя существительное» в наречие, возможный по семантико-
морфологическим основаниям (неупотребительность существитель-
ного без данного предлога), может задерживаться влиянием воз-
можного же синтаксического параллелизма; ср.:
«Скорее, скорее
и скорее, лише, лише й лише развёртывался граф, то на цыпочках,
то на каблуках, носясь вокруг Марьи Дмитриевны» (Л. Толст.).
«Сзади верхами ехали Карл, охотники и егеря» (А. Н. Толст.).
Зачастую очень мало выразительна грань, отделяющая наре-
чия от предлогов. Существеннейший признак отличия тот, что наре-
чие может употребляться самостоятельно, служа само по себе
ответом на вопрос, а предлог — не может. С этим признаком парал-
лельно идёт обыкновенно другой —
что наречие может стоять на
конце фразы, тогда как предлоги (за исключением «ради») пред-
ставляют собою именно «пред-логи». Ср.: «Он стоял около» и «Он
стоял около окна»; «Это я сделаю после» и «Это я сделаю после обеда»
(«около»>, «после» сохраняют свое значение наречий, подкрепляе-
мое возможностью ответов: Где он стоял — около или вдали? —
Около; Когда вы это сделаете? — После). Но в живом речевом
процессе и признак возможности самостоятельного употребления
слова нередко стирается;
так, можно слышать, напр., на вопрос:
«Вам с сахаром или без?» ответ—Без. «Вы против или за?»—За.
Предлоги, не образующие слога, как в первом случае, напр., с, в
самостоятельном употреблении пока что — большая редкость.
Среди других наречий-предлогов относительно своеобразное
место занимает кроме, часто выступающее в соотношении с местои-
менными словами отрицательного значения (никто, ничто), а также
местоимениями всё, всякий и под., в случаях же сочетания с инфи-
нитивом непосредственно
управляющее указательным местоиме-
нием (кроме того...), с которым уже сочетаются союзы что, чтобы:
«Тут, кроме небольшого столика с зеркалом, табурета и тряпья,
развешенного по углам, не было никакой другой мебели...»
(Чех.).
В значении наречия-союза употребляется разговорное кроме
как: «Кроме как в лесу, такого зверя и не встретить». Ср. у Маяков-
ского: «Нигде кроме Как в Моссельпроме».
Синтаксическое сближение наречий с предлогами находит своё
выражение в одной внешней,
звуковой примете. В формах слова
«он, она...», выступающих после предлогов, управляющих ими,
появляется, как известно, приставное н (н эпентетическое). Эта
особенность распространяется и при многих управляющих наре-
чиях: около него, кроме него и под.
О функциях деепричастий см. ниже, стр. 378—381.
312
Пояснительные слова, вступающие в связи предикативно.
Пояснительные слова обычно даются во фразе в виде членов
пар как продукты установившихся в мысли говорящего или пишу-
щего смысловых и грамматических отношений, иначе говоря, как
известная данность, которую слушающему или читающему пред-
лагается принять сразу готовой. Но возможно также,— и бывает
это в языке относительно нередко,— что один из членов словосоче-
тания предлагают предикативно—только
как откры-
ваемый мыслью; слушающий или читающий стоит перед выдержкой,
паузой, подготовляющей ожидаемое; он приобщается к процессу
установления определённой связи. Такой характер имеют, напр.,
словосочетания: «Оставили детям одно только занятие — пригля-
дывать за гусями» (Пришв.). «Что будет, то будет», решила она
и дала себе слово продолжать покуда Начатое ею дело — хлопо-
тать о месте наставницы и учиться» (Шелл.-Мих.). «Глаза его свер-
кали от гордости: ему доверяют такое
опасное и лихое дело —
усмирять дикого коня» (Ян). «Но прекрасен ясный жребий — Про-
сиять и умереть» (Брюс.). «Мне хотелось спокойно, холодно
изучить их—войти в их нутро, впитать в себя» (Гладк.). «...Иль
сам погибнет или погубит — Отмстит поруганную дочь» (Пушк.,
«Полт.»). «Что-то новое появилось на его лице — острое и едкое
в складках рта, тёмное в глазах» (Горьк.).
Пример усложнённого типа, принципиально отражающий та-
кое же движение мысли, представляет хотя бы фраза в «Старухе
Изергиль»
Горького: «Он засмеялся и пошёл, куда захоте-
лось ему,— к одной красивой девушке, которая пристально смотрела
на него».
Редкий случай нескольких пластов предикации (сочетания
и предложений и отдельных членов), чисто-книжного, очень ис-
кусственного усложнения находим у Гладкова: «Он, оче-
видно, и в камере не чувствовал каменных стен: кровь его не застаи-
валась — стены не мешали ему двигаться — шагать, размахивать
руками и напрягать лёгкие: кричать, петь, смеяться» («Старая
секретная»).
Особенно
часты случаи предикативного характера при соче-
тании с определяемым именем существительным приложений:
«У крестьян и рабочих было отнято право на образование — на
развитие разума и воли к познанию жизни, к изменению её условий,
к облегчению трудовой обстановки» (Горьк.). «Ты напомнила мне
много милых теней Простотой — тёмным цветом одежды
твоей» (Полонск.). «Пчёлы делают его [«пьяный мёд»] из цветов
лавра и азалии, а «проходящие» люди выбирают из дупла и едят,
намазав на лаваш
— тонкую лепёшку из пшеничной муки» (Горьк.).
«Там в океане — в тёмном водоёме Бродит и плещет пугливая
весть...» (Блок). «Иван Гора засопел, с усилием удерживаясь,
чтобы не сгрести лапами этого человека [Ленина], не расцеловать
его — друга» (Панф.). «Да, вот они, русские характеры! Кажется,
313
прост человек, а придёт суровая беда, в большом или в малом,
и поднимается в нём великая сила — человеческая красота»
(А. Н. Толст.). «[Бурмин] имел именно тот ум, который нравится
женщинам,— ум приличия и наблюдения, безо всяких притяза-
ний и беспечно насмешливый» (Пушк., «Метель»).
Примечание. В случаях, где подобное предицирование имеет место в отно-
шении глаголов-сказуемых («Видали Черемисова? Суровый. А сегодня и он
не вытерпел — прослезился»,
Эренб.), можно, очень условно, видеть сочетание
двух предложений, где второе представлено одним только сказуемым.
О параллелизме функций второстепенных членов
предложения.
В большинстве случаев второстепенные члены предложения
(пояснительные слова) имеют для своих синтаксических функций
морфологически-определённое выражение: приписанные ка-
чества предметов (определения) выражаются прила-
гательными, согласованными с именами существительными; объ-
екты действийи другие виды
зависимости предметов—суще-
ствительными в определённых падежах (спредлогами и без них);
обстоятельства действий (характеристика перемен-
ных признаков) —наречиями, и т. д. В ряде случаев, однако, в язы-
ке возможна передача родственных функций разными морфологи-
ческими средствами. Русский синтаксис разрешает такие, напр.,
факты морфологической параллельности:
1. Определения:
«Скажи им, что мой прадед был не Анакреон, а бригадир при
Петре Первом, человек нрава крутого и твёрдый
духом» (Батюшк.).
«Ещё и теперь по небу бродили обрывки туч, пышные, странных
очертаний и красок...» (Горьк.). «Они шли, пели и смеялись; муж-
чины — бронзовые, с пышными, чёрными усами и густыми кудрями
до плеч, в коротких куртках и широких шароварах; женщины
и девушки—весёлые, гибкие, с тёмносиними глазами, тоже брон-
зовые» (Горьк.). «Нардом — бывший мануфактурный магазин куп-
ца, пасмурный, в бревенчатых стенах — переполнен делегатами,
гостями, базарниками Алая, возчиками
делегатов из других сёл
(Панф.).
2. Обстоятельства:
«...И Наташа, распустив свой большой рот и сделавшись совер-
шенно дурною, заревела, как ребёнок, не зная причины и только
оттого, что Соня плакала» (Л. Толст.). «Гусь сидел в прежней
позе, с разинутым клювом и растопырив крылья (Чех.). «Злость
удесятеряла волю, и с тем большим размахом, щедрее сеятеля
на ниве, управление Сотьстроя раскидывало людей» (Леон.). «В кру-
говороте перед его глазами мелькал Илья Максимович: спокой-
ный,
сложа руки и сделав глаза щёлками, он стоял в сторонке и по-
сматривал на кипящий котёл» (Панф.).
314
Цельные синтаксические группы.
Некоторые слова образуют в нашей речи такие тесные группы,
что входят в связи с другими не по одному, а только вместе: «Они
идут друг с другом», — «Вот бы описать черту за чертой одну
правду истинную» (Дост.). «Шаг за шагом путники приближались
к цели». «Они защищали один другого» (о женщинах — одна дру-
гую; если речь идёт о мужчине и женщине,— сохраняется: один
другого). «Я на одном повороте нос к носу столкнулся
с какой-то
молоденькой фигуркой» (Леек.). «Биться рога в рога, лоб в лоб
можно сколько угодно, лишь бы не ослабеть, лишь бы не упасть»
(Пришв.). «На первых порах после его отъезда он прислал не-
сколько писем Мане» (Леек.). «По волнам то и дело неслись
лодки» (Корол.).
При расчленении фразы на части такие группы, разумеется,
следует брать целиком, указывая только их зависимость от той
или иной формы.
Известную связанность обнаруживают и такие сочетания, как
напр.: «Я просидел
за работой три часа». «Третьего дня шёл дождь».
«На седьмой день пал на море страшный туман» (Корол.). «Я ту же
секунду узнал... знакомый маленький голос» (Леек.). «Мой дядя —
самых честных правил...» (Пушк.). «Человек небольшого роста
подошёл и вежливо снял шляпу». «Люблю, грешный человек, пу-
стословить на сытый желудок» (Чех., «Пассажир I кл.»).
Нельзя было бы указать на связь «просидел — часа», «шёл —
дня» и т. п.; но возможность, подставить напр., вместо «три часа» —
«четыре
часа» или вМесто «третьего дня» — «четвёртого дня» и т. п.
делает эти связи несколько более свободными, чем первые'.
Ср. ещё: «Хороший ситец стоит три рубля метр».
Особенности синтаксических связей имён числительных
и родственных им категорий.
В результате утраты двойственного числа, сначала при два,
две, оба, обе, а затем и при числах три, четыре, с которыми стали
сочетаться подобные формы, в русском языке создались очень
прихотливые синтаксические отношения. В школе сочетания
вро-
де два охотника, две женщины, три подруги нередко разбирают
без оговорок как именительный падеж числа с родительным
ед. ч., зависящего от него имени существительного. Что при таком
разборе допускается ошибка, ясно из сочетаний с прилагательны-
ми: два опытные охотника и два опытных охотника—простой
родительный падеж единственного числа не мог бы согласовать
с собой именительный или родительный падеж множ. ч. имени
прилагательного1. В падежах родительном (винительном — у оду-
1
Грамматики первой половины XIX века употребление тех или других
сочетаний регулировали по-разному. Некоторые грамматики учили, напр.,
что в подобных случаях именительный падеж мн. ч. прилагательного употреб-
315
шевлённых), дательном, творительном и предложном два (две),
три, четыре согласуются, как и прилагательные, определяющие
имя существительное, с этим последним: двух опытных охотников,
двумя опытными охотниками и т. д. Числа Пять, шесть и т. д., один-
надцать... двадцать..., а также сорок, пятьдесят... девяносто,
сто, двести, триста, пятьсот... в именительном (винительном) управ-
ляют родительным падежом множественного числа: пять опытных
охотников.
В остальных падежах согласуются с именем существи-
тельным: пяти опытным охотникам, пятью опытными охотни-
ками и т. д.
Один, одна, одно представляют синтаксически обыкновенные
прилагательные.
Двое, трое и под. в именительном управляют родительным
множественного; в остальных падежах согласуются с существи-
тельными: двоим студентам и под.
В сказуемом, сочетающемся с оба и под., сказуемная часть
«прилагательное + существительное» не обнаруживает ничего отли-
чающегося от
обычных сочетаний: Оба они — давние товарищи.
Полтора (из «пол втора» — половина второго) в именительном
(винительном) управляет так же, как и «два», а в других падежах
(полутора) опять-таки, как и «два», согласуется с именами суще-
ствительными; употребление прилагательных при нём вполне па-
раллельно тому, что наблюдается при «два».
Заметим ещё родительный падеж при слове, не имеющем един-
ственного числа: полторы суток.
Двое, трое... семеро употребляются только с одушевлёнными
именами
существительными мужского рода: двое красноармейцев,
семеро токарей (так и двое детей), и с именами существительными,
имеющими только множественное число: трое саней, пятеро суток.
В остальных случаях правильным литературным употреблением
является: две женщины, три сестры, три дома, два ружья
и под.
ляется при именах неодушевлённых, а родительный —при одушевлённых,—
ср., напр.: «Опыт общесравнительной грамматики русского языка» акад.
И. И. Давыдова, изд. 3, 1854 г., § 454. Нынешнее
литературное употребление
не держится в этом отношении строгих ограничений, но очень заметна тенден-
ция при словах женского рода употреблять формы именительного падежа
мн. ч. прилагательного — две молодые женщины (реже — две молодых жен-
щины), при словах мужского и среднего рода — формы родительного: три
храбрых бойца (реже —три храбрые бойца), четыре острых лезвия (реже —
четыре острые лезвия). Любопытно, что Андрей Белый как ошибки в языке
Гоголя указывает четыре пламенные года,
два сахарные зуба («Мастерство
Гоголя», 1934, стр. 279).
Для той свободы выбора формы прилагательного, которая в подобных
конструкциях ещё и теперь остаётся в практике литературного языка, харак-
терна, напр., фраза: «Отчётливо и ярко увидели все сразу эти два огромных
осмоленных корыта, привалившиеся друг на друга и в мёртвой неподвижности,
как скала, торчащие у самого выхода в открытую воду...» (Федин). Заметим,
что вообще определения, следующие за такого рода конструкциями, предпо-
читаются
в форме именительного падежа мн. ч.
316
Из других синтаксических особенностей числовых и подобных
наименований отметим ещё:
В косвенных падежах при сочетании названия числа и слова
тысяча с именами существительными возможны параллельно:
трём тысячам рублей и трём тысячам рублям, десяти тысячам
рублей и десяти тысячам рублям и под.
При предлоге по управление дательным падежом мы имеем
у чисел один, пять...: по одному, по одной, по пяти. У чисел два,
три, четыре и собирательных
двое, трое, четверо и т. д. при предлоге
по выступают формы два, двое: по два, по три, по двое, по трое.
Под их влиянием всё чаще вместо по пяти и под. начинают упо-
треблять по пять и под. Чернышёв («Прав. и чист. ...»,
стр. 225) такие конструкции считает, вряд ли справедливо, при-
надлежащими только разговорному языку.
При числах два (оба), три, четыре винительный падеж слов,
обозначающих животных, может совпадать с именительным. Пеш-
ковский («Русск. синт.», стр. 504) цитирует
грибоедов-
ское: «На них он выменял борзые три собаки». У Батюшкова:
«Дай две ему овцы, дай козу и с козлом» («Из антологии»). Ср. ещё:
«А три утки подстрелил» (Лейкин).
В последние годы не только такое употребление, но и относя-
щееся к названиям лиц («убили двадцать три солдата» и под.)
очень распространилось в прессе.
Слова много, сколько, несколько, столько синтаксически ко-
леблются между особенностями прилагательных и наречий. Скло-
няясь, как прилагательные, они в косвенных
падежах ничем
синтаксически от них не отличаются, но именительный падеж
обслуживается формой, управляющей родительным падежом су-
ществительного, — много фабрик, сколько заводов.
Винительный с именами существительными может совпадать
и с конструкцией именительного и с конструкцией родительного:
«Я знал много художников» и «Я знал многих художников», но
между этими двумя конструкциями ощущается такая же разница,
как между: много художников и многие художники.
Близость много
к наречиям ощущается в сочетаниях типа «Мы
разговаривали много и долго»; при сравнительной степени — много
лучше. Ср.: «Но не будет она [песня] веселей — Будет много пе-
чальнее прежней» (Некр.).
Заслуживают внимания ещё лексические изменения при чис-
ловых названиях: пять, шесть и т. д. человек или душ, но много
людей; пять лет и под. (при один год, два года и под.), причём,
в косвенных падежах (дат., тв., предл.) выступает опять-таки «год».
4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕСТОИМЕНИЙ
В
ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ.
Местоимения — слова, так или иначе семантически отсыла-
ющиеся к знаменательным словам (именам существительным, при-
317
лагательным, числительным и наречиям) или намекающие на них,
как восстанавливаемые в речи или ситуации 1.
В синтаксическом формировании нашей речи местоименности,
синтаксичной, как видим, по самой её природе, принадлежат мно-
гообразные и важные функции. Укажем из особенностей синта-
ксического употребления местоимений важнейшие или характер-
нейшие.
Личные формы местоимений (я, ты, мы, вы) представляют собой
немногие формы, с которыми
согласуются специальные формы гла-
гола. Опущение их составляет правило для повелительного на-
клонения в его основной функции, но в изъявительном наклонении—
в прошедшем времени они почти обязательны и ассимилируют
себе род и число, а в настоящем (будущем), где на лицо указывает
сама флексия, обычны.
Опущение личных местоимений при прошедшем времени сооб-
щает речи некоторую сухость или нарочитую сжатость: Пришёл,
увидел, победил.— «Нарвался на засаду в Грузинах. Ел блокнот»
(Маяковск.)2.
Местоименные
формы 2 лица настоящего (будущего) времени,
главным образом единственного числа, могут приобретать зна-
чение обобщённости. В их природе своеобразное привлечение
будто бы непосредственно присутствующего собеседника: «Ну,
что ты будешь делать!» — говорим мы в огорчении. «Неужто
это Уста так разлилась, ребята?» — спрашиваете вы мужичков,
которые, должно быть, уже много часов греются на солнышке,
выжидая дощаника» (Салт.-Щедр.). «Наконец вы решаетесь лечь
на бок и притулиться к одной
стороне,— тррах!—через минуту
вы на другом боку» (Салт.-Щедр.). «В это время, когда всё смолкает
в природе от больших забот по выращиванию малышей, выйдите
за город после вечерней зари, и вы непременно услышите, как дер-
гач кричит, вроде как бы телушку зовёт изо всей мочи: — Тпрусь,
тпрусь» (Пришв.).
На психологической природе этой конструкции в большой мере
основывается, напр., Л. Н. Толстым впечатление его замечательно-
го первого очерка «Севастополь в декабре месяцев («Севастополь-
ские
рассказы»). Конструкция стойко выдерживается почти от
начала и до самого конца очерка: «Вы подходите к пристани —
особенный запах каменного угля, навоза, сырости и говядины по-
ражает вас...» ...«Только теперь... вы ясно поймёте, вообразите себе
тех людей, которых вы сейчас видели, теми героями, которые в те
1 Теоретически местоимения могут принадлежать к любой части речи (я,
кто —имена существительные; который, чей —прилагательные; куда, там—
наречия), но местогмений-глаголов наши
языки имеют мало; ср. усвоить,
в прошлом —уничтожить и под. Отсутствие их длягнекоторых важных функ-
ций возмещают да, нет (ср. ещё: некогда и под.). Эти местоимения относятся
обыкновенно к целым предложениям.
2 Об опущении местоимения 2 лица при повелительном накл. см. стр. 272—
318
тяжёлые времена не упали, а возвышались духом и с наслажде-
нием готовились к смерти не за город, а за родину...»
Дальнейший шаг — использование этого свойства языка уже
как определённого стилистического эффекта—находим, напр.,
у Дельвига, у Тютчева и др.: «А вся так бела ты, Шея
же, руки — вглядися, скажешь — из кости слоновой Мастер
большой их отделал, а Зевс наполнил с избытком Сладко-пленяю-
щей жизнью» (Дельвиг). Тютчев описание грозы
заключает
словами: «Ты скажешь: Ветреная Геба, Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба Смеясь на землю пролила» (Ты ска-
жешь равняется здесь «можно было бы сказать»). Очень вероятно,
что подобное употребление —стилистический галлицизм.
Возвратное местоимение себя употребляется (как и свой, своя,
своё) по отношению ко всем трём лицам; строго обязательно оно,
однако, только для 3-го.
Как отмечает Пешковский («Русский синтаксис в науч-
ном освещении», изд. 3, стр. 189—190),
возвратное местоимение
«может относиться только к тому лицу, которое сознаётся субъек-
том действия или состояния, выраженных в слове, подчиняющем
(прямо или косвенно) данное местоимение» (ср. Шахматов,
II, стр. 87). Поэтому соответствуют русскому синтаксису фразы
вроде: «Желание товарища видеть свою работу в печати наконец
осуществилось».
Заметим, что при пассивных оборотах субъектом действия при-
менительно к этой черте можно считать и именительный падеж,
и творительный
действующего лица; ср.: «Он был приглашён на
эту работу своими знакомыми» и «Он был приглашён на эту работу
знакомыми, заявившими собранию своё мнение о нём». Ср.: «Он
был выдвинут на эту работу своими товарищами» и «Он был выдви-
нут на эту работу товарищами, настаивающими на справедли-
вости своего выбора».
И в других случаях условность понятия субъекта действия
позволяет употреблять свой применительно к разным лицам фра-
зы, что иногда может приводить даже к недоразумениям:
«Кол-
лектив требует от товарищей уважения к своим мнениям». Ясно,
что речь идёт об уважении к мнениям коллектива, но фраза может
быть понята и так: коллектив требует уважения к мнениям това-
рищей. «Отец посылает сына на вокзал встретить своего знако-
мого»,— только по смыслу фразы «своего» относим к «отцу»,
а не к «сыну».
Дательный падеж себе при глаголах и инфинитивах обозна-
чает течение действия, не перебиваемого другими: «А он себе идёт
Вперёд И лая твоего совсем не
примечает» (Крыл., «Слон и Моська»).
«Вот первая — себе без шуму и шажком Плетётся, Другая вскачь
несётся» (Крыл., «Две бочки»). «Кошкин: А мы себе за решёткой
посиживали да, сложивши руки, поглядывали» (Тренёв).
Местоимение он, она, оно имеет анафорический характер,
т. е. отсылает к уже названному понятию. Поэтому возможны
319
в русском языке фразы вроде: «Мы вот они» (Л. Толст.). «Вот
она я! как будто говорило выражение её лица при виде себя»
(Л. Толст.).
Факт книжной речи представляют те относительно редкие слу-
чаи, когда он, она... отсылают к дальнейшему: «Если вы уже
его прочли, пришлите пятый том собрания сочинений Белин-
ского».
Анафорический характер он, она может утрачиваться и, как
при л, тыу местоимение это получает своё значение из ситуации;
ср.:
Кто он? Кто она?
В функции анафорического местоимения возможны также тот,
та, то, отсылающие к ранее названному лицу: «Однажды русский
генерал Из гор к Тифлису проезжал: Ребёнка пленного он вёз.
Тот занемог, не перенёс Трудов далёкого пути» (Лерм.).—«Я оклик-
нул шедшую впереди меня женщину. Та оглянулась».
Они вежливости по отношению к одному лицу в литературном
языке не принято.
Ввиду того, что третьи лица во фразе возможны в большом
числе и в винительном падеже не различается
средний род от муж-
ского и одушевлённость от неодушевлённости, употребление этого
местоимения зачастую может угрожать неясностью; ср. «И он с
ненавистью слушал басистый глупый хохот Ермолаева на шутку
Ляхова и вспоминал, что этому самому, когда он в прошлом
году лежал в больнице с воспалением лёгких, он, Андрей
Иванович, собрал по подписке двенадцать рублей» (Верес, «Два
конца»).
Этим вызывается в случаях, где опасность недоразумения ста-
новится особенно очевидной, потребность
соответствующих уточ-
нений: «Он [Адуев-дядя] сказал жене, что он отступается от Але-
ксандра, что как он хочет, так пусть и делает, а он, Пётр Петрович,
сделал всё, что мог, и теперь умывает руки» (Гонч.).
Ср. с несколько шутливым налётом: «Подумайте только! Че-
ловек проповедует [речь идёт о Л. Н. Толстом], что не следует
противиться кровожадному «Зулу», пожирающему беззащит-
ного ребёнка: противление было бы грехом, потому что ещё более
озлобило бы людоеда. Ему,— т. е. проповеднику,
а не людоеду,—
сперва возражают (Михайловский и др.), а потом перестают воз-
ражать и ограничиваются рукоплесканиями. Он,—т. е. опять-
таки, проповедник, а не людоед,— учит, что если мать засекает
своего ребёнка, то единственное, что мы имеем право позволить
себе, это подставить разгневанной мегере свою собственную
спину. Слушатели не смеются, а продолжают рукоплескать» (Пле-
ханов).
Бывает, что мысль, которая должна принять форму предложе-
ния, даётся как бы двумя толчками:
сначала называется подлежа-
щее (реже—управляемое имя существительное), а затем говорящий
(пишущий) возвращается к нему при помощи или личного место-
имения 3 лица или его эквивалента—тот... этот... Особенно такой
320
способ выражения распространён в устной речи: «Пётр Петрович,
он всё это, конечно, хорошо знает»; «Молодёжь, она готова к та-
кой борьбе»; «Товарищу, тому и в голову не приходило». «Бур-
жуа, те и впрямь ничему не научились, ничего не забыли» (Эренб.);
в письменной речи это расценивается как отступление от литера-
турной нормы.
Разговорный язык знает в роли формы, сопровождающей без-
личные предложения как части диалога, как продолжение какой-то
другой
мысли и под., словцо оно. «Тому по секрету, другому
по секрету — ан оно и выходит, словно в газетах напечатано»
(Салт.-Щедр.). «Оно кажется, страшно жить в таких условиях,
а им было ничего, —жить можно было» (Л. Толст.).
Значение указательной частицы, по существу утратившей связь
с формами склоняемого местоимения, представляет его при вопро-
сительных словах во фразах: «Что его делать?» «Куда его девать-
ся?» «Кто его знает, зачем он это делает?»
Для славянских языков характерны
конструкции вроде —
мы с ним, мы с тобой, они с ним в значении «я и он», «я и ты», «они
и другой». «Левин старался понять и не понимал и всегда как на
живую загадку смотрел на него и его жизнь. Они были дружны
с Левиным...» (Л. Толст.).
Выражение лица или предмета владетеля (че й ?) в русском языке
морфологически различно для 1 и 2 лица (мой, твой, наш, ваш)
и вопросительного местоимения —чей?, с одной стороны, и Злица и
существительных—с-другой (его, её, их, сына, товарища и
под.);
Чьё место? — Моё..., ваше..., но: ...его, ...товарища Н.1. По-
этому русский синтаксис вполне допускает сочетания: «И его
и моё смущение в сарае, когда я спрыгнула к нему, вспомнилось
мне» (Л. Толст.); «труд её и ваш»; «работа моя и товарища М.»;
«Перестрелка за холмами. Смотрит лагерь их и наш. На холме
пред казаками Вьётся красный делибаш» (Пушк.). «Еремей Нагай-
цев шёл впереди, неся двойной груз: свой и Нади» (Коновалов).
Употребление родительного падежа личных,
анафорического
и возвратного местоиме-
ний сравнительно с именами существительными ограничено слу-
чаями глагольного управления (непосредственно-глагольного или
с отрицанием): Я не знаю вас, боюсь его; при именах же (отглаголь-
ных) мы его находим, и то не часто, исключительно как родитель-
ный объекта: Вызов меня к больному. Воспитание вас в духе
коллективизма. Подбадривание себя.
Личные и анафорическое местоимения не допускают при себе
согласования с прилагательными, помимо сказуемых и отдельных
местоименных
слов (сам, весь, оба), иначе, как с более или менее
1 «Ихний» в литературном языке, вообще говоря, не допускается. «Ихний»
можно встретить теперь только у писателей, «играющих» словом, напр.: «Это
их суровые колонны. Это ихней кровью распалённой Пышет бантом красная
кора» (Асеев). Тонко принадлежность ихний к просторечию использует
Л. Соболев в первой главе «Капитального ремонта».
321
выразительными чертами ритмомелодического обособления:
«...Чтоб всё, чего желал так жадно И так напрасно я, живой,
Не улыбнулось мне отрадно Над гробовой моей доской» (Н. Доб-
ролюбов). «Он, весь обвеянный степным ветром, с ружьём наизго-
товке, говорил всем существом о том, что перед ним уже въявь
встало новое» (Н. Степной).
Искусственное преодоление этой особенности языка имеем у
А. Блока: «Ты подходил к стеклянной двери И там стоял в саду,
маня
Меня, задумчивую Мэри, Голубоокую меня».
Очень своеобразный синтаксический продукт представляют
винительные падежи его, её, их при пусть как частице в составе
повелительной формы 3 лица: Пусть его делает, что хочет = «пусть
он делает...». «Он думал про себя: «Пусть их(=они) интригуют...,
пусть их дарят золотые ножницы» (Дост.) Ср. происхождение
пусть из «пусти» с управлением винительным падежом.
Вопросительные кто? и что? допускают необособ-
ленное несказуемное согласование с
собой только слов такой,
другой, иной. В косвенных падежах у что сочетаемость возможна
и с другими прилагательными, но и она представляет собою явле-
ние малораспространённое: «Чему хорошему он научил тебя?».
Природа вопросительных местоимений заключает
ряд черт, особенно любопытных по своему синтаксическому влия-
нию. Отметим прежде всего морфологическую несоотносительность
многих форм спрашиванья с формами высказыванья: «Рабочие
отправились на завод» (куда?) — предлог и косвенный
падеж
существительного имеют своим соответствием вопросительную форму
только наречную. «На заводе шла усиленная работа» (не «на чём?»,
а где?). «Человек строгих правил» (не «чего?», а какой?),
Ср. и сказанное выше относительно «чей».
Далее, очень часты случаи, когда хотя и возможны морфо-
логически одинаковые с формами высказыванья формы спраши-
ванья, но фактически наречные формы спрашиванья преобладают
над именными: «Как вы выкачали отсюда воду?—Насосом». «От-
куда вы это
узнали?—Из самых надёжных источников».—«Как
тебя зовут?—спросил я. — Улитой,— проговорила она, ещё более
понурив своё печальное личико» (Тург.).
Большое синтаксическое значение имеет факт дефектности
форм спрашиванья по сравнению с формами высказыванья. Не
говоря уже о том, что русский, как и большинство языков, не
имеет соответствующих местоимений-глаголов, развитие именных
форм высказыванья явно опережает в языке местоименные отло-
жения— формы спрашиванья, ему принадлежащие:
Институт
имени В. И. Ленина (нет формы спрашиванья, на которую прямым
ответом было бы «имени»; «какой?» оставляет синтаксический мо-
мент достаточно неопределённым); человек строгих правил («чего ?»
не соотносительно с формой родительного падежа этого значения).
Некоторое синтаксическое значение имеет, далее, ограничен-
ность кто? названиями лиц (по отношению, напр., к животным
322
иногда употребляется что?) и сочетаемость его с мужским
родом ед. числа и относительно понятий женского рода и относи-
тельно множественного числа: Кто это сделал?
Из форм спрашиванья всё более выходит из употребления
в русском языке специфическая форма прилагательных-сказуе-
мых каков, -а, -о?, уступая место форме, обычной теперь и для
определений и для сказуемых — какой, -ая, -ое?,— лишний мо-
мент, способствующий введению в сказуемые членных
форм зна-
менательных прилагательных. Параллельна судьба указательного
таков, -а, -о, вытесняемого всё больше формами такой, -ая, -ое.
Ср. у старых писателей: «Такое и ты, поэт!» (Пушк.). «Как все мо-
сковские, ваш батюшка такое...» (Гриб.). «Зачем же они сходятся,
если они таковы?» (Гонч.).
Многие слова, которые употребляются в роли вопросительных,
могут, при соответствующей интонации, выступать как специ-
ально-восклицательные: «Какой простор!» «Как жадно
взор мой старался
проникнуть в дымную даль!» (Лерм.). «Пре-
восходная должность — быть на земле человеком! Сколько видишь
чудесного, как мучительно-сладко волнуется сердце в тихом вос-
хищении перед красотою!» (Горьк.). «Сколько горячих идей, сколь-
ко обширных планов, сколько восторженных порывов рушится при
одном взгляде на равнодушную, прозаическую толпу, с презри-
тельным индифферентизмом проходящую мимо нас! Сколько чистых
и добрых чувств замирает в нас, из боязни, чтобы не быть осмеян-
ным
и поруганным этой толпой! А с другой стороны, и сколько
преступлений, сколько порывов произвола и насилия останавли-
вается перед решением этой толпы, всегда как будто равнодушной
и податливой, но в сущности весьма неуступчивой в том, что раз
ею признано» (Доброл.).
С этой их функцией не следует смешивать вопросительные
местоимения в риторических вопросах (т. е. таких, которые имеют
стилистическую установку и не рассчитаны на ответ): «Под небом
сладостным Италии моей скитаяся,
как бедный странник, Каких
не испытал превратностей судеб? Где мой челнок волнами не но-
сился? Где успокоился? Где мой насущный хлеб Слезами скорби
не кропился?» (Батюшк., «Умирающий Тасс»). «Кому не люба
на плечах голова? Чьё сердце в груди не сожмётся?» (А. К. Толст.).
«Кто из людей нашего общества, сознающих в себе живое сердце,
мучительно не задавал себе такого же вопроса? Кто не признавал
жалкими и ничтожными все те формы деятельности, в которых
проявилось, цо мере сил,
его желание добра. Кто не чувствовал,
что есть что-то другое, высшее, что мы даже и могли бы сделать,
да не знаем, как приняться надобно?» (Доброл.).1
Кто? не имеет множественного числа и потому согласуется
со сказуемым в единственном, но если в зависимости от него на-
1 Практика в таких случаях знает нередко замену вопросительного знака
восклицательным.
323
ходится с предлогом из форма родительного падежа множествен-
ного числа имени существительного, в сказуемом возможно мно-
жественное число: «Кое-кто из наших писателей очарованы му-
зыкой этого языка и стараются ввести его в нашу литературу»
(Гладков). Сказуемое могло бы стоять и в единственном числе.
Из характерных функций местоимений кто и что заслужи-
вают ещё быть отмечены их значения разделительное, усилитель-
ное и неопределённое.
Разделительное
значение кто и что получают при
сопоставлении двух предложений с повторением этих местоимений
в начале каждого: «кто в лес, кто по дрова», «что вчера, что
сегодня — одно и то же».
Усилительное (при удвоении) принадлежит им в выра-
жениях типа: «Кому-кому, а тебе это должно было быть известно»;
«Чего-чего только нет на этой ярмарке!»
В функции неопределённых местоимений кто и что выступают
в предложениях вроде: «Если кто (=кто-нибудь) заявит об этом...»;
«Если вам что (=что-нибудь)
понадобится...»
Какой и такой в русском языке (наряду с самый и весь, см.
ниже) — единственные прилагательные, выполняющие функции
согласуемых с прилагательными знаменательными: какой умный,
такой хороший и под. При несклоняемых прилагательных-сказуе-
мых выступают обычные наречные формы: как умён, как хорош,
как рада; но если в роли сказуемых оказываются членные формы,
конструкции с такой не изменяются: «Вы такой добрый, ласковый»
(ср.: «Вы так добры, ласковы...»).
Определительное
самый, -ая, -ое употребительно как подчёр-
кивающее слово (— «именно») при этот, тот (стоит после них) и
согласуется с ними. Аналитическую форму в смысле превосходной
степени оно образует с знаменательными прилагательными поло-
жительной степени: самый счастливый, самый трудолюбивый (ср.
счастливейший, трудолюбивейший, однако, обычно со значением
несколько отличным: счастливейший значит «очень счастливый»;
самый счастливый — «наиболее счастливый»). С формами на -ший,
-ая, -ее
самый... сочетается тогда только, если этим формам принад-
лежит одновременно значение сравнительной степени: самый луч-
ший, самый меньший (но неправильно сочетание «самый краси-
вейший»).
Весь, вся, всё, наряду с типичными для прилагательных син-
таксическими отношениями, выступают как тяготеющие к прила-
гательным, более или менее предикативно (сказуемно) подчёрк-
нутым, или глаголам (и формам, входящим в систему глагола):
«Комната эта была вся освещена и глядела олицетворением
девст-
венного праздника Мани» (Леек.). «Он опять смотрел, как такой
же кораблик, весь наклонившись на бок, летел, как птица» (Корол.).
«Уж верба, вся пушистая, Раскинулась кругом» (Фет).
Продукты синтаксического перерождения, получившие зна-
чение примыкающих членов, представляют всё, что («почему»?)
324
и что-то в таких, напр., фразах: «Всё шире, всё шире, всё шире
Развёртывается прибой» (М. Волош.). «С этих пор [он] всё думал
об этой девушке» (Корол.). «Опять появились далёкие огни над
рекой, но теперь они взбирались всё выше, подбегали всё ближе, за-
глядывая в вагон вплотную» (Корол.). «Что, дремучий лес, Приза-
думался, Грустью тёмною Затуманился?» (Кольц.). «Матвей Дыш-
ло заметил прежде всего, что волна... что-то слишком бела в тем-
ноте,
павшей давно на небо и на море» (Корол.). «Только улыбка
его была что-то уж слишком тонка, зубы выставлялись что-то
уж слишком жемчужно-ровно, взгляд был что-то уж слишком
пристален» (Дост.). «Нет! По-моему, не то... Что-то слишком по-
хоже на алгебраическую формулу» (Гладк.).
Своеобразную функцию выполняют указательные частицы это
и то как своего рода подлежащее, вносящее значение нерасчле-
нённого впечатления, по отношению к которому сказуемым явля-
ется или имя существительное,
или даже целое предложение:
«Что это (такое)?— Это человек», или «Это летит аэроплан». «Сна-
чала ему показалось, что это маленький игрушечный кораблик
запутался между снастями того парохода, на котором они сами
плыли» (Корол.). «А Лозинский думал про себя, что это, должно
быть, уже американцы« (Корол.). «В темноте опять замигала зна-
комая сигара: это был Истомин» (Леек.). «Под домами грохот, тыся-
чи огней: это строят метро» (Эренб.). Ср. подобное употребление
то: «Слышишь ржанье
по долинам? То табун несётся рысью» (Фет).
Оба способа одновременно — в «Песне о Буревестнике» Горь-
кого: «— Буря! Скоро грянет буря! Это смелый Буревестник гордо
реет между молний Над ревущим гневно морем, То кричит пророк
победы: «Пусть сильнее грянет буря...»
Распространена форма это также в роли частицы, связывающей
подлежащее со сказуемым —именем существительным: «Бетон —
это замысел нашей рабочей постройки, Работою, подвигом, смертью
вскормленный» (Гастев). «Сталь — это
воля труда, вознесённого
снизу к чуть видным верхам» (Гаст.). «Надо помнить, что учитель —
это центральная фигура в борьбе за всеобуч...» («Изв.»). Ср. и:
«Артамонов всем существом своим чувствовал, что это не настоящие
люди» (Горьк.).
Такое это может связывать и предикативно объединённое прило-
жение: «На этом пути я, однако, замечаю в себе одно постоянство —
это всё большее и большее приближение к простоте языка...»
(Пришв.).
На границе семантики и синтаксиса находится употребление
так
называемого стилистического (интимизирующего) этот..., тот...
(устар. сей...). Местоимение в этом случае сообщает не ука-
зательное значение, а значение какой-то эмоционально подчёркну-
той известности предмета, с названием которого согласуется: «Люблю
воинственную живость Потешных Марсовых полей... Лоскутья
сих знамён победных, Сиянье шапок этих медных, Насквозь про-
стреленных в бою!» (Пушк.).— «Лизавета Ивановна выслушала
325
его [Германа] с ужасом. Итак эти страшные письма, эти пламен-
ные требования, это дерзкое упорное преследование,— всё это
было не любовь» (Пушк.). «Эти вечерние часы в неподвижной
чаще листьев, это скольжение от одного пятна к другому, это
прислушивание к вздрагивающим городским шумам,—всё это не-
заметно покорило нас навсегда» (Федин). Стилистическое этот...,
в отличие от указательного, не предполагает предварительного
упоминания лица или
предмета, о котором идёт речь.
Относительно большую роль играет местоимение это как усили-
тельная частица при вопросительных местоимениях во всех паде-
жах и наречиях: «О чём это вы задумались?»; «Кому это об этом
говорил он?»; «Куда вы это идёте?»
Как одна из особенностей синтаксиса местоимений заслуживает
внимания слабая способность местоимения третьего лица (анафо-
рического) быть отсылаемым к таким, как это, всё и под. Поэтому
необычно звучат фразы: «И это непременно обойдёт
весь город,
и все смертные, сколько их ни есть, наговорятся непременного-
сыта и потом признают, что это не стоит внимания и не достойно,
чтобы о нём говорить» (Гог.). «Проходит всё, и нет к нему возврата»
(из стар, романса).
Специальную функцию, чаще всего, неизменяемого сказуемого
приобрела в вопросительных и восклицательных предложениях
форма что за?., (что это за?). «За»—здесь частица, а не предлог,
так как не управляет косвенными падежами; за нею следует обык-
новенный
именительный падеж как часть сказуемного состава:
«Что ок за челоеек?» Подлежащее—«он»; что за человек—сказуемое,
«Что за радость подняться на верх этой кованой башни!» (Гаст.).
«Что это за прелесть эта крошка Вероника!» (Леек.)1.
С точки. зрения синтаксической заслуживает внимания фор-
мальная особенность местоимений-существительных личных и кто
при предлоге по: в отличие от имён существительных знаменатель-
ных по управляет этими местоимениями в предложном
падеже. Востоков,
как отмечено Чернышёвым («Пра-
вильность и чистота...», стр. 223—224), считал в этом случае
дательный падеж вовсе неупотребительным. «Однако,— как заме-
1 Оборот этот многие считаю! заимствованием из немецкого — was für
ein (ср., напр., Шахматов, «Синтаксис русского языка», § 153). Обосно-
ванные сомнения относительно справедливости такой догадки даже для чеш-
ского языка высказаны Эртлем (Ср. Indogerm. Jahrbuch, X, 375).
Что за — цельное сочетание, допускающее разрыв обыкновенно
только
местоимениями это, я и под. Не более как поэтическую вольность представ-
ляют у Брюсова сочетания: «В час, когда устанет тело И ночлегом будет
хлев, Мне под кровлей закоптелой Что приснится за напев? Что восстанут
за вопросы, Опьянят что за слова, В час, когда под наши косы Ляжет влаж-
ная трава?»
В разговорно-свободном употреблении возможны, однако, случаи вроде:
«Что её за положение теперь! Вдова — не вдова, и не девушка, и свободы нет»
(Бобор.); «А она, видно, так и
дни свои кончит, не узнав, что такое за счастье»
(Бобор.).
326
чает Чернышёв,— обороты с дательным при местоимениях
тоже встречаются, особенно во множественном числе...»
Примеры управления по предложным падежом:
«... Когда всякую секунду мог быть по нас залп подкравшихся
татар...» (Л. Толст.). «И путь по нём широкий шёл...» (Пушк.,
«Обвал»). «...Покорная во всём его [Волынского] воле, она [Марио-
рица] была даже раба его взора — по нём была весела или скуч-
на...» (Лажечн.). «Над газетой было видно что-то
вроде лосняще-
гося страусового яйца, и по нём-то я узнал защитника алжирских
людоедов, ехавшего со мной в вагоне» (Герцен). «Сынки тоже пошли
по нём» (Писемск.). «...Обрёкся тосковать по нём всю жизнь» (Ма-
лышк.). «Бледный, бледный луг цветущий, Мрак ночной по нём
ползущий Отдыхает, спит» (Блок). «В ней [Елене,— героине «Нака-
нуне» Тургенева] сказалась та смутная тоска по Чем-то, та почти
бессознательная, но неотразимая потребность новой жизни, новых
людей, которая охватывает
теперь всё русское общество...» (Доброл.).
За последнее время, однако, всё боЛее в случае с местоимением
он распространяется дательный падеж: по нему; а по чему теперь
вообще является правилом1. Ср.: «Роман «Евг. Онег.» писался
с 1823 по 1831 г., так что по нему можно было бы проследить
движение пушкинского языкового творчества» (А. С. Орлов).
«Панова: Ну, нет! У меня тоже большой счет. Я по нему желаю
получить» (Тренёв). «Если бы Мешков пустил сейчас по нему
дубинкой, её было
бы трудно потом отыскать» (Федин).
При мы, вы такое употребление грамматикой не допускается:
«Аул шумел погоней, Пальба по ним, по нам» уН. Тихонова
(«Тишина») следует считать погрешностью, вызванною влиянием
предшествующего «по ним».
Хуже: «Она [буря], как шило из мешка, Ударила по нам» (Ти-
хонов) — рифма выше: «... К спокойным нашим снам»2.
5. О ТИПАХ БЕСПОДЛЕЖАЩНЫХ И БЕССКАЗУЕМНЫХ
(ОДНОСОСТАВНЫХ).
Минуя случаи опущения подлежащего, ясного из контекста
или ситуации3
(синтаксически наиболее характерны из них формы
повелительного наклонения 1 и 2 лица в их основной функции),
1 По чём теперь, кроме фразеологизма —По чём вы это знаете? и под.,
звучит архаично: «По чём узнаётся присутствие грамматической формы в дан-
ном слове» (Потебня). Современному употреблению соответствует: «И правда—
команды иных судов, пользуясь случаем, прихватывали в кавказских портах
то, по чему голодал Севастополь» (Малышк.).
2 О стилистическом употреблении местоимений
см. статью А. Н. Гвоз-
дева «Стилистическая роль местоимений»,— Русск. яз. в школе, 1950 г.,
№ 6.
8 Не останавливаемся и над теми типами, которые Д. Н. Овсянико-
Куликовский («Синт. русск. яз.», изд. 2, стр. 193) называет «относи-
тельно-бессубъектными»,— такими, при которых вопрос кто? что? (как
им. падеж) «возможен, но ненужен, неуместен». Пешковский («Русск.
327
мы вступаем в относительно богато представленную область так
называемых безличных (бессубъектных) предло-
жений.
Безличные глагольные предложения с формами 3 лица ед.
числа и с признаком среднего рода в прошедшем времени
представлены:
1) малочисленной группой слов, употребляющихся только по
отношению к явлениям природы и чувствова-
ний: вечереет, светает1, разъяснило (о погоде), смеркается,
тошнит;
2) многочисленными личными глаголами,
вносящими с боль-
шей или меньшей яркостью значение стихийности
действия;
3) образованиями на -ся от любого глагола, у ко-
торого личные формы не оканчиваются на
-ся. Логический субъект действия таких глаголов, если назван, стоит
в дательном падеже: хочется, дремлется. К этой категории отно-
сятся, однако, и такие, которые не имеют рядом с собою глаголов
без -ся: неможется, нездоровится и под. Оттенок, характеризую-
синт.», гл. XV) называет их «неопределённо-личными» и «обобщённо-личными».
В
их состав входят конструкции: 1. «В городе говорят...». «Распустили слух...».
«Несколько голов подымается над толпою: это привстают на цыпочки, чтобы
лучше расслышать и рассмотреть моряка» (Федин). 2. «На всех не угодишь».
«Что тут будешь делать?»—тип, при котфом появляется ты в значении не-
определённого лица; возможно здесь и множественное число. 3. «Ребят наших
бояться не нужно — это они на вид злые, палец в рот положи — откусят»
(Фадеев). «Спорит, грубиянит, а дела не спрашивай» (Гонч.).
Появление формы
мн. ч. здесь тоже возможно.
С приведёнными примерами ср. фразы, где второе лицо присутствует:
«В какую бы ни было пору, хоть в самую полночь, нагрянет, как снег на го-
лову, и ты не думай сопротивляться,— силён, дескать, и ловок, как бес...»
(Тург.). «Шумят, снуют приводы, Куда ты ни взгляни, И тянется основа,
как жизненные дни» (Шкулев).
К относительно-бессубъектным, при желании, можно причислить и те
случаи, упоминаемые далее, где на вопрос что? как подлежащие
отвечают
инфинитивы: «Речью неискусной занять ваш ум мне не дано» (Лерм.). «Алек-
сандру мучительно было слышать эти слова» (Гонч.). «Трудно, мне кажется,
придумать более унизительное положение, чем то, когда работник вынужден
часами, а иногда и днями, выстаивать у ворот фабрики или завода в ожидании,
когда угодно будет капиталу принять его труд» (Свирск.). «Мне было и смешно
и противно видеть все эти дедовы фокусы, а бабушке — только смешно»
(Горьк.). «Правду говорят, что хвалить
мудренее, чем бранить» (Белинек.).
«Шить на мёртвых—не трудное дело, Нам желательно шить на живых»
(Некр.). «Как весело гореть таким огнём! Но тяжело терять напрасно годы,
Жить завтрашним или вчерашним днём И счастья ждать, как узники—сво-
боды» (Тург.). «Кто, не борясь и не состязаясь, Одну лишь робость усвоил,
Тот не игрок, а досадный заяц: Загнать его — дело пустое» (Тихон.). Ср.
особенно интересные сочетания с значит, значило, вводящими инфинитив:
«Отказаться значило прослыть
трусом» (Пришв.). «Такому жениться на Ми-
ловановой—значило восстановить утраченное к самому себе уважение»
(Леон.). Синтаксически сродни им и тип с числовыми и под. «подлежащими»,—
см. выше.
1 «Уж поздно. Вечереет день» (Тютч.). «Глядит — и день светает» (Крыл.)—
сочетаний, вышедшие теперь из употребления.
328
щий большинство подобных образований, как отмечает Пешков-
ский,— «лёгкость действия», или, может быть, лучше было бы
сказать, «наплывность» его.
Стоит внимания, что некоторые из глаголов данной группы
колеблются между ролью безличных и личных: таковы, напр.:
кажется, мерещится, видится и др.
Пример первого типа: «Но смерклось —над стеною чёр-
ной Горят извивы облаков» (Фет).
Примеры второго типа: «Из поля и из саду тянет восхи-
тительной
свежестью» (Писемск.). «Дохнул сентябрь — и георгины
Дыханьем ночи обожгло» (Фет). «С грохотом упала вниз дверца
сварочной печи. Из неё брызнуло нестерпимо-горячим, ослепи-
тельным светом» (В. Плетнёв). «Я и думать забыл про холодную
ночь—До костей и до сердца прогрело» (Фет). «Михейку по сердцу
резнуло словно серпом» (Чапыг.). «И тотчас — по этому сигналу —
иголочно просверлило тьму огоньком следующего тральщика, за
километр; и когда погасло там, блеснуло ещё дальше» (Малышк.).
«Мост
сжимается. Невским течением Меня несло, Несло и несло»
(Маяковск.)- «У Зинки засосало под ложечкой—не понимала она,
о какой это ненужной правде Маркел говорит» (Панф.).
Примеры третьего: «Коробейникам не пелося: Уж темнели
небеса, Над болотом засинелося, Понависнула роса» (Некр.).
«Странное спокойствие было в груди, сердце билось ровно, и дума-
лось о простых вещах» (Горьк.). «В приёмной мне пришлось дол-
го ждать, пока пришёл мастер механической мастерской» (Свирск.).
«Ей страстно
захотелось сада, темноты, чистого неба, звёзд» (Чех.).
Ясно, что группа личных глаголов, употребляемых безлично,
по степени утраты подлежаидаости занимает собственно промежу-
точное место между типами с относительной субъектностью и
типами с бессубъектностью полною: нельзя сказать, чтобы
вопрос о лице, производящем действие, не имел бы по отношению
к ним смысла, но даже такое подлежащее, как что-то (ср.: «Там
что-то глухо вздыхало, рокотало, хрустело и постукивало» (Глад-
ков)
было бы при них неестественно. Изредка только встречаем
случаи, которые уже не приходится причислять к примерам без-
личности, а только неопределённости,— где неизвестное подле-
жащее ищется. Прекрасный пример такой граничащей с безлич-
ностью конструкции приводит Овсянико-Куликовский
(стр. 197): «И представьте вы себе... только что я задул свечу,—
завозилось у меня под кроватью. Думаю: крыса. Нет, не крыса:
скребёт, возится, чешется... Наконец ушами захлопало» (Тург.,
«Собака»).
Сходный случай: «В папоротнике шумно зафырчало;
путаясь крыльями, вылетел тетерев, тенью пронёсся перед звёз-
дами» (А. Н. Толст.). Ср. ещё у Фета, едва ли не лучшего ма-
стера оттенков безличности и родственных ей стилистических
эффектов: «Прозвучало над ясной рекою, Прозвенело в померкшем
лугу, Прокатилось над рощей немою, Засветилось на том берегу»
(«Вечер»).
329
Другие типы безличных предложений имеют сказуемые с мор-
фологически не выраженною глагольностью, выступающею опре-
делённо в прошедшем и будущем времени и сослагательном на-
клонении (если вспомогательный глагол не от «быть» и «стать»,
то глагол имеем и в настоящем времени). Сюда относятся:
а. Наречные сказуемые (с возможным дательным
падежом логического субъекта). Такими сказуемыми бывают из
наречных только формы на -о и образования сравнительной
сте-
пени: «Чёрной живой рекой двигались люди в жёлтобуром тумане
наступающего утра. Было холодно и мокро» (Свирск.). «Ветер. В лесу
одному Шумно, и жутко, и грустно, и весело» (Фет). «На воде всё
больше серебряных пятен от лунных лучей...» (Горьк.). «И ещё
тревожнее, ещё покинутее стало, когда во взводе показался Гера-
сименко...» (Малышк.).
б. Неизменяемые сказуемные слова: можно,
жаль и под. Сюда же входят отрицательные местоимения-сказуе-
мые: некогда, неотчего, незачем,
нечего и под.: «Жаль и Кати»,
шепнул Аркадий в подушку, на которую уже капнула слеза» (Тург.).
«Мне стало жаль Барклая, и я подумал: «Вот жертва счастья,
которое несправедливо даже к своим избранникам» (Голубов, «Багра-
тион»). «...Думать — лень, А с губ согнать улыбку невозможно»
(Тург., «Андрей»). «Много надо рук упорных, Чтоб из глыб слепых
и чёрных В наших домнах, в наших горнах Полосой сверкнул
металл» (Е. Тарасов). «Надо только тихо, затаив дыхание, под-
красться к дальнему
углу избы, где сугроб срастается с венцами,
и долго прислушиваться» (Гладков). «Этот крик длился страшно
долго, и ничего нельзя было понять в нём...» (Горьк.). «Начались
повторения. Желать и испытывать было нечего» (Гонч.). «Всё должно
делать хорошо, и хвалить при этом не за что» (Плетн.). «Страшно
легко и просто подчиняться Кутузову. Нё за что запнуться на
гладком пути сношений. И спорить не́ о чем» (Голуб.).
Среди подобных сказуемных слов интересна категория синтак-
сически
переродившихся имён существительных, согласуемых
не в соответствии со своим первоначальным грамматическим ро-
дом, а с формой среднего рода вспомогательного глагола в прошед-
шем времени. Сюда относятся такие слова, как пора, охота, лень,
недосуг, смех, грех и др.: «...Каждый час его жизни был взвешен,
Вечно было ему недосуг» (Некр.). «Не пугай нас, милый друг, Гроба
близким новосельем: Право, нам таким бездельем Заниматься
недосуг» (Пушк.). «Но я без страху жду довременный конец;
Давно
пора мне мир увидеть новый» (Лерм.). «Пора было Палтусову и от-
кланяться» (Бобор.).
Тип с формами, совпадающими с краткими прилагательными
среднего рода, естественно, менее чёток как безличный из-за
возможности при нём подлежащего что? Безличность тем выра-
зительнее, чем меньше такие совпадения: ср. возможно (при «воз-
можен» и под.), но можно, не имеющее при себе прилагательного.
Примеры: «...Они разговаривали так дружески, так симпа-
330
тично,— ему показалось, что им вовсе его не нужно» (Герцен).
«Мне нужно было сделать предохранительный клапан с передаточ-
ной трубкой для локомотива» (Свирск.). «Нужно знать, что даром
не даётся Над тёмной жизнью власть...» (Самобытник).
Далее характерны как типы безличности:
Личные непереходные глаголы с не, управ-
ляющие родительным падежом, обычно с ни:
«...Изредка только замечали горцы, что по горам мелькает чья-то
длинная тень, а
небо ясно, и тучи не пройдёт по нём» (Гог.). «Ни
Давыдова, ни Размётнова, ни одного из бригадиров не было около
амбаров» (Шолох.). «Подходи!—Охотников что-то не находилось»
(Шолох.). «В смущенье он побрёл по берегу, но нигде не было ни
души, не слышалось ни единого звука» (Телеш.).
Сродни им конструкции с нет. Ср.— с отсутствующем нет:
«...И во всю ширь этого поля, залитого лунным светом, тоже ни
движения, ни звука» (Чех.). «Ни ветра, ни неба, ни путеводных
звёзд на нём, и лишь
где-то по верховьям елей гудит и плещется
апрель» (Леон.).
Страдательные формы на -но, -то с отрицанием
и возможным при них родительным падежом
объекта: «Не сказано лишнего слова, наружу не выдано слёз» (Некр.).
Эти же формы на -но, -то в конструкциях,
где в качестве непосредственного объек-
та возможен только родительный падеж, за-
висимый от количественного понятия: «На
взгляд он был человек видный, черты лица его не лишены прият-
ности, но в эту приятность, казалось,
чересчур было передано
сахару...» (Гог.). «Хоть немало им прожито лет, Да немало испы-
тано бед...» (Полонск.). «Скоро уж на разъезде и доску приколо-
тили с объявленьем, что народу набрано с избытком...» (Леон.).
«Успокоится, а ухо ловит,— будто вдалеке, в дому за бревенча-
тыми стенами кто-то плачет... Много было передумано за эти ночи»
(А. Н. Толст.). «Так много отдано поклонов, Так много жадных взо-
ров кинуто В пустынные глаза вагонов» (Блок.).— Ближе к личным
упомянутые
сочетания с инфинитивом: «О чём же вдруг так мило,
так лукаво Она смеётся? Я б ответил, но Мне женский смех постиг-
нуть не дано» (Тург.). «Мне видеть не дано, быть может, Конец,
чуть блещущий вдали...» (Брюсов). (Но ср. сказанное на стр. 327).
Винительный падеж объекта при формах на -но, -то в русском
не возможен1, и это заставляет понимать сочетания со средним
1 Как исключительный случай, Пешковский приводит (стр. 420)
пример из И. Крылова: «Советов тысячу надавано полезных», но
вес даже
этого примера ослабляет то, что в винительном падеже здесь поставлено назва-
ние числа, а синтаксис именно числовых названий, что касается различения
именительного—винительного, наименее устойчив (ср. и морфологическую
невыразительность сколько?). Интересно сравнить—у Крылова же:
«Найдётся тысячу несчастных от неё [надежды] На одного, кто не был ей обма-
нут...» («Пастух и Море»); «...Под дворовым участком..., наверное, отыщется
<сажен тысячу» (Салт.-Щедр., «Губ. очерки»).
331
родом ед. числа только как личные обороты: «Да что? — давно
уж сердце вынуто» (Блок) вполне параллельно тому, как если бы
стояло «сердца вынуты» и под. «Обаяние, которое придано было
этой новой силе—золотому мешку, начинало зарождать даже страх
в иных сердцах...» (Дост.),—которое—здесь именительный падеж.
В словах нет, некуда, некогда, незачем, некого (некому...),
нельзя мы имеем своеобразные сказуемые. Нет (устарелое про-
сторечное нету)=«ие
имеется» связывается с прошедшим временем—
не было и будущим — не будет; употребляется только безлично
и управляет, как вообще различные глаголы с отрицанием,— ро-
дительным падежом: «У них не было определённых часов ра-
боты». — «Ладить с Романом Прокофьевичем не было никакого
средства» (Леек.)1.
Нельзя (обычно с инфинитивом) является способом выражения...,
антитезирующим утвердительному можно (льзя вышло из употреб-
ления уже в начале XIX века): «Ну вот, к чему нам вдруг понадо-
билось
женить этого Беликова, которого даже и вообразить нельзя
было женатым?» (Чех.).
В функции не входящего в синтаксические связи отрицания
нет образует смысловую антитезу к эквиваленту пред-
ложения «да»: «...Недаром тёмною стезёй Я проходил пу-
стыню мира. О, нет, недаром жизнь и лира Мне были вверены
судьбой» (Пушк.).
Некогда в смысле «не\времени» равняется «не (старинное нѣ)+
когда». Ср. и некуда, негде и т. д. Сказуемная роль этого «не»
особенно ясна в параллельных выражениях,
вроде: «...Но выпить
было не на что» (Корол.), иначе — «не было на что выпить»; не у
кого спросить =«нет у кого спросить»; ср: не у кого было спросить
(= не было у кого спросить) и под.
Специальная особенность безличных оборотов в разговорной
речи—местоименное словечко оно (о нём см. выше, стр. 320)2.
В функции, эквивалентной сказуемым, для выра-
жения ярких оттенков наклонений, т. е. личного отношения к дей-
ствию, о котором идёт речь, напр., для выражения долженствова-
ния,
решительности, обязательности действия, выступают инфи-
нитивы:
«В комнатах — не подметено, с окон содраны ситцевые зана-
вески. Завтра переезжать в город! (Чех.),— «нужно переезжать,
предстоит переезжать» и под. «Встать и бежать... Бежать в лучах
луны По зелени, росистой, изумрудной На выси гор...» (Брюс.).
«Пить! Прежде всего пить студёную оживляющую влагу» (Сейф.);
1 Некнижным в русском языке при отрицании является только оборот
нет; «не имею» и под., хотя и вошло в литературный
язык как продукт ино-
странного влияния (латинского, немецкого), носит на себе черты определён-
ной книжности.
2 Из новой литературы о безличных предложениях — Е. М. Галкина-
Федорук «К вопросу о безличных предложениях»,— Русский язык в
школе, 1947, № 2.
332
со значением категорического приказания: «Прекратить разго-
воры!», «Не плевать на пол!» и под. «Кошкин: Веди! товарищ
Яровая, караулить и держать связь!» (Тренёв).
Ср. и эмоционально окрашенные сочетания: слыхать... не слы-
хал, видать... не видал.
Форма инфинитива господствует у нас в случаях вопроса, отно-
сящегося к первому лицу будущего времени: Ска-
зать? (но «Ты скажешь?» «Он скажет?»), т. е. опять-таки для вы-
ражения наиболее субъективного
оттенка в отношении К действию —
оттенка нерешительности (=«могу я сказать?» «должен я сказать?»
и под.), и в вопросительных предложениях вообще с чётко выражен-
ными чертами сомнения, большего, чем вообще характерно для
них: Быть или не быть? Пробиваться или отступать?, или, наобо-
рот, сознания бесцельности действия: ... Кчему лукавить? (Пушк.).
«Что же делать, если обманула Та мечта, как всякая мечта?»
(Блок). «Всё это страшно тяжело, но как же иначе быть?» (Верес).
«Пошли
и они,— не оставаться же на корабле вечно!» (Корол.).
«Взбухаю стихов молоком — И не вылиться — Некуда, кажется —
полнится заново» (Маяковск.). «Лет до ста расти Нам без старости»
(Маяковск.).
Мы употребляем, далее, инфинитивы (в связи с личными фор-
мами тех же самых глаголов) также в тех случаях, когда хотим
сказать о каком-нибудь действии как уже знакомом и выдвинуть в
противоположность ему другое действие, которое не осуществ-
ляется: Говорить — он говорит, а делать — не делает.
Учить-
ся— он учится — ждёте: а... но... да... Ср. ещё: «Как вам ска-
зать?—улыбнулась Катерина Александровна: — Мы не богаты,
но нуждаться —я не нуждаюсь» (Шелл.-Мих.). «Садитесь-ка,
Антон Иваныч. Да вы все перемокли: не хотите ли выпить и по-
завтракать? Обедать-то, может быть, поздно придётся: станем
поджидать дорогого гостя. —Так разве закусить? А то я уж, при-
знаться, завтракать-то завтракал» (Гонч.),
Оттенок наклонения, осуществляемый инфинитивом, может под-
держиваться
ещё частицей бы: «Почему не поехать бы ей впе-
рёд?» (Чех.). «Почему бы не послушать, не внести самому пред-
ложения?» (газ.).
Синтаксически и морфологически своеобразный тип представ-
ляют сочетания инфинитивов с чтобы, выступающие в случаях,
когда лицо в главном предложении то же самое, какое
должно было бы мыслиться, если бы можно было инфинитив заме-
нить глаголом в придаточном: «Я никак не мог побороть себя, чтоб
не попытаться преодолеть препятствия силою» (Верес). «...Он
пользовался
каждым удобным случаем, чтобы втиснуть в мой
мозг что-нибудь необходимое» (Горьк.). Но ср.: Чтобы он мог ра-
ботать, ему нужно было успокоиться» (грамматическая безличность
главного предложения позволяет в придаточном восстановиться
подлежащему и сказуемому). Возможен, однако, и даже господ-
ствует и при этом условии параллельный тип: «Чтобы работать,
333
ему нужно было успокоиться». Ср.: «...Внимательному читателю
не стоит большого труда, чтобы убедиться в том, что Гамлет —
человек чувственный» (Тург.).
Характерен и инфинитив после чтобы при смысловой без-
личности упоминаемого в главном предложении действия:
«Нужен большой навык, чтобы легко и без зацепки ввести трубочку
в больную гортань кричащего и испуганного ребёнка» (Верес).
Параллельно употреблению при чтобы употребление инфини-
тивов
в сочетании перед тем как, прежде чем: «...Я с вами тотчас
бы сношения пресек, И перед тем, как навсегда расстаться, Не
стал бы очень добиваться, Кто этот вам любезный человек» (Гриб.).
«Прежде чем лечь, он послал ещё телеграмму, вызывавшую на
завтра мастера Евгения Шилова» (Корол.).
В условных предложениях безличных инфини-
тивы выражают оттенки наклонений («можно», «долж-
но» и под.): «Л если сказать правду, то Матвею приходило в голову,
что на корабле было лучше» (Корол.)1.
К
инфинитиву нередко прибегаем мы в речи там, где опреде-
лённое лицо, совершающее действие, может не быть упомянуто.
В зависимой роли инфинитив по смыслу близок к отглагольным
именам существительным,— естественна поэтому его при-
годность сжимать в себе целые предложения: «Шутить и век шу-
тить,— как вас на это станет?» (Гриб.). «А тосковать, мечтать
с самим собой, Беседовать с прекрасными друзьями -г- С такой
смешной, ребяческой мечтой Расстался я, как с детскими слезами...»
(Тург.).
«Я никогда не был так самолюбив, как в эту минуту... Си-
деть незамеченным, молча, когда всё кругом лепетало без связи, без
смысла, когда она и не воображала, что я один почувствовал её!..»
(Н. Павлов). Или вся вторая часть стихотворения Тютчева «Нет,
моего к тебе пристрастья Я скрыть не в силах, мать-земля!» —
«Весь день в бездействии глубоком Весенний, тёплый воздух пить,
На небе чистом и высоком Порою облака следить, Бродить без
дела и без цели И ненароком на лету Набресть на свежий
дух
синели Или на светлую мечту». «Пётр отмахнулся от мыслей...
Но гнев сам рвался в височные жилы... Лишить жизни! Ни зверь,
ни один человек, наверно, с такой жадностью не хотел жить, как
Пётр...» (А. Н. Толст.). «Ликвидировать кустарщину и партизан-
щину в строительстве, повысить производительность труда,
снизить стоимость строительства —эти требования, предъявлен-
ные правительством и партией ко всем строителям, относятся
в полной мере и к организациям, строящим и школы» («Изв.»),
Упомянем
ещё о роли инфинитива как усилителя глагола
в случаях решительного отрицания: знать не знаю, ведать не
ведаю.
С добавочным признаком времени, даваемым вспомога-
тельным глаголом было, инфинитив выступает в предложениях
1 Возможно здесь и опущение «если»: «На погосте жить —всех не опла-
чешь». «Поглядеть — так картина, а послушать — животина» (поел.).
334
вроде: «С какой стати мне было лгать и заискивать в них, когда
они сами мне протягивали руки и верили мне?» (Тург.). «Что же
ещё было добиваться, что это за девица?» (Леек.).«Как было мне тебя
не баловать?» (Пушк.).
Реже (устарелые) случаи с будет: «Проклятое житьё! Да дол-
го ль будет Мне с ним возиться?» (Пушк., «Кам. гость»).
Как своеобразный эллипсис (опущение) можно понимать
случаи употребления в экспрессивной речи инфинитивов несовер-
шенного
вида в значении начавшегося и очень долго про-
должающегося действия: «Я знаю эти капризные натуры:
вдохновения нет, сейчас и беситься» (Леек.).
Специальный вопрос в теории русского синтаксиса представ-
ляют сочетания вроде: «Зубастой щуке в мысль пришло За коша-
чье приняться ремесло» (Крыл.). «И с чего вдруг угораздило тебя
сказать?» (Гог.). «Требовалось, не медля ни часу, пустить позаклёк-
лой дернистой верхушке в три-четыре следа бороны, разодрать
железными зубьями слежалую
почву, а потом уже гнать по рых-
лым бороздам сеялки, чтобы падали поглубже золотистые зёрна
пшеницы» (Шолох.). «Зато и дорожит она [перепёлка] своими
цыплятами. Ничего не боится, защиидая детей. Убить её ничего
не стоит» (Пришв.).
Функционально здесь инфинитивы напоминают существитель-
ные в роли подлежащих. Ср., напр., «пришло в мысль» — что
именно? что «требовалось»? Но не все подобные предложения
допускают, всё-таки, полное отождествление инфинитивов с подле-
жащими, так
как их сказуемые в ряде случаев являются опреде-
лённо безличными. Инфинитивы в таких конструкциях следует
вернее всего рассматривать как осуществляющие своеобраз-
ную функцию — выступать носителями особого смыслового
содержания, открываемого мыслью (параллель с отношениями
подлежащих и сказуемых),— именно при таких глаголах, которые
обыкновенно употребляются безлично.
Случаи, где в роли сказуемых к инфинитивам выступают гла-
голы, обычные в качестве личных, производят впечатление
не-
русских оборотов: «Быть предметом клеветы унижает нас в соб-
ственном мнении» (Пушк.). «...B самом деле, наслаждаться чем-
нибудь, как вор краденым, с запертыми дверями, прислушиваясь
к шороху, унижает и предмет наслаждения, и человека» (Герцен).
Безличные предложения представляют собою особенно широко
распространённую форму перерождения двучленности предложе-
ния. Другая форма — устранение сказуемых, вплоть
до таких типов фразы, где они становится вовсе невозможными.
Типы
эти мы имеем в назывных словах и слово-
сочетаниях1. На первый взгляд, приближаются к ним фразы,
1 А. М. Пешковский («Русск. синт. в научн. осв.») называет их
«номинативными предложениями». Я предпочитаю термина «предложение»
в таких случаях не употреблять; ср. об этом «До поняття речення», Наук,
зб. Харк. наук.-досл. каф. іст. укр. культ., 1926, № 2—3, стр. 126—133.
335
в которых остатки сказуемной части, планирующиеся вокруг име-
нительного падежа, не особенно чётко воспринимаются как зави-
симые от отсутствующего сказуемного слова: У сельского совета
море голов (Панф.). «За полем снежным — поле снежное... Везде
молчанье неизбежное. Снега, снега, снега, снега!» (Брюс.).
Не трудно, однако, вскрыть здесь, что именительный падеж
существительного принадлежит к другой части предложения и
что сказуемое, и отсутствуя,
даёт о себе знать типичными зависи-
мыми от него отношениями.
В первом примере, напр., после «у сельского совета»
необходима пауза,— указание на отталкиванье от имени существи-
тельного; а с другой стороны — именно глаголы и формы, входя-
щие в систему глаголов, обычно сочетаются с предлогами и.
управляемыми ими падежами такого типа.
Во втором примере — «за полем снежным» — группа,
отделённая ритмически (ср. иную ритмомелодику, напр., во фразе
«Мы проезжаем за полем поле»);
в подавляющем большинстве
случаев предлог «за» тяготеет к глагольным формам, и поэтому
и тут он укрепляет нас в ощущении, что управляемая им группа
относится не к существительному, а к глаголу, который мог бы
быть назван. Ещё резче эта направленность в сторону глагола
выступает при «везде».
На границе с настоявшими случаями бессказуемости стоят ещё
такие типы, как указательный со словами вот, вон: «Вот лещик,
потроха, вот стерляди кусочек» (Крыл.). «Ведь вот же она, та са-
мая
дорога, по которой они пришли сюда из «Расеи!» (Телеш.)1,
и тип с именем существительным в именительном падеже, в кон-
тексте, приобретающем значение или оттенок сказуемого: «Так
они говорили — странноватый разговор для первого разговора
между женихом и невестой!— и пожали друг другу руки» (Черны-
шевск.). «Нечего сказать, славная задача жизни, отличный пример
для ищущего движения ума!» (Гонч.). «Ромась, должно быть, по-
нимал это и, человечно-просто открыв предо мною дверь в свою
жизнь,
выпрямил меня. Незабвенный день!» (Горьк.). «Шамурин
упрямо и неуклонно шёл по своей линии, без компромиссов и от-
ступлений. Своя и чужая жизнь в жертву делу, в жертву идее
искусства. Несчастный старик!» (Лаврен.). «Он сел за рояль,
неприбранный и небритый, и взял первые такты — «Ни отзыва,
ни слова, ни привета...»—Горестное и одинокое вступление!»
(Лидин.) «...Добрая старушка! она вся принадлежала гостям»
(Гог. «бгаросв. помещ.»). «Ветер свистел в ушах. Вспомнилось
выражение
Володи: «...обгоняя ветер». Ерунда, конечно. Пустая
красивость! Наоборот, ветер прёт навстречу, он не попутный»
1 Правда, вот, вон могут сочетаться с целыми предложениями: Вот изум-
рудный луг, вот жёлтые пески Горят в сиянье золотистом. Вот утка
крадется в тростник, вон кулики Беспечно бегают со свистом... (Фет), — на
здесь мы имеем только параллель к развитию сказуемых в целые предложения
при это, то — см. выше, стр. 324—325.
336
(Добровольский). «Да, не ошибся я, я дома: Цветы обоев, цепи
книг...» (Брюс.).
Полную бессказуемость мы находим в таких
типах:
а) Называются соответствующие представления или понятия.
Со стороны смысловой важно различить типы с именами существи-
тельными предметными и существительными отглагольными или
обозначающими действия, хотя нередки фразы, где оба типа могут
довольно сильно сближаться один с другим:
1. «Тысяча девятьсот шестнадцатый
год. Октябрь. Ночь.
Дождь и ветер. Полесье. Окопы по болотам, поросшим ольхой.
Впереди проволочные заграждения. В окопах холодная слякоть.
Меркло блестит мокрый щит наблюдателя. В землянках редкие
огни» (Шолох., «Тихий Дон», кн. 2). «Знамёна... знамёна... знамёна...
Дети... Цветы... И победные песни» (Дорогойченко). «Наш Ход-
нырлёт был глыбой стекла, мысли и железа — летавшей, бегав-
шей, нырявшей. Колёса, плоскости, винты...» (В. Хлебн.). «Раз-
машисто били копыта по сухой дороге.
Холмы, увалы, осиновые,
берёзовые перелески. Позеленело небо на востоке» (А. Н. Толст.).
2. «Швед, русский—колет, рубит, режет...БОЙ барабанный,
клики, скрежет... Гром пушек, топот, ржанье, стон, И смерть
и ад со всех сторон...» (Пушк.). И голос женщины влюблённый,
И хруст песка, и храп коня (Блок). «Взлёт И взмах, Поворот
И разбег. Ходит кран, Как живой человек» (Безым.). «Дорога,
тряска, толчки, и я открываю глаза» (Панф.). Пробный удар
ручника... Низкая песня мотора... Говор
железной машины... (Гаст.).
С начала XIX века тип этот, особенно в поэзии, получил чрез-
вычайно большое распространение. В беллетристике он особенно
усилился с начала XX века (напр., в прозе символистов — Л. Ан-
дреева и др.).
Разновидность этого типа мы находим также в случаях, когда
речь отражает синтаксическую неоформленность впечатлений; ср.
передачу примитивного сообщения: «Поручик?.. Неизвестно ка-
кой, из Рязани, гнедые лошади» (Гог.), и с другой стороны — наро-
читое
нарушение обычной синтаксической связанности — в поэ-
тическом языке: «А над ней, прекрасен, светел, — Свежий хмель
меж кудрей,— юный Дионис» (Брюс.). «Пламя факелов крутится,
длится пляска саламандр, Распростёрт на ложе царском,—
скиптр на сердце,— Александр» (Брюс., «Смерть Александра»)1.
Очень искусственное построение представляет, напр.: «Андрей
Андреевич читал московскую почту,— круглые очки на твёрдом
носу, широко расставленные голубые глаза, холодные и умные»
(А. Н. Толст.).
Если,
не имея в виду собственно-синтаксических особенностей,
считаться с особой мелодикой и тембрами, характерными для по-
1 По всей вероятности, в литературной его разновидности тип этот пред-
ставляет галлицизм.
337
добных сочетаний, то отдельно можно упомянуть именные сочета-
ния в заглавиях, на вывесках и под.: «Начертательная геометрия»,
«Курс биологии», «Четвёртая поликлиника» и под.
Из других случаев бессказуемости заслуживают ещё быть отме-
ченными тип с окраской волеизъявления, пожелания и под.: Сча-
стливый путь!— Галоп! «Послушайте, Любовь Александровна:
откровенность, откровенность раз в жизни, потом, пожалуй, я со-
всем не буду ничего говорить,
даже уеду, если вы хотите» (Герцен).
«Приближьтесь, о друзья мои! Благоговенье и вниманье! Певец
решился умереть» (Пушк.), и особенно употребительный в прида-
точных предложениях условия тип с именем существительным,
обозначающим действие: «Если борьба, то до конца». «Если работа,
то со всей энергией и умением».
б) Обращения: «О любовь!— где все твои усилья? Ра-
зум!— где плоды твоих трудов?» (Некр.). «И в этом солёном вол-
ненье, Которое рвёт якоря, Я вновь узнаю твои звенья,
Моя золо-
тая заря!» (И. Оксенов). «Маленькие дети! В этот летний час Вся
судьба столетий Зиждется на вас!» (Брюс.). «О братья, братья,
проклят будет, Кто этот страшный день забудет, Кто эту кровь
врагу простит!» (Д. Бедный, «Лена»). «В дни сверхмощных танков
и многотонных бомб я всё же верю в тебя, кусочек дерева с ме-
таллическим острием — перо, в тебя, человеческое слово!» (Эренб.)1.
6. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. СОЮЗНЫЕ СЛОВА. СОЮЗЫ.
Синтаксическое целое, представляющее сочетание
двух или
нескольких предложений, объединённых ритмомелодически, но-
сит название сложного предложения. Связывание отдельных пред-
ложений между собою совершается при помоиди относительных
слов, союзов или только средствами ритмомелодики.
I.
Служебные слова, роль которых заключается в том, чтобы
соединять между собою в том или другом отношении параллель-
ные слова-понятия или же указывать на связанность между со-
бою смысловыми отношениями целых предложений (или их экви-
валентов,
заместителей), называются союзами.
Функцию, родственную союзам, выполняют также относи-
тельные, или союзные, слова. В отличие от первых, являю-
щихся только служебными словами, относительные (союзные)
слова — слова полнозначные. Это местоименные имена существи-
тельные, прилагательные и наречия, которые в других случаях
служат вопросительными словами, а в тех, когда их надо зачис-
1 См. и статью — Л. В. Перльмутер. Назывные предложения и их
стилистическая роль.— Русский язык
в школе, 1938, № 2, стр. 60—68, где
сообщаются данные по истории употребления назывных сочетаний и родствен-
ных средств выражения в русском литературном языке XIX и XX вв.
338
лить в относительные (союзные), выступают в качестве средства
связывать между собою определёнными смысловыми отношениями
предложения или их эквиваленты. Вводимые ими предложения на-
зываются придаточными (зависимыми) и функционируют
в качестве определяющих (уточняющих) другие — главные
(определяемые), причём, конечно, предложение, придаточное
к главному, может оказаться главным по отношению к другому
придаточному, напр.: «Неожиданная и слишком
ранняя смерть
Пушкина поразила горестью всех, кто сколько-нибудь любил
русскую литературу, которая лишилась величайшего из всех писа-
телей, какие только являлись в ней до того времени» (Черныш.).
II.
Относительное (союзное) слово выполняет в при-
даточном предложении ту или иную роль в зависимости от своего
значения и от других слов, соединённых с ним. Оно может быть:
1) Подлежащим, как, напр., в случаях: «Кто брошен
в дальние снега За дело чести-и отчизны, Тому сноснее укоризны,
Чем
сожаление врага» (Рылеев). «Она [станции] существовала
лишь на картах да в благодарной памяти тех, кто, проездом на
тёплые черноморские берега, любовался из вагона на прославлен-
ные здешние сады» (Леон.). «Жил этот волк смолоду очень шибко
и был одним из немногих хищников, который почти никогда не
голооал» (Салт.-Щедр.). «Вдруг послышались чьи-то тяжёлые шаги
по корабельной лестнице, которая вела к нему в комнату» (Герцен).
2) Управляемой формой (дополнением): «Я перечёл
то,
что вчера написал и чуть-чуть не изорвал всей тетради» (Тург.).
«Он свой доклад то и дело пересыпал примерами, сравнениями,
воспоминаниями из подпольной жизни, из жизни фронта, анекдо-
тами и тем, что он видел и слышал в Алайской волости» (Панф.).
«Следующим руслом, по которому должна пойти организованная
помощь со стороны деревни социалистической промышленности,
является снабжение шахт, фабрик, заводов и лесозаготовок рабо-
чей силой» («Правда»). 3) Определением: «И по его
щекам
поползли вниз блестящие капельки, какие бывают на окнах
во время дождя» (Чех.). «Она надела круглую соломенную шляпу,
детскую шляпу, точно такую же, какую надела её дочь, только
побольше немного, и мы отправились в сад» (Тург.). «...Одним
словом, такой идеалист, каких в настоящее время шатается по
Петербургу великое множество» (Салт.-Щедр.). 4) Если связываю-
щее слово является наречием, то оно, конечно, примыкает:
«Уповающий молча бросил в огонь горсточку мелко изломанных
сучьев
и стал смотреть, как искры летели кверху и гасли в сыром
воздухе» (Горьк.).
Часто относительным словам придаточного предложения в
главном соответствуют слова указательные. Здесь нужно
различать два основных случая: 1) обязательное соответ-
339
ствие относительному слову указательного (в ограниченном
числе выражений) и 2) соответствие только возможное (так
обычно):
1. «Чем более он всматривался в черты её, тем более находил
в них что-то знакомое» (Гог.). «Но чем нетерпиливее спрашивал
Шакловитый, чем грознее хмурилась Софья, тем упрямее сжима-
лись у него [Волкова] губы» (А. Н. Толст.).
2. «Поднимали снова правды знамя, Сея в души те лучи-слова,
От которых жизни ярче пламя, Даль
светлей и выше голова»
(П. Якубович). «Но правда выше жалости, и ведь не про себя
я рассказываю, а про тот тесный, душный круг жутких впечат-
лений, в котором жил» (Горьк.).
Напомним также общеизвестные факты, что формально могут
принадлежать к различным частям речи слова относительные
и определяемые: «Бульба повёл сыновей своих в светлицу, откуда
проворно выбежали две красивые девки-прислужницы в червоных
монистах, прибиравшие комнаты» (Гог.). «Окрыляя ум и сердце,
книги
помогли мне подняться над гнилым болотом, где я утонул
бы без них, захлебнувшись глупостью и пошлостью» (Горьк.). «Ино-
странец думал, что Россия—самая непонятная страна из всех,
где ему приводилось устанавливать сушильные камеры» (Леон.)
(менее гибкая часть—наречие—приходится на придаточные пред-
ложения), а также что форма вопроса, которая может подсказать
нам, что мы имеем дело с развёрнутым членом главного в. предло-
жении придаточном, далеко не всегда совпадает и даже чаще не
совпадает
с формой вводящего его относительного слова.
Формально относительные слова, вводящие соподчинённые при-
даточные предложения, тоже могут нередко принадлежать к раз-
личным грамматическим категориям,— важна только их смыс-
ловая родственность, напр.: «А свою казачку он часто звал к себе
в башню, из которой видно было море и где он для казачки имел
всё, что нужно женщине, чтобы ей весело жилось» (Горьк.).
Относительные слова который и какой в своей связи с главным
предложением могут
быть ограничены одной относительностью;
даже согласование в числе оказывается необязательным в случаях,
вроде: «Тройка то взлетала на пригорок, то неслась с пригорка,
которыми была усеяна вся столбовая дорога, стремившаяся чуть
заметным накатом вниз» (Гог.); «Старик, о котором идёт речь,
был существо простое, доброе и преданное за всякую ласку,
которых, вероятно, ему немного доставалось в жизни» (Герцен),
где смысл придаточного предложения требует множественного
числа по отношению
к единичному понятию, употреблённому
в главном.— Чей вообще лишено способности согласоваться с чле-
ном главного предложения (последний влияет на его употребление
только значением одушевлённости): «О ты, чьей памятью кровавой
Мир долго, долго будет полн...» (Пушк., «Наполеон»).
Продуктами спайки указательной и относительной частей предло-
жений являются сложные наречия-союзы вроде: потому что, бла-
340
годаря тому что, оттого что. Ср. подвижность границы между со-
ответственными главными и придаточными предложениями, зави-
сящую от распределения логического ударения и паузы (на письме
этому соответствует возможная передвижка запятой): «Серёжа
внимательно посмотрел на учителя... и задумался так, что уже
ничего не слыхал из того, что объяснял учитель» (Л. Толст.); ср.:
«...и задумался, так что...». «Плачь, русская земля, но и гордись —
С тех
пор, как ты стоишь под небесами, Такого сына не рождала
ты И в недра не брала свои обратно» (Некр., «Памяти Добролю-
бова»). «Он стал ей резать стрелку до крови несмотря на то, что
лошадь билась и даже визжала» (Л. Толст.).
Там, где на указательной части невозможно логическое ударе-
ние, она решительно отходит к придаточному предложению: «Солоха
высыпала уголь в кадку из другого мешка, и не слишком объё-
мистый телом дьяк влез в него и сел на самое дно, так что сверх
его можно
было насыпать ещё с полмешка угля» (Гог.). «Должно
быть, раньше он служил в механиках, потому что каждый раз,
прежде чем остановиться, кричал себе: Стоп, машина!» (Чех.).
При этом, конечно, потому в первой части (в главном предложении)
приобретает функцию наречия (обстоятельства причины), а сою-
зом остается только что в придаточном. Стоит сличить с этим
возможным изменением синтаксических отношений в речении,
образующем союз, то, что мы наблюдаем, напр., в речении не по-
чему
другому, как..., где естественнее было бы даже писать «не по
чему другому», так как в этом речении ещё живо даже согласо-
вание «другому» с местоимением в дательном падеже ед. числа
и наречность почему не может ещё считаться вполне сформиро-
вавшейся.
Заслуживает ещё внимания возможность разрыва частей союза
иным каким-либо словом: «Хозяйственная часть в доме Пшени-
цыной процветала не потому только, что Агафья Матвеевна была
образцовой хозяйкой... но и потому ещё, что Иван Матвеевич
Мухоя-
ров был в гастрономическом отношении великий эпикуреец» (Гонч.).
Второй элемент сложных союзов — что — не может, как пра-
вило, стоять далеко от своей указательной части и, если этот союз
должен быть повторён, указательная часть не может опускаться.
Поэтому в аспекте нормативном неправильно построенной является
такая, напр., фраза в «Хаджи-Мурате» Л. Н. Толстого с опреде-
лительным союзом что: «Ветра не было, воздух был свежий, чистый
и такой прозрачный, что снеговые горы,
отстоявшие за сотню вёрст,
казались совсем близкими и что, когда песенники замолкали, слы-
шался равномерный топот ног и побрякивание орудий, как фон,
на котором зачиналась и останавливалась песня».
Полный отход указательной части к придаточному предложению
представляет теперь союз так как, совершенно утративший воз-
можность выступать с ударением на своей первой части. Кстати
сказать, и раздельное его написание теперь не больше, как дань
традиции.
341
Местоименную природу и происхождение легко заметить в
таких, напр., неразделимых теперь пояснительных союзах,, как
то-есть, как-то и т. п.
Согласование относительного слова с именем существительным
или указательным словом главного предложения бывает далеко не
всегда полным, как отчасти ясно из уже сказанного: прежде всего
и главным образом, зависимость относительного слова от управляю-
щего слова в придаточном предложении или его роль подлежащего
в
придаточном сравнительно с управляемым словом главного лцшает
его падежного согласования; далее относительное слово что в этой
своей функции шире, чем в вопросительной, и не даёт признака
неодушевлённости, который, теоретически говоря, оно могло бы
иметь в противопоставлении кто. Правда, в русском языке что упо-
требляется как относительное слово довольно редко и играет,
кроме сочетаний типа то, что; всё, что; о том, что, вообще опреде-
лённо стилистическую роль: место его — поэтический
язык и сти-
лизация под речь разговорную; но благодаря тому, что русский
язык обыкновенно не допускает его сочетания с формами место-
имения «он», оно мало «синтаксично», мало способно давать вполне
недвусмысленные указания на согласованность1.
1. «Важнее обещаний то, что уже выразилось в творчестве
автора» (Брюс.). «Ничего не было видно, что делалось там» (Гаст.).
2. «Я сапожник, имя моё — Готлиб Шульц, живу от вас через
улицу, в этом домике, что против ваших оксшек» (Пушк.).
«Другой
будочник, что поближе к станции, был человек молодой,
из себя худой и жилистый» (Гарш.). «Целые армии строят из зна-
ков свинцовых, Целые армии звуков и песен, Что сбежались из
всех городов и селений По звенящим в далёких просторах прово-
дам телеграфным» (К. Хохлов). «От больших очертаний картины
До тончайших сетей паутины, Что, как иней, к земле прилегли,
Всё отчётливо видно» (Некр.). «Пусть тот осенний ветр мои пога-
сит страсти, Что каждый день с чела роняет седину» (Фет). «Чтоб
и
я в этом мире исчез, Потонул в той душистой тени, Что раскинул
твой пышный навес» (Фет). «Ямою грудь, что на заступ старательно
Изо дня в день налегала весь век» (Некр.). «Певцов-итальянцев
здесь слышала я, Что были тогда знамениты» (Некр.).
«Смешны мне иные поэты, Что, волос седой теребя, Волнуются:
«Молодость, где ты? Куда, мол, теперь без тебя?» (Железнов).
В относительных предложениях, где который употребляется
одинаково по отношению к названиям и существ, и предметов,
кто
в своём употреблении ограничено лицами: «...A та, кому страш-
ней, чем, сто переворотов, Что непослушный сын не выпил молока»
(Безым.). «Всё так ярко рисуется взору, что не верится мне в эту
1 Другое дело при такой... что..., где что превращается в союз, или в слу-
чаях вроде: «В своей работе по регулированию роста партии ЦК всё время
исходил из того, что наряду с количественным ростом необходимо серьёзней-
шим образом развернуть работу по повышению идейно-теоретического уровня
членов
партии» (Л. М. Каганович).
342
пору, Чтоб не мог увидать я и той... Кто под этим крестом почи-
вает» (Некр.). «Я пою для тех, чьи души юны, Кто, как за себя,
болел за брата» (П. Якубович). «Вы, кто любите природу... Вам
принёс я... Эту песнь о Гайавате» (пер. из Лонгфелло). В последнем
примере вместо «любите» могло бы стоять и «любит». «Не первый
он был и не последний из тех, кто... взяли, как говорится, нож за
пояс и пошли искать долю, работать, биться с лихой нуждой и есть
горький
хлеб из чужих печей на чужбине» (Корол.). Вместо
«взяли» и «пошли» могло бы быть здесь «взял» и «пошёл».
Придаточность определительных предложений заметно обна-
руживается благодаря лёгкости, с которой их можно рассматри-
вать, подставляя вопросные слова, как развёрнутый член главного.
Есть, однако, среди них особый тип, представляющий относительно
новый продукт развития — определительное предложение опре-
деляет не один какой-либо член главного, а главное предложение
в целом:
«Введение зимних работ не только усилило темпы строи-
тельства, но и дало возможность сохранить основной кадр рабочих,
что в условиях недостатка рабочей силы имеет чрезвычайно важ-
ное значение» («Изв.»). «Эту игру я наблюдал и в самом себе, что
было ещё хуже» (Горьк.). «Он много переменился: постарел,
почернел и оброс бакенбардами, что очень не шло к нему» (Л.Толст.).
«Ветер выл в опустелых улицах, вздымая выше колен чёр-
ную воду Фонтанки и задорно потрогивая тощие фонари набереж-
ной,
которые в свою очередь вторили его завываниям тоненьким,
пронзительным скрипом, что составляло бесконечный пискливый
дребезжащий концерт, весьма знакомый каждому петербургскому
жителю» (Дост.). «Солнечные лучи густо процеживались сквозь
заиндевевшие от мороза стёкла и обильно рассыпались по комнате,
что не мало удивило господина Голядкина» (Дост.). «Селифан
приободрился и, отшлёпавши несколько раз по спине чубарого,
после чего тот пустился рысцой, да помахавши кнутом на всех, про-
молвил
тонким певучим голоском: «Не бойся» (Гог.). «Я... гово-
рила ей, что я совершенно счастлива, чего, как теперь я вспоминаю,
совсем не нужно было говорить ей,—она сама могла видеть это»
(Л.Толст.). «Ни пьянства, ни драк не заметно, почему даже самый
откупщик, обыкновенно душа и украшение уездного общества,
угрюмо и озлобленно выглядывает из окон каменных палат
своих» (Салт.-Щедр.).
Известную стилистическую изощрённость сообщает фразе по-
становка определительных предложений впереди
главных: «Что
также сначала не нравилось мне, а потом, напротив, сделалось
приятно, было его совершенное равнодушие и как бы презрение
к моей наружности» (Л. Толст.). «Лицо у него сделалось масляное,
глаза покрылись неистощимой слезой, и, что всего замечательнее,
когда кто-нибудь у него спрашивал, как дела, то он благодарил,
видимо, стараясь взглянуть вопрошающему как можно прямее
в глаза» (Салт.-Щедр.).
Специальное перерождение предложений такого рода представ-
343
ляет что касается... то1 и, может быть, продукт его упрощения
что до,., то...
Перед фактом нарождения нового союза мы стоим в случае с при-
чём: «В его годы Левинсон также подражал людям, учившим его,
причём они казались ему такими же правильными, каким он —
Бакланову» (Фад.).
Дальнейший шаг в смысле утраты согласования представляют
многочисленные сочетания указательной части с относительной —
что, в котором уже нельзя более вскрыть его
прежнюю склоняе-
мость, потому что (из по тому, что), таким образом, что...
Довольно распространённый тип ослабленной относительной
связи представляют союзные слова, главным образом —как, вво-
дяидие предложения (или их эквиваленты) со смыслом вводного
характера: как видно, как замечено, как кажется.
Заканчивая обзор местоименных функций, ограничимся напо-
минанием, что вопросительные слова могут сохранять свой харак-
тер в придаточном предложении, если они входят в состав зависи-
мых,
косвенных вопросительных предложений.
Относительные слова неизменяемые, но употребляющиеся одно-
временно в качестве вопросительных, мы рассматриваем в разделе,
посвященном союзам.
Говоря о них, упомянем и некоторые (немногочисленные) осо-
бенности неизменяемых относительных слов, параллельных по син-
таксическим особенностям их употребления союзам.
III.
Среди союзов русского языка (простых и сложных) можно
различить: 1) такие, которые соединяют и предложения, и отдель-
ные
члены предложения; 2) парные (групповые), соединяющие
предложения или отдельные члены предложений с однотипными
(произносявдимися с однотипной — перечислительной или проти-
вительной— интонацией) членами; 3) союзы, связывающие главным
образом предложения и их эквиваленты; 4) союзы, начинаюьцие
главные предложения, следующие за определёнными типами при-
даточных, и 5) союзы, употребляющиеся главным образом или
исключительно на границе фраз.
Первая группа союзов (соединяющих отдельные
члены
предложения) вместе с тем может, как замечено, выполнять и
функцию связывания предложений. Таковы союзы и, а, да, но, или.
Среди значений, принадлежащих союзу и, соединяющему пред-
ложения, важно различить: и собственно соединительное и и со
значением заключения, вывода.
Примеры первого: «Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала; И ты издавала таинственный гром
Я алчную землю поила дождём» (Пушк., «Туча»). «Помню, большие
1 У писателей старшего поколения
—что касается до... то...
344
белые тучи плыли мимо тихо и высоко, и жаркий летний день лежал
неподвижно на безмолвной земле» (Тург.).
Примеры второго: «Взобрались ещё на одну гору, послед-
нюю, и сразу перед ними засветился кучей огней большой весё-
лый город»-- (Н. Никандров). «Он [Терек] начинал сбывать, и кое-
где мокрый песок бурел на берегах и на отмелях» (Л. Толст.).
«...Порою он чувствовал, что ей удаётся заговаривать его лю-
бовь, как знахарки заговаривают боль,
и дня два-три она казалась
ему любимой сестрой» (Горьк.).
При соединении предложений перед и первого типа в некоторых
случаях запятая не ставится (если, например, оба предложения
имеют общий смысловой член: «У него [Челкаша] сладострастно
вздрагивали усы и в глазах разгорался огонёк» (Горьк.); перед и
второго типа она обязательна (ср. различие ритмомелодики обоих
типов), но может быть по специальным мотивам заменена точкой:
«Представителю народной войны [Кутузову] ничего не оставалось,
кроме
смерти. И он умер» (Л. Толст.),
При соединении членов предложения перед и со значением за-
ключения, результата запятой обыкновенно не ставят, хотя ритмо-
мелодика, собственно, требовала бы её и здесь; ср.: «Я поднял
голову и при свете молнии увидел небольшую избушку посреди
обширного двора, обнесённого плетнём» (Тург.). «Сейчас тут было
три змеи. Большую убили, а две маленькие увернулись и уползли»
(Пришв.). «Мы поспешили, налегли, продвинулись и встретили
перед собою плотину»
(Пришв.).
Иногда и выступает в роли противительного союза: «Никогда
и сам Бирон не бывал в таком страшном положении, он хотел
говорить, и язык его не двигался» (Лажечн.). «Выходит, что автор
хотел объяснить стремления и потребности молодого поколения —
и не объяснил; хотел защитить молодое поколение — и не защи-
тил; хотел получить благодарность — и не получил» (Салт.-Щедр.).
«Левин старался понять и не понимал и всегда как на живую за-
гадку смотрел на него [Свияжского] и его
жизнь» (Л. Толст.).
«Нести не могу—И несу мою ношу, Хочу её бросить — И знаю:
не брешу» (Маяковск.).
Союзы а и но функционально близки, но имеют существенные
черты несходства: а преимущественно—союз различия, другой
особенности, но — резкого противопоставления; ср.:
1. «Мне встретились раз на болоте мужчина и женщина. Он
шёл с косой, а она —с граблями» (Пришв.). «Сначала он дал ей
[собаке] хлеба и зелёную корочку сыра, потом кусочек мяса,
полпирожка, куриных костей, а она
с голодухи всё это съела
так быстро, что не успела разобрать вкуса» (Чех.); вместо а здесь
возможно и. «Бешмет всегда изорванный, в заплатках, а оружие
в серебре. А лошадь его славилась в целой Кабарде» (Лерм.).
2. «...Влюблялся в светских красавиц и был любим; но их
любовь только раздражала моё воображение и самолюбие, а сердце
оставалось пустым» (Лерм.). «Его походка была небрежна и ле-
345
нива, но я заметил, что он не размахивал руками,— верный при-
знак некоторой скрытности характера» (Лерм.). «Рита оглянулась
на поднятую руку, но в рядах сидящих ре смогла рассмотреть
знакомое лицо грузчика» (Н. Остр.). «Забравшись в пролом печи,
он осторожно оглянулся, но дорога была пуста» (Н. Остр.).
К возможной замене но через а ср.:
«В любое время, в час и миг любой Он, подчиняясь воле ко-
мандира, Рванется в бой, но только в правый бой,
Не ради войн,
а только ради мира» (С. Васильев, «Советский танк»).
К функции союза но может приближаться наречие только: «Но
покорная улыбка не угасала, только стала жалобной и тревожной»
(Глад.).
Союз да, принадлежащий к этой же группе, в русском языке
имеет определённую стилистическую окраску и служит обыкновенно
признаком разговорного уклона говорящего или эмоциональности
его речи: «Нечего думать да затылок чесать» (Гонч.). «Здравствуй,
солнце- да утро весёлое» (Никит.)1,
Ср.
да в значении но: «Он [Волк] рад бы в первые тут шмыгнуть
ворота, Да то лишь горе, Что все ворота на запоре» (Крыл.). «Их
[волков] всегда здесь много, — отвечал Павел,—да они беспо-
койны только зимой» (Тург.). «Быть может, вам хочется дальше
читать, Да просится слово из груди!» (Некр.). «Когда в городе
разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную,
то он [Беликов] покачивал головой и говорил тихо:—Оно, конечно,
так-то так, всё это прекрасно, да как бы чего не вышло» (Чех.).
Специальный
тип эмоциональности имеем во фразах вроде:
«Ты с ума сошёл! Да я сейчас велю тебя зарезать моим слугам,
хоть ты испанский гранд!» (Пушк.) со значением неожиданности
присоединяемого, нетерпения по поводу предыдущего и Т. д. Ср.:
«Фамусов. Не слушаю — под суд, под суд! Чацкий: Да
обернитесь — вас зовут» (Гриб.).
Эмоциональное усиление имеем в сочетании да и: оттенки зна-
чения — «да вдруг», «кроме того» и др. «Удодов поглядит-поглядит
да и заграбит всё сам» (Салт.-Щедр.). «Не щемит
ни в ком сердце
по ней [родине], да и всё тут»(Салт.-Щедр.). «Она оттолкнула его
да и пошла прочь, а он ударил её...» (Горьк., «Старуха Изергиль»).
Значение «а вдруг», «но вдруг» имеет несколько архаическое
эмоционально-разговорное ан: «Вы вот смеётесь, и я думал, что
посмеются только, ан вышло не то-с!—слегка воскликнул Рухнев»
(Писемск.)2.
Примечание. И и да как соединительные союзы легко допускают повто-
рительную интонацию при вводимых ими членах (и отдельных членах пред-
ложения,
и целых предложениях). Часто сопровождает она и синтаксические
1 См. и С. Е. Крючков. О присоединительных связях в современном
русском языке,— «Русский яз. в школе», 1950, № 2.
2 Подробности о союзах а, ан, да, и и др. см. в соответствующих выпусках
«Словаря русского языка Академии наук» и в «Толковом словаре русского
языка».
346
группы, вводимые подчинительными союзами. Наиболее редко встречается
она при противительных союзах а, но: «... Ему хотелось, чтоб они к кровати
больного подходили, как к. высшему священнодействию, а им хотелось вече-
ром играть в карты, а им хотелось практики, а им было недосуг» (Герцен).
«Увадьев кричал, торопил с постройкой складов, а тут ещё немытого гравия
привезли, а песок оказался с глиной, а цемент пережжён» (Леон.). «Не туч-
ный фимиам
Поэт приносит вам: Но слёзы умиленья, Но сердца тихий жар»
(Батюшк.). «Гордый и славный не посетит моей хижины; взор их отвратится
с презрением от скромной обители пустынника; но бедный и гонимый роком
приближится к ней с тихим восторгом благодарности; но сирота забвенный
благословит её; но добрый, чувствительный мечтатель, друг мира и добро-
детели, найдёт в ней счастие, неизвестное гордым и славным» (Жуковск.).
В поэзии и в художественной прозе первой половины XIX века повторяемое
но
употреблялось нередко.
В двадцатом веке, включая и наше время, повторение этого союза возможно,
но обыкновенно производит впечатление известной нарочитости—«приёма»:
«Французский народ ненавидит Франко, каждому порядочному французу ясно,
что нельзя оставить врагов Франции под боком. Но господину Куантро нужны
для ликёров апельсиновые корки, которые он получает из Испании. Но ты-
сячи других хотят что-то продать генералу Франко или что-то купить у него,
частные интересы застилают интересы
Франции» (Эренб.).
Среди союзов, способных связывать и отдельные члены, и це-
лые предложения, особое место принадлежит пояснитель-
ным союзам: то-есть, или, именно, как-то.
Для них характерно, что вводят они части с определённым
смысловым параллелисмом и в соответствии с этим стремящиеся
интонационно совпасть с теми, которые ими поясняются: «Так же
вот жилось в родных Лозищах и некоему Осипу Лозинскому, т. е.
жилось, правду сказать, неважно» (Корол.). «Раз я вышел в тайгу
попытать
своё счастье в пантовке: так называется охота на самцов
пятнистых оленей, или изюбрей, когда их рога — панты, налитые
кровью, уже достаточно отросли, но ещё не окостенели» (Пришв.).
«Но мне захотелось действовать самому, т. е. самому манить пере:
пелов» (С. Аксак.). «Из этого ясно, что сущность повести вовсе
не состоит в представлении нам образца гражданской, т. е. об-
щественной, доблести, как некоторые хотят уверять» (Доброл.).
Любопытен случай «ступенчатого» использования то-есть,
ка-
кой находим у Гоголя: «И хоть бы что-нибудь из этого было выра-
жено. Никакого характера, т. е. лица, т. е. видимой наружности,
т. е. физиономии — решительно не дано было [на сцене] бедному
Хлестакову» (из письма к неизвестному).
Примечание. А. М. Пешковский, напр. («Русский синтаксис», изд. 3,
стр. 555), относит эти союзы к подчинительным. Я тоже склонен рассматри-
вать этот тип соединений как подчинение. Исхожу я из соображений о развёр-
нутости соответственного члена главного
в целое предложение (разумеется,
в тех случаях, где мы имеем именно предложение), но подчёркиваю, что данные
союзы среди всех остальных занимают особое место, так как подчинитель-
ные служат обыкновенно для связывания предложений и не могут связывать
отдельных членов (ограничительные замечания см. ниже). В отдельных слу-
чаях — когда пояснительными союзами связываются определенно тождест-
венные понятия (ср., напр., выше пример из Пришвина),— они приобретают
однако, характер сочинительный:
соединяемые части выступают как равно-
правные.
347
Заметим, что именно нередко выступает не как союз, а как
подчёркивающее слово: «Именно тебя хотелось мне видеть се-
годня».
Вторую группу союзов представляют употребляющиеся только
вместе: то... то (парно и больше) и как... так и (в значении и...
и...): «Видя, что его [Белолобого] не боятся и даже не обращают
на него внимания, он стал несмело, то приседая, то подскакивая,
подходить к волчатам» (Чех.). «То стояли с фитилями поляки в своих
пёстрых
кунтушах, а казаки и «голота» подымали кругом пыль,
облегая город, то, наоборот, из пушек палили казаки, а польские
отряды кидались на окопы» (Корол.). «Голос старухи то замирал
до шопота, то повышался до крика» (Викт. Чехов). «Ветер дует
порывами, то утихая, то с новой силой взметая снежную пыль»
(Викт. Чехов).
«Впрочем, несмотря на некоторые несходства, как Иван Ива-
нович, так и Иван Никифорович — прекрасные люди» (Гог.).
«Ожидания Кутузова сбылись как относительно того, что
предло-
жения капитуляции, ни к чему не обязывающие, могли дать время
пройти некоторой части обозов, так и относительно того, что ошиб-
ка Мюрата должна была открыться очень скоро» (Л. Толст.). «Вьюн
необыкновенно почтителен и ласков, одинаково умильно смотрит
как на своих, так и на чужих, но кредитом не пользуется» (Чех.).
Довольно редко встречается сложный союз разделительное™
будь то... или..., заключающий в себе значение предположитель-
ности, допущения: «Интерес этот вызывался
тем особенным под-
ходом к делу, который он с приятным удивлением находил в речах
говоривших, будь то профессор или студент: они умели смотреть
на обычные факты повседневной жизни с общегосударственной
точки зрения» (Коновалов).
Устарело в значении «или же», «или ещё»—а то: «... Большею
частью он [Кавур] держит руки в кармане, а то перебирает ими
конверты и бумажки, лежащие перед ним...» (Доброл.).
Среднее место между первой и второй группой занимают союзы,
более других обычные
в сопровождении повторительной и одно-
типно-противительной интонации: и, ни1, или (иль), со стилисти-
ческим оттенком некоторой устарелости или просторечия — либо.
Ср.: «Иль чума меня подцепит, Иль мороз окостенит, Иль мне в лоб
шлагбаум влепит Непроворный инвалид» (Пушк.). «Танки следо-
вали всей длиной состава, прежде чем коснуться земли, откуда
им предстоял любой, на выбор, путь,— либо вперёд, на запад,
либо назад, в мартен» (Леон.). «Все понимали, что сейчас либо
уходить
ему [Петру I] от дел со срамом, либо кровью добывать
престол» (А. Н. Толст.).
1 Ни не повторённое — скорее усиленное отрицание, чем союз в точном
смысле слова. У старых поэтов встречается опущение одного ни в союзной
функции: «И нет извне опоры ни предела» (Тютч.). «Ты знаешь ведь, как де-
рево высоко: Тебе ни мне туда не взлезть» (Крыл.). Теперь такое опущение
возможно только как определённый архаизм.
348
К относительно нечасто употребляемым в литературном языке
союзам этого рода относятся по-разговорному окрашенные, со
значением сомнения, то ли... то ли...: «...Какой-то господин, чи-
тавший газету и всё время зевавший то ли от чрезмерной уста-
лости, то ли от скуки, раза два неприятно покосился на маль-
чика» (Л. Андр.). «Механик сразу разделся, а Павел Павлыч, рас-
кланявшись с гостями, стоял как бы в нерешительности: то ли
ехать домой, то
ли немножко посидеть тут, на свадьбе своего
тракториста» (А. Колосов).
В ряде случаев предложение с то ли... то ли... предполагает
продолжение—с но, только и т. п.; ср.: «То ли вода ещё была
холодная, то ли Кадошка ещё молод и глуп, только остановился
он у воды и не может дальше» (Пришв.).
Неопределённость впечатления обозначают и родственные с
то ли... то ли... не то... не то...: «В телеге перед нами не то сидело,
не то лежало человек шесть в рубахах, в армяках нараспашку»
(Тург.).
«Громоздятся постройки, и звонкая степь оглашается чело-
веческим говором, гулом, треском машин, рожками автомобилей
и лязгом не то пил, не то электрических свёрл» (Панф.). «Анцифер
посмотрел на разрумянившуюся не то от мороза, не то от волне-
ния сестру и невольно улыбнулся» (Викт. Чехов). «В это время
у крыльца послышались звуки колокольчика и бубенчиков: не то
кому подали лошадь, не то кто новый приехал» (Данилевский).
«Нике не то конфузится, не то посмеивается, а дяденька, обравдаясь
ко
мне, снова повторяет:— «Увидишь! увидишь!» (Станюкович).
Ли (ль)... ли (ль)...1, ли (ль)... или. Такое соединение несёт с со-
бой впечатление разговорной, поэтической или вообще оживлён-
ной речи. Но в вопросительном предложении эти конструкции
(со значением условным или условно-уступительным) всегда пред-
полагают наличие другого, соединённого с данным, предложения
или содержащих вывод слов.
Примеры: «Испепеляющие годы! Безумья ль в вас, надеж-
ды ль весть?» (Блок). «Блеснёт
ли день за синею горою, Взойдёт ли
ночь с осеннею луною, Я всё тебя, далёкий друг, ищу» (Пушк.).
«Гуж ли, седёлка ли, замок ли, шкворень ли или подороже что —
всё у Поликея Ильича место себе находило» (Л. Толст.). «И всё
мало-мальски крупное, сильное и сердитое, был ли то баран с ро-
гами, гусак или цепная собака, представлялось мне выражением
всё той же грубой, дикой силы» (Чех.). «Преданье ль тёмное тай-
ник взволнует груди Иль точно в звуках тех таится звук иной, Но,
мнится,
колокол я слышу вечевой, Разбитый, может быть, на ты-
сячи орудий, Властям когда-то роковой» (Ап. Григорьев). Ср.
с вопросительным характером: «Что тут случилось — щука ли
его [Пескаря] заглотала, рак ли клешнёй перешиб, или сам он
своею смертью умер и всплыл на поверхность — свидетелей этому
делу не было» (Салт.-Щедр.).
1 Употребляются только постпозитивно — за полнозначными словами.
349
Значение безразличия вносится союзами что..., что...: «Что
в лоб, что по лбу» (поговорка). «Ведь они же дети, что мой вну-
чек, что вот его приятель» (Федин). Это сочетание парных союзов
вносит обыкновенно налёт разговорности или просторечия.
Из фактов старого литературного языка, вышедших в настоя-
щее время из употребления, заслуживает упоминания союз (на-
речие) ниже. Употребление в качестве подчеркнутого ни («ни даже»)
заимствованного из
церковнославянского языка союза ниже
прекратилось приблизительно к середине XIX века, захватывая
ещё кое у кого из писателей старшего поколения ближайшие де-
сятилетия: «Нет, никогда я зависти не знал. О никогда—ниже
когда Пиччини Пленить умел слух диких парижан, Ниже когда
услышал в первый раз Я «Ифигении» начальны звуки» (Пушк.).
«Ничего не дам, ниже одной крошки» (Даль).
Союзами, связывающими предложения и
их эквиваленты, являются: так как, потому что, благодаря
тому что,
вследствие того что (причинные); чтобы (цели); что, буд-
то, будто бы (изъяснительные; сюда относится и чтобы); если,
если бы, раз (условные); хотя (хоть), несмотря на то что (усту-
пительные); как только, между (меж) тем как, после того как,
пока, покамест, едва, едва только, чуть, чуть только, лишь только,
только что, прежде чем (временные) и др.
Если некоторые из них и могут связывать между собою отно-
сящиеся к тому же подлежащему члены, то члены эти обыкно-
венно представляют
собою Сказуемое, и вводимое соответствующим
союзом синтаксическое членение выступает как параллель гораздо
более частым в подобных случаях самостоятельным предложениям
(со сказуемым, относящимся к разным подлежаидим). Примеры та-
ких сочетаний представляют фразы вроде: «Не сказал я вам об этом,
потому что забыл», «Если б я знал об этой книге, то сообщил бы
и вам»; ср.: «Не сказал я вам об этом, потому что л забыл» и т. п.
Среди союзов, связывающих предложения, как видим, очень
много
речений с вполне ясными следами относительности (вслед-
ствие того что, несмотря на то что и т. п.). Речения, составившие
союз, ещё легко поддаются разбивке на соответственные части,
и чтение «с запятой» перед что возвращает им их первоначальный
вид, вполне обычный и теперь.
Союзы, специально связывающие предло-
жения (третья группа), в отличие от тех, которые связы-
вают и предложения, и их члены, вносят обыкновенно характер
подчинения, т. е. иначе говоря, вводимые ими предложения
могут
рассматриваться как синтаксически развёрнутый член главного.
Особое место в этом отношении принадлежит постпозитивному
союзу же, соединяющему обыкновенно предложения, но на правах
сочинения: «Ученье и обед делали дни очень интересными, вечера же
проходили скучновато» (Чех.). «От моих слов куница мызгнула
на другое дерево и сгинула, я же полез наверх, поглядел на гнездо
и прочитал всю подлость кунью» (Пришв.).
350
Реже случаи типа: «Читал он много, писал же только иногда
и неохотно», представляющие переход от соединения членов пред-
ложения к соединению предложений (ср. очень естественное после
писал же—«он»). Ещё реже: «Стлалась впереди широкая гладь
реки, посредине белая в утренних лучах, у берегов же, где густо
кудрявятся вербы,— зеркально-зелёная» (Тренёв).
Примеры союзов, соединяющих предложения (или их эквива-
ленты), ограничим относительно немногими,
более других заслу-
живающими внимания со стороны стилистической.
Причинные союзы. Так как свойственно по преиму-
ществу книжной прозаической речи: «Для того, чтобы быть точ-
ным, я должен сказать, что в сборнике есть стихотворения менее
непонятные, нонет ни одного, которое... могло бы быть понятно
без некоторого усилия,— усилия, редко вознагражденного, так
как чувства, передаваемые поэтом, и нехорошие, и весьма низмен-
ные чувства» (Л. Толстой). «Не вскрыв обусловленность слова,
данную
образной структурой произведения, мы не можем понять
самого этого слова, так как в художественном произведении мы
имеем дело не со словом как таковым, а словом, так сказать, в сня-
том виде данным в образе» (Л; Тимофеев).
В произведениях стихотворной формы так как—относительная
редкость: «Л так как человек медведя послабее, То и Пустынник
наш скорее, Чем Мишенька, устал» (Крыл.). «Но так как с заднего
крыльца Обыкновенно подавали Ему донского жеребца, Лишь
только вдоль большой
дороги Заслышат их домашни дроги,—
Поступком оскорбясь таким, Все дружбу прекратили с ним»
(Пушк.).
Ибо характерно почти исключительно для книжной речи. Уже
в тридцатых-сороковых годах XIX века этот союз —предмет осуж-
дения ряда видных писателей. Белинский («О сочинениях
Греча») рекомендует применить к нему свой «рецепт» — читая
глазами ибо, мысленно подставлять потому что и т. п. Любопытно,
однако, что ибо даже в собственном языке Белинского дер-
жится довольно упорно и
рекомендуемым им заменам через так
как и потому что подвергается у него менее часто, чем можно
было бы ожидать после подобных высказываний. Фактически
перед Великой Социалистической революцией оно старело и вы-
ходило из употребления, но позже обновлено советской научной
книгой и публицистикой; ср.: «Мы должны относиться к литера-
туре и прошлого и настоящего как естествоиспытатели, ибо и со-
циолог есть естествоиспытатель» (Луначарский).
В отличие от так как и ближе в этом отношении
к потому что
ибо нередко выступает в роли союза дополнительно выдвинутой
мотивировки, мотивировки, которая как будто могла и не быть
предложена. В соответствии с этой особенностью — ибо, как и по-
тому что, иногда употребляется после характерного фразного
ритмомелодического понижения, особенно на границе сложного
высказывания. Очень характерно в этом отношении, например, из-
351
вестное место в VII главе «Мёртвых душ» Гоголя, где за огром-
ным периодом следует периодически же построенная и ритмомелоди-
чески «отламывающаяся» от предшествующего фраза: «...ибо не при-
знаёт современный суд, что равно чудны стёкла, озирающие солнцы
и передающие движенья незамеченных насекомых; ибо не признаёт
современный суд, что много нужно глубины душевной, дабы оза-
рить картину, взятую из презренной жизни, и возвести её в перл
созданья;
ибо не признаёт современный суд, что высокий востор-
женный смех достоин стать рядом с высоким лирическим движе-
нием и что целая пропасть между ним и кривляньем балаганного
скомороха». Ср. подобное явление и при потому что: «Их [сочи-
нения Пушкина] только может совершенно понимать тот, чья
душа носит в себе чисто русские элементы, кому Россия — родина,
чья душа так нежно организована и развилась в чувствах, что
способна понять неблестяидие с виду русские песни и русский дух.
Потому
что, чем предмет обыкновеннее, тем выше нужно быть
поэту, чтобы извлечь из него необыкновенное и чтобы это не-
обыкновенное было, между прочим, совершенная истина» (Гог.).
Затем что и как в этом значении теперь, за редкими отступле-
ниями с чертами архаизации, не употребляются; у писателей глав-
ным образом первой половины XIX века их можно встретить
нередко. В первой половине XIX века союз как употреблялся
в особенности после предшествующих ему а, но, что:
«Мы этой басней поясним.
Затем что истина сноснее впол-
открыта» (Крыл.). «Принуждён был полезть в карман за платком
и прервать начатую речь, затем что недоставало ни слов, ни мысли,
ни духа...» (Дост.).
Как в этом случае сообщает слогу некоторый оттенок просто-
речия: «Пристойнее стеречь им [собакам] было дом, Но как они
уж понаелись... Так рассуждать они пустилися вдвоём О всякой
всячине» (Крыл.). «По этому случаю комендант думал опять со-
брать своих офицеров и для того хотел опять удалить Василису
Егоровну
под благовидным предлогом. Но как Иван Кузьмич был
человек самый прямодушный и правдивый, то и не нашёл другого
способа, кроме как единожды уже им употреблённого» (Пушк.).
«О древней верности, конечно, Слыхали как-нибудь и вы. Но как
сказания молвы Всё дело перепортят вечно, То я вам точный обра-
зец Хочу представить наконец» (Лерм.).
Уже для начала XIX Еека архаизмом было зане: «Почил без-
мятежно, зане совершил В пределе земном всё земное» (Барат.,
«На смерть Гете»). «И воспевал
я вас, и вы благоволили Весёлым
юноши стихам, Зане тогда сильны и сладкозвучны были Мои стихи»
(Языков, «К. К. Павловой»).
Характерная особенность употребления изъяснительного что-
бы после отрицательных главных известна и предложениям при-
чинным; ср.: «Она любила Ричардсона Не потому, чтобы проч-
ла, Не потому, чтоб Грандисона Она Ловласу предпочла» (Пушк.).
«Не потому бурлит она [река], чтобы воде вдруг захотелось
352
пошуметь или рассердиться на препятствия, а просто потому, что
это ей необходимо для выполнения её естественного требования»
(Доброл.).
При отсутствии в главном предложении указательной части
в причинный союз превращается относительное слово поскольку:
«Поскольку живопись не могла выполнить быстро и гибко
задачи текущей пропаганды, она предпочитала живописи кино»
(Лаврен.).
О причинном оттенке в условных союзах если и раз см. ниже.
Союзы
цели. Из них господствует чтобы (чтоб).
Почти вовсе вышло из употребления дабы, производящее впе-
чатление устарелости: «Он [Ковалёв] решился отнестись прямо
в газетную экспедицию и заблаговременно сделать публикацию
с обстоятельным описанием всех качеств, дабы всякий встре-
тивший его [нос] мог в ту же минуту его представить к нему или,
по крайней мере, дать знать о месте пребывания» (Гоголь, «Нос»).
«И ещё—мне было рекомендовано не очень «высовываться в люди»,
дабы не привлекать
к булочной излишнего внимания» (Горьк.).
Совсем архаично да с будувдим или настоящим временем изъ-
явительного наклонения, которое можно встретить только у старых
писателей: «Ответа нет! Отвергнул струны я, Да кряж иной мне
будет плодоносен» (Барат.). Переходной случай от да в значении
частицы повелительного наклонения к союзу цели встречаем в сле-
дующем примере: «Отец семейства! приводи К могиле мученика
сына: Да закипит в его груди святая ревность гражданина!»
(Рылеев, «Волынский»).
Деградацию
союзной роли чтобы имеем в случаях его употреб-
ления в аффективной речи с формами прошедшего времени в зна-
чении повелительного наклонения: «Чтоб в доме здесь заря вас
не застала, Чтоб никогда об вас я больше не слыхала!» (Гриб.).
«Чтоб ты лопнул!»—прошептал он, задрожав» (Пушк.).
Относительность союза чтобы даёт о себе знать возможностью
в главном предложении указательной части с тем, затем. Ритми-
чески она может отходить и в придаточное предложение.
Интересный случай переходности
от подчинительного значения
к повелительному видим у А. В. Кольцова: «Как ты можешь Клик-
нуть солнцу: «Слушай, солнце! Стань, ни с места! Чтоб ты в небе
не ходило, Чтоб на землю не светило!» («Вопрос»).
Известную особенность союза чтобы представляет употребление
при нём инфинитивов, когда лицо в главном предложении
то же самое, какое должно было бы мыслиться, если бы инфини-
тив можно было в придаточном заменить глаголом в изъявительном
наклонении: «Я никак не мог побороть себя,
чтоб не попытаться
преодолеть препятствия силою» (Верес).
Союзы изъяснительные: что, чтобы, будто, буд-
то бы.
Можно различить три характерных для них вида связи пред-
ложений.
353
1. Содержание сказанного, подуманного, известного, случив-
шегося и т. п. передаётся обыкновенно без указательных слов
в главном предложении: «Сыплется величественный гром украин-
ского соловья и чудится, что и месяц заслушался его посреди
неба» (Гог.). «Я видел, что работа моя теряет смысл. Всё чаще
случалось, что люди, не считаясь с ходом дела, выбирали из кассы
деньги так неосторожно, что иногда нечем было платить за муку»
(Горьк.)1.
2.
Содержание восприятия или эмоции передаётся придаточ-
ным предложением, зависимым от главного, допускающего выра
жение своего смысла одинаково — и без указательного слова,
и с ним: «рад, что...», «грустно, что...», «радуется, что...», «гру-
стит, что...»: «Позже создаётся впечатление, что он немножко
пьян» (Леон.); ср.: «рад тому, что ...», «такое впечатление, что...»
Этот тип связи часто характеризует главные предложения со ска-
зуемыми неглагольными: рад, грустно и т. п.
3.
Придаточное предложение, вводимое союзом что, представ-
ляет собою содержание, на которое в главном указано местоиме-
нием: «Обломов мешал Захару жить тем, что требовал поминутно
его услуг» (Гонч.). «Валько в глубине души объяснял отступление
на Южном фронте... «столько тем, что немцы сосредоточили здесь
превосходящие силы солдат, самолётов и танков, но и тем, что
военные люди на фронте ещё не научились использовать те совер-
шенные машины и обученных в производстве людей, которые
были
даны им в руки» (Фад.).
В последней группе характерны, в частности, союзы что, буд-
то и проч., вводяидие придаточные предложения со значением опре-
деления степени качества или действия, названного в главном:
«Манилов никак не хотел выпустить руки нашего героя и про-
должал жать её так горячо, что тот уже не знал, как её выручить»
(Гог.). «Он вытаскивал её [Каштанку] за задние лапы из-под вер-
стака и выделывал с нею такие фокусы, что у неё зеленело в глазах
и болело во всех
суставах» (Чех.). «Мы так ещё молоды духом,
что думать о старости глупо!» (Железное). «Когда я делал что-
нибудь в саду или на дворе, Моисей стоял возле и, заложив руки
назад, лениво и нагло глядел на меня своими маленькими глазка-
ми. И это до такой степени раздражало меня, что я бросал ра-
боту и уходил» (Чех.). «Мы комбайн вводим для освобождения
человека от непосильного труда... и перестроим так, что и солому
в поле не оставит» (Панф.). В последней фразе, как легко заметить,
1
Союз что, вводящий придаточные предложения со значением содержания
сказанного, подуманного и т. п., обыкновенно не относится к указательному
слову в главном предложении, но, как переходной тип от изъясняющего ука-
зательные слова к возобладавшему типу с союзом что, непосредственно вво-
дящим придаточное предложение,— возможны редкие случаи, вроде: «И узнав
то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер услыхав подтвер-
ждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся
люди уте-
шались и ободрялись)) (Л. Толст.).
354
с изменением ритмики (перемещением паузы перед так) опреде-
лённо создаётся во второй части значение результатив-
ности предложения (вывода), принадлежащее межфразному
союзу так что.
Будто (бы) вводит предложение, достоверность которого под-
вергается сомнению: «И показалось ей, что в комнате запахло
полынью и будто в окно ударила ветка» (Чех.). «Ей [волчице]
послышалось, будто бы в лесу блеяли ягнята» (Чех.). «Рассуждали
о том, что мусульманское
поверье, будто судьба человека написана
на небесах, находит и между нами много поклонников, каждый
рассказывал необыкновенные случаи pro и contra » (Лерм.).
Черту разговорной речи следует видеть в плеонастическом
что будто ит. п.: «На это Кот отвечал: Почтенный Людоед, давно
слух носится, что будто вы умеете во всякий превращаться, Ка-
кой задумаете, вид» (Жуковск.). «Горько мне было читать, милости-
вый государь мой, намёки на то, что будто бы вас оскорбил,
изменил нашей первобытной
дружбе и отзывался о вас с дурной
стороны» (Дост., «Двойник»). «Здесь снова пугали меня Трубец-
кой, Что будто её воротили» (Некр.).
Чтобы (чтоб) может употребляться после отрицательного по
форме или смыслу подчиняющего (главного) предложения: «Нет,
чтобы делать старательно,—все как попало». «Ванюшка никак
даже не мог удержаться, чтобы не крикнуть в порыве восторга
несколько раз сряду: «Дядя Антон, домой приехали!» (Григор.).
«Она, видимо, чувствовала себя не в силах глядеть на
него без
смеха, но не могла удержаться, чтобы не смотреть на него»
(Л. Толст.). «Не верю, чтоб дочери бедной своей Ты сам не одоб-
рил решенья» (Некр.). «Он щедро дарил сыну свой огромный опыт,
но Ванюшка не находил в своих воспоминаниях, чтобы отец когда-
либо похвалил его» (Плетнёв).
После подчиняющего предложения с положительным смыслом
изъяснительное чтобы возможно только с вполне ясными оттенками
устремления, долженствования, допустимости, направленности на
будущее, опасения
и т. п., оттенками, в большинстве близкими
к целевому: «Я даю вечеринку, и дамы требуют, чтобы я непремен-
но пригласил и Беликова и Вареньку» (Чех.). «И как же ты хочешь,
чтобы я теперь наказала его [Поликушку], когда он исправился?»
(Л. Толст,). «Я боюсь, чтоб она [буря] не сломила Старый дуб,
что посажен отцом» (Некр.). Но ср. при глаголах опасения: «Я боюсь
что не...» со значением опасения, что не осуществится что-либо
желаемое. «Левинсон распорядился, чтобы к вечеру собрался
для
обсуждения Морозкиного поступка сельский сход вместе с отрядом»
(Фад.). «Телегин ходил у самой воды, посматривая, чтобы не ку-
рили, не зажигали огня» (А. Н. Толстой). «Важно, прежде всего,
чтобы план подготовки кадров был выполнен не только количест-
венно, но и качественно» («Изв.»).
Так как значение возможности выражается условным (сосла-
гательным) наклонением, то при отходе бы (б) к союзу что иногда
355
возникает чтобы со значением возможности: «Кто скажет, чтоб
Сальери гордый был Когда-нибудь завистником презренным?»
(Пушк.). Отношения этого рода являются усложнившимися в обо-
роте со значением заместительности, где при вместо
того употребляется чтобы с инфинитивом:- «Вместо того чтобы
подойти к нему, я стала к столу, у которого он писал» (Л. Толст.).
Специальный случай употребления представляет имеющий опре-
делительное значение союз чтобы
в заимствованном из француз-
ского языка обороте «слишком... чтобы» с инфинитивом: «Он был
слишком смирен и невиден, чтобы быть произведённым в фейер-
веркеры, хотя уже был пятнадцать лет бомбардиром» (Л. Толст.).
Одинаковое по своей функции (целевой) с чтобы устарелое дабы
иногда может заменять этот союз.
Но дабы не во всех случаях по своему значению соответствует
союзу чтобы, и нельзя, напр., им заменять чтобы после глаголов
опасения и под., как это ошибочно сделано в одном
переводе «Це-
заря и Клеопатры» Б. Шоу: «И поэтому остерегайтесь, дабы какой-
нибудь маленький народ, который вы обратили в рабство, не под-
нялся и не обратился в руках богов в бич, что обрушится на
ваше хвастовство и вашу несправедливость, на ваши пороки и вашу
глупость».
Чтобы, одинаково — целевое и изъяснительное, исторически
получило своё бы от аналитических форм условного наклонения.
Связь этого союза с формами условного наклонения сказывается
и до сих пор в том, что
в речи свободной, грамматически не отделан-
ной, при нём в качестве вторых сказуемых могут появляться формы
с бы. Ср.: «Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому, чтобы
так, как фельдъегеря, катили и песни бы пели» (слова Хлестакова
в «Ревизоре» Гоголя). «Не хочу я, чтоб ты притворялася И к улыбке
себя принуждала бы» (А. К. Толст.).
В относительно нередких случаях, утрачивая свой прямой смысл,
значение изъяснительного союза приобретает как: «Он [Евгений]
не слыхал, Как подымался
жадный вал, Ему подошвы подмывая,
Как дождь ему в лицо хлестал, Как ветер, буйно завывая, С него
и шляпу вдруг сорвал» (Пушк.). «...И вижу, как судьбе послушно
Года уходят, будто сны» (Лерм.). «Она [Варька] приносит дрова,
топит печь и чувствует, как расправляется одеревяневшее лицо
и как проясняются мысли» (Чех.). «Глеб помнил, будто сквозь сон,
как схватил красный флаг и взмахнул им над толпою три раза»
(Глад.). «Увадьев почувствовал, как лицо его стала заливать яркая
краснота»
(Леон.). Здесь как по существу равняется или близко
к «что».
После глаголов со значением опасения, боязни в роли изъясни-
тельного союза может выступать как бы: «Он [Беликов] боялся,
как бы чего не вышло, как бы его не зарезал Афанасий, как бы не
забрались воры» (Чех.).
В значении изъяснительного союза может выступать также
когда; о нём см. при союзах времени.
356
Союзы времени: относительное наречие-союз когда;
союзы: как, как только, лишь, как вдруг, с тех пор как, после
того как, как скоро, прежде чем, раньше чем; наречия-союзы:
пока, покуда, покамест, только, лишь, лишь только, только что,
чуть, чуть только, едва и др.
Как во временном значении (за исключением соединений едва...
как, ещё не... как и т. п.) устарело и теперь, вообще говоря, не упо-
требляется. У писателей XIX века ещё нередко можно
встретить:
«Под ним (как начинает капать Весенний дождь на злак полей)
Пастух, плетя свой пёстрый лапоть, Поёт про волжских рыбарей»
(Пушк.). «Как я вспоминаю теперь, то вижу, что многое — и этот
связывающий неизменный порядок, и эта бездна праздных и любо-
пытных людей в нашем доме — было неудобно и тяжело» (Л. Толст.).
«В полночь, как соловей восточный Свистал, а я бродил незримый,
за стеной, Я видел...» (Фет).
Теперь в тех относительно редких случаях, когда оно может
употребляться,
стилистически его воспринимаем как черту разго-
ворной речи: «А Тарантьеву скажи, как придёт,— прибавил он,
обращаясь к Захару,— что мы дома не обедали» (Гонч.). «Бывало,
начнёт ругать его жена, даже бить, как он пьяный придёт, а он
плачет» (Л. Толст.). «Народ на него как на вора смотрел, и, как
пришло время набора, все стали на него указывать» (Л. Толст.).
«По будням не любит безделья, Зато вам её не узнать, Как сгонит
улыбка веселья С лица трудовую печать» (Некр.). «Да в детстве,
бывало,
сердечко вздрогнет, Как грянет нечаянно пушка» (Некр.).
«Бабы смеялись у Шумкина родника, сторонились, а как уехал
Степан в город, родные повалили со всех сторон,— злой говор
шепотком да с упрёком передавали» (Панф.). Особенно часто как
в фразах последнего типа — с оттенком значения «как только».
Вполне обычны в литературном языке как вдруг и как в смысле
«как вдруг», особенно после предложений со словами едва, только,
ещё не и родственных им по смыслу предложений со значениями
начала
или отсутствия возможного действия: «Ещё Герасим не
договорил, гак мрачно начал жёлтый и длинный Фёдор Мельничный,
выступая вперёд» (Л. Толст.). «Едва лишь Макар стал подходить
к коню, как тот норовисто махнул головой» (Шолох.). «И только
что он хотел толкнуть закладку и вылезть, как снаружи кто-то
стал по ней шарить рукой» (Данилевский). «Не прошло пяти минут,
как со всех сторон затрещали и задымились костры, рассыпались
солдаты, раздувая огни, и в лесу неумолкаемо зазвучали сотни
то-
поров и падающих деревьев» (Л. Толст.). «Мы стали рассуждать
о нашем положении, как вдруг Василиса Егоровна вошла в комнату
задыхаясь и с видом чрезвычайно встревоженным» Шушк.). «Я сидел
погружённый в глубокую задумчивость, как вдруг Савельич прервал
мои размышления» (Пушк.). «Мишка, помахивая хвостом, смотрел
на хозяина хитрым, понимающим взглядом, как вдруг, заслышав
шорох, поднял лохматые уши и быстро повернул к реке лохматую
голову» (Фад.). «Сгорбившись и закутавши лицо,
ожидал я терпе-
357
ливо конца ненастья, как вдруг, при блеске молнии, на дороге
почудилась мне высокая фигура» (Тург.).
Заметим, однако, что в этом типе предложений, особенно вводи-
мых союзом как вдруг, подчинённость чувствуется слабо: предло-
жение не отвечает на какой-либо вопрос главного и союз близко
соприкасается по своему значению или с сочинительным и, или
с наречием вдруг на границе фразного членения.
В ряде случаев (ср., хотя бы, примеры первый, второй,
третий)
временной момент, выражаемый наречиями времени, вводящими
предложения, за которыми следуют как, как вдруг, сообщает первым
значительный оттенок подчинённости и, на фоне возможности опу-
щения как, как вдруг во вторых, последние приобретают почти
значение главных предложений.
Обязательно как после предложений с указанием времени
(после того как, с тех пор как): «Вот пятый годочек пошёл, как
взнёс, а как взнёс,— в кабалу меня и забрал, батюшка!..» (Тург.).
«Ещё не прошло
тридцати лет, как ему дали волю,—каждый
сорокалетний крестьянин родился рабом и помнит это» (Горьк.).
Наиболее употребительно в качестве относительного наречия-
союза когда.
Специального внимания заслуживают случаи, частые особенно
в разговорном языке, его функционального приближения к изъяс-
нительному значению: «Тем неожиданнее было, когда вдруг, с не-
постижимой быстротой, изменилось разом всё лицо его, доселе
гневное и свирепое, сжатые губы раздвинулись, и Дмитрий Фёдо-
рович
залился вдруг самым неудержимым, самым неподдельным
смехом» (Дост.). «Молчаливая печаль этого места начинала захва-
тывать меня, и я ждал почти с нетерпением, когда скрипнет дверь
и старик с мальчиком вернутся»^ (Корол.).
Примеры временных союзов и наречий-
союзов, употребляющихся реже других:
«Покуда мы, артиллеристы, хлопотали около орудий..., пехота
уже составила ружья, разложила костры, построила из сучьев
и кукурузной соломы балаганчики и варила кашицу» (Л. Толст.).
«Каждое
слово, каждый лесной шорох как-то чутко отдаётся в воз-
духе и долго ещё слышатся потом, повторяемые лесным эхом, по-
куда не замрут наконец бог весть в какой дали» (Салт.-Щедр.).
В современном литературном употреблении покуда воспринимается
как разговорное и в книжном языке встречается редко. «Сенюша,
знаешь ли, покамест, как баранов, Опять нас не погнали в класс,
Пойдём-ка да нарвём в саду себе каштанов» (Крыл.). «Едва огласи-
лось решенье суда, Всем было неловко и жутко» (Некр.).
«Едва
только Ворошилов, взобравшись, поднял руки с биноклем — по
железной крыше будто ударило горохом» (А. Н. Толст.). «И только
небо засветилось, Всё шумно вдруг зашевелилось» (Лерм.). «Чуть
колыхнулось болото стоячее, Ты ни минуты не спал» (Некр.).
«В августе его сманили дикие скворцы в стаю, обучили летать, и,
когда в саду стали осыпаться листья, Желтухин — чуть зорька —
358
улетел с перелётными птицами за море, в Африку» (А. Н. Толст.).
«И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один
пиит» (Пушк.). «Иди неуклонно за плугом, Рассчитывай взмахи
косы, Клонись к лошадиным подпругам, Доколь не заблещут над
лугом Алмазы вечерней росы» (Брюс.).
Относительное наречие-союз доколе (доколь) в настоящее время
фактически вышло из употребления и возможно только в архаи-
зирующих и, специально, в поэтическом стилях.
Примеры
сложных временных союзов (со-
юзных речений):
«Между тем как она [мать] со слезами готовила всё, что нужно
к завтраку, Бульба раздавал свои приказания» (Гог.). «Селифан
только помахивал да покрикивал: «эх! эх! эх!», плавно подскаки-
вая на козлах, по мере того как тройка то взлетала на пригорок,
то неслась духом с пригорка» (Гог.). «По мере того как она оживля-
лась, князь всё строже и строже смотрел на неё» (Л. Толст.). «До
самой синевы вечера, сменяя друг друга, говорили ораторы,
и по
мере того как они рассказывали, у всех нарастало ощущение неохва-
тимого счастья, неразрывности с той громадой, которую, они знают
и не знают и которая зовётся Советской Россией» (Сераф.). «Я,
прежде нежели подумал об этой предосторожности, вдруг почув-
ствовал, что кушетка отделилась от стены, а я отделяюсь от ку-
шетки» (Гонч., «Фрегат Паллада»).
Приблизительно до средины XIX века, изредка в ближайшие
два десятилетия, в роли временного союза-речения встречалось
йак
скоро = «как только»: «Как скоро взаимное уважение и сер-
дечная теплота растопили оковы приличий или, лучше сказать,
принуждённостей, нежная искренность и беззаветное доверие засту-
пили в ней место недоступности и тонкого злословия» (Бестужев-
Марлинский). «Как скоро отряд начал подъезжать к Шварцбаху,
означенному полосою сгущённого дыма, Мурзенко махнул своей
пятисотне и бросился с нею вплавь через реку» (Лажечн.).
В придаточных предложениях с пока (= до тех пор пока) в ли-
тературном
языке преобладает конструкция с не (чаще—с совер-
шенным видом глагола): «А пока у нас не явятся такие люди, мы не
перестанем указывать на те великие имена» (Тург.). «Э, всякая
работа трудна до времени, пока её не полюбишь» (Горьк.). «Пока
на пороге не появлялся отец, в детской стоял ужасный шум».
В этой конструкции не, повидимому, связано с тем оттенком
условности, который заключают в себе подобные придаточные
предложения; ср.: «если не...» в такой, напр., фразе с ярко выражен-
ным
моментом условности, как: «Не дам вам есть, пока не заплатите
за прежнее» (Гог.), где опущение не и вовсе невозможно. Другой
важный оттенок, способствовавший укреплению не при пока,—
момент ожидания со связанной с ним вопросностью; ср.: «не...
ли?»: «Жду, пока не придёт» = «... не придёт ли?» Из подобных
предложений это не уже более или менее механически в практике
языка оказалось перенесённым в чисто временные.
359
Реже случаи, когда при пока в значении «до тех пор, пока»
не отсутствует. Это чаще наблюдается в предложениях с прошед-
шим временем или вообще тогда, когда смысл исключает оттенок
условности: «Украинская осень удержала меня до тех пор, пока
белые туманы совсем перестали с полночи спускаться облачною
завесою и затем взмывать волнами к голубому небу» (Леек.). «Мы
посидели, пока он уснул, И разошлись осторожно» (Некр.). «Скло-
нись ко мне главою
нежной, И да почию безмятежно, Пока дохнёт
весёлый день И двигнется ночная тень» (Пушк.). »
Сочетание сразу обоих способов имеем, напр., во фразе: «...И
только Матвей просидел всю тёплую ночь, пока свет на лбу статуи
не померк и заиграли отблески зари на волнах, оставляемых борозда-
ми возвращающихся с долгой ночной работы пароходов» (Корол.).
Сложные союзы времени в то время как, между тем как, тогда
как в ряде случаев через промежуточные оттенки переходят в зна-
чение подчинённого
противопоставления: «В то время как в странах
капитализма, находящихся в состоянии жесточайшего хозяйствен-
ного кризиса, безработица приняла чудовищные размеры, наша
страна уже изжила безработицу». («Изв».). «Но слава заменила
вам Мечтанья тайного отрады: Вы разошлися по рукам, Меж тем
как пыльные громады Лежалой прозы и стихов Напрасно ждут себе
чтецов И ветреной её награды» (Пушк.). «Стежков разлетается стая
Под бледной, как месяц, рукой, Меж тем как, стекло потрясая,
Норд-ост
заливается злой» (Багрицк.). «Ну, полно, Ариша, пере-
стань»,—заговорил он [Кирсанов], поменявшись взглядом с Арка-
дием, который стоял неподвижно у тарантаса, между тем как
мужик на козлах даже отвернулся» (Тург.).
Всякий оттенок времени исчезает, однако, в случаях вроде:
«Он беспрестанно двигался, поводил плечами..., моргал, покаш-
ливал и шевелил пальцами, между тем как сын его отличался ка-
кою-то небрежною неподвижностью» (Тург.). «И старая школа,
действительно, сердилась
на вас до бешенства, но «Ревизор» и
«Мёртвые души» от того не пали, тогда как ваша последняя книга
[«Переписка с друзьями»] позорно провалилась сквозь землю»
(Письмо Белинского к Гоголю 1847 г.). «Точно так не узнаете вы
жизни общества, если вы будете рассматривать её только в непосред-
ственных отношениях нескольких лиц... тут будет только деловая,—
официальная сторона жизни, между тем как нам нужна будничная
её обстановка» (Доброл.). «Промерили глубину фарватера — 27 фу-
тов,
тогда как судно благодаря своей перегруженности, сидело
в воде на полтора фута больше» (Новиков-Прибой),— в предложе-
ниях, где мы имеем уже только подчинённое противо-
поставление. Ср. ниже о значении подобного союза если.
Временные сложные союзы прежде чем (возможно
и прежде, чем), перед тем как, раньше чем, раньше нежели при оди-
наковом подлежащем в главном и придаточном предложениях упо-
требляются с инфинитивом: «Прежде чем лечь, он послал ещё те-
леграмму, вызывавшую на
завтра мастера Евгения Нилова» (Ко-
360
рол.). «Перед тем как есть кисель, из-за стола поднялись Пафнутий
Сухотин, у которого недавно умерла дочь, и Спиридон Ванькин,
похоронивший на-днях старшего сына» (Викт. Чехов).
Я. К. Грот («Филологические разыскания», I, изд. 3, стр. 17)
считал такие конструкции галлицизмами; В. И. Чернышёв
(«Правильность и чистота русской речи», 1914 г., стр. 236) признаёт
это только для случаев, когда придаточное предложение идёт за
главным.
В рассмотренных
типах союзных соединений подчинённость
в общем резко выражена. Ощущение её в нашем грамматическом
сознании особенно чётко поддерживается возможностью получить
придаточное предложение как ответ на вопросительное слово —
возможный член главного. Усложнения представляют, однако,
те случаи, где синтаксическое объединение достигается употребле-
нием соотносительных союзов, т. е. таких, отдельные части которых
служат выражению определённого синтаксического значения,
но заключены в разных
предложениях: лишь только..., как...;
едва..., как, или где, наряду с союзами такого типа, выступающими
в одной части фразы, влиятельная роль принадлежит ритмомелоди-
ке; ср.: «Стоило взглянуть на всю эту местность, чтобы сразу за-
метить, как неприступен закрытый Колочей правый фланг и как
открыт, а потому и слаб, левый» (Голуб.). «Не успела высохнуть
типографская краска на страницах «Таймса», устами своего собствен-
ного корреспондента успокоившего лондонский Сити насчёт царя-
щего-де
в Египте спокойствия, как в Каире в целом ряде провин-
циальных городов начались серьёзные революционные события,
активным участником которых выступает египетский пролетариат»
(«Изв.»).
Условные и уступительные союзы в общем
близки по употреблению к последней группе, разделяя, кстати
сказать, с нею в ряде случаев возможность опущения соотноситель-
ного, союза, приходящегося на главное предложение.
У предложений условных эта соотносительная часть явно ука-
зательного происхождения,
но настолько семантически побледнев-
шая, что её трудно поставить в прямую параллель к указательным
элементам, нередко выступающим в случаях, где придаточное пред-
ложение вводится относительным словом.
Сравнительно с описанными типами подчинённых предложений
условные и уступительные в своей подчинённости опознаются при-
менением вопросов относительно труднее; но никакого серьёзного
значения этот факт не имеет: язык просто не выработал на ранних
стадиях параллельных вопросительных
местоимений, и функции их
теперь для нас выполняют сочетания типа —при каком условии?
несмотря на что?
Условные союзы: если (бы), ежели (бы), кабы, когда (бы),
коль скоро, коли, ли, раз и др.
Ежели у некоторых классических писателей XIX века сопер-
ничало, иногда даже преобладало над если. Ср., напр., у Л. Тол-
361
стого: «Ежели я и замечала иногда его внимательно-серьёзный
взгляд, вопросительно устремлённый на меня, я не понимала его зна-
чения»; у Некрасова: «И ежели жить нам довольно, Нам слаще нигде
не уснуть» ит. п. Очень часто оно у Салтыкова-Щедрина.
У позднейших писателей ежели становится приметой просторе-
чия и народной речи и выступает наряду с другими средствами
подобной характеристики.
Стоит заметить, что в предложениях желания, где если
бы,
если б употребляется уже как союз, вводящий главным образом
самостоятельные предложения (не нуждающиеся в главном), ежели
бы (ежели б) фактически совсем вышло из употребления.
Кабы (диалектное каб) и коли (коль) вносят колорит народной
речи, причём последний союз может легко сочетаться с поэтическим
стилем. Кабы чаще употребляется со значением желания или (при
«не») со значением сожаления: «Жил был он славно, не знал бы
заботы, Кабы не стали глаза изменять: Начал частенько
Мазай
пуделять» (Некр.). «А в хвосте людского потока торжественно,
точно плыли, выступали прославленные владимирские плотники,
которые, по присловью, и часы починили бы, каб просунулся в часы
топор» (Леон.). «Кабы дно морское достать да измерить! Кабы
можно, братцы, красным девкам верить!» (А. К. Толст.). «Кабы
мы любили, да не разлюбляли!» (А. К. Толст.). «Кабы коновалы
были, ну так; а то только пользу свою опускаешь» (Гл. Усп.). «Да,
дурен сон, как погляжу; Тут всё есть, коли
нет обмана» (Гриб.).
«Но сердце глупое, как ветхие часы, Коли забьёт порой, то всё свой
час заветный» (Фет). «Молвит он: коль жив я буду, Чудной остров
навещу, У Гвидона погоиду» (Пушк., «Сказка о царе Салтане»).
«Жить бы можно было, коли бы душевного горя не было» (Л. Толст.).
«Коли б не ты, я, может, за купца бы вышла, или за благородного
какого. Коли б не ты, я бы теперь мужа любила» (Чех.).v
В первой половине XIX века коли, коли б противопоставляются
стилистически другим союзам
условия менее чётко, чем в последу-
ющее время: по крайней мере, их можно встретить в эти десятилетия
у писателей и в обычной, нежанровой речи без заметных установок
на специальную функцию. Ср., напр.: «Ступайте прямо на лестницу.
Коли вы найдёте кого в передней, то вы спросите, дома ли гра-
финя» (из письма Лизы в «Пиковой даме» Пушкина).
Заслуживает внимания тот характерный факт, что в начале
XIX века коль является господствующим союзом условия в тра-
гедии (у Озерова и других
представителей русского классицизма).
Ближе к «средней» линии литературного слога несколько уста-
ревшее коль скоро = «если уж...»; оно эмоциональнее обычного
если, но прямого впечатления народной речи, как, напр., коли,
не вносит: «Как известно, тряпка самая обыкновенная, коль скоро
ею завяжут рану или вообще больное место, уже сама по себе
представляет как бы лекарство, медикамент» (Гл. Усп.).
В роли условного союза со значением допущения возможно
пусть: «Пусть я посватаюсь,
вы что бы мне сказали?» (Гриб.).
362
Ли —энклитически (как прилегающая) употребляемая частица,
обыкновенно сопровождающая повторяемые члены условной фразы:
«Всё заносили десятники в книжку — Брал ли на баню, лежал ли
больной...» (Некр.). «Взгляну ли вдаль, взгляну ли на тебя,—
И в сердце свет какой-то загорится» (Фет).
Ср. ещё ли...или (иль): «На море ли синем поют рыбаки, Иль
нимфы серебряным смехом Тревожат пугливое ухо зари — Стена
им ответствует эхом» (Фет).
Раз. По значению
к нему ближе всего «если уж», «а если» в смыс-
ле прямого условия, из которого должен последовать вывод, т. е.
условия, близкого к причинности. Союз этот характеризуется уси-
лением логического ударения и известной эмоциональностью, но, не-
смотря на то, что он фактически проложил себе дорогу и в «акаде-
мический» слог, эмоциональность его ощущается чаще как снижение.
В конце XVIII века и в первой половине XIX употребление
раз в качестве союза скорее ещё только намечается, нежели
являет-
ся бесспорным фактом. Возможно, что раз в литературном языке,
в согласии с мнением, высказанным уже очень давно академиком
Я. К. Г р о т о м («Филологические разыскания», I, изд. 3, стр. 17),
является калькой с французского: «Раз он взялся—непременно
сделает» (Une fois qu'il s'en est charge...). Особенно убедительно
за такое толкование говорят редкие случаи появления раз что,
точно воспроизводящего у' авторов, хорошо владеющих француз-
ским языком, французский союз в его
полном виде — «une fois
que...»: «Раз что стихи написаны, я смотрю на них как на товар,
не иначе» (Пушк.); «Раз что дверь отперта..., кто может поручиться,
что в неё не войдут сторонние люди?» (Салт.-Щедр.).
И, тем не менее, вероятным представляется, что на самой русской
почве уже были семантико-синтаксические условия для образова-
ния союза раз, и лишь некоторый толчок извне превратил подго-
товленные элементы в стойкий смысловой факт. За подобное пред-
положение говорят, напр.,
такие старые случаи употребления
раз в сочетании с условными союзами: «Коли раз начала, зачем пос-
ле скромничать?» (Грибоедов и Катенин, «Студент», 1817 г.). «Если
уж раз мне дали сознать, что «я есмь», то какое мне дело до того,
что мир устроен с ошибками?» (Дост.). Ср. и примеры без сопровож-
дающих союзов, в которых существительное раз начинает утра-
чивать своё прямое значение и приближаться к союзному условному:
«Днесь скрывать мне тех бесчестно, Раз кого я похвалял» (Державин,
«Храповицкому»,
1797 г.). «Заборы были высоки, светлицы и терема
девиц крепко-накрепко защищены; но раз случай помог влечению
сердца или просто неопытности, раз эта преграда разрушена, и грех,
если не страсть, торжествовал над всем: над связями семейными, над
стыдом девическим, над святынею» (Лажечн., «Басурман», 1838 г.).
Около конца XIX века союз раз окончательно входит в разго-
ворное и литературное употребление, и далее это употребление
всё более ширится: «Я советовался с Тарахановым насчёт Хаджи-
Мурата,
и он совершенно согласился со мной в том, что или сле-
363
довало поступить, как я поступил, или заключить Хаджи-Мурата
в тюрьму и сторожить его со всеми возможными строгими мерами,
потому что, уж раз обращаться с ним худо, его не легко стеречь,—
или же удалить его совсем из страны» (Л. Толст.). «Практика давно
уже выработала такой образ действия: кондукторы зорко следят
на станциях за приближающимся косарём и энергично отражают
его попытки проникнуть в поезд, но раз он уже очутился в вагоне,
на него
машут рукой и, без всяких тасканий к начальству, просто
высаживают на следующей станции: всё равно, взятки с него глад-
ки» (Верес). «...Сотни гор совсем снесём. Если надо — взрежем
глубь их, Раз пошли мы—мы пройдём» (Безым.). «Раз мы не хотим
чужой земли, то мы не можем хотеть войны» (М. Литвинов). «Послед-
ние слова Долинника всё сказали Павлу — было ясно. Долинник —
свой человек. Раз провожал Жухрая—значит...» (Н. Остр.).
Канцелярскому языку долгое время был свойствен архаизм
буде,
теперь окончательно вышедший из употребления. Его вос-
крешают иногда в архаически-стилизованной речи: «...Но, буде
Софья всё же поднимает войска по набату,— нужно уходить с по-
тешными в Троице-Сергиево под защиту неприступных стен,—место
испытанное, можно отсиживаться хоть год, хоть более...» (А. Н.
Толст., «Пётр I»). «Он [Сергей Львович Пушкин] ехал в Петербург,
чтобы навестить Александра и заодно узнать, нельзя ли перевестись
в столицу, а буде нельзя,— куда угодно, на место, более
его до-
стойное» (Тынянов).
Когда в определённо-услов£ом значении скорее относится к раз-
говорному языку: «Так лучше ж ты их сам продай, когда уверен,
что выиграешь втрое» (Гог.). «Что его жизнь, когда она пылинка
в этом океане человеческих жизней?» (Гладк.).
Когда бы сохранилось лучше и до сих пор ощущается как естест-
венное в поэтическом языке: «Когда бы ведала Татьяна, Когда бы
знать она могла, что завтра Ленский и Евгений Заспорят о могиль-
ной сени,— Ах, может быть,
её любовь Друзей соединила б вновь»
(Пушк.). «И за руку крепко меня он держал: «Что б было, когда б
вы упали?» (Некр.). «Природа-мать, когда б таких людей Ты иногда
не посылала миру, Заглохла б нива жизни» (Некр., «Памяти Добро-
любова»).
Встречается оно и в стиле, близком к разговорному: «...Было
бы гораздо лучше для обывателей, когда бы совсем не существо-
вало у них мощёного проспекта» (Помяловский).
С формами глагола, главным образом, аффективными (инфини-
тивами, 2 лицом
изъявит, накл. в значении обобщённо-личном
и т. п.), употребляется в значении условного союза как: «Как по-
сравнить да посмотреть Век нынешний и век минувший,— Свежо
предание, а верится с трудом» (Гриб.).
Специальный оборот представляет в русском языке сочетание
стбит (стоило).., как... Смысл его условный. Союзом является
как, но условность заключена в стоит. Ср.: «...Стоило [ему] дви-
жением брови, взглядом показать, что ему не нравится то, что я
364
хочу сказать..., как мне уже казалось, что я не люблю того, что лю-
била прежде» (Л. Толст.). Возможны в подобных случаях и соче-
тания стоило..., и.,., стоило..., чтобы... «Стоит только... получить
мне от тайного нашего поверенного условленный пароль, и хандра
моя, как чад, пройдёт» (Лажечн.). «Не хочется им поднять руки на то
дерево, на котором и они сами выросли-; вот они и стараются уверить
себя и других, что вся гниль его только снаружи, что
только очис-
тить ее стоит, и всё будет благополучно» (Доброл.). «Всё прошед-
шее показалось ему диким бредом, нелепостью, сумбурной чепухой,
на которую стоит махнуть рукой, и она рассыплется, развеется,
как мираж» (Лаврен.). «Стоит ему только прийти, чтобы всё то
же заговорило и наперерыв запросилось в душу, наполняя её счас-
тием» (Д. Толст.). «Стоило только зазеваться раз, чтобы окончатель-
но посадить и лошадь, и воз, или самому завязнуть» (Григор.).
Ср. употребление при обратном
порядке предложений с лишь
(только): «...A у людей она слыхала, Что это зло ещё не так
большой руки: Лишь стбит завести очки» (Крыл., «Мартышка
и очки»).
Этот же характер носит оборот довольно..., чтобы: «Бывало,
мне довольно только ящиком шевельнуть, чтобы Ярик, спящий
колечком, развернулся, как стальная пружина, и подбежал
к столу, сверкая огненным взглядом» (Пришв.).
Со стороны синтаксической заслуживает быть подчёркнутым
ещё, что условные союзы, в состав которых входит
бы1, в главном
предложении сопровождаются формами условного наклонения.
Вряд ли приходится доказывать, что условные предложения
в ряде случаев сохраняют ещё заметную связь с временными; ср.,
напр., такие фразы, где они тесно соприкасаются друг с другом:
«Когда кто-нибудь заслонял лампочку и большая тень падала на
окно, то виден был яркий лунный свет» (Чех.).
Реже переход временных в оттенок уступительности: «Что же
делать? С кем это не случалось? —сказал сын развязным смелым
тоном,
тогда как в душе своей он считал себя негодяем, подлецом,
который целой жизнью не мог искупить своего преступления»
(Л. Толст.).
Отметим, наконец, возможность при союзе когда тесного сопри-
косновения значения изъяснительного и условного: «Ещё более
радовало его, когда он мог поднять выше колен рваные панталоны
и ходить вместе с детьми соседей около берега в воде, шаловливо
брызгая ею во все стороны или отыскивая в вязкой земле букашек»
(Шелл.-Мих.). В роли союза со значением
противопоставления
в русской книжной, особенно газетной, речи теперь распростра-
нилось если: «Если неимущие классы страдали от недоедания,
то богатые болели от переедания»2.
1 Собственно остаток условного наклонения глагола. Это бы, как известно,
может отходить к другим словам соответственного предложения.
2 Толковый словарь русского языка, I, стр. 837.
365
Деградацию условности в сторону ограничительное™ имеем
в выражениях вроде что, как не..., кто, как не... и под.: «Что за-
ставило предоставить некоторые права гласности, которой прежде
так боялись,— что, как не сознание силы того общего протеста про-
тив бесправия и произвола, который в течение многих лет сло-
жился в общественном мнении и, наконец, не мог себя сдержи-
вать?» (Доброл.).
Уступительные союзы: хотя (хоть); несмотря на то,
что;
даром что; пусть; пускай и др.
Хотя (хоть) может иметь в главном предложении соотноситель-
ные с собой но, однако, да: «Хоть ты и в новой коже, Да сердце
у тебя всё то же» (Крыл., «Крестьянин и Змея»). «Хоть всё попреж-
нему певец Далёких жизни песен странных Несёт лирический венец
В стихах безвестных и туманных,— Но к цели близится поэт, Стре-
мится, истиной влекомый» (Блок).
Пусть (пусть бы), пускай (пускай бы), правда также обычно
сопровождаются в главном союзами но и однако.
Но предложения,
вводимые ими, ощущаются как менее зависимые сравнительно с хотя.
В сознании ещё не утрачена связь их с самостоятельными предло-
жениями, продуктом перерождения которых они являются и от
которых их собственно отличает только ритмомелодика: «Рыбак
и старушка весьма изумились: Правда, им часто входило на мысль,
что такая развязка Рано иль поздно случится должна; но об этом
молчали Даже друге другом они» (Жуковск.). «Правда, день выдался
прескверный, но неожиданного,
собственно говоря, не случилось»
(Сейфуллина). «Что ж! пусть UfeCHa у нас позднее и короче,— Но
вот дождались наконец...» (Фет). «Пусть я не был бойцом, без
упрёка, Но я силы в себе сознавал, Я во многое верил глубоко...»
(Некр.). «Пускай ханжи глядят с презреньем На беззаконный наш
союз, Пускай людским предубежденьем Ты лишена семейных уз,—
Но перед идолами света Не гну колена я мои...» (Лерм.). «Груз
тяжёл, но и силы же много. Пусть всемирная темь глубока, Но зато
будет эта
дорога Отражать вашу поступь в века» (Александровский).
Ср. и текст, имеющий смысл на границе превращения двух фраз
в сложное предложение с условным пусть в первом: «Пусть вы
или самое время докажет, что я заблуждался в моих о вас заключе-
ниях. Я первый порадуюсь этому, но не раскаюсь в том, что
сказал вам» (Письмо Белинского к Гоголю 1847 г.).
Пример с опущенным но: «Пусть воля моя неизменно одна,
Пусть всякая дума бесплодна, Я честно исполнить отцовский
приказ Решилась, мои
дорогие!» (Некр.).
Правда, по происхождению вводное слово, стоит собственно на
границе между ролью последнего и функцией союза. Осознавая это,
на письме его часто отделяют, как другие вводные слова, запятой.
Несмотря на то, что: «Несмотря на то, что Жарков к аплодис-
ментам привык так же, как телеграфный столб к проводам, мужиц-
кие хлопки взволновали его...» (Панф.). Ср. и стареющее невзирая
на то, что...
366
Просторечно даром что: «Он [мужичок] весь был ясно виден
до заплаты на плече, даром что ехал в тени» (Тург.). «Ведь я ещё
молодая, даром что рослая» (Тург.).
В роли уступительного союза может выступать также и, усили-
вая общий уступительный характер придаточного предложения
(выраженный условным наклонением, ритмомелодикой и т. п.):
«И не спесив бы парень, да в гости не зовут» (поел.). «И хочет, да
не может».
Уступительный характер предложениям
сообщает также соче-
тание на что (уж)... а, но, и... (с указательным местоимением):
«На что родитель—медведь, и того к рукам прибрала» (Мельн.-
Печерск.). «Уж на что бывал я в нужде и скорби, а этакой нужды
и я не видывал» (Салт.- Щедр.).
К союзам уступительным относится и как ни (ср. также во мно-
гих случаях родственные ему по оттенку уступительности наречия
и местоименные имена существительные и прилагательные — куда
ни, где ни, кто ни, какой ни и т. п.): «Как ни озабочен
он был теперь,
но ему вдруг захотелось свернуть к ним и вступить в разговор»
(Дост.). «Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше
всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась
в столовую к обеду» (Тург.). «...Как я ни искал в груди моей хоть
искры любви к милой Мери, но старанья мои были напрасны» (Лерм.).
Уступительные предложения по выраженному ими смыслу близ-
ки к условным. Особенно заметно это в переходных случаях, вроде:
«Говорить серьёзно о «реформах»
первых лет царствования Але-
ксандра I можно лишь при очень большой предвзятости в пользу вся-
ких реформ, хотя бы они ограничивались переобмундированием
русских чиновников на английский лад» (из учебника); ср.: если бы
даже... или просторечное и устаревшее добро бы: «...Все ... болез-
ненно чего-то ищут. И добро бы — истины, блага себе и другим,—
нет, они бледнеют от успеха товарища» (Гонч.); ср. и если б хоть.
«Старик, лет в семьдесят, рыл яму и кряхтел. Добро бы строить,
нет,
садить ещё хотел» (И. Дмитриев). .
Заслуживает быть отмеченным специальное сочетание если не...
to...: «А есть у г. Никитина вещи, обличающие в нем если не силь-
ный талант, то, по крайней мере, присутствие силы воображения
и тёплого чувства» (Доброл.).
С условными и уступительными оттенками одновременно сопри-
касаются ограничительные —только бы, лишь бы только и т. п.
(часто с инфинитивом): «Тетерев под снегом не бегает, ему бы только
спрятаться от непогоды» (Пришв.). «Она способна
была начать
кусать себе язык, только бы ей не выдать себя» (Бобор.).«Слушаешь
[мотор] и слушать хочется — только бы пел он немного потише»
(Жига). «Огромное спокойствие охватило её — только бы не двигать-
ся, не думать, кажется, и не дышать» (Эренб.). «Пусть она будет
счастлива, пусть она узнает мою самоотверженную любовь, лишь бы
мне её видеть, лишь бы знать, что она существует; я буду её братом,
её другом...» (Герцен).
367
Уступительно-ограничительный смысл или ус-
ловно-противительный вносится относительно редким
союзом — разве, разве только, разве что: «Разве помру, а то кончу
словарь свой» (Даль). «Не разукрашенная ничем — разве только
красные флаги вспыхнули однажды и погасли надолго, да ещё
покойному дядьке руку оторвало в каландрах машиною — протек-
ла его юность» (Леон.).
Никаких особых замечаний, кроме сделанных выше, не требуют
развившиеся из изъяснительно-определительных
союзы следст-
вия (результативные): так что, настолько что и т. п. Упомянем
о том, что так что образует случай, переходной к последней (пятой)
группе союзов. Перед ним снижение тона наблюдается едва ли не
столь же часто, как повышение: «Спросивши, как давно случилось
несчастие, он [доктор] поднял майора Ковалёва за подбородок и дал
ему большим пальцем щелчка в то самое место, где прежде был нос,
так что майор должен был откинуть свою голову назад с такою си-
лою, что ударился
затылком в стену». (Гог.). «Голландский матрос
с бородкой кантиком всё порывался сказать речь, вскакивал, садил-
ся, ёрзал на стуле, но очередь, как на зло, обходила его, так что
он даже взгрустнул и притих» (Федин). «Снег был глубокий, его
много ещё подвалило в конце марта, но он растаял быстро, как по
волшебству, так что в начале апреля уже шумели скворцы и летали
в саду жёлтые бабочки» (Чех.). «То, что она отыскала его в темноте
и погладила и прижала ладонь к его губам, так взволновало
Ивана
Ильича, что и на ветру лицо его пылало» (А. Н. Толстой).
Особенно часто так что на границе фраз у Л. Толстого в его
критической и публицистической прозе. Толстой охотно употреб-
ляет этот союз даже после больших сверхфразных единств как вво-
дящий резюмирующие предшествующую мысль замечания.
После отрицательного предложения возможно в роли отрица-
тельно-результативного союза чтобы: «Я же при том и не танцую,
чтобы мог вредить каким-нибудь неосторожным движением» (Гог.).
Рассмотренная
группа союзов, как отмечено при начале их
обзора, обыкновенно соединяет предложения.
В языке создались, однако, уже такие типы, в которых мы на-
блюдаем перенесение подчинительных союзов (не исключая неко-
торых парных) на сочетания членов предложе-
ния. Сочетания эти семантически тесно связаны ещё с недавней
организацией предложений и обыкновенно носят на себе выразитель-
ные черты ритмомелодической выделенности; ср.: «Всё здесь напо-
минает мне былое И вольной красной юности
моей Любимую, хоть
горестную, повесть» (Пушк.). «Я высунул нос из-под одеяла...
и хотя заспанными, но сердитыми глазами окинул Карла Ивано-
вича» (Л. Толст.). «Кавказское солнце, даромчто запоздалое, горячо»
(Сераф.). «Местечко похоже более на село, чем на город, но когда-
то оно зналоресли не лучшие, то во всяком случае менее дремотные
дни» (Корол.).
Заметим, наконец, что некоторые союзы (союзные слова) осо-
368
бенно условные и временные, могут получать уточняющие оттенки
от предшествующих им и следующих за ними наречий; ср.: «...толь-
ко если..., если только..., даже если..., ...если даже..., ...уже
когда... и т. п.
Союзы сравнительные: будто, как будто, как бы,
словно, точно, что, подобно тому как, чем, нежели и др. Из них
будто, как будто, как бы, точно, словно, что так же, как относитель-
ное наречие как, часто выступают ещё и в роли обстоятельств
при от-
дельных членах предложения,— особенность, относительно редкая у
большинства других подчинительных союзов: «Только что-то вспо-
мнит вдруг, Вспомнит, усмехнётся. И как будто сон пропал. Смех
прогнал зевоту» (Твардовский, «Василий Тёркин»). «Оба-—старик и
мальчик — стояли на крыльце, заложив руки в рукава и как будто
чего-то ожидая» (Корол.). «...И на всём какой-то серый пласт,
точно от пыли» (Чех.).
Как сравнительно редко вводит целые предложения: «...Раздался
тот ужасный
крик, Как будто с детства мой язык К иному звуку
не привык» (Лерм.). «Всё небо усыпано весело мигающими звёздами,
и млечный путь вырисовывается так ясно, как будто его перед
праздником помыли и потёрли снегом» (Чех.). «Тяжко дыша,
вошли — Никита Зотов, босой, с белыми глазами; за ним преобра-
женцы, Алексей Бровкин и усатый угрюмый Бухвостов, втащили,
будто это были мешки без костей, двоих стрельцов» (А. Н. Толст.).
«А у этого у кукуйского кутилки желваки выпячены с углов рта,
будто
так сейчас и укусит, да кусачка слаба» (А. Н. Толст.). «Ему
аплодировали яростно, будто стреляли из ружей» (Коновалов).
«А вы на земле проживёте, Как черви слепые живут...» (Горьк.).
«Песню наладим, как ладят шхуну» (Тихон.).
Обычно при как сказуемое, если оно по значению то же, что
и в главном, опускается: «Земля тряслась, как наши груди» (Лерм.).
«Взяла, Отобрала сердце И просто Пошла играть — Как девочка
мячиком» (Маяковск.).
С известной условностью господство этого типа сочетаний
(они
нередки и при союзах будто, словно, точно, в особенности — что)
можно толковать как распространение в языке эллиптического
типа —с опускаемым в придаточном предложении сказуемым, на-
званным в главном.
Реже других встречается соединение сравнительного как с ус-
ловным если бы: «Он [генерал] говорил так, как если бы сын Денис-
кин стоял перед ним, нуждаясь в отеческом наставлении, и всем
понравилось, что он говорит с этим полумальчишкой, как с сыном»
(Леон.).
Специальным
видом перерождения союза как является его упо-
требление в роли союза функции (значение — «в качестве
кого», «в какой роли»). Такое как вводит приложения, согласо-
ванные с именами существительными и их эквивалентами, или
имена существительные (и их эквиваленты), тяготеющие к сказуе-
мому: «Ликвидация кулачества как класса». «Как поэт нового вре-
369
мени, он [Батюшк.] не мог в свою очередь не заплатить дани роман-
тизму» (Белинск.). «Червяков нисколько не сконфузился, утёрся
платочком и, как вежливый человек, поглядел вокруг себя, не
обеспокоил ли он кого-нибудь своим чиханьем» (Чех.).
Словно и в особенности что имеют специфическую окраску
разговорно-народного стиля: «И с царевной на крыльцо Пёс бежит
и ей в лицо Жалко смотрит, грозно воет, Слоено сердце пёсье ноет,
Словно хочет ей сказать:
«Брось!» (Пушк.). «Почивал наш герой
нехорошо, т. е. никак немогдаже на пятьминут заснуть совершенно:
словно проказник какой-нибудь насыпал ему резаной щетины в по-
стель» (Дост.). «Мне было приятно, что бедный зверёк так доверчиво
утихал и прислонялся ко мне, словно к родному» (Тург.).
Ср. ещё плеонастическое словно как: «...Он [Семён Иванович]
лежал смирно, не стонал и не жаловался; напротив, притих, молчал
и крепился, приплюснув себя к постели, словно как заяц припадает
от
страха к земле, заслышав охоту» (Дост.). «Лёд неокрепший на
речке студёной, Словно как тающий сахар, лежит» (Некр.). «Всё
ворожит, что красная невеста» (ПуШк., «Борис Годунов»). «Тьмы
сабель молодца, Что зыбкие колосья, облепили» (Пушк., там же).
«Пойдём соловушек послушать: .Там их, что в кузове груздей...»
(Некр.). «Не так ли и ты, Русь, что бойкая, необгонимая тройка,
несёшься ?» (Гог.). «Кручину, что тучу,—не уносит ветром» (Кольц.).
Точно необычно, напр., в научном слоге; оно,
как и словно,
скорее сообщает слогу черты устарелой разговорной или народ-
ной речи: «Странное дело — все были чем-то довольны, точно
сами они получили свободу» (Дост.)» «А сойдутся между собой —
перепьются и подерутся, точно дикие» (Гонч.). «Я заметался по
селу, точно кутёнок, потерявший хозяина» (Горьк.). «Эти мысли
казались ей чужими, точно их кто-то извне насильно втыкал
в неё» (Горьк.).
Только диалектным остался союз сравнения ровно, встречаю-
щийся лишь в стилизациях:
«...Словом, ровно добрый плотник: что
захотел, то и срубил» (Даль). «Егор Степанович Чухляв задер-
жался в углу Он тихим шажком, ровно кот к воробушку, подошёл
и сел рядом со Степаном» (Панф.).
Чем и стареющее нежели, употребляемые при сравнительной
степени, лишь относительно редко соединяют предложения: «Он
лучше, чем о нём говорят». «Он умнее, чем ты о нём думаешь». «На
лоб мой моридины положит Годов беспощадный резец, И всё же я
буду моложе, Чем смолоду был мой отец...» (Железнов).
«Право,
я благоразумнее, нежели кажусь» (Пушк.). «...Подобная решитель-
ность требует несколько другого развития, нежели какое получает
сын турецкого аги» (Доброл.).
Гораздо чаще тип с отсутствующей сказуемной частью пред-
ложения: «Соревнование является в деревне не менее мощным
орудием производственного подъёма, нежели в городе—на фаб-
риках и заводах» («Правда»). Ср. и такие распространённые выра-
жения, как: «Скорей по привычке, чем из потребности, он вытер
370
усы и пощурился в небо —хватит ли до утра нелётной погоды»
(Леон.).
В сравнительных конструкциях типа: «Чем кумушек считать
трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?» (Крыл.).
«Чем на мост нам итти, поищем лучше броду» (Крыл.) — обязате-
лен инфинитив.
В специальных выражениях с отрицанием,
наряду с чем или даже преимущественно перед ним, употребляется
как; не далее, как; не иначе, как..., не более, как..., и т. п.
Ср. и не
что иное, как..., кроме как..., нредставляюидие дальнейшее
преобразование оттенков сравнения и родственных в сторону
ограничительности: «Жизнь есть не что иное, как постоянно
побеждаемое противоречие» (Тург.). «Что же делать, если уже та-
ковы свойства сочинителя, и, заболев собственным несовершен-
ством, уже и не может изображать он ничего другого, как только
бедность да бедность, да несовершенства нашей жизни?» (Гог.).
«Вот, например, каретник Михеев! Ведь больше никаких экипажей
и
не делал, как только рессорные» (Гог.). «Или этот взгляд ровно
ничего не говорил, как только то, что, покуда есть глаза, надо же
глядеть куда-нибудь, или же говорил слишком много» (Л. Толст.).
«А ежели ничего не остаётся, кроме как умереть? — думал он
[Андрей Болконский].— Что ж, коли нужно, я сделаю это не хуже
других» (Л. Толст.). «Такие слухи и мнения давно уже ходили по
России и особенно усилились с начала великого поста, когда с за-
крытием театров и прекращением балов образованному
обществу
решительно нечего делать, кроме как только сплетничать» (Доброл.).
Ср. и ограничительное что (только): «Есть матери,— блажен, кто
их имеет! — Нам кажется порою, может быть, Они всего на свете
и умеют, Что только нас жалеть, кормить, любить» (К. Симонов).
Союзы, вводящие главные предложения, следуюидиеза
придаточными,— то и так.
То может выступать после придаточных предложений причины,
времени и условия; так — обычно только после условных и вносит
с собою окраску аффективности.
Примеры:
«Так
как главное условие для деятельности есть порядок, то
и порядок в его образе жизни был доведён до последней степени точ-
ности» (Л. Толст.). «Так как Каштанка взвизгнула и попала ему
под ноги, то он не мог не обратить на неё внимания» (Чех.). «Когда
я воротился, то увидал, что она идёт, шатаясь и вытянув вперёд
руку, от моря» (Горьк.). «А если кто отчасти и верил или даже сам
доподлинно знал, так не считал себя вправе разглашать» (Писемск.).
«Если, например, мода требовала распашных
фраков, так его
фрак распахивался до того, что походил на распростёртые птичьи
крылья; если носили откидные воротники, так он заказывал себе
такой воротник, что в своём фраке он похож был на пойманного
сзади мошенника, который рвётся вон из рук» (Гонч.). «Спал он
хорошо, но, на мой взгляд, ничем не лучше других детей, а если и
371
была разница, так она падала на обстановку: он лежал в куче
ярких осенних листьев, под кустом, какие не растут в Орловской
губернии» (Горьк.).
Необычно (так как главное предложение причинное): «Она была
вообще до сладкого большая охотница, и так как у князя был пре-
восходный кондитер, так он очень часто присылал и привозил ста-
рухе фунта по четыре, по пяти самых отборных печений» (Писемск.).
Но как союз следствия так иногда употребляется
в разговорном
языке после главных предложений. Вместе с другими предложениями
следствия, вводимые этим союзом предложения ритмомелодически
обыкновенно несколько более независимы — склонны «отламывать-
ся» от предшествующей части фразы, заканчивающейся значитель-
ным понижением тона, впрочем обычно меньшим, чем при так что:
«Ты всё пела, это дело: Так поди же попляши» (Крыл.). «Но солнцу
в силе я никак не уступлю. Как здесь оно спесиво ни блистало.
Но без вреда снегам спустилось
на ночлег; А около меня, смотри,
как тает снег, Так, если зеленеть желаешь ты зимою, Как летом и
весною, Дай у себя мне уголок!» (Крыл., «Роща и Огонь»).
О союзах но, однако и т. п. в начале главных предложений,
следующих за уступительными, см. стр. 365.
У старых авторов (приблизительно до середины XIX века) па-
раллельно как, начинающему предложения, следующие за придаточ-
ными времени (едва..., лишь только...), иногда в употреблении был
союз и: «Лишь только Анджело вступил во
управленье, И всё тот-
час другим порядком потекло» (Пушк^. «Лишь только я тебя уви-
дел —Я тайно вдруг возненавидел Бессмертие и власть мою» (Лерм.,
«Демон»). «Напрасно хотел Киприяно пересилить борьбу между
враждебными дарами Сегелиеля: едва незаметное впечатление каса-
лось раздражённых органов страдальца, и снова микроскопизм
одолевал его, и несозрелая мысль прорывалась в выражение»
(В. Одоевский). «Едва желанное вино К моим губам поднесено —
И сам я, сам, махнув рукой, Роняю
кубок дорогой» (Тург.).
Пятую (последнюю) группу союзов представляют, нако-
нец, как упоминалось, такие, которые употребляются обыкновенно
на грани более или менее выразительных интонационных пони-
жений, т. е. после членений, близких к фразным. Такое употреб-
ление возможно и для всех других, но не составляет характерной
их особенности и предполагает особые причины (напр., большой
объём вводимой ими части; ср. и замечание относительно союза
ибо). Среди союзов пятой группы мы
находим, такие, как тем не ме-
нее, между тем, к тому же, зато. Переходную категорию представ-
ляют а то, не то и др.1
Примеры:
«Не простое любопытство меня волновало... Я никак не мог
объяснить себе причину странных отлучек Колосова. Между тем
1 А. М. Пешковский, Русс. синт. в научн. осв., 6 изд., 1948 г.,
стр. 424—426, в этих случаях говорит о «сочинении после разделительной
паузы». Ср. у него перечень соответствующих союзов.
372
в нём не было ни той таинственности, которою щеголяют юноши,
одарённые самолюбием, бледностью, чёрными волосами и «вырази-
тельным» взглядом, ни того поддельного равнодушия, под которым
будто бы скрываются громадные силы» (Тург.). «К тому же вы сами
не раз говорили, что каждый должен добывать себе хлеб собствен-
ными руками, между тем вы добываете деньги, а не хлеб» (Чех.).
«Приют наш мал, зато спокоен» (Лерм.). «Он почти всегда думал
о себе,
потому тихая усмешка так часто и всплывала на его лице»
(Бобор.). «Спал я одетый, поэтому мне не нужно было много
времени, чтобы натянуть сапоги и пальто и выйти» (Корол.)1.
Некоторые союзы сохраняют отчётливые следы своего проис-
хождения из сочетаний предлогов и указательных местоименных
имён, иногда союзов и таких же имён и допускают сочетание с дру-
гими союзами: но тем не менее, а между тем, но зато и т. п. Неред-
ки, особенно в разговорной речи, стилистически отвергаемые как
смешные—нагромождения
вроде: «Но тем не менее однако всё--
таки...» Ср., повидимому, с юмористической установкой у Чехова
(«О вреде табака»): «Я, конечно, не профессор и чужд учёных
степеней, но, тем не менее, всё-таки я вот уже тридцать лет не
переставая, можно даже сказать, для вреда собственному здоровью
и прочее, работаю над вопросами строго научного свойства...»
Близки функционально и семантически к союзам последней
группы некоторые так называемые вводные слова, ритмо-
мелодически более или менее
обособленные выражения отношения
говорящего к предмету его мысли: значит, однако, иначе, следо-
вательно, стало быть, итак и т. п.
Там, где, как в случае с ведь, моменты ритмомелодического
обособления отпадают, можно говорить об особой подгруппе союзов.
Из моментов стилистических отметим по поводу союзов изучае-
мой группы, что не то и стало быть (особенно, устаревшее стало),
более, чем другие, несут с собой впечатление народной речи или
просторечия: «Сиди смирно, не то отдам
тебя серому волку»,— го-
ворила мать своей маленькой дочери». «Он был стар — они были
молоды, он был худ — они были сыты, он был скучен — они были
веселы. Стало быть, он был совсем чужой, посторонний, совсем
другое существо, и нельзя было жалеть его» (Л. Толст., «Хол-
стомер»).
Из обзора союзов легко было убедиться, что значительная часть
их одновременно известна в функции наречной, иначе говоря, как
примыкающие в пределах одного предложения слова; ср. такие, как
только, едва,
лишь, пока, хоть.
Хорошо известен отчётливый параллелизм между вопроситель-
ными наречиями и наречиями относительными, которые выполняют
союзные функции: когда, как.
1 Два последних примера представляют случаи, переходные от наречий
к союзам.
Теснее, чем поэтому, смыкает предложения просторечное так: «Там мо-
розно, так ей шубу бросил» (Гладков).
373
Характеризуя союзы, стоит ещё обратить внимание на те виды
спайки их в сложных синтаксических целых, которые делают со-
четания предложений иногда неразложимыми на отдельные состав-
ные элементы, ср.: «Но если кто, хотя случайно, Пред ним Мазепу
называл, То он бледнел, терзаясь тайно, И взоры в землю опускал»
(Пушк.). «Был он уже женат, но детей у него ещё не было, и не раз
он думал о том, что когда будут дети, то им придётся так же плохо,
а
то и похуже» (Корол.). Ср. несочетаемость «но...то», «что...то».
Ритмомелодические средства объединения предложений.
Чем слабее выражены синтаксические связи признаками грам-
матическими, тем сильнее выступают в их значении моменты ритмо-
мелодические (силовые ударения, смены тональности, ускорения
или замедления, паузы). Отсутствие союзных слов и союзов, при
наличии в замысле фразы объединения предложений, компенсирует-
ся чёткими ритмомелодическими приметами. Эти приметы, вообще
говоря,
не составляют специальных особенностей русского языка,
а потому мы ограничиваемся только общими указаниями на них.
1. Наиболее легко различается интонация перечисления, па-
раллельная такой же при отдельных членах предложения. Суть
её заключается в однотипности движений тона на соединяемых
друг с другом членах, т. е., иначе говоря, тон каждого последую-
щего члена может повышаться или спадать, но тональный рисунок
каждого отдельного члена остаётся«юхожим на тональный рисунок
интонации
соответствуют запятые или точки с запятой.
«Обломилась вражья гордыня, Отвалилась с души скала, Снова
нашей славы твердыня Поднимает вверх вымпела» (Асеев, «Сева-
стополь»). «В душном воздухе стоял сильный стонущий ропот и гул:
раздавались удары кирок о камень; заунывно пели колёса тачек;
падала чугунная баба на дерево сваи...» (Горьк.). «...Но с каждой
минутой ближе и ближе красноармейцы, всё точней падают, рвутся
снаряды; дух мрёт от мысли, что смерть так близка, что близок враг,
что
надо снять его, у него на плечах ворваться в станицу...» (Фурм.).
Возможны и точки: «Скрылось солнце за оврагами. Умираю-
щая трава тихо вздохнула полевым ароматом. Хутор внизу быстро
тонул в тени, хлынувшей от горы. Далёкая степь уже таяла в зной-
ных сумерках. Где-то заблестел огонь...» (Тренёв).—Подробнее на
стр. 425 и дал.
2. Интонация пояснения, мотивирования, причины. Интони-
рование соответственных предложений, объединяемых в сложное
целое, тонко описано Пешковским: «Существует
в сложном
предложении,— говорит он,— ещё одна характерная интонация,
374
которую можно кратко определить как неспокойное понижение
голоса1. В то время, как понижение вообще имеет в языке заключи-
тельное значение... это понижение, напротив, ясно говорит слуша-
телю, что дальше что-то ожидается, без чего речь будет неполной.
Достигается это тем, что понижение соединяется здесь с особой рит-
мической формой предложения, которая заключается в следующем:
1) темп речи несколько ускоряется, 2) все ударения приобретают
какой-то
беспокойный, предупреждающий характер (говоря научно,
такты речи из трохеических и дактилических делаются ямбическими
и анапестическими), 3) на понижаемом слове... делается резкое
и сильное ударение, резкость которого стоит в прямом отношении
со степенью понижения: чем ниже, тем резче, 4) после предложения
обязательно выдерживается, каков бы ни был темп речи, значитель-
ная пауза (пауза ожидания)...» («Школьная и научная грамматика»,
изд. 3, стр. 99). «Мы немедленно двинулись по направлению
этого
лая: мы знали, что, когда Пегас не в состоянии был принести добычу,
он лаял над нею» (Тург.). «И действительно, Аркадию.отлично
спалось в своём предбаннике: в нём пахло мятой и два сверчка впе-
ребивку усыпительно трещали за печкой» (Тург.). «Привязанность
его [Лёвки] ко мне была понятна,— один я обходился с ним ласково»
(Герцен)2.
3. Предупредительная интонация. Она выступает чаще всего
в конце первого предложения на слове, обещающем дальнейшее
развёртывание (перечисление,
более точную характеристику и под.),
и сопровождается особенно длительной паузой. На логический
центр второго предложения при этом падает сильное ударение,
и второе предложение произносится обыкновенно медленнее перво-
го. Эту интонацию отмечают чаще всего двоеточием или тире3.
«Передо мною развернулась широкая картина труда людей: весь
каменистый берег перед бухтой был изрыт, всюду ямы и кучи камня,
тачки, брёвна, полосы железа...» (Горьк.). «Иногда он [сторож]
пел и при этом
сильно шатался и часто падал... и кричал: «Сошёл
с рельсов!» (Чех.). «Я взял со стола, как теперь помню, червонного
туза и бросил кверху: дыхание у всех остановилось; все глаза,
выражая страх и какое-то неопределённое любопытство, бегали
от пистолета к роковому тузу, который, трепеща на воздухе, опускал-
ся медленно...» (Лерм.). «Реальная критика относится к произве-
дению точно так же, как к явлениям действительной жизни: она
изучает их, стараясь.определить их собственную норму»
(Доброл.).
«Ветер подул — будет дождь».
1 На первом члене соединения.—Л. Б.
2 На особое место нужно поставить тот вид тесного объединения предло-
жений в сложное, когда второе, мотивирующее, предложение присоединяется
к первому посредством определительного местоимения или определительного
местоимения-наречия: «Фарфоровые» [барышни] слушают и хихикают, сме-
шивают произведения Тургенева с романами Авсеенко и непрочь, повидимому,
связать свою судьбу с судьбою Антиноя Никса,— так
он широк в плечах,
могуч и прекрасен» (Станюкович).
3 Подробности см. на стр. 429.
375
4. Ритмомелодика противопоставления и условия. Противопостав-
ляемые члены на слогах, сосредоточивающих на себе интонацион-
ную игру, имеют точно соответствующий обратный рисунок движе-
ний тона; пауза выдерживается долго. Обозначают эту интонацию
на письме чаще всего тире. «Ты богат — я очень беден, Ты про-
заик — я поэт» (Пушк.). «Семь раз отмерь — один раз отрежь»
(поел.). «Садись верхом — и рысью. Выдержит — возьму, не поска-
чет — домой
поведёшь» (Глад.).
5. Специальный случай представляет ритмомелодика, харак-
терная для вставки предложений одного в другое, когда вставляе-
мое сохраняет свою синтаксическую независимость.. Здесь самое
характерное — специфический для «скобок» ускоренный темп про-
изношения заключённого в них содержания: «Воробей упал из
гнезда (ветер сильно качал берёзы аллеи) и сидел неподвижно, бес-
помовдно растопырив едва прораставшие крылышки» (Тург.). «Не-
чего мне вам отвечать,— проговорил
Волков (сам даже ужаснулся),
ногу выставил, плечом повёл» (А. Н. Толст.). «Костры на Лубян-
ской площади погасли (один ещё тлел у избы),— никто не хотел
таскать дров, сколько ни шумел Овсей» (А. Н. Толст.). «С ним
[Павлом Павлычем] все согласились и начали было разговор
о гусях (на столе ещё лежали два нетронутых гуся): верно или
не верно, что в думчинском колхозе «Рассвет» гусе-утиная ферма
дала в этом году пятьдесят тысяч рублей чистой прибыли?» (А. Ко-
лосов).
7. ПРИЧАСТНЫЕ
ОБОРОТЫ.
Выше (см. главу IV) уже указывалось, что причастия, кроме
страдательных на -нный и -тый, представляют специальное явление
литературного языка. Причастия активные на -щий,-щая, -щее;
прошедшего времени на -ший (-вший), -шая (-вшая), -шее (-вшее),
пассивные (страдательные) на -мый, -мая, -мое вошли в русский
литературный язык из старославянского и остались в нём, хотя не
имели поддержки в разговорном языке, оказавшись полезным сред-
ством сгущённой передачи определённых
видов зависимости гла-
гольных понятий. В литературном языке они почти всегда служат
более экономной передаче содержания развернутой мысли, и с
характерными для них конструкциями связано всегда впечатление
речи, охватывающей большое количество подчинённых одно дру-
гому высказываний.
Причастия, вне типичных для них связей управления (знающий
об этом, ведущий поезд, трудящийся над исследованием, погибший
в борьбе, любимый нами, раненный в бою), утрачивают свою специ-
альную
природу и переходят и в литературном языке, как это уже
имело место в истории языка бесписьменного, в обыкновенные при-
лагательные (ср.: горячий, зрячий, могучий, жгучий, разговорно-
народные пережитки русских причастий), т. е. в выразители при-
писаных предметам постоянных признаков: сгущённое молоко,
376
знающий врач— сведущий, ведущий класс — класс-руководитель, по-
гибший человек, раненый красноармеец, любимый вождь1.
Некоторые из причастий оказываются в дальнейшей истории
развития, в результате относительно частого опущения подразу-
мевающегося при них имени существительного, утрачивающими
даже свои свойства согласуемого слова и могут превращаться таким
образом в имена существительные; ср.: обращение ко всем трудя-
щимся, будущее человечества,
госпиталь для раненых, молодой учё-
ный.
Но, представляя средство сжимать в себе содержание главных
членов определительных придаточных предложений со сказуемым
в изъявительном наклонении, причастные обороты в речевой прак-
тике применяются всего чаще именно как их сжатие: так, придаточ-
ное предложение, вводимое относительными словами который,
которая и т. д. или какой, какая и т. д. в именительном или винитель-
ном падеже без предлога2, можно превратить в обособленный член
с
причастиями действительного или страдательного залога. Ср.:
«Итоги соревнования — наглядный показатель трудового героизма
и творческого энтузиазма масс, которые добились выполнения пла-
новых заданий» и: «Итоги соревнования — наглядный показатель
трудового героизма и творческого энтузиазма масс, добившихся
выполнения плановых заданий». «Обязательства, которые были
взяты нашей бригадой, с честью выполнены» и: «Обязательства,
взятые нашей бригадой, с честью выполнены». «Посылка, которую
вы
отправили по почте, получена» и: «Посылка, отправленная
вами по почте, получена».
При этом нужно, конечно, иметь в виду, что формы страдатель-
ных причастий, особенно настоящего времени, образуются далеко
1 Вопросу о «Переходе причастий в прилагательные» посвящена хорошая
статья А. С. Беднякова в журн. «Русский язык в школе», 1947 г., № 2.
2 В отдельных редких случаях возможна замена причастным оборотом
сказуемого, управляющего творительным или другим падежом. Это бывает
только
тогда, когда к соответствующему глаголу, управляющему творитель-
ным (или другим падежом), в отступление от общего правила, образуется
страдательное причастие: Ср.: «Школа, которою руководит товарищ Т., до-
билась заметных успехов» и: «Школа, руководимая товарищем Т., добилась
заметных успехов»; «Отряд, которым предводительствует товарищ Ш., занял
намеченные позиции» и: «Отряд, предводительствуемый товарищем Ш., занял
намеченные позиции»; «Машина, которою управляет опытный мастер, рабо-
тает
с полной нагрузкой» и: «Машина, управляемая опытным мастером, рабо-
тает с полной нагрузкой».
Во всех подобных случаях в прошлом глагол управлял не творительным,
а винительным падежом, и образование соответствующих страдательных при-
частий относится ко времени до появления нового управления.
«...Проворно ушёл, последуемый монахами» (Писемск.) теперь звучит
архаично (ср. последовать за кем); наоборот, повидимому, собственное обра-
зование автора представляет: «...Посылать неслышимо
в мечтаемый воздушный
мир» (Малышк., «Севастополь»); ср. мечтать о чём. Стоит отметить, что к
приступить, управляющему дательным падежом при помощи предлога к,
хотя и образуется безличная страдательная форма сказуемого: «... И только
часов в двенадцать под бурным напором делегатов было приступлено к выборам
президиума съезда» (Панф.), параллельный причастный оборот невозможен.
377
не от всех глаголов: так, нет причастия на -мый от глаголов
писать, бить, колоть и многих других.
Указанное построение фразы, кроме цели большей краткости,
может иногда вызываться желанием избегнуть нагромождения
одинаковой зависимости при помощи местоимения который. Напр.:
«Отряд, который был послан по направлению к лесу, который на-
ходился в двух километрах от лагеря...» заменяется или фразой:
«Отряд, посланный по направлению к лесу, который
находился в
двух километрах от лагеря...» или же: «Отряд, который был послан
по направлению к лесу, находившемуся в двух километрах от
лагеря...»
Специальный вопрос синтаксиса причастий представляет
употребление времён причастных форм.
Из важнейшего здесь можно отметить следующее: причастия несо-
вершенного вида (нестрадательные), согласованные как с подле-
жащими, так и с управляемыми формами, зависяидими от глаголов
прошедшего времени или форм, так или иначе с ними сочетающихся,
могут
выступать без заметной разницы в значении в формах
настоящего и прошедшего времени: «Перепуганная стрельбой,
хилая, больная хозяюшка... заботливо помогала толпившимся
тут же красноармейцам...» (Д. Фурм.). Возможна замена: толпя-
щимся... «Прекрасный мальчик!»—сказал Нехлюдов, рассматривая
спящего на животе пузана» (Л. Толст.). Могло бы быть и спавшего.
Ср. ещё: «Все почти арестанты оглядывались, косясь на обгонявшую
их пролётку и вглядывавшеговя в них господина, сидевшего в ней»
(Л.
Толст.) и: «Прогремел последний ломовой с мешками и сидящими
на них арестантками» (Л. Толст.). «Вороные рысаки, звеня под-
ковами по мостовой, понесли легко подрагивающую на резиновых
шинах коляску» (Л. Толст.).
Предпочтение настоящего времени имеет за себя тем больше
преимуществ, чем больше по характеру фразы предполагается по-
стоянство признака, выражаемого в данном случае причастием,
иначе говоря, чем больше оснований видеть в нём приближение
к обыкновенным прилагательным,
характеризующимся большей
или меньшей устойчивостью признака: «Лицо сияло рвущеюся
из души торжествующею радостью...» (Верес). «Толстозадый
кучер... с трудом удерживал лоснящихся, взмыленных под оголов-
ками и шеей вороных жеребцов...» (Л. Толст.).
Подчёркнутссть или хотя бы подразумевание, что действие
причастия предшествовало времени сказуемого, делает обязательным
сохранение в причастии прошедшего времени: «Иссякли все, до
сих пор не прерывавшиеся его доводы» (Дост.).
Широкая
возможность выбораЧиежду формой настоящего времени
причастия и формой прошедшего времени объясняет, с точки зрения
нормативной, недосмотр, который находим у Лермонтова
в «Герое нашего времени»: «Как любопытно всматривался я в каж-
дую росинку, трепещущую на широком листке виноградном и от-
ражавшую миллионы радужных лучей».
378
В истории русского книжного языка культивированию при-
частий издавна принадлежит влиятельная роль. Наряду с формами
кратких (нечленных) прилагательных, страдательные причастия
представляют важную часть отборочного фонда русской художест-
венной речи: они очень употребительны со стилистической установ-
кой как тяготеющие к сказуемым, но ритмомелодически обособляю-
щиеся выражения признаков, сопровождающее действия (особенно
при постановке впереди
характеризуемых ими сказуемых), реже,—
при подобном же пояснении слов — как отягчённые, ритмомелоди-
чески же обособляющиеся определения; причём, особенно при лич-
ных местоимениях, уже возможно в подобной функции использо-
вание и причастий действительного залога; ср.: «Вся женская по-
ловина села ходила смотреть сквозь плетень, как, рваный и утеряв-
ший облик человека, ворочал он без отдышки огромные берёзовые
кряжи» (Леон.). «Умевший всё и ничего не знавший, Без шпаги ры-
царь,
пахарь без сохи, Быть может, он, как я, вдыхал умильно
Весёлый чад, плывущий из корчмы» (Багрицк.). «Привыкшую
к плавному течению прошлого века, её слишком утомлял шумный
круговорот новых дней» (Леон.). «...Кроме того, видевший расстрел
рабочей демонстрации, он не выносил женского вопля» (Леон.).
8. ДЕЕПРИЧАСТНЫЕ СОЧЕТАНИЯ.
Деепричастия примыкают к глаголам, инфинитивам,
причастиям и формам, выступающим в роли сказуемых: «За ними
стояла его двоюродная сестра Грунюшка, отирая слёзы»
(Шелл.-
Мих.). «Что за человек?» — спрашивал я самого себя, возвращаясь
домой» (Тург.). «Размахивая руками и широко шагая, шёл он посре-
ди толпы» (Тург.). «Дом его [Троекурова] всегда был полон гостями,
готовыми тешить его барскую праздность, разделяя шумные, а
иногда и буйные его увеселения» (Пушк.). «Неизъяснимо хорошо
плыть по Волге осенней ночью, сидя на корме баржи у руля» (Горьк.).
«Сталин повернул голову к молчавшему, опустив глаза, Ерману»
(А. Н. Толст.). «...И все заговорили,
обращаясь к человеку с жел-
тым нервным лицом, стоявшему до этого закрыв глаза, слегка
покачиваясь» (А. Н. Толстой).
Правило о том, что лицо, мыслящееся как носитель действия
при деепричастии, должно быть тем же, что и лицо сказуемого
(т. е. подлежащим), объясняется происхождением деепричастий
из так называемых аппозитивных причастий, т. е. глагольных
прилагательных, согласовавшихся с подлежавшими, но тяготев-
ших одновременно к сказуемым. Наши деепричастия соответствуют
таким,
напр., старославянским и древнерусским причастиям:
«Якуна яша на Плисѣ... обнаживъше, яко мати родила...» (Синод,
спис. I Новгород, лет.) — «Якуна захватили на Плисе... обнажив-
шие...», что по мысли равняется нашему «обнажив», т. е. в соот-
ветствии современному способу выражения, сообщающему, какое
действие сопровождает или сопровождало основное, старинный язык
379
передавал, какой активный признак характеризует или характери-
зовал подлежащее при осуществлении им действия. Или: «Иде паки
Изяславлю... водя с собою и Брячислава, зятя своего» (Лавр. спис.
лет.) —собственно: «Снова пошел к Изяславлю... ведущий с собою
и Брячислава, зятя своего».
Нарушение указанного правила допускается в современном
литературном языке только в изолировавшихся при-
вычных словосочетаниях вроде «не говоря уже...»,
«начиная...
и кончая», «исключая»... и под.; ср.: «Всё в её доме,
начиная с собственного её туалета, мебели и кончая экипажем и при-
слугой, носило печать чего-то недоброкачественного, поддельного,
временного...» (Тург.). «Далеко от Украинского края, проехавши
Польшу, минуя и многолюдный город Лемберг, идут рядами высоко-
верхие горы» (Гог.). «В оружейной зале между знамёнами и выде-
ланными мордами хищных зверей висели оружия всех времён
и народов, начинаяс праща амалекитян и дротика гарамантийцев—
и
кончая короткой, широкой шпагой сарацин и кольчугою норма-
нов» (Тург.), и в случаях безличности: «Степанида, несмотря на
пожилые годы, ещё рожала, и теперь, глядя на кучу детей, трудно
было разобрать, где Родионовы и где Володькины» (Чех.). «Размыш-
ляя по-своему над событиями, Владимиру стало ясно...» («Звезда»,
1926, № 9, стр. 141). «Выдвигая на учёбу ударников и ударниц,
участников соцсоревнования в производстве, нужно, чтобы и всё
обучение было пронизано сверху донизу ударничеством
и соцсо-
ревнованием» («Изв.»).
Уже Ломоносову было известно, что примыкание деепри-
частий к глаголу требует, чтобы носителем действия сознавалось
при обоих то же самое лицо, и что отступления от этого правила —
результат иностранного влияния (впрочем, прямо на французское
он не указывал). «Весьма погрешают те,—писал он в «Росс, грамм.»,
§ 467,— которые по свойству чужих языков деепричастия от глаго-
лов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице
согласоваться
с главным лицом, личным, на котором всей речи
состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем... Но многие
в противоположность сему пишут: идучи я в школу, встретился
со мною приятель..., что весьма неправильно и досадно слуху,
чувствующему правое Российское сочинение». Правда, знакомство
с диалектами показало, что им тоже не чуждо самостоятельное упо-
требление, напоминающее французский язык: И только видели
молодца сядаючи, и не видели его поедучи. —Сгарели,— сгаремши,
карова
пала (ср. и укр.: Не сгявши, не оравши, Не буде жито родити;
Козака не чарувавши, Не буде ходити). Но нет никакого сомнения,
что, напр., у Пушкина, у Л. Толстого и у ряда других
отступление от ломоносовского правила, в общем, действитель-
но соответствующего преобладающему употреблению,— отнюдь не
результат влияния разговорной народной речи, а именно француз-
ского языка —оборотов вроде: En disant ces mots, les larmes lui
vinrent aux yeux (Фенелон) — буквально: «Говоря эти слова,
слё-
380
зы у него навернулись на глаза» и под. Ср.: Вы согласитесь, что,
имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках (Пушк.).
Проходя через залу, ей встретился лакей (Лерм.). Накурившись,
между солдатами завязался разговор (Л. Толст.). Читая письмо,
ни одна тёмная мысль о тебе не посетит души моей (Герцен).
Прощаясь со мной в саду, у него были слёзы на глазах (Герцен). По
отношению к таким писателям, как Крылов, А. Кольцов
и под., у которых
тоже находим подобные обороты, разумеется,
в первую очередь приходится считаться с влиянием разговорной
речи.
Связь деепричастий с глаголами, изображающими активный
признак, значительно теснее во временном и причинном значении,
чем, напр., в уступительном, когда деепричастие обозначает дей-
ствие, по смыслу не сопровождающее действия глагола; поэтому
фразу, вроде пушкинской «Так тяжкий млат, Дробя стекло,
кует булат» (значение «хотя дробит стекло...»), понять сразу не-
легко.
Так
называемые деепричастия «настоящего времени» несовершен-
ного вида на -а, -я примыкают к глагольным формам всех времён,
обозначая действие, одновременное с действием глагольной формы.
Формы от основ совершенного вида на -в, -вши и устарелые на -я
обозначают, за редкими исключениями, действие, предшествующее
названному в глаголе. Ср.: «Скрестив руки, вцепившись пальцами
в плечи себе, он стоял спокойно, прижимая ногой к палубе какой-
то узел» (Горьк.). «Скользя по утреннему снегу, Друг
милый, преда-
димся бегу Нетерпеливого коня...» (Пушк.). «Все предрассудки
истребя, Мы почитаем всех нулями, а единицами себя» (Пушк.).
«Услыша суд такой, мой бедный Соловей Вспорхнул и улетел
за тридевять полей» (Крыл.).
Если примыкание двух однотипных деепричастий (деепричастий
одного вида и сходного смыслового характера) к тому же сказуемо-
му — явление относительно редкое (ср., напр:. «Играя веткой ака-
ции, Любовь молча слушала речь отца, внимательно и пытливо по-
глядывая
на его возмущённое и дрожащее лицо» (Горьк.) 1 то деепри-
частие совершенного вида и деепричастие вида несовершенного
вполне естественно сочетаются как примыкающие члены без повто-
рительной интонации: «Отдохнув от злой погони, Чуя родину свою,
Пьют уже донские кони Арпачайскую струю» (Пушк.). «Усаживаясь
за стол, он скинул шапку, обнажив лысину, блестевшую на припод-
нятом бугорке затылка» (Федин). «И двинувшись навстречу Сер-
геичу, он пристукнул ногами, словно собираясь пойти в
танец,
и протянул руку» (Федин).
Формы на -в, -вши вида несовершенного раньше нередко употреб-
1 Но деепричастия с разными значениями (напр., причины и времени,
времени и образа действия) сочетаются свободно: «Опасаясь привлечь внимание
рыжеусого, Павел, пропуская мимо себя Жухрая, отвернулся в сторону, как
будто ему было безразлично всё происходящее» (Н. Островск.). «Мать, сидя
е углу, молчала, не отрывая глаз от лица сына» (Горьк.).
381
лялись в значении действия, одновременного с прошедшим: «Но
Ленский, не имев, конечно, Охоты узы брака несть, С Онегиным
желал сердечно Знакомство покороче свесть» (Пушк.). «Как будто
Диоген с зажжённым фонарём, Я по свету бродил, искавши челове-
ка» (Д. Давыдов). «...Она была так любезна, что, в утреннем ещё
туалете и пивши кофе, приняла его» (Писемск.).
Изредка встречались они у старых авторов в смысле одновремен-
ности вообще: «Волк, евши,
никогда костей не разбирает (Крыл.).
«Но, бывши твёрд, идя решительным путём, Опять я, наконец,
к моей стремлюся цели» (Хмельницкий, «Возд. замки», 1818 г.),
т. е. в функции, и теперь известной украинскому. В настоящее
время и в той и в другой роли они фактически вышли из употребле-
ния и изредка только встречаются в сочетании с не: «Не учившись,
этого не усвоишь» и под.
Деепричастия к деепричастиям обыкновенно не примыкают,—
поэтому неудачно построенной является фраза у Гоголя
(«Мёртв,
души», II): «Уж он [Чичиков] видел себя действующим
и правящем именно так, как поучал Костанжогло,— расторопно,
осмотрительно, ничего не заводя нового, не узнавши насквозь всего
старого, всё высмотревши собственными глазами, всех мужиков
узнавши, все излишества от себя оттолкнувши, отдавши себя только
труду да хозяйству».
Характерно, что во фразе «Когда я, сломя голову летя через
ступеньки, добежал до канала...» (Лаврен., «Гравюра на дереве»),
ввиду необычности сочетания двух
одинаковых деепричастий,
даже при условии, что одно из них входит в состав фразеологического
речения, поставлена в издании запятая, затрудняющая понимание
связи понятий; запятую эту естественнее всего прочесть с неподхо-
дящей к тексту интонацией повторения.
Утрачивая типические для деепричастий синтаксические связи,
деепричастные (по происхождению) формы могут приближаться
к обыкновенным наречиям. Таковы, напр., случаи (впрочем, не-
многочисленные), как: читать лёжа, дремать
сидя и под.; ср.:
читать, лежа в постели] дремать, сидя в кресле; играючи; ср.:
«Стремясь... к весёлости, игривости такой формы, которая бы иг-
раючи переходила от пафоса в шутку, наши молодые мастера наты-
каются на Пушкина и восхищаются им» (Лунач.).
Стилистическое значение деепричастных сочетаний, как способа
сжато передавать смысл временных, причинных, условных и, реже,
уступительных предложений и вносить во фразу разнообразие,
заменяя параллельные по смыслу типы придаточных
предложений,
в русском языке велико; ср., напр., хотя бы такие «замены», как:
«Когда, узнав об этом, он принял меры...» вм. невозможного:
«когда, когда узнал об этом...»; «Если, даже признавая свою ошибку,
вы фактически не делаете необходимых выводов...» вм. «если, если
даже признаёте...»
382
9. ОБОСОБЛЕНИЕ.
Более сильным ударением, паузами и характерной интонацией,
напоминающей интонацию целых предложений, нередко в речи
выделяется тот или другой второстепенный член предложения с от-
носящимися к нему словами, так что мы его чувствуем как будто
несколько оторванным от того члена, с которым он грамматически
связан. Наиболее часто обособляются деепричастия со связанными
с ними словами, а также с относившимися к ним объяснительными
словами
причастия и прилагательные. Не редко, однако, и обособ-
ление имён существительных и наречий.
Важнейшими условиями, от которых зависит обособление,
являются: 1) нарушение в некоторых категориях обычного порядка
слов, 2) нагружённость обособляющегося члена зависящими от него
словами, 3) синтаксическая несочетаемость тяготеющих по смыслу
членов, 4) необязательность слова (группы слов), дополнительный,
зачастую объясняющий его характер по отношению к другим словам
высказывания. В
последнем случае ритмомелодика фразы подчёр-
кивает как бы нецельность отливки мысли, включение в неё «на ходу»
нового дополнительного обстоятельства. При этом надо заметить,
что в речевой практике чаще всего сочетается несколько из этих
условий.
Примеры первого: Обособленные прилагательные и прича-
стия в русском языке обычно следуют за именами существительными,
с которыми согласуются. Их употребление за ними, установиЕшееся
главным образом в книжном языке, привело к ритмомелодическому
обособлению:
«Деревья, белые от инея, стояли по обеим сторонам»
(Корол.); ср.: «Белые от инея деревья стояли по обеим сторонам».
«Жили они на окраине города, в слободке, странно разметавшейся
по оврагу» (Горьк.); ср.: «Жили они в странно разметавшейся по
оврагу слободке». «Деревья бульвара, серые от пыли, неподвижно
млели под горячим безжалостным солнцем» (Л. Андр.). «За истек-
ший год были введены в строй новые заводы и фабрики, значительно
подымающие мощность производительных сил страны» («Правда»).
Примеры
второго: «Журча протекает ручей» и: «Тихо
журча, протекает ручей». «Красновато колеблясь, дымились кост-
ры из щепок, тряпок и сухой травы» (Сераф.). «В небе неподвижно
стояли ястребы, распластав свои крылья и неподвижно устремив
глаза свои в траву» (Гог.). «Однажды, в больничном халате, все ещё
слабый после болезни, Сёмка стоял у окна и задумчиво глядел
на пустынную улицу» (Телеш.). Ср. и примеры на обособление,
связанное с нарушением обычного порядка слов.
Примеры третьего:
Прилагательные и страдательные
причастия, тяготеющие к полнозначному глаголу, особенно —
предшествующие ему,— явление чисто литературное, книжное.
Понятно, поэтому, обособление таких прилагательных и причастий,
наблюдаемое нами в случаях вроде: «С берёз — неслышен, невесом —
Слетает жёлтый лист» (Исаковский). «И самодельной пулей сбит,
383
Качнулся бомбомёт» (Тихон.). «И от пуль невредим и огнем не па-
лим, Прохожу я по кромке огня» (Сурков). «Движимый этим же-
ланием, я протиснулся вперёд» (Свирск.). «Никем не вспоминаемая,
никем не сторожимая, Растеряева улица покорно несёт своё бремя—
нужду» (Гл. Усп.). «У бортов парохода по чёрной воде жёлтыми мас-
ляными пятнами плывут отсветы огней и тают, бессильные осветить
что-либо» (Горьк.).
Образования сравнительной степени наречного
типа в роли
определений настоящих пар с существительными обыкновенно не
образуют. Поэтому искусственные сочетания этого рода обычно
сопровождаются ритмомелодическим обособлением: «И холстина,
уже тоньше, прозрачней и ещё пушистей и мягче, свёртывается
в толстую макарону, падающую в железную банку» (Жига). «Сила,
сильнее его воли, сбросила его [воробья] оттуда» (Тург.). «Ведь здесь
уставшая молчать, В обложке из тиснёной кожи, Лежит высокая
тетрадь, Всех лордов Лондона дороже»
(Тихон.) 1.
К тому же типу относятся такие обособления как: «Привет-
ливый, добродушный, деликатный, он, положительно, очаровы-
вал людей» (Станюкович; о Тургеневе). «А он, мятежный, про-
сит бури...» (Лерм.). «Хуже всего было мыть койку. Парусиновая,
она, намокнув в воде, становилась тверда, как лубок» (Новиков-
Прибой). «Человек партии, я признаю только суд моей партии...»
(Горьк., «Мать»). «Плохой звонарь, л устарел давно,— Ведь разбу-
дить всех спящих мудрено» (Трефолев).
Ср.
и предложение с подразумеваемым личным местоиме-
нием: «Дитя сама, в толпе дАей Играть и прыгать не хотела»
(Пушк.).
Личные местоимения обычно не сочетаются с прилагательными
в роли определений. В первом примере, к тому же, ровная, чистая
тяготеет к сказуемому (ср.: «будучи ровной, чистой...»). Из других
типов обособления при личном местоимении ср.: «Певец без лютни,
воин без оружья, Я встречу дни, как чаши, до краёв Наполненные
молоком и мёдом» (Багрицк.).
Примеры четвёртого:
«Кажется, там, внутри, шумит
водопад» (Жига). «Внизу, в приготовительном отделе, красиво,
сочно поёт мотор» (Жига). «Мне нравится его спокойствие и ровная
речь, простая, веская» (Горьк.). «Осторожно, с трудом продираясь
сквозь тучи, подкрался рассвет без солнца, немощный и серый»
(Горьк.). «А театр осаждало людское море, буйное, напористое»
(Н. Островск.). «Пётр сел на край лодки, обгорелый, грязный, счаст-
ливый» (А. Н. Толст.).2
1 Реже случаи вроде: «взять дубину потолще»; «Тут,
нужно голос погром-
че»; «Тучки побольше тесной кучкой стали в стороне...» (Тренёв).
2 Ср. Е. В. Кротевич. Обособленные синтагмы,— «Вопросы славян-
ского языкознания», кн. первая, Львов, 1948, и там же — «Интонационный
рисунок предложения с обособленными синтагмами».
384
10. КОСВЕННАЯ РЕЧЬ.
Приблизительная передача того, чтб кто-либо сказал или поду-
мал, принимает вид так называемой косвенной речи. Ти-
пические её особенности — форма придаточного предложения (изъ-
яснительного или целевого), изменение сравнительно с прямой
в ряде случаев лиц и возможность употребления в стилизованно-
разговорной речи вводных слов (частиц): мол, де, дескать; ср.:
Прямая речь: «Товарищи! — сказал он,— вы собрались
сюда для
обсуждения важного вопроса советского строительства».
«Представитель правления говорил: «Я давно уже уделяю серьёз-
ное внимание этому вопросу».
Косвенная речь: «Он сказал товарищам, что они со-
брались для обсуждения важного вопроса советского строительства».
«Представитель правления говорил, что он давно уже уделяет
серьёзное внимание этому вопросу».
Правила изменения лиц сводятся к следующему:
Второе лицо, к которому обравдалась прямая речь, в косвен-
ной превращается в
третье: «А когда Чиж, осмелевший от страха,
спросил однажды, почему он ничего не предпринимает, Левинсон
вежливо щёлкнул его по лбу и ответил, что «это не птичьего ума
дело» (Фад.) (ср.: «Почему ты ничего не предпринимаешь?»).
Первое лицо прямой речи (независимо от падежа), если в глав-
ном предложении лицо говорящее названо в третьем, изменяется
в третье: «И чаще под грохот машин Отец, улыбаясь, мечтает, Что
вот он теперь не один, Что рядом сынок помогает» (Ф. Гаврилов).
«Он
отвечал, что земля теперь его и что прежде принадлежала она
Дубровскому» (Пушк). «Она [волчица] подошла к нему, и он [Бе-
лолобый] лизнул её в морду и заскулил, думая, что она хочет играть
с ним» (Чех.). «Андрей Иванович равнодушно объявил ей, что
у него чахотка и он скоро умрёт» (Верес).
Первое лицо прямой речи (независимо от падежа), если в глав-
ном предложении лицо говорящее названо во втором, изменяется
во второе: «Вы сказали: «Я об этом уже слышал» (прямая) и:
«Вы сказали,
что вы об этом уже слышали» (косв.).
Второе лицо прямой речи изменяется в косвенной в первое,
если автор по смыслу — объект обращения: «Мне сказали: «Вы
завтра же должны отправиться в командировку» (прямая) и: «Мне
сказали, что я завтра же должен отправиться в командировку» (косв.).
Не допускаются в косвенной речи повелительные наклонения
и обращения: при переводе их содержания из прямой речи в кос-
венную обращение становится подлежащим, повелительное накло-
нение принимает форму
прошедшего времени и предложение вво-
дится союзом чтобы: «Он просил: «Приходите, товарищи, ко мне
сегодня». Косвенная речь: «Он просил, чтобы товарищи сегодня
пришли к нему».
Отпадают в косвенной речи, не включаются в неё также меж-
дометия и вводные слова оценочного характера.
385
Для разговорного языка, а отчасти и языка беллетристики, очень
типичны нарушения правил косвенной речи; ср. у Чернышев-
ского («Что делать?»): «Пришёл Лопухов и начал в том слоге,
что мы с Верочкой просим вас, Марья Алексеевна и Павел Кон-
стантинович, извинить нас, что без вашего согласия...»
Специальную форму косвенной речи представляет так называе-
мая свободная косвенная речь (иначе — несоб-
ственная прямая). Союзы подчинения в ней устраняются,
а
косвенность передаётся соответственным употреблением лиц. Стоит
она на границе прямой, и связь с последней в произношении обна-
руживает многие особенности лексического характера, а также
мелодики и тембра читаемого текста. -
«Князь, твёрдо державшийся в жизни различия состояний и ред-
ко допускавший к столу даже важных губернских чиновников,
вдруг на архитекторе Михаиле Ивановиче, сморкавшемся в углу
в клетчатый платок, доказывал, что все люди равны, и не раз внушал
своей дочери,
что Михайло Иванович ничем не хуже нас с тобой»
(Л. Толст.).
Ряд писателей широко пользуется свободной косвенной речью
как прекрасным стилистическим приёмом избегнуть точной передачи
сказанного действующими лицами и вместе с тем обойтись без
органической для косвенной речи сухости. Ср., напр., всю защити-
тельную речь бессловесного Макара в «Сне Макара» Короленка
или целые вставки размышлений героев в «Что делать?» Черны-
шевского. Под пером выдающихся мастеров эта изящная син-
таксическая
структура, соединяющая в себе отражённые, но вместе
с тем выразительные эмоциональные краски воспроизводимой в наи-
более важных элементах фразы героев повествования, с объекти-
вирующей сдержанностью авторского сообщения,— выступает и в
поэзии и в прозе как прекрасный род передачи голосов, которым,
по авторскому замыслу, нужно звучать сдержанно, приглушённо,
неискренно, иногда—оставаться только «внутренними» голосами,
выражением размышлений, загнанных в себя чувствований и под.
Ср.
замечательные образцы такой свободной косвенной речи в
«Полтаве» Пушкина—две передачи изъяснений по-разному
хитрящих: Кочубея и Мазепы.
...Он [Кочубей] голубит
Един у мысль и день и ночь:
Иль сам погибнет, иль погубит —
Отмстит поруганную дочь.
Но предприимчивую злобу
Он крепко в сер/ше затаил.
В бессильной горести ко гробу
Теперь он мысли устремил.
Он зла Мазепе не желает;
Всему виновна дочь одна,
Но он и дочери прошьет...
386
Мазепа в горести притворной,
К царю возносит глас покорный.
«И знает бог и видит свет:
Он, бедный гетман, двадцать лет
Царю служил душою верной;
Его щедротою безмерной
Осыпан, дивно вознесен...
О, как слепа, безумна злоба!..
Ему ль теперь, у двери гроба,
Начать учение измен
И потемнять благую славу?» и т. д.
Исключительно многообразные формы свободной косвенной
речи, делающейся у него одним из необходимейших инструментов
повествования
—передачи загнанных глубоко в себя мыслей и чув-
ствований героя-маньяка, находим далее у Достоевского,
этого прославленного знатока болезненных движений внутреннего
мира. Чуть ли не весь его «Двойник» построен стилистически на
приёмах «внутренней» речи, синтаксически выражаемой в формах,
переходных от прямой к косвенной.
Примеры из этой повести можно брать почти наудачу: «Разом
понял герой наш всё положение дел. Дело в том, что работа его [Го-
лядкина-младшего] (как он после
узнал) почти превзошла ожидания
его превосходительства и поспела действительно к сроку и во-вре-
мя. Его превосходительство были крайне довольны. Говорили даже
что его превосходительство сказали спасибо господину Голядкину-
младшему, крепкое спасибо; сказали, что вспомнят при случае
и никак не забудут».— Множественное число сказуемого при «его
превосходительство», «крепкое спасибо», «вспомнят и никакие забу-
дут» — сообщают фразе точность выражений и самого Голядкина
и того, что
слышано было им в прямой речи как передача сказанного
«его превосходительством».
Или: «Дело в том, что незнакомец этот показался ему теперь
как-то знакомым. Это бы всё ещё ничего. Но он узнал, почти со-
всем узнал теперь этого человека. Он его часто видывал, этого
человека, когда-то видывал, даже недавно весьма, где же бы это?
уж не вчера ли? Впрочем, и опять не в том было главное дело,
что господин Голядкин его видывал часто; да и особенного-то в этом
человеке почти не было ничего,—
особенного внимания решитель-
но ничьего не возбуждал с первого взгляда этот человек».—Навяз-
чиво возвращающиеся слова «видывал», «особенного», т;очно воспро-
изводимые из прямой речи «где же бы это?», «уж не вчера ли?»,
общий тембр речи,—всё это делает звучание фразы почти дословным,
но отражённым неполно в соответствии с её характером скорее
мелькающих мыслей-чувствований, нежели настоящей словесно
оформленной мысли.
«Вера говорила, и все жадно слушали. Вера говорила: они гибнут
(=«мы
гибнем») за то, чтоб была новая, никогда ещё в мире не бывав-
387
шая жизнь, где не будет рабов и голодных, повелителей и угнетён-
ных. В борьбе за великую эту цель они гибнут, потому что не хотели
думать об одних себе, не хотели терпеть и сидеть сложа руки. Они
умрут, но кровь их прольётся за хорошее дело; они умрут, но дело
это не умрёт, а пойдёт всё дальше и дальше» (Верес). «...B Бумагу,
к Жеглову, Потёмкин ехал уже в состоянии крайнего недоумения.
В сущности для начала всё шло неплохо, но чему, расставаясь,
так
странно улыбался секретарь?.. Ах, да, он пошумел некстати,
неугомонный Потёмкин» (Леон.).
Богатство тембров и тональности этого типа, при внешней пере-
даче «голосов» как непрямой, находит себе всё новые и новые сред-
ства выражения. Вот, напр., образец синтаксически оригинально
построенной передачи из статьи В. Полторацкого — «Путевые
ваметки» («Изв.», 12 апр. 1946 г.): «На бульваре мы разговорились
с пожилым ремесленником. Это был типичный немец... Разговор
коснулся
житейских вопросов. Как живёт лично он? Да неважно.
Заработок мал, к тому же деньги потеряли свою настоявшую цену...
Нечего сказать, дожила Германия. Виноваты нацисты. Он всегда
говорил: зачем было ввязываться в эту войну? Вот и у него сын до
сих пор ещё в русском плену. Нет, не офицер, простой ефрейтор
Вильгельм Муке»1.
Особый случай косвенной речи представляет косвенный
вопрос. Он вводится при помощи вопросительных местоимений
и местоименных наречий (кто? что? который? куда?
и под.), не
теряющих своего вопросительного значения: «Затем они стали рас-
спрашивать меня, где я теперь работаю, сколько получаю, где
живу» (Чех.). «...Слог очень размашистый, чувства как будто
возвышенные, но никак нельзя понять, чтб, где и с кем происхо-
дит» (Л. Толстой).
Кроме того в оусском языке употребительна еще особая части-
ца—ли, напр.: «скажи, придёшь ли ты завтра». «Мы интересуемся,
долго ли придётся ждать поезда». «Он подумал, не заблудил-
ся ли мальчик и не
живёт ли он на той стороне реки» (Телеш.).
«Должно быть, он терялся, кого ему ненавидеть более: Увадьева
ли, смотревшего в небо недобрым совиным взором, бревно ли, лиш-
1 Уже Чернышевский в «Что делать?» обнаружил исключительное
мастерстпо сочетания различных типов прямой речи с косвенной. В этом отно-
шении ещё большее разнообразие приёмов можно найти, как замечено, у на-
ших современников. Вот ещё пример (из «Похищения Европы» Федина): «Го-
ворил начальник пожарной охраны о том,
что биржа не исполняет его требо-
вания— чтобы доступ к воде был везде свободен, а проезды между штабелей
всегда чисты от досок или чего ещё, потому что — случись грех (тьфу,
тьфу,— попл?вал пожарный и обтёр ладонью старые усы), так тут — ни
прейти, ни проехать, разве можно!»
Интересные примеры стилистических разновидностей косвенной речи см.
в книге В. Волошинова, «Марксизм и философия языка», 1929, часть III.
стр. 136 и след. См. также Л. Булаховский. Из стилистического син-
таксиса
первой половины XIX в.,—Русск. яз. в школе, 1940, № 4, стр. 15—16,
и А. В. Алексеев. Прямая и косвенная речь в современном русском
литературном языке, — Русск. яз. в школе, 1937, № 4, стр. 30—47.
388
ний раз подчеркнувшее его убожество» (Леон.). «В одном месте
какая-то тень шарахнулась прочь, зверь ли,— не разобрали,—
или мужик, приехавший в ночное, кинулся в траву без памяти от
страха...» (А. Н. Толст.).
Довольно распрсстранённой в устной речи ошибкой, которая
в письменный язык может теперь проскользнуть только по невнима-
нию пишущего, является одновременное употребление союза что
и частицы ли. Такую ошибку представляют, напр., фразы:
«...То,
думалось ему, что не найдёт ли он потерянного бумажника со ста
тысячами, то нельзя ли продать чорту душу за деньги...» (Писемск.,
«Тысяча душ»).
11. ЧАСТИЦЫ.
Здесь рассмотрим только такие служебные слова, которые
не могут быть отнесены к категориям уже описанным (предлогам,
отрицаниям и союзам) и с которыми обыкновенно связывается тот
или другой вид эмоциональности.
Частицы ка, было, пусть, да, бы входят в состав соответствен-
ных форм глагола.
Ка придаёт повелительному
наклонению оттенок известной фа-
мильярности, бесцеремонности и под., иногда —нерешительности:
«А расскажи-ка, Чикин, как ты в отпуску тон задавал себе,— ска-
зал Михайлов...» (Л. Толст.). «И, Александр Андреич,— с ним
О прежних днях, о тех проказах По развернитесь-ка в рассказах»
(Гриб.).
При формах 1 л. будущего времени оно вносит значение попытки,
желания что-нибудь сделать: «Заеду-ка я в самом деле к Ноздрёву»
(Гог.). «Подзовём-ка её да расспросим: «Как дошла ты до жизни
такой?»
(Некр.).
Частица эта почти вовсе не допускает отрыва её от соответствен-
ного глагола другим словом. Кажется, единственное отклонение,
и то относительное,— возможность употребить её после частицы
бы в форме условного наклонения.
Пусть (пускай), да (архаическое) — части аналитической формы
повелительного наклонения. Между пусть и соответствующей фор-
мой глагола возможна вставка какого-либо слова; между да и гла-
голом такой вставки не делается.
Было образует в сочетании с
прошедшим временем видовую
форму со значением начатого и не оконченного действия: «Ве-
ленчук полуоборотился к нему, поднял было руку к шапке, но
потом опустил её» (Л. Толст.)1.
Частица эта, употребляющаяся обыкновенно постпозитивно,
может и предшествовать глаголу: «...Позавтракать было совсем
уж собралась, Да позадумалась» (Крыл.). «Анцифер было кинулся
за ним, но на пороге остановился, постоял немного и вернулся
к столу...» (Викт. Чехов).
1 В таких случаях её пишут иногда
с чёрточкой (дефисом).
389
Для её синтаксической роли характерно, что почти всегда после
предложений, где глагол выступает с нею, следует предложение
с другим глаголом.
Бы—частица условной формы, возможная и при инфинитиве,
легко передвигающаяся к другим членам предложения, особенно
к первому (ср. если бы) или к слову, подчёркнутому логическим
ударением: «Если вы бы за это взялись, результаты могли бы быть
лучшими». «Скорее бы приходила Олёна, вдвоём не так тоскливо»
(Викт.
Чехов). «Ему б вослед за журавлями,—Так, чтоб к ору-
жию успеть,—Над оглушёнными полями Возвратной пулей про-
лететь» (Недогонов).
Возможно употребление этой частицы с оттенком, родственным
сослагательному наклонению, при сказуемых-прилагательных, ча-
ще всего — при рад: «Он рад бы в первые тут шмыгнуть ворота,
Да то лишь горе, Что все ворота на запоре» (Крыл.).
Соответствующие модальные оттенки вносятся частицею бы без
глагола в вопросительные местоимения (эллиптические выражения
в
просторечии): «Куда бы это?», «С чего бы это?»
Ср. с окраской просторечия: «И не спесив бы парень, да в го-
сти не зовут». Оттенок— «как будто». При других видах сказуе-
мости — «Это ещё ничего бы».
К частицам приглагольным следует отнести и ну, функциони-
рующее и в чисто-междометной роли. Употребляется эта частица
при формах повелительного наклонения и ему эквивалентных:
«Ну скушай же ещё тарелочку, мой милый!» (Крыл.).
В значении длительного действия она выступает при инфини-
тивах:
«Лягушка... ну топорщиться, пыхтеть и надуваться»
(Крыл.). «Я ну кропить во все углы С плеча, во что уж ни по-
пало...» (Пушк., «Гусар»). «Для дорогих гостей Разостлано внизу
премножество сетей. Ну в них они кувыркаться, кататься, И ку-
таться, и завиваться» (Крыл., «Обезьяны»).
Вопросительная частица ли (после гласных возможно ль) упо-
требляется постпозитивно, обыкновенно после соответствующего
глагола: «Вспоминая эти свинцовые мерзости дикой жизни, я мину-
тами спрашиваю себя:
«Да стоит ли говорить об этом?» (Горьк.).
«Жила она в дрянной, полуразвалившейся избёнке, перебивалась
кое-как и кое-чем, никогда не знала накануне, будет ли сыта,
завтра...» (Тург.).
Другие вопросительные частицы — разве, неужели (устар. и
поэт, ужели). Разве употребляется иногда со значением «пожалуй»,
особенно в сочетании разве только, разве что.
Постпозитивная частица же, выступающая и в качестве союза,
примыкает обыкновенно к первому или первым словам подчёрки-
ваемой
синтаксической группы: «Решение об этом было вынесено
тогда же». «Да,— улетая, Дрозд сказал,— То ясно мне, Что ты
бежишь, а всё на том же ты окне» (Крыл.).
При вопросительных местоимениях или наречиях-местоимениях
она выражает усиление—нетерпение: «Где же вы теперь, друзья-
390
однополчане, Боевые спутники мои?» (Фатьянов). «Куда ж идти
мне?»
В реплике—после её первого слова имеет значение «ведь»:
«Вы же раньше с этим считаться не хотели».
Характерна вопросительная частица не (обыкновенно в сопро-
вождении ли после глагола, которому она предшествует), вовсе
не вносящая в вопрос отрицательного значения, но подготов-
ляющая, как и часто при вопросах вообще, наряду с возможностью
положительного ответа, также и отрицание.
«Не скажете ли вы мне,
как пройти на улицу Карла Либкнехта?» «Не знаете ли адреса
тов. Андреева?»
Любопытно, однако, что и вопросительное не, как и не отрица-
ния, может вызывать изменение в управлении глагола — вместо
винительного падежа возможным делается управление глагола
родительным.
Для разговорно-бытовой речи характерна местоименная частица
то, относительно редко употребляемая не в разговорном стиле.
Она, при противопоставлении, подчеркивает понятие уже извест-
ное
и часто соответствует слову «именно»: «Хотя ваше поведение
несколько сомнительно, но у вас могут быть причины, которых я не
знаю, и их-то вы должны теперь мне поверить» (Лерм.). «Да что же
Овцы говорили? На сходке ведь они уж, верно, были?—Вот то-то
нет! Овец-то и забыли! А их-то бы всего нужней спросить» (Крыл.).
«Ты знаешь, ты знаешь. Но я не могла удержаться, слишком больно
было за папу... Господи! и ты, ты-то уходишь» (Верес). «А там-то,
голову закинь-ка да взгляни: Какая глубина
и чистота над нами!»
(Фет). «Он имел странную способность к воображаемым разговорам;
она-то и давала ему право на природную молчаливость» (Леон.).
Частица таки подчёркивает, что действие глагола осуществляет-
ся, несмотря на какие-то препятствовавшие условия. Реже таки с
тем же оттенком значения подчёркивает слова, принадлежащие
к другим частям речи. Частица эта обыкновенно стоит не за глаголом,
к которому относится, а за первым или первыми словами синтакси-
ческого отрезка: «Он
успел-таки добиться своего». Выдвинутое
вперёд таки довольно редко: «Я увидел перед туалетом какое-то
голубое существо,— таки всё, всё сплошь голубое» (Леек.). «Госпо-
дин Голядкин-старший за ним, и, к неописанному своему удоволь-
ствию, таки нагнал его на последней ступеньке и схватил за ворот-
ник его шинели» (Дост.).
Упомянем ещё подчёркивающую частицу даже. Довольно за-
метную роль она играет, напр., в слоге Гоголя, склонного к под-
чёркиванию и семантическим сгущениям.
Старинная
частица почтительности с (по происхождению —
«сударь»), в устах начальников выражавшая, наоборот, официаль-
ную сухость, с Великой Социалистической революцией вышла
из употребления. Теперь она встречается только при изображении
старого быта. Примеры: «Сосед наш неуч, сумасбродит, Он
фармазон; он пьёт одно Стаканом красное вино; Он дамам к ручке
391
не подходит: Всё да да нет, не скажет да-с Иль нет-с. Таков был
общий глас» (Пушк., «Евг. Онег.»). «Зачем вы повязаны плат-
ком?— спросил я его [Владимира].—Зубы болят?—Нет-с,—возра-
зил он:—это пагубное следствие неосторожности. Был у меня
приятель, хороший человек-с, но вовсе не охотник, как это бывает-с.
Вот-с, в один день говорит он мне: любезный друг мой, возьми
меня на охоту: я любопытствую узнать — в чём состоит эта забава.—
Я, разумеется,
не захотел отказать товарищу: достал ему, с своей
стороны, ружьё-с и взял его на охоту-с. Вот-с, мы как следует по-
охотились; наконец вздумалось нам отдохнуть-с. Я сел под деревом;
он же напротив того, с своей стороны, начал выкидывать ружьём
артикул-с, причём целился в меня. Я попросил его перестать, но,
по неопытности своей, он не послушался-с. Выстрел грянул, и я
лишился подбородка и указательного перста правой руки» (Тург.,
«Льгов»). «Короткое слово «кабак-с», слетевшее с адмиральских
поджатых
губ в разговоре наедине с командиром корабля,— разли-
вается по нижним ступеням широкой волной полутора годов карцера,
распределённых поровну между тридцатью шестью матросами,
плохо вымывшими кубрик № 20» (Л. Собол.).
Чужую речь вводят частицы де, дескать, мол. Из «их начинать
фразу может только дескать. Де и мол употребляются только пост-
позитивно. Все частицы эти, и в особенности дескать, вносят с собой
налёт разговорной народной речи и употребляются свободно как
при точной
передаче, так и при изменении передаваемых слов в кос-
венную речь: «И воображают, несчастные, что ещё они выше толпы:
Мы-де служим, где кроме нас никто не служит; мы в первом ряду
кресел, мы на бале... куда только нас пускают» (Гонч.). «...Вместо
того, чтобы произнести заранее затверженные извинения и привет-
ствия, пробормотал какую-то дрянь, что Евдоксия, дескать, Кук-
шина прислала его узнать о здоровье Анны Сергеевны и что Аркадий
Николаевич тоже ему всегда отзывался с величайшею
похвалою»
(Тург.). «Однажды был даже такой случай, что по центру города
мужичок с возом мёрзлой рыбы ездил, спрашивая, где живёт пат-
риарх: оковский, мол, исправник в презент ему рыбки прислал»
(Салт.-Щедр.). «Говорил представитель портовой погрузочной ор-
ганизации о том, что, мол, доски надо погрузить на бирже в плаш-
коут да потом выгрузить плашкоут на борт парохода, на рейде,
и что пароходы прибывают, а рабочей силы не видать...» (Федин).
Частица ни («не и» или «и не»), как
и в других славянских языках,
усиливает отрицание, имеющееся в предложении в виде не:
«Не сказал ни слова». Повторяемое ни выполняет уже функции сою-
за: «Больше не нужно ни песен, ни слёз» (Никит.). «А о Норках
ни я его ничего не спросил, ни он мне не сказал ни слова» (Леек.).
«Право, ни Леля я, ни солнца не боюсь» (А. Островск.).
В ряде местоименных образований частица ни образует
часть слова: никто, никогда, нигде, никуда (впрочем, не сле-
дует выпускать из виду, что предлоги
отделяют её от корневой
части — ни у кого, ни о ком), и употребляется с не при сказуемом
392
и тут, как отдельное ни: «Он никогда не вникал ясно в то, как много
весит слово добра» (Гонч.). «О, страшно знать, что детей не ждать
Никогда, Ниоткуда...» (Безым.). Особый случай представляет
«остаться ни с чем, ...ни при чём».
Примечание. В сочетаниях кто ни... , что ни..., когда ни... и под., рав-
няющихся по смыслу «всякий, кто...», «веб, что...», «всегда, когда...» и под.,
ни утратило значение отрицания и, наоборот, усиливает положительное
зна-
чение сказуемого данного предложения, придавая ему вместе с тем обобщи-
тельно-условное или уступительное значение: «Куда ни оглянусь, повсюду
рожь густая» (А. Майк.) = «Всюду, куда оглянусь...». Опущение ни возможно
в подобных сочетаниях в литературном языке, но встречается значительно
реже: «Я видывал, как она косит:. Что взмах — то готова копна» (Некр.).
12. СВЕРХФРАЗНЫЕ ЕДИНСТВА.
Синтаксическое построение произносимой или излагаемой на
письме фразы охватывает, как мы
видели, подчинённые смысловым
отношениям сочетания слов при помощи известных служебных
слов, морфологических примет связи и отношений, слов местоимен-
ных, порядка расположения и примет ритмомелодических. Слова
сочетаются а грамматические пары (реже — тесно
сочетающиеся группы большего объёма); грамматические пары и их
эквиваленты — в предложения; предложения и их эквива-
ленты — в сложные предложения. Ритмомелодически
оформленные целые как выразители определённого более или менее
развёрнутого
содержания — выступают в виде фраз.
Обратно, слышимые или читаемые фразы распадаются при их
восприятии на свои составные элементы, последним из которых
является обычно в смысловом аспекте отдельное слово, сознавае-
мое в некоторой самостоятельности и относительно целого, из ко-
торого оно выделяется, и относительно психологического и формаль-
ного состава, обнаруживаемого в нём специальным анализом.
Несомненно, однако, что даже фраза не есть то наибольшее
целое, в котором сознанию
обнаруживаются словесные массивы.
Если не говорить о таких наибольших словесных организациях,
какими являются целые произведения слова — статьи, повести,
романы и под., внешнее оформление которых тоже должно быть
подчинено некоторому единству в содержании и в избираемой фор-
ме (разбивка на части, их заглавия и под.),— то нужно учитывать
во всяком случае наличие тех больших, чем фразы, но ещё обыкно-
венно отчётливо схватываемых единств словесного выражения,
в которых налицо бывают
конкретные приметы синтаксического ха-
рактера,— так называемые сверхфразные единства.
Практика издавна считается с их существованием. Их внешним вы-
ражением на письме служит красная строка, отделяющая
одно такое единство от последующего; однако достаточно часто
встречаются и такие сверхфразные единства, когда и красная строка
оказывается знаком лишь внутреннего членения большего единства.
Меньше внимания уделялось до сих пор изучению грамматических
393
особенностей таких синтаксических структур —массивов. Ограни-
чиваемся и мы по поводу последних лишь несколькими общими за-
мечаниями.
1. Для сверхфразных единств характерно, что внутри их между
фразами, их составляющими, ещё остаются смысловые скрепы в ви-
де местоимений: анафорических (он...), личных, указательных
(обычно с новыми определяемыми словами, но не оторванными от
смысла предшествующей фразы).
2. В состав сверхфразных единств
входят союзы и вводные сло-
ва, употребляемые на границе фраз: зато, однако и под.; заключи-
тельные: итак, таким образом, следовательно и под. Возможны,
однако, и едва ли не все другие.
3. Составные элементы сверхфразного единства в большей или
меньшей степени остаются подчинёнными тенденции к ритмомело-
дической сгруппированнссти охватываемых ими фраз.
Примеры сверхфразных структур ввиду длины последних заняли
бы много места, и потому мы по соображениям экономности изложе-
ния
ограничиваемся лишь немногими такими, которые читателю
труднее было бы подобрать самому (обычные типыможно найти в лю-
бой книге). Л. Н. Толстой, напр., «скрепляет» в статье «Что такое
искусство?» большие сверхфразные единства в ряде случаев фразами,
вводимыми подытоживающем союзом так что (см., напр., в изд.
1903 г., часть XIII, стр. 342, 365 и др.). В этой же статье «скрепой»
у него являются для необычно цепкой вязи мыслей противительные
союзы но и а: «Говорят, что самые лучшие
произведения искусства
таковы, что не могут быть поняты большинством и доступны только
избранным, подготовленным к пониманию этих великих произведе-
ний. Но если большинство не понимает, то надо растолковать ему,
сообщить ему те знания, которые нужны для понимания. Но оказы-
вается, что таких знаний нет и растолковать произведения нельзя,
и потому те, которые говорят, что большинство не понимает хороших
произведений искусства, не дают разъяснений, а говорят, что для
того, чтобы
понять, надо читать, смотреть, слушать ещё и ещё
раз те же произведения. Но это значит, не разъяснять, а приучать.
А приучить можно ко всему и к самому дурному. Как можно при-
учить людей к гнилой пище, к водке, табаку, опиуму, так
можно приучить людей к дурному искусству, что собственно и
делается».
Большое сверхфразное единство создаёт Л. Н. Толстой, напр.,
в «Анне Карениной», способом единоначатия (правда...), соединяя
так достаточно большие и без того сверхфразные единства,
внешне
отделённые друг от друга красными строками:
«Остальное ещё было по-старому, но эти три статьи были началом
нового устройства и вполне занимали Левина.
Правда, что на скотном дворе дело щло до сих пор не лучше,
чем прежде, и Иван сильно противодействовал тёплому помеще-
нию коров и сливочного масла, утверждая, что корове на холоду
потребуется меньше корму и что сметанное масло спорее, и требовал
394
жалованья, как и в старину, и нисколько не интересовался тем,
что деньги, получаемые им, были не жалование, а выдача вперед
доли барыша.
Правда, что компания Фёдора Резунова т передвоила под
посев плугами, как было уговорено, оправдываясь тем, что вре-
мя коротко. Правда, мужики этой компании, хотя и условились
вести дело на новых основаниях, называли эту землю не общею,
а испольною, и не раз мужики этой артели и сам Резунов говорили
Левину:
«получили бы денежки за землю, и вам бы покойнее и нам
бы развяза». Кроме того, мужики эти всё откладывали под разными
предлогами условленную с ними постройку на этой земле скотного
двора и риги и оттянули до зимы.
Правда, Жураев снятые им огороды хотел было раздать по
мелочам мужикам. Он, очевидно, совершенно превратно понял
условия, на которых ему была сдана земля.
Правда, часто, разговаривая с мужиками и разъясняя им все
выгоды предприятия, Левин чувствовал, что мужики слушают
при
этом только пение его голоса и знают твёрдо, что, что бы он
ни говорил, они не дадутся ему в обман. В особенности чувствовал
он это, когда говорил с самым умным из мужиков, Резуновым, и
заметил ту игру в глазах Резунова, которая ясно показывала на-
смешку над Левиным и твёрдую уверенность, что если будет кто
обманут, то уж никак не он, Резунов.
Но несмотря на всё это, Левин думал, что дело шло и что,
строго ведя счёты и настаивая на своём, он докажет им в буду-
щем выгоды такого
устройства и что тогда дело пойдёт само собой».
Для той «цепкости», с которой Л. Н. Толстой образует сверх-
фразные единства, характерно, среди прочего, что собственно вся
XXIX глава третьей части романа, из которой приведена цитата,
составляет одно сверхфразное единство. За первой красной строкой
следует вязь предложений, вводимая анафорическим он («когда он»),
т. е. Левин, первого сверхфразного единства. Это же местоимение
перекидывает мост к следующему («Заговаривая с мужиками...
он...»).
Далее, менее тесно, с предыдущим абзацем последующий
соединяется именем лица (Левин). За ним идёт «Другая трудность...»,
содержание, естественно предполагающее первую.
После более слабой связи (Левин) идёт цитированное сверхфраз-
ное единство с единоначатиями и противительным «но, несмотря
на всё это...» (ср. подытоживающее всё это) и затем абзац с «дела
эти...» и два следующих со скрепляющими он.
Несомненно, что пристрастие к созданию больших сверхфразных
единств, как и, наоборот,
к коротким вязям,—один из существенных
признаков стилистической манеры авторов и художественных на-
правлений 1.
1 Ср.: «Виникнення i розвиток л1тературних мов», — «Мовознавство»,
Jsfe 4—5, 1947, стр. 121 и дал.
По вопросу о сверхфразных единствах писали ещё Н. С. Поспелов
в «Учёных записках» Моск. унив., выпуск 137, Труды каф. русск. языка, кн.
395
Внешне формирование предложений в сверхфразные единства
имеет на письме своим обозначением красную строку (ко-
торую часто, не без оснований, относят к знакам препинания).
Абзацы, от одного к другому, обыкновенно заключают в большей
или меньшей мере тесные объединения содержаний, выходящих
8а пределы простых фраз. По определению Л. В. Щербы («Пунктуа-
ция»,— Литер, энцикл., IX, 1935, стр. 389), «Абзац, или красная
строка... углубляет предшествуюидую
точку и открывает совершен-
но иной ход мыслей». Если в этом определении «совершенно» являет-
ся значительным преувеличением, то в основном его надо признать
верным 1.
13. ПОРЯДОК СЛОВ.
В русском языке, при его богатой системе флексийных при-
знаков, порядку слов принадлежит не столько собственно-синтак-
сическая, сколько стилистическая роль: в порядке слов русского
языка меньше обязательного, чем, напр., во французском, и он
может заметно меняться в зависимости от тех или
других логических,
ритмических (чередований более ударяемых и менее ударяемых
частей фразы), эстетических и подобных устремлений. В качестве
общих тенденций в нём пб отношению к простому предложению
можно отметить следующее:
Управляемые падежи, одни или с предлогами,
обыкновенно следуют за словами управляюидими: выстрел охот-
ника, угроза врагу, торговля фруктами, просим помощи, видит ниву,
бег на месте, встреча с противником, стремиться к цели, способный
к учению. Но при
безличных сказуемых чаще выдвижение вперёд
управляемого слова со значением лица и под.: «Собранию нуж-
но было принять по этому вопросу окончательное решение». «Тут
писателя, что называется, осенило».
Инверсия (отклонение от нормального порядка слов) подчёр-
кивает передвинутое слово: «Помощи он просит, а не сочувствен-
ных слов». «К цели стремиться надо, а не к случайным впечатле-
ниям дня». Не спится Тане. «Только признанье в нём [Кутузове]
этого чувства [народного] заставило
народ такими странными пу-
тями его, в немилости находящегося старика, выбрать, против воли
царя, в представители народной войны» (Л. Толст.). «Щуркими
от дремоты глазами Увадьев вглядывается в темноту, и воображением
дурашливая овладевает сумятица» (Леон.-). «Ты всю землю ногами
прошёл, штыком освободил, кровью и солдатским потом полил»
(Горбатов).
К старинному синтаксису восходят немногочисленные опреде-
лительные сочетания: часовых дел мастер, такого рода сообщение
вторая,
1948 г.,— «Проблема сложного синтаксического целого в современ-
ном русском языке», стр. 31 —41, И. А. Фигуровский — в «Русском
языке в школе», 1948 г., № 3, и др.
1 Развёрнутый анализ типов содержания, охватываемого красными стро-
ками, см. в статье М. Н. Иванова — «Строение абзаца и его пунктуа-
ция»,—Русск. язык в школе, 1950, № 3, стр. 16—20.
396
и под. Ср. и более свободные: «Сотня плотников и всяких иного
ремесла людей сколачивали временный мост на Балуни» (Леон.).
«Часть комнаты за колоннами, где с одной стороны стояла высокая
красного дерева кровать... и с другой—огромный киот с образами,
была красиво и ярко освещена» (Л. Толст.). «...Сейчас только по-
нял,— он, пан Владислав Тыклинский, рослый красавец в париж1
ском апельсинового бархата кафтане» (А. Н. Толст.). «Теперь он
был
уже не благодушен, и старые табачного цвета глаза его в тол-
стых веках блестели тускло, зло» (Серг.-Ценск.).
Инверсия может встретить препятствие в недостаточной чёткости
флексийных признаков: средний род, напр., в своём склонении не
даёт возможности различить именительный и винительный падежи;
поэтому отклонение от обычного порядка слов, при наличии в пред-
ложении подлежащего в форме среднего рода, не даёт грамматиче-
ской возможности решить, где подлежащее, а где — падеж управляе-
мый.
Скорее даже наоборот —мы обычно в таких случаях воспри-
нимаем смысл собственно нормального порядка слов и за управляе-
мый падеж принимаем форму, следующую за глаголом: «Бытие
определяет сознание». Ср. ещё: «Терпение даёт умение». «Ядро
потопило судно». Это же самое имеем, конечно, и при именах мужско-
го рода неодушевлённых, в случае «мать... дочь» и под.: «Так пре-
рывает резкий звук цепей Преступного страдальца сновиденье, Ко-
гда он зрит холмы своих полей...» (Лерм.). «И взгляд
презренья
довершает Паши насмешливый укор» (Козл.). «Удар головы его
об огромный камень отразился в сердцах изумлённых зрителей.
Ужас в них заменил хохот» (Лажечн.) и под. Поэтому инверсии
вроде: «В одно мгновенье верный бой Решит удар его могучий»
(Пушк.); «Болящий дух врачует песнопенье» (Барат.); «И мрачность
на моём лице Весёлость шумных пиршеств множит» (Рылеев).
«И шатают мраки в море Эти тонкие лучи» (Блок); «Но в это время
толкнул бронепоезд лес — гулким ружейным залпом»
(смысл — «вы-
стрелили из лесу») (Вс. Иван., «Бронепоезд № 14—69»); «На неболь-
шой елани резали высокие пучки и яркосиние шпорники пули пере-
стреливавшихся» (Вс. Иван.); «Москву заслоняли немцы, с востока
приближался Деникин, на рейде уже чертили пенные полосы пе-
рископы германских подводных лодок...» (А. Н. Толстой)—являются
в отношении лёгкости понимания более или менее рискованными К
1 Один из наиболее обычных способов обеспечить в подобных случаях
нужный смысл, кроме восстановления
нормального порядка слов,—-чаще
всего применяемые в языке науки и публицистики, где количество абстракт-
ных слов, в которых не различаются именительный и винительный падежи,
особенно велико, страдательные обороты (там, разумеется, где они воз-
можны). Ср. ясность, которую при этом получила бы соответствующая мысль
в выражении «Болящий дух врачуется песнопеньем». «...C севера Киев при-
крывал замок княгини Ольги — Вышгород, с запада — Белгород и Василев»
(Н. Н. Воронин, Древнерусские
города, 1945, стр. 16). Предложение могло бы
освободиться от двусмысленности при переводе дополнения (управляемого
падежа) в подлежащее страдательной конструкции, а подлежащего—в тво-
рительный падеж при ней.
397
Отдельные падежи, зависимые от того же самого слова, высту-
пают обыкновенно так, что дательный выдвигается впереди
винительного или родительного объекта: «Докладчик изложил
собранию своё мнение по этому вопросу». «Председатель не дал
оппоненту слова во второй раз». Это же относится и к объекту
в предложном падеже: «Товарищ сообщил месткому о поступившем
предложении».
Повидимому, тут суть дела заключается в том, что дательный
падеж — обыкновенно
падеж существа, а винительный и др.—
предмета. Поэтому во фразах вроде: «Столяр обучил отца своему
мастерству» порядок падежей меняется. Дательный может быть
выдвинут, когда винительный должен быть подчёркнут.
Дательный предшествует обыкновенно и зависимым от того же
существительного непосредственно или при посредстве предлога
падежам со значением обстоятельственным (откуда? как? и под.):
«Библиотекарь снял товарищу книгу с четвёртой полки». «Секре-
тарь давал собранию объяснения
чётким и ровным голосом».
Усложнение во все указанные отношения вносит ритмическая
тенденция относить отягощенные относяидимися к ним словами зави-
симые падежи к концу предложения.
При причастиях и деепричастиях местоименные существительные
в винительном падеже следуют за ними: «И есть другая, более
положительная причина, понуждающая меня рисовать эти мерзости»
(Горьк.). Ср. «понуждая меня» и под. Нормальным следует считать
такой порядок и для дательного и творительного (при
причастиях
страдательных).
В вопросительных предложениях личные и анафорические место-
имения нередко идут за глаголом: «Видишь ты это облачко?»,
«Может он быть нам полезен?»
Единственный случай, где инверсия воспринимается как опре-
делённое логическое подчёркивание,— положение при повелитель-
ном наклонении. Нормальный порядок: спроси его, скажи ей и под.
Родительный падеж его, её, их обыкновенно предшествует
управляющему слову: его желания, их увлечения; инверсия подчёр-
кивает
управляющее слово или просто стилизирует сочетание в ар-
хаизирующем направлении: желания его, увлечения их.
Вопросительные местоимения всех частей
речи стремятся занять в предложении первое место: «Что
она сказала?», «Как отнеслись вы к этому сообщению?», «Каковы
результаты социалистического соревнования на вашем заводе?»
Стилистическая роль принадлежит в русском языке выдви-
ганию анафорического местоимения впере-
ди ритмомелодически обособляющегося существительного или
существительных,
с которыми оно согласовано: «Мы привыкли
к выстрелам и крови, Страха нет, но жалость велика,— как онсг
свисает с изголовья, Эта исхудалая рука!» (З. Шишкова, «Блокада»).
«Их было много, матерей и жён, Во дни Коммуны, в месяцы Мадри-
да...» (Инбер). «И пускай они мимо прошли, Надо мною ходившие
398
грозы...» (Некр.). «Словно срезана, точно скошена, Запрокину-
лась навзничь она, Перекрытая тенью коршуна, Обесчещенная
страна» (Асеев, «Чёрная фреска»,— об Абиссинии). «Вот она, зо-
лотая минута, Что столетья берут на учёт: Отрубили щупальцы
спрута На краю черноморских вод» (Асеев). «Он близок, светлый
час, когда зарёю алой Победа озарит твой вешний небосклон,
И в хату отчую боец войдёт усталый, И гордый будет стяг над ми-
ром вознесён!» (Рыльск.,
«Родной укр. земле»). Фраза получает
своеобразную окраску, намекая на знакомство (конечно, мнимое)
читателя или слушателя с тем, какое имя существительное после-
дует далее.
Если анафорическое местоимение истолковывается из предше-
ствующей фразы, то поясняющее его далее слово вносит оттенок раз-
говорности: «Сколько крови в этой великой рабочей армии! Её,
этой крови, хватит надолго» (Гладк.). «...Он что-то нюхал, этот
умный и сильный человек, а глядел куда-то мимо окуляра, в
розовую
ладонь Сузанны, кинутую на столе» (Леон.). «Увадьеву предста-
вилось, как в дождливую ночь Варвара сидит на своём железном
табурете. Она была уже немолода, Варвара» (Леон.). «Он ходил
как в воду опущенный, мой Пётр Иванович...» (Станюкович).
У Лидина такое употребление становится вообще чертой
слога: «Постель была сбита и скомкана. Он истерзал его одышкой
и бредом, это непокорное ложе для отдыха»; «Она разглядывала
его сквозь пенсне, как явление из забытого мира, эта суровая
и
ширококостная старуха» и под.
Прилагательные в роли определений предшествуют
именам существительным, с которыми согласуются: яркие краски,
пятилетний план, народное хозяйство. Стилистическая роль при-
надлежит инверсиям вроде: «За кормой шёлково струится, тихо
плещет вода, смолисто густая, безбрежная» (Горьк.). «И посетим
поля пустые, Леса, недавно столь густые, И берег, милый для меня»
(Пушк.). «Родник между ними [пальмами] из почвы бесплодной
Журча пробивался волною холодной»
(Лерм.). «Как известно, тряпка
самая обыкновенная, коль скоро ею завяжут рану или вообще боль-
ное место, уже сама по себе представляет как бы лекарство, меди-
камент...» (Гл. Усп.).
При прилагательных и причастиях обычно не допускается от-
рыва управляемых ими слов и выдвигания впереди последних суще-
ствительных, с которыми эти прилагательные и причастия согласо-
ваны. Поэтому отрезки вроде: Или разыгранный «Фрейшиц» Перста-
ми робких учениц (Пушк.). Давно закравшийся недуг
В младую
грудь подруги милой (Рылеев) — воспринимаются теперь как не-
обычные. Законный порядок слов требовал бы: «Фрейшиц»,
разыгранный перстами... «или «разыгранный перстами... «Фрей-
шиц»; «недуг, давно закравшийся в младую грудь...» и под. Ср. у ар-
хаизирующего Брюсова: «Мной расточённое наследство На ярком
пире бытия». Вероятно, недосмотр или, наоборот, нарочитое от-
клонение от нормы у Гладкова («Старая секретная»): «В са-
399
харных сугробах полей хрустят и улетают в блеске и свисте нака-
танные дороги в запахах лошадиного помёта и упавшего сена с му-
жичьих саней». Такое сочетание, однако, приемлемее, чем в первых
двух случаях, так как «с мужичьих саней» может зависеть от сло-
ва «сена».
Инверсия наименований чисел (два... тыся-
ча... третий...) создаёт значение приблизительности: «...Какой-то
господин... раза два неприятно покосился на мальчика» (Л. Андр.).
«...Идёт
ему годок четвёртый» (Дост.). «Вообразите себе человека
лет сорока пяти...» (Тург.).
Наречия на о (е) обычно предшествуют глаголам, к ко-
торым примыкают: «Охотник, возвращавшийся домой с двумя бор-
зыми собаками, случайно съехался со мной» (С. Аксак.). «Две русые
головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими
светлыми глазками» (Тург.). При обратном порядке наречие под-
чёркивается; ср.: «съехался со мной случайно»; «смотрят на меня
бойко». «На охоте он [кобель]...
глядел на меня напряжённо и тупо,
как бы спрашивая меня, что же надо делать» (Тург.).
Сравнительная степень, обыкновенно идёт за глаголом и зави-
сящими от него словами, еслу далее следует чем, нежели: «Однажды
Николай, всегда аккуратный, пришёл со-службы много позднее,
чем всегда...» (Горьк.).
Глаголы, кроме отношений, уже отмеченных выше, обна-
руживают такие тенденции:
Относительно подлежащего глагол (сказуемое) может занимать
первое место тогда, когда предложением явно
продолжается по-
вествование1. В большинстве случаев постановка подлежащего
и сказуемого с зависящими от них словами на первом или на втором
месте одного относительно другого определяется логическим ударе-
нием: то из них, которое воспринимается как предикат, как откры-
ваемое мыслью новое, ставится обыкновенно ближе к концу; ср.:
«...И вслед за гудками, убегая от них, из домов посыпались тёмно-
синие фигуры рабочих, мужчин, женщин, детей; они сразу наполни-
ли глубокий ров новым
шумом и завертелись кубарями по мостовой,
между возов, под унылыми мордами лошадей. Человек около фонаря
вйрос, вйтянулся вверх; красное пятно его фуфайки одиноко в ули-
це и очень резко бросается в глаза; он встряхивает рыжей головой;
всё его лицо играет, каждую минуту меняя выражение: он стал
маякбм на одном из берегов тёмной реки, загружённой массой
живого, человечьего, и хорошо слышен над раздробленной толпой
его зовущий голос: —Сюда, ребята, здесь говорят правду о жизни
рабочего
народа, о его правах на труд и свободу!» (Горьк.). «...При-
шёл Ашик-Кериб к своей матери, взял на дорогу её благословение,
поцеловал маленькую сестру, повесил через плечо сумку, опёрся на
1 Для слов автора, вставленных в речь говорящего лица или сопровожда-
ющих её, такой порядок слов — правило: «Ты опять тут? —спрашивает он...»
(Горьк.) «Почему?—спросил я, и сердце защемило в груди» (Свирск.). «Не
печальтесь,— обратился ко мне Павел Васильевич» (Свирск.).
400
•посох странничий и вышел из города Тифлиса» (Лерм.). «Лодку бро-
сает назад,— думал Лаевский,— делает она два шага вперёд и шаг
назад» (Чех.). «К утру подали поезд ташкентский. Поднялись му-
жики с сундуками, поднялись бабы с ребятами. Вскинулись мешки
на плечи, загремели вёдра, чайники, самовары» (Невер.). «...Вот на-
летел круговой вихрь... Вот звякнул вдали и порывами донбсится
до слуха звон колокольчика обратной тройки... Вот залаяла у де-
ревенской
околицы ледащая собачонка, зачуяв волка...» (Салт.-
Щедр.). «Докатились в район отзвуки германской революции.
Донеслись раскаты ружейной перестрелки на баррикадах Гамбурга.
На границе становилось неспокойно. В напряжённом ожидании
прочитывались газеты, с запада дули октябрьские ветры. В райко-
мол посылались заявления с просьбой направить добровольцами в
Красную Армию» (Н. Островск.). «...Точат заклёклую насыпную
землю кургана суховеи, накаляет полуденное солнце, размывают
ливни,
рвут крещенские морбзы, но курган всё так же нерушимо
властвует над степью, как и полтысячи лет назад...» (Шолох.).
Сказуемое слово нет обычно употребляется в средине предло-
жения: «У её сестры нет детей», «У Петрова нет этой книги». Вы-
движение нет на первое или последнее место в предложении сооб-
щает ему особенную подчёркнутость; ср.: «О нём нет никаких
слухов» и «Нет о нём никаких слухов»; «Хороши казачьи
кони в тысячу монет: Ни в атаке, ни в погоне Их ретивей
нет» (Сельв.).
При
форме повелительного наклонения
в функции условного или уступительного под-
лежащее стоит обыкновенно за ним: «Пробудь я здесь ещё хоть
год, Он [дом] догниёт и упадёт» (Лерм.). «Ну возьми он! Ну, если
уж так надобно... ну возьми!» (Салт.-Щедр.).
Зависимые инфинитивы следуют за словом, к ко-
торому примыкают: спешим сообщить, способный организовать,
стремление учиться.
В языке стихотворном возможен порядок слов — предлог -
имя существительное, зависящее от управ-
ляемого
предлогом — управляемое: Под неба
чужеземной аркой (Тихон.). В молчанием сжатой толпе (Тихон.)1.
В начале XIX века допускалось в подобных случаях выносить ро-
дительный падеж зависимого слова в положение перед предлогом:
«Но всем ли, милый друг, Быть счастья в упоенье?» (Пушк.). «Но
был уж смерти под косою» (Пушк.). «Гарема в дальнем отделенье
Позволено ей жить одной» (Пушк.).
В ряде случаев вместе с фактом инверсии специальное значение
приобретает употребление того и другого
слова или словосочетания
(грамматической пары) на первом, или, наоборот, последнем месте
в целом предложении. Так, напр., подчёркнутыми, носящими логи-
1 При анафорическом местоимении (местоимении 3 лица) это обычно и в
прозе: у его сестры, в их руках.
401
ческое ударение, выступают благодаря подобному размещению
слова:
1. В начале предложения:
Югоньков на горе не было видно, но стрельба слышалась частая»
(Гарш.). (Ср., однако, возможное логическое ударение на «не было
ввдно»). Нормальный (прямой) порядок слов — «На горе не было
видно огоньков...»
«Двенадцать дней садили бомбы в старинную крепость Мариен-
бург» (А. Н. Толст.). (Возможно логическое ударение и на «Мариен-
бург»). Прямой
порядок слов — «Садили бомбы двенадцать дней
в старинную крепость Мариенбург».
2. В конце предложения:
См. выше пример из Гаршина: «...но стрельба слышалась
частая».
«Толстый Фома Фомич долго молчал и, наконец, перебил анек-
дот Леонида на самом интересном месте» (Гарш.). Ср.: «...и, на-
конец, на самом интересном месте перебил анекдот Леонида».
«Потряс острой бородой и дружески укоризненным шёпотом
стал выкладывать обиду» (Тренёв). Ср.: «...и стал выкладывать
обиду дружески
укоризненным шёпотом»;
Из особенностей порядка слов, характеризующих связыва-
ние предложений, отметим такие:
Определяющее слово придаточного предложения придвигается
как можно ближе к определяемому, т. е. стремится занять первое
место в предложении: «Человек — одно звено в бесконечной цепи
жизней, которая тянется через него из глубины прошедшего к бес-
конечному будущему» (Корол.).
Но зависящие от имён, инфинитивов или деепричастий кос-
венные падежи слова «который» («каковой»)
по правилу стоят за
соответственными существительными и под.: «...Среди работы
вдруг кто-нибудь запевал тихонько одну из тех протяжных песен,
жалобно-ласковый мотив которых всегда обличает тяжесть на душе
поющего» (Горьк.). «...Причиною неуспеха, конечно, послужит
чисто внешняя форма труда [Амабиле о Кампанелле], одолеть ко-
торый есть своего рода подвиг» (Шелл.-Мих.). «Счастье опять за-
блестело в глазах измученной женщины, и мать все эти дни не мог-
ла наговориться, насмотреться
на сына, увидеть которого она уже
и не чаяла» (Н. Островск.). «...A в контексте этих документов, при-
вести в исполнение которые мог только я, заключалось слишком
много оснований для сутяжничества» (из перевода «Гобсека» Баль-
зака). «В день приезда он [А. А. Бестужев] и обедал у А. И. Аннен-
ковой, поднявшейся ради гостя с разглаженных и обогретых утю-
гами ватных халатов, лёжа на которых, имела она обыкновение
проводить время» (Голубов).
Фразы вроде: «Он дрался и буянил не столько
для собственного
удовольствия, сколько для поддержания духа всего солдатства,
которого он чувствовал себя представителем» (Л. Толст.); «Пишу
о том времени, которое ещё цепью живых воспоминаний связано
402
с нашим, которого запах и звук ещё слышны нам» (Л. Толст.); «Всё,
что забыто, недопето, Не возвратится до звезды, До той звезды,
которой близость Познав, сторицей отплачу За всё величие и ни-
зость, Которых тяжкий груз влачу» (Блок); «Всё небольшое про-
странство пестрело цветами, которых запах смешивался с запахом
дыма из кузницы» (Корол.)., —следует считать относительно ред-
кими отклонениями, встречающимися главным образом у старых
писателей.
Приблизительно до средины XIX века такой порядок
был, однако, господствующим.
В отличие от разговорнонародной и старинной речи придаточные
предложения с «который» в современном литературном языке не
могут предшествовать главному.
Союзы, вводящие только предложения, следующие за главным, —
ибо, так что. Ср. и союзы на границе фразных членений1.
14. ЗАМЕЧАНИЯ О СТИЛИСТИЧЕСКОМ ОТБОРЕ
СИНТАКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ.
Неряшливое употребление синтаксических структур в ряде
случаев угрожает
ясности мысли, понятности её для слушающего
и читающего. Синтаксическая правильность иногда оказывается
недостаточной сама по себе, и потребности мысли заявляют свои
права на повышенное к себе внимание.
В многочисленных особенностях синтаксической системы нетруд-
но заметить оберегание интересов мысли; ср., напр., такие особен-
ности, как у с родительным падежом у названий существ без значе-
ния «около», но и с этим значением и со значением владетеля — у
имён неодушевлённых, выступающих
с функцией обладания отно-
сительно редко и потому мало подверженных опасности смешения
двух возможных значений; различение объекта и субъекта действия
синтаксическими средствами в оборотах вроде «служение музам»,
но «служенье муз» в смысле, что служат они, а не им (ср. у Пуш-
кина погрешность против русского синтаксиса, приводящую
к неясности: «Служенье муз не терпит суеты»), и др.
Но есть среди особенностей системы довольно и такого, что тре-
бует внимательного регулирования
со стороны говорящего и пи-
шущего. Фразы вроде: «Не придумать им казни мучительней Той,
которую в сердце ношу!» (Некр.) (кто придумает казнь и кому?);
«Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя» (Пушк.). (ср.
«залог, более достойный тебя» и «достойнее тебя» в смысле «...до-
стойнее, чем ты»); Вам нельзя этого говорить (при инфинитиве зако-
нен дательный действующего лица) —двусмысленны, хотя, по сути,
1 Из литературы о гшрядке слов см.: М. И. Воскресенский. К во-
просу
о словорасположении в русском языке,— Русск. яз. в школе, 1936,
№ 4, В. Г. Орлова. Порядок слов в русском языке,— Русск. яз. в школе,
1939, № 1.; «Язык газеты», 1943, стр. 245—255. М. К. Милых, Порядок
слов в русском языке,— Учен, записки факульт. языка и литерат., кафедра
русск. и общ. языкозн. Рост. на Дону гос. пед. и учит. инст., 1948, стр. 71—142.
403
удовлетворяют правилам синтаксиса. «Тоже собралось дворянство,
в том числе два брата Брыкины» (Писемск.) (сказано Брыкины,
а не Брыкина, так как последняя форма давала бы повод думать,
что есть ещё третий Брыкин). — «Но перед эксцессами буквализма
и механической точностью иных из современных переводов...
испытываешь потребность обратиться к «вольным» переводам Баль-
зака Достоевским и Флобера Тургеневым» (Л. Гроссман.), — ро-
дительные падежи
«Достоевского, Тургенева» были бы двусмыс-
ленны.
«Деловая помощь промышленности» не ясно: помощь может
идти от промышленности и может подаваться ей, но «Деловая по-
мощь промышленности транспорту» ясно: промышленности здесь
можно понимать только как родительный падеж единственного
числа.
Избегаем мы таких сочетаний, как:
«...белые казимировые панталоны с пятнами, которые когда-то
натягивались на ноги Ивана Никифоровича и которые можно те-
перь натянуть разве на его пальцы»
(Гог.), — «которые» относится,
конечно, к панталоны, но формально может быть отнесено к «с пят-
нами»1.
Не только, однако, оберегание смысла требует отбора определён-
ных синтаксических конструкций, — это диктуется и мотивами
собственно-стилистическими — задачей сообщить
речи ту, а не другую смысловую или эмоциональную установку
и окраску. Со стороны стилистической не безразлично, напр.,
построить ли фразу с условным союзом если бы или прибегнуть
к конструкции с формой повелительного
наклонения в функции
условной; ср. разговорный тон фразы «...Не отвори ты так не во-
время дверей, не войди в мой кабинет в то мгновение, как меня тер-
зали и пытали, жил бы ты ещё долго» (Данилевск.) и спадание её
эмоциональности при замене повелительных условных форм «ней-
тральной» конструкцией с «если бы». Не безразлично для произво-
димого впечатления — пользуется ли автор косвенной речью с изъя-
снительными союзами или переходит на свободную косвенную речь,
в которой главным
образом особенности употребления лиц и ритмо-
мелодика дают указание на «косвенный» характер передачи сказан-
ного, но уже тембральная окраска читаемого текста обязательно
приближает его к действительно сказанному.
Особый, стилистически изощрённый тип приложений представ-
ляют такие, которые относятся к предшествующему предложению
в целом: «Император улыбнулся сперва одними глазами, потом
одним ртом, — доказательство страха и напряжённой осторож-
ности» (Голубов). «Вы, человек
интеллигентный и пожилой, ни разу
не слыхали про меня, — доказательство убедительное» (Чех.).
1 Об этой стороне русского синтаксиса полезные замечания можно найти,
напр., в книгах «Язык газеты», М. — Л., 1941 (1943), стр. 255 и дал. и К. И. Бы-
линский. Основы и техника литературной правки, М. — Л., 1944, стр.63—87.
404
«Вы просите его объяснить, хоть приблизительно, какого рода же-
лает он место; ему совершенно всё равно; он готов куда угодно,—
лучшее доказательство, что он никуда не годен» (Григор.).
Недостаток места не позволяет нам остановиться даже на глав-
нейших моментах такого стилистического отбора, выходящих
за пределы того, что сказано в предшествующих параграфах1.
Ограничимся лишь короткими замечаниями по поводу тех исключи-
тельно важных в синтаксисе
явлений, которые можно подвести под
общее название эллиптических.
Каждый язык переполнен так называемыми скрытыми синтаг-
мами, экономными средствами передачи известного содержания,
и русский, конечно, в этом отношении не представляет исключения.
Мы говорим: «Я читаю Короленка» (ср. «произведения Короленка»).
«Еду на извозчике». «Билет туда и обратно». «Пойду посмотрю,
что ваша лошадь» (Тург.). «Вот это—действительно, в пользу
бедных! —расхохотался Николай» (Соболев). «Развелись?
—
всплеснула та руками, готовясь напуститься именно за то, что
променял её, своей рабочей стати, на какую-нибудь вертихвостку...»
(Леон.). «А, так,— многозначительно игранул бровями Маркуша»
(Малышк.). «Василий Васильевич приподнялся на локте, бледный,
землистый:—Ты не врешь, поп?.. Про что говоришь-то?»
(А. Н. Толст.). «Ребят через другие ворота отсеивают,— сказал с
подусниками» (Федин).
Таких примеров в языке очень много. Укажем несколько катего-
рий более или менее широкого
характера, более других свободных
от моментов узко-лексических.
При союзах (наречиях) сравнительных как, чем, нежели, как
уже отмечено выше, установились в качестве типических, теорети-
чески говоря, эллиптические способы выражения. Избегая повто-
рения тех же слов, мы обыкновенно говорим: «Конь пронёсся, как
стрела» и под., и лишь изредка, подчёркивая, создаём фразы вро-
де: «...Льётесь, как льются струи дождевые В осень глухую, порою
ночной» (Тютч.). «Для него самый шумный день
был безмолвен
и беззвучен, как ни одна самая тихая ночь не беззвучна для пас» (Тург.).
«...Но как спортсмен в беге, не обращая внимания на облачность
в небе, стремится всеми силами достичь намеченной цели,— так и
Жарков, стараясь не слушать одобрения со стороны восемнадцати,
стремился выбить, окончательно распылить Кусмаркина» (Панф.).
«Ты не мучь напрасно взора, Не придёт он, Так же вот, Как на
зимние озёра Летний лебедь не придёт» (Уткин).
Нет однако надобности толковать как
эллиптические типы, ко-
торые имеем теперь в характерной для научного и родственных ему
стилей прозы конструкции с как в значении в «качестве кого, чего»:
«Она выступала кик представительница женотдела».
1 О синтаксических вариантах, имеющих стилистическое значение, см.
Пешковский. Принципы и приёмы стилистического анализа художе-
ственной прозы Ars poetica, 1927, I, cip. 56 и след.; «Вопросы методики род-
ного языка, лингвистики и стилистики», 1930, стр. 154—156.
405
Очень распространены сокращённые способы выражения при
ответах, когда основная часть ответа, заключённая в них,
фактически дополняется тем, что другой участник диалога сказал
раньше. Дополнять вопрос и ответ, конечно, может и ситуация:
«Ты видел вчера Михаила Павловича? — Видел». «Чей доклад был
вчера в клубе? — Товарища Н.»
Опущение (или замена анафорическим местоимением) стилисти-
чески не только разрешается, но и диктуется необходимостью
опускать
слово, которое должно было бы повторяться в соседних
синтаксических группах, не служа целям нагнетания эмоции или
подчёркивания смысла: «Без них всё прошлое, один жестокий
бред, Без них — один укор, без них одно терзанье...» (Фет).
Гораздо более терпим язык к повторению предлогов. Они
могут опускаться (не исключая и предложного падежа), но не-
редко и сохраняются. Пример эллиптической конструкции: «Тре-
тий солдат, с серьгой в ухе, щетинистыми усиками, .птичьей рожи-
цею и фарфоровою
трубочкой в зубах, на корточках сидевший около
костра, был ездовой Чикин» (Л. Толст.)1.
Средства ритмомелодики открывают широкие возможности опу-
скать союзы. На фоне,развитой системы союзов мы ощущаем
часто как эллиптические выражения вроде: Я не пойду туда; там
вечный плеск и шум (Фет).
Сфера господства эллипсисов — эмоциональная речь:
А кругом: Смеяться. Флаги. Стоцветное. Мимо. Вздыбились. Ты-
сячи. Насквозь. Бегом... (Маяковск.). Мне — другая жизнь и дру-
гая дорога,
И душе — не до сна (Блок). Со мною — ты, и мне — бе-
речь (Тихон.). «Подъём кончился, казаки запыхались, волы стали.
Цыбаченко — не оборачиваясь:—Давай пулемёт» (А. Н. Толст.).
Стоит отметить исключительную эллиптичность современной
беллетристической прозы, эллиптичность, сообщающую ей особую
насыщенность эмоциями и делающую её вместе с тем зачастую
трудной для понимания сразу. Типичны с этой стороны, напр. ран-
ний Вс. Иванов, Л. Сейфуллина. «Дарья Хлынова —
закипающим голосом:
Я и в Воробьёвке в магазине на утюг
смотрю и думаю — купить или обождать» (А. Колосов).
Широчайшее использование эллипсиса как стилистического
средства в поэзии связывается после А. Блока и других симво-
листов с именем В. Маяковского и его школой2.
В противоположность эллипсису, чрезвычайно распространён-
ному в языке и определяющему многое в синтаксисе, плеона-
стическим способам выражения принадлежит в их синтакси-
ческой роли очень скромное место.
1 Условия возможного
опущения предлогов подробно характеризуются
А. М. Пешковский, Русский синтаксис в научном освещ., 3 изд.,
стр. 513—514.
1 Из специальных исследований назовём: Б. Арватов. Синтаксис Мая-
ковского.— Печать и револ., 1923, № 1 (перепечатано в его «Социологической
поэтике»); Л. Курилова. Из наблюдений над синтаксисом А. Блока.—
Наук. зап. Харк. наук.-досл. каф. мовознавства, II, X., 1929.
406
Самый характерный случай — увязывание частей разросшейся
фразы путём повторения какого-либо члена, уже упомянутого
в первой части и грамматически достаточного для оформления
конструкции, но нуждающегося в том, чтобы о нём «напомнить»:
«Мужик, брюхом навалившись на голову своей единственной ко-
былы, составляющей не только его богатство, но почти часть его
семейства, и с верой и ужасом глядящий на значительно нахмурен-
ное лицо Поликея и его
тонкие засученные руки, которыми он
нарочно жмёт именно то место, которое болит, и смело режет живое
тело, с затаённой мыслью: «Куда кривая не вынесет» — и показы-
вая вид, что он знает, где кровь, где материя, где сухая, где мокрая
жила, а в зубах держит целительную тряпку или склянку с купо-
росом,— мужик этот не может представить себе, чтоб у Поликея
поднялась рука резать не зная» (Л. Толст.). «Хотя людей было
много лишних, но все эти люди, носившие мягкие, без каблуков,
сапоги
(Татьяна Семёновна считала скрип подошв и топот каблуков
самою неприятною вещью на свете),— все эти люди казались гор-
ды своим званием, трепетали перед старою барынею, на нас с му-
жем смотрели с покровительственною ласкою и казалось, с особен-
ным удовольствием делали своё дело» (Л. Толст.). «Цырюльник
Иван Яковлевич, живуидий на Вознесенском проспекте (фамилия
его утрачена, и даже на вывеске его, — где изображён господин
с намыленною щекою и надписью: «И кровь отворяют»,— не вы-
ставлено
ничего более), цырюльник Иван Яковлевич проснулся
довольно рано и услышал запах горячего хлеба» (Гог.). «И кто б
подумать мог, что та ж луна, Которая была немой свидетель
Минуты первой, у ручья, в горах—ты помнишь? — Что та ж
луна свидетель будет Разлуки, нежная Эмилия!...» (Лерм.). «Толь-
ко теперь рассказы о первых временах осады Севастополя, когда
в нём не было укреплений, не было войск, не было физической
возможности удержать его, и всё-таки не было ни малейшего
сомнения,
что он не отдастся неприятелю,—о временах, когда этот
герой, достойный Греции, — Корнилов, объезжая войска, говорил:
«умрём, ребята, а не отдадим Севастополя», и наши русские, неспо-
собные к фразёрству, отвечали: «умрём! ура!»—только теперь
рассказы про эти времена перестали быть для вас прекрасным
историческим преданием, но сделались достоверностью, фактом»
(Л. Толст.). «Ряд культурно-исторических причин, среди которых
видное значение принадлежит и государственному началу, зало-
женному
ещё в Южной Руси, но проникшему отсюда и во все зем-
ли, занятые русским племенем, ряд причин служит объяснением,
почему встретившиеся в Поволжье и Поочье севернорусы и восточ-
норусы были вынуждены к мирному сожительству» (Шахм.).
Относительно редки, но возможны анаколуфы — как на-
меренные, художественно обоснованные нарушения обычных,
правильных конструкций: «Так, покончив с врагом расправу,
Севастополю в блеске дня, Так стоять ему,— древнюю славу
С нашей, с нынешней соединя»
(Асеев).
407
В отдельных эллиптических конструкциях опущение совер-
шается по мотиву возможности опустить часть как уже названную
(ср. сказанное о как и под.). Эта тенденция поддерживается здесь,
как отмечалось, параллельной тенденцией иного порядка — в язы-
ковом сознании существует известное отталкивание от скоплений
одинаковых элементов (если скопление это не вызывается специ-
альными мотивами). Правда, не все синтаксические явления языка
в этом отношении
одинаково подвергаются контролю: с рядом
прочно установившихся в истории языка черт мы миримся, их
вовсе не замечая. Как несовершенство они привлекают внимание
обыкновенно только того, кто сталкивается с ними впервые (напр.,
изучающего язык иностранца). Но в ряде других случаев, там,
где ещё возможен стилистический отбор, регулируемый чувством
«плохого» и «хорошего» в языке, говорявдий и, особенно, пишущий
уклоняется от набегающих скоплений и ищет приемлемых для них
вамен. Так,
если мы спокойно допускаем конструкции типа для
оборудования завода имени тов. Калинина с большим скоплением
зависимых друг от друга родительных падежей, то уже два датель-
ных или творительных нам не всегда кажутся приемлемыми;
ср., напр.: «Мы хотим придать обучению языку производственный
характер», «Перед торговлею фруктами остановилось несколько
покупателей» или: «Смешно смотреть институткой на мир двадца-
типятилетними глазами» (Герцен, «Кто виноват?»). «Тебя хвалой
он обижает,
Чужою купленной бедой» (Козл., «Прости», из Байр.).
«У письменного стола была стойка с обозначенными золотыми ярлы-
ками ящиками различного рода» (Л. Толст., «Анна Карен.»). «...Как
только поверил в собственную значительность и заинтересован-
ность им читателем и критиком» (Лит. газ., 1935, № 66). «В этой
ноте указывается,, что итальянское правительство оставляет за
собой право поднять вопрос о соглашении о взаимной помощи» («Изв.»,
27/III 1936).
Синтаксически не обработанной
мы найдём также фразу: «Тем
поучительнее его выводы о заботливости Ленина о своём читателе»
(Рыт) или: «Волков подавился, попятился и видел, как от стола
поднималась Софья, дрожа налитым гневом толстым лицом»
(А. Н. Толст.). Мы с полной снисходительностью готовы отнестись
к сочетаниям вроде «Час ехать спать ложиться» (Гриб.) или «Ка-
кое счастье уметь всё делать\» (Горьк.), но, напр., деепричастие
того же вида, примыкающее к деепричастию, отвергается нашей
языковой эстетикой:
«Идя разговаривая, мы незаметно оказались
у своего дома»— фраза, которая представляется нам если не совсем
недопустимой, то, по крайней мере, спорной относительно её ка-
чества. (См., однако, замечание, сделанное на стр. 380 и далее).
Особенно влияют в смысле выбора вместо них других возможных
конструкций «подвёртывающиеся», но без перечислительной инто-
нации, повторные относительные слова и союзы: который, что
и под. Так, скорее всего авторским недосмотром объясняются фра-
зы:
«Тихая, уединённая жизнь в нашей деревенской глуши с воз-
408
можностью делать добро людям, которым так легко делать добро,
к которому они не привыкли...» (Л. Толст.). «Все в батарее считали
его капиталистом, потому что он имел рублей двадцать пять, ко-
торыми охотно ссужал солдата, который действительно нуждался»
(Л. Толст.). «Князь Андрей ясно видел, что старик надеялся, что
чувство его или будущей невесты не выдержит испытаний года»
(Л. Толст.). «Смотря на искусство с уважением, приказал Кокош-
кину,
директору театра, чтоб он передал Писареву, чтоб он умел
обращаться с дамами и не позволял бы себе неприличного тона»
(арт. Щепкин). «Нас понесло с такой силой, что, нагнав какое-то
бревно, мы так в него стукнулись, что дрянной паром проломился
и вода разлилась по палубе» (Герцен.).
Как убедительно показал Л. Гроссман («Творчество Достоев-
ского. Стилистика Ставрогина», стр. 131 и сл.), «Исповедь Став-
рогина» дана автором в нарочито неотделанном, «отталкивающе
неприглядном»слоге.
Этой установке соответствует, напр., и фраза:
«Я так был низок, что у меня дрогнуло сердце от радости, что
выдержал характер и дождался, что она вышла первая...»
В произношении делает более приемлемыми некоторые подоб-
ные скопления разный характер тонирования отдельных частей.
Ср. у Фета: «Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду Петь,— но только песня зреет». «Князь
Андрей стоял прямо против Кутузова; но по выражению един-
ственного зрячего глаза
главнокомандующего видно было, что
мысль и забота так сильно занимали его, что как будто застилали
его зрение» (Л. Толст.). «...После её доводов было признано, что
угол за занавеской как раз и есть то, что требуется для ред-
костного жильца» (Федин). «Вот я, женидина, иду по этсй дороге
и чую в себе такую силу, что вырву с корнем всё, что встретится
на пути» (Тренёв).
Предварительное взвешивание, сознательное отталкивание от
возможного антиэстетического скопления союзов мы вправе
по-
дозревать в тех уже «отделанных» фразах, где возникавшая труд-
ность обойдена и скопление устранено; ср., напр.: «Нет, нет! не от-
того признаньем медлю я, Что я боюсь —она не отзовётся Мне
на мою любовь, холодный смех тая...» (Полонск.). «Я сказал ему,
что боюсь, не утонула бы женщина в грязи» (Горьк.); при отсут-
ствии предшествующего что, после боюсь естественно появилось бы
чтобы. «Я знаю, милая, добрая княжна,— сказала Анна Михайлов-
на, хватаясь рукой за портфель, и
так крепко, что видно было,
она не скоро его пустит» (Л. Толст.). После было сознательно опу-
щено естественное второе что.
Или: «Медвяный аромат набухающих почек тополей был так
приторно сладок, что у Давыдова, когда он начал говорить, было
такое ощущение, как будто губы его слипаются и даже вкус
мёда ощущал он, касаясь языком нёба» (Шолох.). Второе «угро-
жавшее» что обойдено при помощи близкого по смыслу как
будто.
409
Расположение слов, определяемое эстетическими мотивами-
и установкой на выразительность специально выбираемых элемен-
тов, выступает в виде тех или иных речевых фигур. Среди
последних упомянем только одну из особенно характерных —
так называемый хиазм, расположение параллельных или одина-
ковых слов в сочетающихся грамматических парах или предло-
жениях в виде буквы х (т. е. в обратном порядке): «Была без
радости любовь, Разлука будет без печали»
(Лерм.). «Слишком знаем
мы друг друга, Чтоб друг друга позабыть» (Лерм.).
Исключительный по выразительности хиазм дан Пушки-
ным в «Руслане и Людмиле», где пересечение дорог, о котором
говорится во фразе, внешне передаётся хиазмом (пересечением)
словесным: «Вот под горой путём широким Широкий пересекся
путь».
Говоря о стилистических установках в синтаксисе, нельзя
оставить без замечаний очень существенного общего различия.
Подчиняясь в основе тем же правилам сочетания форм
и ис-
пользования служебных слов (т. е. осуществляя те же виды согла-
сования, управления и примыкания, нуждаясь в основном в тех
же предлогах, союзах и под.), устная и письменная
речь, как всем хорошо известно, стилистически друг от друга
отличаются. Первая по своей природе рассчитана на слушателя,
вторая—на читателя; первая произносится, вторая пишется.
Произносящий и слушаюидий в большинстве случаев не могут
по самим условиям осуществления устной речи и восприятия её
иметь
дело с очень большими синтаксическими целыми: темп речи
предъявляет требование, чтобы материал «подавался» на данном
отрезке времени без заметной задержки, чтоб он был дан сразу,
вообще говоря, без поправок.
Наоборот, пишущий и читающий не нуждаются обязательно
в том, чтобы мысль разбивалась в своём грамматическом оформле-
нии на небольшие части: в процессе сложения на письме длин-
ной фразы автор всегда имеет возможность дать оформление сна-
чала одному звену мысли и связать
с ним другие иногда значитель-
но позже, когда они уже «подоспеют»; система, напр., союзов,
отражаюидих основное устремление к дальнейшему (причинность,
цель и под.), позволяет наметить, что нужно выразить, и сосредо-
точиться на отделке подлежащего оформлению. Пишущий всегда
может и должен перечитывать написанное: перечитывая, он
исправляет не удовлетворяющее его и предлагает читателю текст,
обязательно отделанный (или предполагающий требовательность
к отделке); наличие условий
для медленной отделки позволяет
оперировать большими целыми, чем при речи устной, когда обычно
отделка—выбор из навёртывающихся возможностей (если речь
не выучена напамять) — должна совершаться быстро.
Письменная речь значительно более «литературна», в ней зна-
чительно более отборочного, чем в речи устной. Говорят все, не
проходя обязательно соответственной выучки; тот, кто пишет,
410
обязательно учился. Устная речь в громадном числе случаев — на
службе повседневных бытовых потребностей говорящих; письмен-
ная — обслуживает важное, а предназначенная для печати — осо-
бенно важное или рассчитанное на широкое распространение.
На устную речь в смысле её характера и синтаксических осо-
бенностей постоянно оказывает поэтому громадное влияние просто-
речие, фамильярные способы разговора, язык непретенциозного
общения. Таким образом,
синтаксис устной русской речи, как и
её лексика, свободнее от влияния старославянского языка и языков,
которые влияли на русский главным образом или исключительно
через книгу.
Наоборот, письменный язык, продукт книги и школы, сохраняет
в себе многое, что сложилось в старинных стилях на почве уже
отживших и отживающих идеологий.
Наблюдая отличия синтаксиса устной разговорной речи от
речи письменной (причём та и другая у того же самого лица, при
всей разнице, связаны тысячами
переходов друг в друга), для зна-
чительной части словосочетаний нужно констатировать их тесней-
шую зависимость от специфической для каждого из видов речи
лексики. Многочисленные старославянизмы письменной речи со-
общают ей одновременно и синтаксическую физиономию: главным
образом в письменной, напр., речи употребляемое предшествовать
ведёт за собой типическое для него управление (дательным), воз-
главлять — винительным, внушать кому-нибудь что-нибудь,
внедрять в кого-нибудь
что-нибудь; льстить себя надеждой, ис-
полненный решимости и т. д., и т. д.: «Когда я создавал героя,
Кремень дробя, пласты деля, Какого вечного покоя была испол-
нена земля!» (Блок).
Это же нужно сказать и о словах, вошедших из немецкого,
французского и т. д.: импонировать (с дат.), дирижировать (с твор.),
претендовать (на что-либо), симпатизировать (с дат.), интере-
соваться (чем-нибудь), интерес (к чему-нибудь), или о кальках,
вроде влиять на кого-нибудь, развивать что-нибудь
и под.
Книжны и типичны для определённых литературных жанров
(научно-философского, публицистического, канцелярского) синта-
ксические связи многих отглагольных существительных: истол-
кование (с род.), забвение (с род.), но омерзение (к чему-либо), от-
вращение (от чего-либо или, чаще, к чему-либо): «Слова Марьи
Петровны яснее выразили моё смутное отвращение к уклонению
от войны» (Гарш.), «...все чувствуют в равной степени неодолимое
отвращение от частных занятий...» (Григор.).
Ср.
и типические канцеляризмы, как: согласно чего-нибудь (при-
каза, распоряжения и под.), отправлено января пятого дня и т. п.
«Его [лес] гнали молем, россыпью, а у Макарихи ловили, согласно
договоров с лесными конторами, вытаскивали по склизам и склады-
вали в штабеля» (Леон.).
Значительно реже в устной речи почти неотъемлемые в письмен-
ной причастные и деепричастные сочетания; они попадают в ней
411
из речи книжной и в ряде случаев несут с собой впечатление лите-
ратурной нарочитости. Чужды разговорному языку также обособ-
ленные прилагательные. Проходит различие между устной и пись-
менной речью и по линии форм сказуемости: устная склонна, напр.,
значительно больше к формам полным (на -ый, -ой, -ая, -ое; -ий,
-яя, -ее); в ней необычны предикативные прилагательные, тяго-
теющие к полно^начным глаголам; лишь как редкое исключение
можно
в ней встретить связку есть и под.
Меньшая развёрнутость фразы устной сравнительно с пись-
менной сказывается в ограниченности числа членов, входявдих
в состав ряда с перечислительной интонацией, и в относительной
редкости сложных предложений с несколькими степенями зависи-
мости придаточных.
Хотя служебные слова (особенно предлоги) в большинстве
одинаково составляют необходимый фонд и устного и письмен-
ного языка, но, как мы видели, и тут возможны довольно большие
различия
в выборе: союзы, напр., ибо, вследствие того что, нежели,
вообще говоря, чужды разговорному языку; из предлогов в нём
решительно предпочитаются формы с русской огласовкой: перед,
через (ср. книжные пред, чрез).
Для правильного представления о фактах нужно, однако,
принять во внимание обусловленность выбора синтаксических
средств ещё и характером того жанра, для ко-
торого они избираются. Язык ораторский зачастую бы-
вает значительно ближе по своим установкам к письменному (книж-
ному)
языку, чем к собственно устному — разговорному. Язык
поэзии, напр., в определённых её видах пользуется многими син-
таксическими средствами, типичными как раз для языка разговор-
ного, в других, наоборот,— специфически отборочными, и под.
ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ.
Для критического использования.
А. А. Шахматов. Синтаксис русского языка, вып. 1., Л., 1923.
А. А. Шахматов. Синтаксис русского языка, вып. 2., Л., 1927.
2 изд. в одном томе, 1941 г.
— Важнейшее собрание материала по русскому
синтаксису. Не закон-
чено обработкой, но и в сыром виде представляет исключительную ценность.
Ср.:
С. И. Бернштейн. Основные вопросы синтаксиса в освещении
А. А. Шахматова. Изв. Отд. русск. . яз. и слов. Рос. акад. наук, 1922,
г. XXV.
Его же. Грамматическая система А. А. Шахматова.— Русск. яз. в
школе, 1940, № 5, стр. 70—83.
А. М. Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении, изд. 3,
М.— Л., 1928 и последующие (1938 г.—б изд. со вступительной статьёй проф.
С. И.
Бернштейна).
— Лучшее в русской литературе научно-популярное изложение русского
синтаксиса. Ср. рец. «Шлях OCBITH», 1929, № 4.
См. также Р. Н. Грацианская. Синтаксическая система А. М. Пеш-
ковского в кратком изложении, 1930.
412
Д. Н. Овсянико-Куликовский. Синтаксис русского языка,
изд. 2, П., 1912.
— Изложение русского синтаксиса в историческом освещении с уклоном
в сторону психологизма.
М. Н. Петерсон. Очерк синтаксиса русского языка, М.— П., 1923.
Ср. рец. «Путь просвещения», 1924, № 1.
Его же. Лекции по современному русскому языку, М., 1941.
С. И. Абакумов. Современный русский литературный язык, М.,
1942.
В. И. Чернышёв. Правильность и чистота русской речи,
изд. 3.,
П., 1914.
Л. А. Булаховский. Русский литературный язык первой поло-
вины XIX века. Том II, Киев, 1948.
К ритмомелодике ср.:
В. Всеволодский-Гернгросс. Теория русской речевой инто-
нации, П., 1922.
Л. Сабанеев. Музыка речи, М., 1923.
А. М. Пешковский. Интонация и грамматика.— Изв. по русск. яз.
и словесн. Акад. наук СССР, I, 1928.
Б. М. Эйхенбаум. Мелодика русского лирического стиха, П., 1922.
Л. А. Булаховский. К реформе русской пунктуации,— Русск. яз.
в
совет. школе, 1930, № 4.
413
ГЛАВА VII
ПУНКТУАЦИЯ (ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ).
Содержание: 1. Общие замечания. 2. Пунктуация на границе фраз. 3. Пунктуа-
ции на границах предложений. 4. О пунктуации, соответствующей перечи-
слительной интонации. 5. Пунктуация в границах простого предложения,
6. Тире в простом предложении. 7. Скобки. 8. Многоточие. 9. Пунктуация
при цитации и прямой речи. — Из литературы.
1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ.
Русская пунктуация в ещё большей мере, чем вообще
русское пра-
вописание, представляет собою исторический, традиционный про-
дукт, и соответствие её фактам языка лишь очень приблизительно.
Исторические изменения во всём, что касается ритмомелодики,
в языках вообще и в русском в частности,— меньше, нежели
в фонетике отдельных звуков, ибо ритмомелодика сравнительно
с фонетикою последних, определённо отличающеюся от языка
к языку, от эпохи к эпохе, имеет гораздо более общий, более обще-
языковый характер. Но многое важное и в этой
стороне речи с
течением времени даёт о себе знать усложнением разнообразия
фразы, как отображения более сложной, более дифференцированной
мысли, и, будучи обозначаемо в практике письма по традиции
только старыми средствами пунктуации, не получает поэтому
вполне точного своего выражения.
К тому же, даже и в отношении старой языковой системы наша
пунктуация, как есть все основания думать,— в том виде, в каком
её стали употреблять в XVIII—XIX столетии, никогда не была
ни выдержана
в своих принципах, ни последовательна в их про-
ведении и далеко не всегда соответствовала действительным фактам
самого языка.
Традиционно применяя её ещё и теперь, лишь со сравнительно
небольшим числом изменений против практики конца XVIII и
первых десятилетий XIX века, мы, естественно, не можем не ви-
деть несовершенства нашей пунктуационной системы во многих
моментах и не можем также не видеть отсутствия полной последо-
вательности в ряде более сложных случаев,— явление, характер-
ное
для всех вообще применяемых в практике пунктуационных
систем мира.
414
Мы употребляем, например, запятую в очень различных функ-
циях и читаем тексты, в которых применяем её, весьма по-разному:
то с перечислительной интонацией, то с противительной, то с
условной и т. д.
Однако способность нашей традиционной системы знаков пре-
пинания во всём существенном обеспечивать необходимое по-
нимание текстов делового, научного, художественного и т. д. со-
держания не подлежит никакому сомнению: она проверена долгим
историческим
опытом в разных областях культурной жизни,— и
поэтому, пользуясь этой системой, создававшейся в живом культур-
ном процессе, не следует и преувеличивать её слабых сторон,
успешно преодолеваемых разными средствами ежедневной практики
миллионов грамотных людей. Важно, что наша пунктуация обеспе-
чивает понимание основных связей выражаемой на письме мысли
и достаточна для того, чтобы передать читающему текст —связан-
ные с его синтаксическим характером моменты эмоциональной
окраски.
Формулируя
пунктуационные правила, действующие в нашей
орфографии, нужно различать устойчивое, нормативное в практике
нашей печати и в тех основаниях, на которых она базируется, и
моменты необязательные, такие, где за пишуидим оставляется изве-
стная свобода выбора, моменты, в которых ещё отражается более
или менее стихийное формирование новых орфографических обы-
чаев, в свою очередь отражающих, как может заметить глаз вни-
мательного наблюдателя, некоторые общие живые тенденции.
Единой
принципиальной, сознательно избранной и последо-
вательно проведённой системы наша пунктуация, как уже заме-
чено, не имеет, и в этом отношении она не более требует к себе
критики, чем пунктуация других культурных народов.
Ритмомелодическая основа русской пунктуации прин-
ципиально сводится к требованию обозначать знаками препинания
соответствующие синтаксическим членениям паузы логико-пси-
хологического характера (в связи с изменениями тона) и момен-
ты эмоционального порядка,
сопровождающие синтакси-
ческие членения. Паузы характера физиологического (в принципе)
игнорируются.
В согласии с такими ритмомелодическими основаниями знаками
препинания отделяются: фразы (словесно выраженные смысло-
вые целости, сравнительно резко отграниченные от других, сосед-
них с ними, целости, которые характеризуются в произношении
интонациями: повествовательной, в основном—спадающей, во-
просительной или восклицательной (точнее, разного рода воскли-
цательными);
предложения (сказуемостные целости), обо-
собленные второстепенные члены, члены, грам-
матически стоящие вне предложения или слабо с ним
связанные (обращения, вводны.е слова и т. д.).
Как правило, не отделяются знаками препинания некоторые
части предложения (сказуемое — от подлежащего, управляемый
415
член от управляющего), хотя бы между ними в произношении?
и была выразительная пауза, но вызванная, при их распространён-
ности (длине), физиологической потребностью — потребностью на-
брать воздух для дыхания, необходимого для осуществления
другой части предложения, но уже израсходованного при произне-
сении первой.
Логико-грамматический принцип проявляется
в общем требовании, чтобы грамматические пары без специаль-
ных оснований не разрывались
знаками препинания. Однако, этот
принцип не в одинаковой мере применяется к разным видам син-
таксических связей. Строже всего он соблюдается относительно
грамматических пар «подлежащее — сказуемое», «управляющее-
управляемое»; со значительными ограничениями — относительна
словосочетаний «определение — определяемое», «определяемое—
обстоятельственно примыкающие слова», «сказуемое — тяготею-
щие к нему слова».
Возможные, особенно при большом количестве сопровождаю-
щих подлежащее
или сказуемое членов, паузы между подлежащ-
ной и сказуемной частью не должны, по правилу, отмечаться за-
пятой), т. е. запятая не ставится, напр., в случаях:
Но убедительные представления дяди | на племянника не произ-
вели действия (Гонч.). Мысли и разнородные ощущения до крайно-
сти впечатлительной и раздражительной души её | беспрестанна
сменялись одни другими (Гонч.). Как бы то ни было, но видевший
в первый раз Лизавету Александровну | не заметил бы в ней никакого
расстройства
(Гонч.). Густое, малиновое солнце | окрашивало бе-
рёзовые листочки в бурый, мутный цвет (Леон.).
Не отделяется знаком препинания от следующего за ним ска-
ауемого и последний, чётко тонируемый член сопровождаемого»
перечислительной интонацией ряда (об этом см. ниже).
Управляющее от управляемого могут быть от-
делены (опять-таки кроме случаев, когда между ними находятся
обособляемые члены или когда управляемое дано как обособляемый
член) лишь искусственно—знаками нарочито выдержанной
паузы:
тире или многоточием. Как правило, на границе между частью
управляющей и управляемой даже при отчётливой паузе знак
отсутствует:
На обратном пути в Москву | им опять овладело оцепенение
(Тург.). Гораздо вернее всех этих обвинений тот факт, что в лице
носителей натуральной школы | русская литература пошла по пути
истинному и настоящему... (Белинск.). Она [Параша] его боится,
но приятен Ей этот страх, и робости своей | Она едва ль не радуется
тайно (Тург.).
Общим
выражением в пунктуации логико-грамматического прин-
ципа, кроме правила о неразрывании грамматических пар, действую-
щего, как только что указано, с теми или другими ограничениями,
является требование — отделять знаками препинания друг
от друга в сложном предложении предложения (соче-
416
тания сказуемного типа) или предложения — от других
синтаксических членений (напр., назывных сочета-
ний). При этом знаком отделения предложений, связанных сою-
зами или союзными словами, является главным образом запятая;
связанных ритмомелодически — двоеточие или тире (запятая с
тире); при связях в виде рядов (с перечислительной интонацией) —
запятая или точка с запятой. Подробности и примеры см. ниже.
2. ПУНКТУАЦИЯ НА ГРАНИЦАХ ФРАЗ.
Членения
фразные и соответствуювдая им ритмомелодика пе-
редаются точкою, восклицательным и вопросительным знаками.
Вне фразного употребления точка исполняет только специальную
функцию—знака сокращения слова: А. С. Пушкин, А. А. По-
тебня, мн. ч. (= множественное число), ср. (= сравни), и т. п.
{=и тому подобное).
Восклицательный и вопросительный знаки внутри фразы встре-
чаются лишь в специальных случаях (о них см. ниже).
Точка ставится как знак отделения друг от друга фраз (в прин-
ципе
— законченно выраженных независимых содержаний мысли),
произнесённых или подлежащих произнесению с законченно-пове-
ствовательной интонацией: на слове, носящем на себе доминирую-
щее логическое ударение, производится сильное понижение1.
Обыкновенно точка ставится в соответствии ритмомелодике
законченного, достаточно резко отделённого содержания. Возмож-
ны, однако, случаи, когда автор хочет связанные между собою
содержания дать искусственно отделёнными как фразные, само-
довлеющие.
В этих случаях точка передаёт эту установку на рит-
момелодический, усиливающий значение отрываемых
друг от друга частей возможной «большой» фразы, разрыв:
И вдруг Меркурий Авдеевич слышит голоса — мужской, за
ним женский. Тихо. Молчание. Чуть различимые возникают во
тьме слитные, наклонённые друг к другу тени. Ближе, ближе.
Слышнее шаги. Вот заговорила женщина, и Мешков узнает голос
-дочери (Федин). — Отсюда,— говорил дьякон,— было всё начало
болезням моим. Потому что я тогда
не стерпел и озлобился, а отец
протопоп Савелий начал своей политикой ещё более уничтожать
меня и довел даже до ярости (Леек.). Под влиянием таких людей,
как Беликов, за последние десять — пятнадцать лет в нашем городе
стали бояться всего. Бояться громко говорить, посылать письма,
знакомиться, читать книги, бояться помогать бедным, учить
грамоте... (Чех.). Ну и — ступай домой. Да. Домой. Ибо тебя
учить я не намерен. Да. Не намерен (Горьк.). Мезенцев входит
к Кузьмину. Он хочет
сказать о забытой якобы книжке. Но он
ничего не говорит. Он боится шелохнуться (Эренб.).
1 В. Всеволодский-Гернгросс. Теория русской речевой инто-
нации, 1922, стр. 52, принимает как нормальный — интервал в киарту.
417
Нет! Нет! Жестокие легенды всплыли в памяти не для этого. Они
были закономерны и диалектически объяснимы для своего времени.
Для мрачного, чёрного времени угнетения и насилия (Лаврен.).
«Любовь: ...Я убила любовь. И ничего, кроме ненависти к нему.
Такой же жгучей, как была любовь...» (Тренёв).
Восклицательный знак обозначает разные типы характеризую-
щих фразу восклицательных и побудительных интонаций:
Секретарь райкома предупреждающе постучал
карандашом
о стеклянную покрышку графина: «Время истекло!» (Шолох.). Месяц
был чеканно-тонкий, пологий, суливший обильные дожди, и Яков
Лукич, взглянув на него, окончательно утвердился в мысли: «Быть
урожаю!» (Шолох.). Я воды Леты пью, Мне доктором запрещена
унылость; Оставим это — сделайте мне милость! (Пушк.). Не будь,
Товарищ, Слепым И глухим. Держи, Товарищ, Порох Сухим!
(Маяковск.).
Обращения (с относящимися к ним словами) отделяются
от остального текста восклицательным
знаком, когда, сопровож-
даясь восклицательной интонацией, резко (фразно) обособляются.
Это обыкновенно бывает в начале большого речевого отрезка.
В конце фразы восклицательный знак при обращении обозначает
общий её восклицательный характер:
...Ещё ты дремлешь, друг прелестный — Пора, красавица, про-
снись. Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись! (Пушк.). ...Лови улыбку и молчанье. С тебя
довольно, милый друг! (Пушк.).
Вопросительный знак
обозначает соответствующую интонацию.
Косвенный вопрос не сопровождается на письме
вопросительным знаком, т. е. мы пишем и печатаем:
Она [Татьяна] спросила, Давно ль он здесь, откуда он И не из
их ли уж сторон (Пушк.). Он [Ковалёв] решился на другой же
день, прежде представления жалобы, писать к штаб-офицерше,
не согласится ли она без бою возвратить ему то, что следует
(Гог.).
Однако, собственно-интонационный момент обыкновенно настоль-
ко значителен и в косвенном вопросе,
что нарушение чисто
грамматического правила, запрещающего в таких случаях
ставить вопросительный знак, в практике печати и в прошлом
и теперь встречается очень часто и, разумеется, тем чаще, чем
резче выступает сторона звучания. Ср., напр.:
Марья Кириловна с удовольствием слушала льстивые и весёлые
приветствия светского человека, как вдруг Верейский, обратясь
к Кирилу Петровичу, спросил у него, что значит это погорелое
строение, и ему ли оно принадлежит? (изд. сочинений Пушкина
под.
ред. ,Б. Томашевского, 1936, стр. 551).
Лифляндские рыцари всё ещё раздумывали — садиться на ко-
ней? Польские магнаты насторожённо выжидали, готовя, повиди-
мому, на предстоящем сейме запрос королю: с какими целями он
втягивает Польшу в эту опасную войну? (А. Н. Толст.),
418
Пунктуация вопросительных предложений риторического типа
в практике колеблется: при риторическом вопросе
очень часто вместо вопросительного знака употребляют воскли-
цательный, отдаваясь впечатлению смысла фразы больше, чем её
грамматическому оформлению. Так, с тем или другим знаком
препинания могут быть написаны фразы:
Кто мог бы тогда ответить на этот вопросу [? или !]. Было ли
тогда у нас время думать о всех этих мелочах [? или !]. Поэты
юга,
вымыслов отцы, Каких чудес с октавой не творили [? или !]
(Пушк.).
Аффективным выражением соответствующего содержания яв-
ляются знаки !!, ??, !? и под.
К неурегулированным случаям относится, довольно, впрочем,
редкий,— когда вопросительная фраза во второй своей части имеет
предложение—мотивирующий член. Вопросительный знак в этом
случае ставят обыкновенно перед последним, а внутрифразную
связанность обозначают тем, что мотивирующий член начинают
не прописной буквой, как требуется
писать после вопросительного
знака, а строчной:
...Не оборвались ли с неба тяжёлые тучи и загромоздили собою
землю? ибо и на них такой же серый цвет, а белая верхушка
блестит и искрится при солнце (Гог.).
Но возможны, напр., и: «Горностаев: Ане подождать ли,
пока он нас сыщет? Ибо, повидимому, мы ему нужнее, нежели
он нам» (Тренёв). Как случилось, что все обитатели этого огромного
дома одновременно узнали о великом несчастье, остановившемся
у крыльца? Ведь несчастье не успело
даже и постучаться в дверь.
Огромная толпа людей окружила карету (Голубов).
3. ПУНКТУАЦИЯ НА ГРАНИЦАХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ.
Знаками препинания на границе членений, представляющих
собою предложения (сочетания сказуемного типа), являются запя-
тая, точка с запятой, двоеточие, реже—тире (или запятая с тире),
скобки (о многоточии ниже).
Два первых возможны при членениях и бессоюзных и
вводимых союзами, три других (кроме специально огова-
риваемых ниже случаев) — употребляются в принципе
на границах
бессоюзных членений (о запятой с тире см. ниже).
Запятой во фразе отделяются друг от друга предложения,
обыкновенно — относительно небольшого размера, сочинённые
союзами или перечислительной интонацией; пред-
ложения главные — от придаточных (безразлично от
порядка следования), вводимых союзами или союзными (относитель-
ными) словами. Выделяются запятыми придаточные, нахо-
дящиеся среди частей главных предложений:
1. Он [Нагульнов] всё убыстрял шаги, кое-где переходя
на рысь.
Из-под шапки его катился пот, рубаха на спине потемнела, губы
419
пересохли, а на щеках всё ярче проступал нездоровый, плитами ру-
мянец... (Шолох.). В эту осень завизжали пилы, затяпали топоры,
заскрипели вековые деревья в сутягинском лесу... и кишмя кишел
народ там, где и зверь редко появлялся... (Панф.). ...Но флот всё--
таки рос, мои ученики становились красными командирами и ко-
рабельными инженерами, многие из них командуют миноносцами,
у них есть горизонты, цели страны стали для них личными целями
(Лидин).
,
2. Сначала я предполагала устроить помещение для нас обоих
в боковом флигеле... но в нём издавна жили голуби и утки, и очистить
его было невозможно без того, чтобы не разрушить множество
гнёзд (Чех.). Ночь вздувалась тьмой, тьмой кутала дырявые крыши
хибар, затирала разноцветную черепицу на доме Егора Степаныча
Чухлява, и даже вздыбленная солома казалась причёсанной, пригла-
женной... (Панф.). Иногда ночное небо в разных местах освещалось
дальним заревом от выжигаемого по лугам
и рекам сухого тростника,
и тёмная вереница лебедей, летевших на север, вдруг освещалась
серебряно розовым светом, и тогда казалось, что красные платки
летали по тёмному небу (Гог.). Начал ветер разгонять хляби,
но всё ещё не умело солнце пробраться к земле (Леон.).
3. Кто не является своеобразным мыслителем в образах, кто
не является человеком ярких переживаний, тот не художник
(Лунач.). Мы никогда не ели того, что выходило из-под наших рук,
предпочитая кренделям чёрный хлеб
(Горьк.). Был прекрасный июль-
ский день, один из тех дней, которые случаются только тогда,
когда погода установилась надолго (Тург.). Я, вероятно, не сумею
передать достаточно ярко и убедительно, как велико было моё изу-
мление, когда я почувствовал, что почти каждая книга как бы от-
крывает передо мною окно в новый, неведомый мир (Горьк.). Ему
[Нагульнову] уже казалось, что положение его вовсе не такое непо-
правимое и безнадёжное, каким представлялось несколько часов
назад
(Шолох.). Едва лишь Макар стал подходить к коню, как
тот норовисто махнул головой (Шолох.). Мысль о смерти ему при-
шла только в момент, когда Павел Быков, ломом сшиб его с ног, но
потом, когда его выволокли из толпы и принесли в избу, он уже боль-
ше старался не думать о смерти и всеми силами хватался за жизнь
(Панф.).
4. Как же вам таскаться по болотам, когда ваше платье, ко-
торое не во всякой речи прилично назвать
по имени, проветривается и теперь ещё? (Гог.). Трещина,
которую
дала одна из стен нашей друже-
ской храмины, увеличилась, как всегда это бывает,
мелочами, недоразумениями, ненужной откровенностью там, где
лучше было молчать, и вредным молчанием там, где
необходимо было говорить (Герцен).
Запятая, однако, не ставится на границе предложений:
1. Перед союзом и, если соединяемые на правах сочинения
предложения интонационно чётко параллельны друг другу.
420
Чаще всего это бывает в случаях, если соединяемые таким образом
предложения имеют какой-либо общий смысловой член,
относящийся и к тому и к другому:
На круглом столе была накрыта скатерть и стоял китайский
прибор и серебряный спиртовой чайник (Л.Толст.); ср.: На круглом
столе была накрыта скатерть — на круглом столе стоял китай-
ский прибор и серебряный спиртовой чайник.— В сенях пахло све-
жими яблоками и висели волчьи и лисьи шкуры (Л. Толст.).
В экипаже
правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина,
вся обвязанная платками (Л. Толст.). У него [Челкаша] сладостра-
стно вздрагивали усы и в глазах разгорался огонёк (Горьк.).
Но возможен ритмомелодический параллелизм и без этого усло-
вия. Он относительно часто наблюдается, напр., когда союзом и
предложение связывается с предшествующими, сопровождав-
шимися перечислительной интонацией,— положение, при котором
запятая обычно ощущается лишней и не ставится:
Коптила
лампа, изредка потрескивала заслонка печи и корки
испеченного хлеба на полках тоже трещали (Горьк.).
2. Связанные союзом и соподчинённые предложения
(если это и не имеет характера перечисления и соответствующей
интонации) со времени выхода стабильных учебников по русскому
языку для средней школы, когда соответственные случаи были
впервые категорически урегулированы (1933), запятой не отде-
ляются1:
Дьяк взошёл, покряхтывая и потирая руки, и рассказал, что
у него не был никто
и что он сердечно рад'этому случаю погулять
немного у неё и не испугался метели (Гог.). Раевский доносил, что
войска твёрдо стоят на своих местах и что французы не смеют
атаковать более (Л. Толст.). Она расспрашивала Геньку о Москве.
Он рассказывал, сколько там автомобилей, как строят метро, как
все спешат и какие все счастливые (Эренб.). Вальтер Штраль со-
общал, что смазочное масло начинает густеть от холода на высоте
и что нужно снижаться в более тёплые слои воздуха, иначе два
ме-
таллических сердца застынут (Лаврен.).
3. В тех случаях, когда за союзами а, и, но, ибо, что, чтобы
и др. следует союз если, когда или хотя. Союзы эти вводят прида-
точные предложения, с которыми сочетаются главные, допускаю-
вдие союзы то и но, однако. При наличии последних ясно выступает
невозможность считать а, и, но, ибо, что, чтобы... вводящими только
подчиняющую часть и обособлять одну подчинённую.
Он замечал, что если речь идёт о героях и учителях, —её лицо
странно
напрягается и голубые глаза мерцают, точно у ребёнка,
слушающего волшебную сказку (Горьк.).
Ср.: «...то её лицо странно напрягается»: ...что если... то...
Я думаю, что если бы нам удалось в этом направлении достичь
некоторых результатов, то, безусловно, они бы сказались благотвор-
1 Нарушения этого правила, однако, и до сих пор в прессе нередки.
421
но а на производстве (из речи). Мы не хотели этого и устроились
так: ноги и туловище сунули в дыру, где было очень прохладно,
а головы оставили на солнце, в отверстии дыры, так что если бы
глыба камня над нами захотела упасть, то она только раздавила бы
нам черепа (Горък.).
Ср. и: От голоса до малейшего телодвижения в нём всё было
властительное, повелевающее, внушавшее в низших чинах если не
уважение, то по крайней мере робость (Гог.).
4.
В случаях — когда сочетание с придаточным предложением
превратилось фактически в цельное речение: добиться во что бы то
ни стало, делать как следует, встретиться как ни в чём не бывало
и под.:
И обещать, ваше степенство, не могу. Вот лиса — та вам что
хотите обещает, а я — не могу (Салт.-Щедр.).
Точка с запятой —знак, употребляемый вместо точки в слу-
чаях, когда связь между сочиняемыми (равноправно
связываемыми) предложениями представляется более тес-
ной, чем при фразных
членениях, и ритмомелодика не даёт соот-
ветственно рисунка типичной для фразы законченности, а только
в большей или меньшей мере приближается к ней:
1. Сквозь тонкие высокие стебли травы сквозили голубые, синие
и лиловые волошки; жёлтый дрок выскакивал вверх своею пирамидаль-
ною верхушкою; белая кашка зонтикообразными шапками пестрела
на поверхности; занесённый бог знает откуда колос пшеницы нали-
вался в гуще (Гог.). Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках
подхватывали
орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта,
лопались постромки и надрывались криками груди (Л. Толст.).
Несколько баталионов солдат в одних рубахах, несмотря на холод-
ный ветер, как белые муравьи, копошились на этих укреплениях;
из-за вала невидимо кем беспрестанно выкидывались лопаты крас-
ной глины (Л. Толст.). — Другие примеры см. ниже.
2. Кучка молодёжи весело тащила по улице гремучий пожарный
насос, торопливо шагали старики; один из них, в сиреневой рубахе
и белых холщёвых
портах, седенький, точно высеребренный, и гла-
застый, как сыч, выкрикивал:— Это, обязательно, кузнец!.. (Горьк.).
И в самом деле, послышались голоса внизу; встревоженная бабушка
стала о чём-то быстро спрашивать (Чех.). Наде казалось, что она
очень взволнована, что на душе у неё тяжело, как никогда, что теперь
до самого отъезда придётся страдать и мучительно думать; но
едва она пришла к себе наверх и прилегла на постель, как тотчас же
уснула и спала крепко, с заплаканным лицом, с
улыбкой, до самого ве-
чера (Чех.).
Двоеточие—знак препинания, употребляемый на границе меж-
ду предложениями, из, которых второе (простое или сложное)
соединяется с первым на правах подчинения, выражаемого бессо-
юзно — средствами ритмомелодики, с интонацией мотивирования,
или, при передаче прямой речи, за словами, обозначаюидими, что
кто-то сказал, подумал и под.,— с интонацией предупредительной:
422
1. ...Да ведь и солнцу часто очень грустно смотреть на людей:
так много потрудилось оно для них, а не удались людишки (Горьк.).
Он влюблён в гул собраний, в споры,в ругань, за которой чувст-
вуется любовь, в духоту и в возбуждение: здесь рождается воля
(Эренб.). Верно, дело это было весьма давно: Пека и Лекса ещё без шта-
нишек бегали, а у Катая ещё не слезились глаза и в мороз он совсем
без рубашки ходил (Панф.). Он [Андрей] с усмешкою посматривал
на
баб, но в душе испытывал некоторую тревогу: уж больно суровы
на вид были казаки, томившиеся сзади, за белым ромашковым по-
лем сплошных бабьих платков (Шолох.). 7827 года, весною, в одном
из домов венского предместия, несколько любителей музыки разыгры-
вали новый квартет Бетховена, только что вышедший из печати.
С изумлением и досадой следовали они за безобразными порывами
ослабевшего гения: так изменилось перо его (В. Одоевск.). Она
оторвалась от книги, молча и вопросительно посмотрела
на него:
он никогда ещё не видел столь оскорбительного чужого взгляда
(Коновалов).
2. Он [Глеб] сошёл в бурьян и козырнул в радостном волнении:
«Здравия желаю, товарищи женщины!» (Гладк.). Всякий раз,
замечая, что при появлении его Марья Филипповна утирает распух-
шие от слёз глаза, медик заботливо спрашивал: — Али чем больны?
(Гл. Усп.).
Изредка встречаются случаи, где связь мотивирующего харак-
тера, обыкновенно обозначаемая двоеточием, осложнена тем, что
первый член
фразы — вопросительный и таким образом тональный
рисунок её не совпадает с обычным при подобных соединениях
(вопросительная интонация частично захватывает и вторую часть).
В этих случаях после первой (вопросительной) части фразы ста-
вится вопросительный знак, но, в отличие от общего правила, вто-
рую часть начинают не с прописной, а со строчной буквы.
Зачем же вам ходить далеко за сеном? мы сами рады служить
вашей милости (фолькл.). Нужно ли вернуть материалы? судя
по всему,
они копия. — Но где достать лучший микроскоп? ведь он
стоит очень дорого (из попул. статьи). Зачем возражать? все до-
воды бессильны.
Ср. также случай, когда и мотивирующее (второе) предложение
носит вопросительный характер: Чему смеются басурмане? разве
гробовщик — гаер святочный? (Пушк.).
Подобная же трудность возникает и в случаях, если первая
часть — восклицательная. Обыкновенно предпочитают в
таких фразах, сохраняя интонацию мотивирования, восклицатель-
ный знак ставить
только после второго члена (в конце фразы):
Ах, обмануть меня не трудно: я сам обманываться рад! (Пушк.).
Но возможна и практика, параллельная случаям с вопросительной
интонацией: Развяжите меня! я не буду говорить связанный (Горьк.).
Как знак между предложениями тире ставится при наличии
противопоставления, условности первого и под. Употребление этого
знака относится только к случаям бессоюзности (за исклю-
423
чением малоупотребительных противительного и результативного и).
Момент интонационный при тире резко выражен:
Любишь кататься — люби и саночки возить (поел.). Волков
бояться — в лес не ходить (поел.). Велев ему [казаку] выложить
чемодан и отпустить извозчика, я стал звать хозяина — молчат;
стучу — молчат... что это? (Лерм.). Но нахмурится ночь — раз-
горится костёр, И виясь затрещит можжевельник... (Фет). Ска-
жешь дело — выпущу на волю (Майк.).
Нести не могу — И несу
мою ношу. Хочу её бросить—И знаю, Не брошу! (Маяковск.).
Тире является также по преимуществу пунктуационным зна-
ком предупредительной интонации: вывода («поэтому»,
«значит», «а именно» и под.), случаев, где интонационно подчёр-
кивается вторая часть высказывания.
(О двоеточии при предупредительной интонации со значением,
что кто-то сказал, подумал и под., см. стр. 429).
Ветер подул — будет дождь. Хлопала парадная дверь — со-
сед отправлялся на дальнюю
службу (Лидин). Но стрельцы, как
сырые дрова, шипели, не загорались — не занималось зарево бунта
(А. Н. Толст.). Ребёнок не дождался предостережений матери—
он уже давно на дворе (Гонч.). И ещё толпа походила на чёрную
птицу — широко раскинув свои крылья, она насторожилась,
готовая подняться и лететь, а Павел был её клювом (Горьк.).
И каждый думал о своей, Припомнив ту весну, И каждый знал —
дорога к ней Ведёт через войну (Исаковский).
Реже употребляется тире вместо двоеточия
при интонации
мотивирования:
Но Гриша всё ещё глядел на воду — ему казалось, что он может
различить на воде слабый след (Эренб.).
Заметим ещё, что в практике на границе между предложениями
всё чаще предпочитают вместо тире употреблять запятую с тире,
подчёркивая этим выдержанность напряжения тона и длину паузы.
К колеблющимся в практике случаям относятся сочетания пред-
ложений, где второе раскрывает сообщение первого («а именно»).
При большой длине одного из предложений,
вызывающей
некоторое снижение тона первой части фразы, предпочитается
двоеточие.
Он видит: женщина из вод, Их рассекая, выплывает Вся на по-
верхность и поёт... (Полонск.). Я смотрел, куда старуха указы-
вала своей дрожащей рукой с кривыми пальцами, и видел: там плыли
тени, их было много, и одна из них, темней и гуще, чем другие,
плыла быстрей и ниже сестёр... (Горьк.). Я посмотрела в окно
сквозь ветви ясеней и вижу: река вся голубая от луны, а он, в белой
рубахе и в широком
кушаке с распущенными на боку концами, стоит
одной ногой в лодке, а другой на берегу (Горьк.). Песня на реке зазву-
чала слышнее, старик вскочил и, прикрыв глаза ладонью, у ставил-
ся на реку: лодка, точно цветами нагружённая, тяжело плыла про-
тив течения (Горьк.). ...И лишь только мелькнёт где-нибудь девичий
платок,— мгновенно преображается ленивый с виду, неповоротли-
424
вый Дымок: он коротким, точным движением, по-ястребиному
быстро поворачивает голову, выпрямляется (Шолох.).
Иногда на выбор двоеточия предпочтительно перед тире влияет
и такой, напр., факт, как преобладание силы ударения на логиче-
ском центре первой половины фразы:
Подписи не было. Почерк был такой же, как всегда: ничто не
выдавало волнения писавшей (Лаврен.).
Запятая с тире —знак, заменяющий тире во всех случаях,
когда является потребность
удлинить паузу на границе предло-
жений или когда перед полагающимся по правилам тире должна
выступать запятая в предшествующем членении. В последнем слу-
чае, однако, практику нельзя считать установившейся. Естественно,
что чаще всего обращаются к запятой с тире как к знаку препина-
ния на границе «перелома» периода — перехода от повышения
к понижению.
Примеры 1-го:
Впервые слышал я эти мысли в такой резкой форме, хотя и рань-
ше сталкивался с ними,— они более живучи и шире
распростране-
ны, чем принято думать (Горьк.). Кирька спустился в подпол.
А Зинка сначала заикала и тоненько заскулила, потом, когда уже
Кирька совсем огляделся в подполе,— она заголосила, закричала,
криком резанула Кирьку... (Панф.).
Примеры 2-го: Сразу узнал: старуха —жинка слесаря
Лошака; задняя, цветущая смехом, — жинка слесаря Громады,
а средняя — чужая, не видел ни разу (Гладк.). Сергей в их школьной
группе, как не раз приходилось слышать от них самих,— самый
способный,
самый любимый товарищ.
В бессоюзных сочетаниях, в которых к мотивирующему или
раскрывающему содержание члену есть ещё мотивирующий или
раскрывающий и его, обыкновенно избегают одинаковых
знаков препинания, и это соответствует изменению в
характере ритмомелодики такой фразы сравнительно с двучленной
подобного рода. Чаще всего встречаем здесь постановку двоеточия
перед первым предложением (ср. спадающую интонацию этой ча-
сти членения) и тире — перед вторым. Обнаруживается тенденция
мелодический
рисунок подобных фраз строить по типу: Наконец
итальянцу наскучила эта комедия: не ему было понять душу Магдали-
ны—он уехал (В. Одоевск.). Теперь, когда Челкаш шепнул: «кордоны!»,
Гаврила дрогнул: острая жгучая мысль прошла сквозь него, прошла
и задела по туго натянутым нервам — он хотел крикнуть, позвать
людей на помощь к себе..., т. е. по типу таких, где интонация, пред-
шествующая последнему члену,— предупредительная (со значе-
нием «а именно», «поэтому» и под.), а на нём сильное
логическое
ударение. Глаза его сверкали от гордости: ему доверяют такое
опасное и лихое дело — усмирить дикого коня (Ян). Ср. и такие
случаи, где по характеру мысли требовалось бы перед первым
предложением поставить тире, а перед вторым двоеточие; на самом
деле, знаки препинания расставлены подобным же образом: Знай-
425
те и верьте, друзья: благодатна Всякая буря душе молодой—Зреет
и крепнет душа под грозой (Некр.). Существо высказывания сосре-
доточено в последнем члене, и интонация мотивирования в нём
уступила место предупредительной на границе между ним и пред-
шествующим, а ослабленности из-за этого логического ударения
в предшествующем соответствует постановка перед ним двоеточия.
Реже можно встретить предпочтение противоположной пунктуа-
ции: Чтоб одного
возвеличить, борьба Тысячи слабых уносит —
Даром ничто не даётся: судьба Жертв искупительных просит
(Некр.). Шиллер, Тёте, Байрон являли ему мрачную сторону че-
ловечества — светлой он не замечал: ему было не до неё (Гонч.).
Не исключена, однако, и постановка двоеточий перед обоими
мотивирующими или раскрывающими содержание отрезками; ср.:
Давали «Травиату». Генька всё время вертелся: его раздражала
эта слезливая история, притом он украдкой поглядывал на Лёлю:
у неё на щеке золотой
пушок, а глаза синие (Эренб.). В данном при-
мере ещё и отступ, образуемый членением, начинающимся словами
«притом он...», облегчил возможность второй мотивирующей инто-
нации и соответствующего ей знака препинания. Керн не солгал:
комната действительно была очень хороша: светлая, просторная
и уютно обставленная (А. Беляев).
Иногда в подобных случаях вместо тире ставится запятая
с тире: Не долга моя ночь: Завтра раненько пойду на охоту,— До
свету надо покрепче уснуть... (Некр.).
Около
конца XIX века двоеточие перестаёт употребляться
как знак между повышением и понижением развёрнутого периода,
уступая в этой функции место тире с запятой. Раньше
писали, напр.: Хотя сердцу человеческому свойственно доброжела-
тельствовать республикам, основанным на коренных правах воль-
ности, ему любезных; хотя самые опасности и беспокойства её, пи-
тая великодушие, пленяют ум, в особенности юный, мало опытный;
хотя новгородцы, имея правление народное, общий дух торговли
и связь
с образованнейшими немцами, без сомнения, отличались бла-
го родными качествами от других россиян, униженных тиранством
монголов: однакож история должна прославить в сём случае
ум Иоанна, ибо государственная мудрость предписывала ему усилить
Россию твёрдым соединением частей в целое, чтобы она достигла
независимости и величия, т. е. чтобы не погибла от ударов нового
Батыя или Витовта (Карамз.).
4. О ПУНКТУАЦИИ, СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ПЕРЕЧИСЛИ-
ТЕЛЬНОЙ ИНТОНАЦИИ.
Перечислительной
интонацией могут сопровождаться семанти-
чески, а также обычно и формально, однородные членения разной
длины. В зависимости от последней потребность снизить голос
к концу членения может быть меньшей или большей. Этим опре-
426
деляется в ряде случаев выбор одного из трёх соответствующих
знаков препинания — запятой, точки с запятой или точки.
Но не от одной только длины сопровождаемых перечислитель-
ной интонацией членений зависит выбор разделительного знака:
и короткие членения могут быть намеренно даны как менее связанные
друг с другом, и тогда запятой предпочитается точка с запятой,
а точке с запятой —точка; в произношении этому соответствуют
специальные более
обычного резкие снижения.
Такие формально однородные членения, которые не восприни-
маются, как перечислительные и тем самым семантически парал-
лельные, произносятся без перечислительной интонации и поэтому
не подчиняются обозначающей её пунктуации, напр.: Большой крас-
ный каменный дом; профессор Александр Афанасьевич Потебня;
пойди посмотри.
Обыкновенно в случае, когда в состав предложения входит больше
трёх параллельных членов,— является потребность сделатьмежду
ними интонационный
перелом, и на месте его ставят запятую.
Наличие союза и при перечислительной интонации не отме-
няет запятых, кроме случаев, когда сама интонация слабо выражена
и поэтому сомнительна. Это бывает, напр., когда два слова, сое-
диняемых союзами и, представляют устойчивые, привычные рече-
ния, вроде: и тот и другой (ср.: ни тот ни другой), и здесь и там,
и день и ночь и т. п.
Примеры:
1 а (перечисляются члены предложения): Всё было чисто выма-
зано цветной глиною. На стенах—сабли,
нагайки, сетки для птиц,
невода и ружья, хитро обделанный рог для пороху, золотая уздечка
на коня и путы с серебряными бляхами (Гог.). Тихий ветерок
поигрывал концами бабьих платков, шуршал метёлками камыша
на амбарных крышах, нёс со степи пресный запах сохнущей земли
и невыбродивший виноградный дух молодых трав (Шолох.). С даль-
него степного пруда ветер нёс гусиный гогот, разноголосое кряканье
уток, стенящий крик куликов (Шолох.). Свинцовая синь Атлантики,
густой сапфир Тихого,
змеиная зелень Индийского, лиловая густота
Средиземного моря, мутные воды Жёлтого, глубокая чернь Берингова
и воронья рябь приполярных зыбей оставляли соль своих брызг на
его лице, пропитывая и дубя загрубевшую кожу (Лаврен.). Знаки
препинания — запятые.
1 б (перечисляются предложения): Катятся ядра, свищут пули,
нависли хладные штыки... (Пушк.). Он был красив и строен, в гла-
зах его всегда, даже при взгляде на презираемых им женщин, све-
тилась тихая ласковость, но одними внешними
качествами не объя-
снишь этого обаяния (Чех.). Знаки препинания — запятые.
1 в (члены предложения при перечислении вводятся союзами):
Какой задумчивый в них гений, И сколько детской простоты, И
сколько томных выражений, И сколько неги и мечты... (Пушк.,
«Её глаза»). Кувшины, звуча, налилися водою, И гордо кивая махро-
вой главою, Приветствуют пальмы нежданных гостей, И щедро
427
поит их студёный ручей (Лерм.). Ни охлаждающая даль, Ни дол-
гие лета разлуки, ни музам данные часы, Ни чужеземные красы,
ни шум веселий, ни науки Души не изменили в нём, согретой дев-
ственным огнём (Пушк.). Знаки препинания — запятые.
2 а (перечисляются члены предложения; соответствующие
членения имеют много зависимых от них слов): И обняло горе
старую голову. Сорвал и сдёрнул он все перевязки ран своих; бросил
их далеко прочь; хотел громко
что-то сказать — и вместо того
понёс чепуху; жар и бред вновь овладели им, и понеслись без толку
и связи безумные речи (Гог.). Герой [Чичиков], однако, не совсем
этого не замечал, рассказывая множество приятных вещей, которые
уже случалось ему произносить в подобных случаях в разных местах;
именно в Симбирской губернии, у Софроыа Ивановича Беспечного,
где были тогда дочь его Аделаида Софроновна с тремя золовками:
Марьей Гавриловной, Александрой Гавриловной и Адельгейдой Гаври-
ловной;
у Фёдора Фёдоровича Перекроева в Рязанской губернии;
у Фрола Васильевича Победоносного в Пензенской губернии, у
брата его Петра Васильевича, где была свояченица Эмилия Фёдо-
ровна; в Вятской губернии, у Петра Варсонофьевича, где была се-
стра невестки его Пелагея Егоровна с племянницей Софией Рости-
славной и двумя сводными сестрами Софией Александровной и Мак-
латурой Александровной (Гог.)., Но и все его [лебедя] движения
исполнены прелести: начнёт ли он пить и, зачерпнув носом воды,
под-
нимает голову вверх и вытянет шею; начнёт ли купаться, нырять
и плескаться своими могучими крыльями, далеко разбрасывая брызги
воды, скатывающейся из его пушистого тела; начнёт ли потом охо-
рашиваться, легко и свободно закинув дугою назад свою белоснежную
шею, поправляя и чистя носом на спине, боках и в хвосте смятые или
замаранные перья; распустит ли крыло по воздуху, как будто длин-
ный косой парус, и начнёт также носом перебирать в нём каждое
перо, проветривая и суша
его на солнце,— всё живописно и велико-
лепно в нём (Аксак.). Знаки препинания — точки с запятой.
2 6 (перечисляются предложения): Цветы все утренним вином
Напоены, и утренняя свежесть На паству манит пастухов; Неви-
димо под ветвями дерев И видимо в лазури неба Поют проснувшиеся
птицы; Ручьи, сияя, льются; На солнце блещут берега; Трава ро-
сой сверкает... (Жуковск.). Через несколько минут он [Максим
Максимыч] был уже возле нас; он едва мог дышать; пот градом
катился с лица его;
мокрые клочки седых волос, вырвавшись из-под
шапки, приклеились ко лбу его, колени его дрожали... (Лерм.).
Знаки препинания -—точки с запятой.
2 в (перечисляются зависимые предложения): То грезилось гос-
подину Голядкину, что находится он в одной прекрасной компании,
известной своим остроумием и благородным тоном всех лиц, её со-
ставляющих; что господин Голядкин,в свою очередь, отличился в от-
ношении любезности и остроумия; что все его полюбили, даже
некоторые из врагов его,
бывших тут же, его полюбили, что очень
приятно было господину Голядкину; что все ему отдали первенство
428
и что, наконец, сам господин Голядкин с приятностью подслушал,
как хозяин, тут же отведя в сторону кой-кого из гостей, похвалил
господина Голядкина... (Дост.). У домн учился я напевам И мудрым
мыслям у огня — Чтоб огненным, мятежным гневом Звучали песни
у меня; Чтоб вольный ритм, как луч над бездной, Вставал побе-
дою над тьмой; Чтоб вечный гул громов железных Царил над празд-
ной тишиной; Чтоб над полями сочных пашен Клубился дым, куд-
рявый
дым От жара труб — кирпичных башен, С гудками утром
голубым (Д. Костенко). Знаки препинания — точки с запя-
той.
2 г (перечисляются вопросительные предложения): «Вся жизнь
мгновенно перед ним пронеслась. Какие были у него радости?
кого он утешил? кому добрый совет дал? кому доброе слово сказал?
кого приютил, обогрел, защитил? кто слышал об нём? кто об его
существовании вспомнит?» (Салт.-Щедр., «Премудрый пискарь»).
Знаки препинания — вопросительные знаки.
3. (Перечисление
предложений даётся фразно — со спадающи-
ми интонациями): Во дворе не было ни души. Где-то потревоженно
кудахтала курица. На крыше скворечни выщёлкивал, запрокинув
головку, вороной жаворонок. Со степи слышно было, как посвисты-
вали суслики (Шолох.). Не было ничего больше сказано в эту первую
встречу. Окраина заполнялась сумерками. Они поднимались со дво-
ров и пустырей этой Выборгской стороны. В трамваях уже возвра-
щались со служб. Вечерний поезд отходил с Финляндского вокзала.
Пригородные
молочницы грузились с пустыми бидонами. Вороньё густо
летело из-за города на деревья Католического кладбища и в парк
Палюстрова (Лидин). Полки выходили на линию. Пушки выезжали
в интервалы между полками. Армия строилась в три линии —
егерскую и две пехотные, но за ними ещё резервные части и кавале-
рия (Голубов). Знаки препинания—точки.
Примечание. Выбор для обозначения перечислительной интонации запятой,
или же точки с запятой, или точки в большой мере условен. Зависит он глав-
ным
образом от того, в какой степени пишущий придает самостоятельное зна-
чение отдельным членениям или, наоборот, склонен рассматривать их как
связанные. В основном, однако, надо принять во внимание, что, за сравни-
тельно редкими исключениями, когда соответствующие членения довольно
длинны, в придаточных предложениях точек с запятой как заместителей
запятых избегают. Точка з запятой заменяет гораздо чаще точку, нежели
запятую.
При относительно небольших членениях, отделяемых друг от
друга
запятой, характерна перечислительная интонация послед-
него. В предложении, где за перечисляемыми словами следует
продолжение (напр.,— и так бывает чаще всего,— сказуемое к не-
скольким подлежащим), перечислительная интонация, захваты-
вая последний член группы, выступает резко и могла бы требовать
своего выражения знаком препинания. Так, действительно, и было
в практике первой половины XIX века: Востоков, напр.
(«Русск. грамм.», изд. 12, 1874, § 148), учил, что в случаях вроде:
429
Публичные строения, корабли, пристани, всегда видели и имели
его [Петра] в основании показателя, в трудах одобрителя, в совер-
шении наградителя (Ломоносов),—и за последним членом перечис-
ления должна ставиться запятая. В нынешнем правописании это
правило отменено в угоду логико-грамматическому принципу,
требующему не отделять сказуемной части от подлежащной, и
после слова пристани запятой мы теперь не поставили бы; но в та-
ких случаях допускается
факультативное тире, особенно при крат-
кости сказуемной части.
Перечисляемые члены предложения с вопросительной
интонацией, если последняя чётко выступает при каждом, на письме
сопровождаются вопросительным знаком: Где цвёл?
когда? какой весною? И долго ль цвёл? и сорван кем? Чужой, зна-
комой ли рукою? И положен сюда зачем? (Пушк., «Цветок»),—
тип, переходной между фразностью и слитностью. Кто кличет?
Кто плачет? Куда мы идём? Вдвоём — неразрывно — живём
вдвоём! Воскреснем?
Погибнем? Умрём? (Блок). Употребление
в подобных случаях заглавных или строчных букв на границе
членений не принадлежит к числу урегулированных фактов наше-
го правописания.
В качестве знаков, предшествующих внутри предложения
перечислению, приняты двоеточие и реже — тире. Двоеточие
обычно после обобщающего слова, предшествую-
щего перечислению частей целого:
Меж ими всё рождало споры И к размышлению влекло: Пле-
мён минувших договоры, Плоды наук, добро и зло, И предрассудки
вековые,
И гроба тайны роковые... (Пушк.). На ярмарочной пло-
щади бесконечными рядами тянулись телеги, а за телегами лошади
всех возможных родов: рысистые, заводские, битюги, возовые,
ямские и простые крестьянские (Тург.). В купе у Сапожкова всё ещё
горела вонючая лампочка. Сидели — Гымза; комиссар полка Соколов-
ский, черноволосый чахоточный человек с бессонно горящими черными
глазками; двое батальонных; несколько человек ротных и предста-
витель солдатского комитета, с независимым и даже
обиженным
выражением лица... (А. Н. Толстой).
Двоеточие как знак предупредительной интонации
решительно предпочитается тире, если перечисляемые члены раз-
вёртываемого содержания—целые предложения:
Ему чудилось, что все со.всех сторон бежали ловить его: деревья,
обступившие тёмным лесом и как будто живые, кивая чёрными
бородами и вытягивая длинные ветви, силились задушить его; звёз-
ды, казалось, бежали впереди перед ним, указывая всем на грешнини-
ка; сама дорога, чудилось,
мчалась по следам его (Гог.). Вся степь была
в движении: мчалась конница, ползли полки, грохотали колёсами
батареи, слышались ругань, удары, выстрелы, конский визг, хрип-
лые крики команды (А. Н. Толстой)1.
1 О тире перед обобщающим словом см. стр. 436—437.
430
5. ПУНКТУАЦИЯ В ГРАНИЦАХ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
1. Запятой отделяются друг от друга члены предложения,
связанные союзами противительного характера:
И, злобясь, видит Карл могучий Уж не расстроенные тучи Несча-
стных нарвских беглецов, А нить полков, блестящих, стройных,
Послушных, быстрых и спокойных, И ряд незыблемых штыков
(Пушк.). Родители мои, люди почтенные, но простые и воспитанные
по-старинному, никогда ничего не читывали... (Пушк.).
...Мысль,
конечно, справедливая, но уже не новая (Пушк.). Она не поворачи-
валась, но видела Андрея так подробно, точно держала в руках
его голову (Федин).
2. Запятыми выделяются (отделяются) члены предложения,
вводимые пояснительными союзами:
...Но большинство было на стороне права, т. е. таланта и
современных нравственных потребностей... (Белинск.).
Я вошёл в избу, или во дворец, как называли её мужики (Пушк.,
«Капит. дочка»). Консонанты, или согласные, характеризуются
преобладанием
шумов.
3. Об отделяемых друг от друга однородных членах предло-
жения, сопровождаемых перечислительной интонацией, см. стр. 425
и дал.
Знак, отмечающий в простом предложении большинство члене-
ний в связи с характеризующей их ритмомелодикой обособ-
ления,— запятая (запятые).
Запятыми отделяются или выделяются:
А. Обращения с грамматически относящимися к ним
словами:
... Саврасушка, трогай, Натягивай, крепче гужи! (Некр.).
Надо, Володя, быть ловким, любезным, милым,
а таким можно
сделаться под влиянием только женского общества (Чех.). Пусти,
бабушка, погреться,— сказал фельдшер (Чех.).
Примечание. О восклицательном знаке при обращении см. стр. 417.
Б. Вводные слова и обособляющиеся меж-
дометия.— Последние (междометия) отделяются запятою (вмес-
то неё возможно тире) перед ними и — обыкновенно — восклица-
тельным знаком за ними (за этим восклицательным знаком обычно
идёт не прописная, а строчная буква):
Глаза, точно, поражали своей необыкновенной
живостью,
но ничего он не находил в них особенно страшного фот.). Я, конечно,
видал в своей жизни великое множество разорённых кукол, но как-то
они никогда не производили на меня впечатления (Салт.-Щедр.). Сло-
вом, стал дед Щукарь кучером и конюхом одновременно (Шолох.).
Гости ели и, глядя на Дымова, думали: «В самом деле, славный
малыш... (Чех.). В ответ на это, я прочитал ему целую лекцию...
Но, у вы! она не произвела тоге впечатления, на которое я рассчиты-
вал (Горьк.). Теперь
я ещё не могу не жалеть, что я уже дошёл
431
до того рубежа, где, увы! кончается молодость и начинается пора
размышлений... (Гонч.).
Примечание. Обычно не выделяются запятыми вводные слова, если они
входят в состав интонационно обособляемого словосочетания и имеют смысл
дополнительного замечания: Я буду у вас сегодня, вероятно вечером.
Он забыл об этом, очевидно по рассеянности.
Ритмомелодически вводные слова редко обособляются с до-
статочной чёткостью1; большею частью это обособление
сущест-
вует только как тенденция, проявляющаяся главным образом
в случаях, когда есть угроза недоразумения из-за совпадения
с полнозначным словом: Она, очевидно, видела, что из её объясне-
ния ничего не поймётся... (Л. Толст.). Всё это, может быть, сде-
лано хорошо, но не в соответствии с заказом. Ср.: «Всё это может
быть сделано».
Примечание. О/ — восклицание не следует смешивать с частицею о, со-
провождающею торжественное обращение. Последняя запятой не отделяется:
«6
дружество! предай меня забвенью» (Пушк.). «И ты со мной, о Лира, при-
уныла...» (Пушк.).
В. Запятой же часто отделяются от остального текста слова —
утверждения, отрицания, вопросительные и под., произносимые
с короткой паузой за ними и с тоном, отличным от фразного, т. е.
без резкого отрыва от дальнейших слов в предложении:
— Да, были люди в наше время, Могучее, лихое племя... (Лерм.).
«Воротынский: Так, родом он незнатен; мы знатнее. Шуй-
ский: Да, кажется» (Пушк.).
Г. Ритмомелодически
обособляющиеся приложения и их
смысловые эквиваленты (вместе с зависимыми от них словами):
Был в Дубовке свой мудрец-солдат Ераков, защитник Севасто-
поля, маленький, тощий, с бритым подбородком и баками, с длинным
носом дятла и сердитыми глазами под навесом седых бровей, чело-
век гордый, уверенный в своей мудрости (Горьк.). Память, этот
бич несчастных, оживляет даже камни прошлого и даже в яд,
выпитый некогда, подливает капли мёда... (Горьк.). Он полагал,
что если окружающая
жизнь здесь, в глуши, ему непонятна и если
он не видит её, то это значит, что её здесь нет вовсе (Чех.). Давно,
в то смешное, ленивое время, когда ещё и второй Александр
на Россию не садился, обитал богатейший помещик в этом краю—
Иван Андреич Свинулин (Леон.). На бугре, неподалеку от лет-
ней дороги, цепью шли школьники, предводительствуемые своим
старым учителем Шпынём (Шолох.). Научился Семён когда-то, ещё
мальчишкой, из тальника дудки делать (Гарш.). Я вставал рано,
с рассветом,
и тотчас же принимался за какую-нибудь ра-
боту (Чех.)
4. Обособляющиеся прилагательные и при-
частия с относящимися к ним словами:
Егор Иваныч перегнулся в палисадник и увидел в луже большой
1 Это обычно бывает только в случаях, когда они более или менее близки
к целым предложениям: «Да вот, недалеко искать, месяца два назад умер
у нас в городе некий Беликов, учитель греческого языка...» (Чех.).
432
осколок резьбы, совсем уже почернелый, выбитый, быть
может, год назад (Леон.). Один лишь Никита Пряхин дремал
на сундучке посреди мостовой. Вдруг он вскочил, босой и страш-
ный (Ильф и Петров). Его [Гаврилу] охватила волна воспоминаний
о своей деревеньке, сбегавшей по крутой горе вниз к речке,
скрытой в роще берёз, вётел, рябин, черёмухи... (Горьк.).
Бой начался. Оба огромные, они сходились, как две тучи (Леон.).
Отражённые играющим морем,
эти звёздочки прыгали по
волнам, то исчезая, то вновь блестя (Горьк.).
Ср. отсутствие запятой при отсутствии обособления: Омытый
дождями молодой месяц светлой прорезью покоился на западной
окраине неба (Шолох.); на дождями нет в чтении дополнитель-
ного ударения.
Более всего на свете не терпелось увидеть ему это, любимое с дет-
ства, место (А. Н. Толст.). При другой интонации (отсутствии
обособления) запятые могут отсутствовать.
Ср. обычное отсутствие второй запятой в случаях
вроде:
Повинуясь могучим стремлениям нашего времени, я долгое время
шатался в кумов подвал, внося, насколько мог, в мерзость его запусте-
ния понятия о ином, внеподвальном свете (А. И. Левитов).
5. Запятыми отделяются (выделяются) деепричастные
обороты и обособляющиеся деепричастия:
Перевязав рану и заклеив её липким пластырем, док-
тор ушёл (Л. Толст.). Авдеев всё так же лежал,удивлённо глядя
перед собою (Л. Толст.). Мы беседовали, сидя на полу перед
печью спинами к окнам
(Горьк.). Две русые головки, присло-
нясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми
глазками... (Тург.). И Андрей, сидя к ней спиной, видел тон-
чайшие чёрточки её лица, и складки платка, и колени, упирав-
шиеся в подбородок, и рассыпанные по платку волосы (Федин). Вели-
кан продолжал стоять, понурив голову (Тург.). Отдышав-
шись, он вернулся в каморку и перетащил из неё тяжёлую связку
книг, ноты и картину (Черняков).
Отдельные деепричастия (без зависимых слов) обособляются,
однако,
не всегда: обособление составляет правило, когда они яв-
ляются эквивалентами придаточных предложений времени, и
относительно редки, когда им принадлежит значение обстоятельств
образа действия (как?). Запятые в последнем случае подчёрки-
вают нарочитый, искусственный характер обособления:
Тарантас тотчас сдёрнуло с места, он рванулся вперёд наперерез
речной волне — и пошёл, дрыгая и колыхаясь (Тург.). Нина обо-
шла её и, пригнувшись, исчезла за краем спуска (Добровольский).
Где
ты? С кем ты? Что сказала, Видя пенную корму, Что,
качаясь, прорезала Заревую полутьму? (Брюс.).
Примечание. При вышедшем теперь из употребления порядке слов с под-
лежащим среди частей деепричастной группы подлежащее остаётся не выде-
ленным особо: С знакомцем съехавшись однажды я в дороге,... (Крыл.).
«Сошедши Пышка с холма и увидя гостей, в минуту узнал их» (Жуковск.).
433
6. Все другие виды обособления:
Алёна, с красными от жара щеками, бегала то в сад, то
в дом, то на погреб (Чех.). Надя, уже в шляпе и пальто,
пошла наверх, чтобы ещё раз взглянуть на мать, на всё своё... (Чех.).
Может быть, и от всего дома оставил бы Егор Брыкин только
кучку деревянной трухи, самому себе на посменное, если бы
не остановила его новая встреча (Леон.). Вот перед ним встречи
с Филиппом ван-Россумом. Их подробности, до мельчайших,
заставляют
работать память, как пересматриваемые знакомые
с детства фотографии (Федин). Но, как орёл в горах Кавказа,
За кругом круг, уходит в высь, Чтоб скрыться от людского
глаза, Желанья выше вознеслись (Брюс.). Её не было слышно, но
лицо её... виднелось отовсюду, из каждого угла, как будто комнату
заставили мутными зеркалами, не отражающими ничего, кроме
этого лица (Федин).
Кроме уже указанных, к случаям, когда запятая передаёт
только синтаксическое членение, не отражающееся ритмомелоди-
чески,
относятся:
1. Положение деепричастного оборота после союза:
...Но в это самое время Вронский к ужасу своему почувствовал,
что, не поспев за движением лошади, он, сам не понимая
как, сделал скверное, непростительное движение, опустившись на
седло (Л. Толст.). Внезапно раздался топот скачущей лошади,
круто остановилась она у самого костра, и, уцепившись за
гриву, проворно спрыгнул с неё Павлуша (Тург.). С секунду он
оставался недвижим, но, взглянув кругом, он увидел, что сол-
даты
довольно спокойно застёгивали шинели и вылезали один за дру-
гим... (Л. Толст.). Я вынул хлебы, лёг спать, но не спалось, и,
прислушиваясь ко всем звукам ночи, я лежал, полузакрыв
глаза (Горьк.). Но всюду — взвизг собак, гром криков, гулы смеха, И,
кроя всё, поют охотничьи рога (Брюс).
2. Реже — случаи других обычно обособляющихся членений,
которые в положении после союза читаются без паузы, но отделяют-
ся паузой на границе с последующим содержанием:
За стойкой, как водится,
почти во всю ширину отверстия,
стоял Николай Иваныч, в пёстрой ситцевой рубахе и, с ленивой
усмешкой на пухлых щеках, наливал своей полной и белой
рукой два стакана вина вошедшим приятелям, Могарычу и Обал-
дую (Тург.).
3. Запятыми выделяются (отделяются) вводимые союзами (на-
речиями-союзами) членения со значением сравнения:
...И конь на дыбы подымался порой И прыгал, как барс, пора-
жённый стрелой (Лерм.). Только птичка всё над ним летает,
Под носом шмыгнёт, на ветку сядет
И звенит-гремит, что коло-
кольчик ... (Майк.). Всё осталось попрежнему: шевелилось село,
как муравейник на пригреве, втягиваясь понемногу в водоворот
природы и каждое действие своё сопрягая с солнцем (Леон.).
Если сравнение представляет собою сказуемое, то ом
434
может быть или вовсе не отделено знаком препинания, или отделено
тире:
Вы сами знаете давно,... Что ваши алые уста—КАК ГАР-
МОНИЧЕСКАЯ РОЗА (Пушк.). Река—КАК ЗЕРКАЛО и вся бле-
стит звездами (Фет). Мирская молва — ЧТО МОРСКАЯ ВОЛНА
(поел.).
С как сравнительным не следует смешивать как в значении
«в качестве чего». Хотя пунктуационная практика в этом случае
не может ещё считаться установившейся, но с точки зрения смысло-
вой надо решительно
отдать предпочтение в последнем случае опу-
щению запятой.
От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морей
Человек проходит КАК ХОЗЯИН Необъятной родины своей (Лебед.-
Кумач).
Постановка запятой перед как делала бы его сравнительным—
«подобно хозяину», а не определительным, как следует по смыслу
этих строк, т. е. «в качестве хозяина».
В пользу того различения, о котором мы сейчас говорим, можно
привести ещё вполне установившийся факт, что перед не как, обычно
употребляемым
в значении указания именно на качество, а не на
сравнение, запятой не ставят. Но, если как имеет значение, близкое
к причинному, оно, с вводимыми им словами, отделяется (выделяет-
ся) запятой (запятыми): Я отказался от мщения, КАК ОТ БЕЗ-
УМСТВА (Пушк.). Мой знакомый, КАК ЧЕЛОВЕК НЕКОГДА ОБУ-
ЧАВШИЙСЯ В УНИВЕРСИТЕТЕ, любил употреблять выражения
учёные (Тург.). А Володимирыч, КАК ЧЕЛОВЕК УВЕРЕННЫЙ В СИЛЕ
СВОЕГО СЛОВА, ровным голосом продолжал рассказывать... (Глад-
ков). ...Он
приходил к нам по праздникам, один, без Татьяны,
которую не выпускал из дому, КАК ДУРОЧКУ (Гладков)1.
Следует ещё заметить, что запятая не ставится также перед как
как частью парного союза как..., так и...: К такому выводу ведут
КАК теоретические, ТАК И практические соображения.
Ритмомелодикой чётко определяется потребность в запятой
перед и вывода; однако, хотя иногда под влиянием этой потребности
действительно практикуется в таких случаях постановка запятой,
чаще её избегают,
механически подчиняясь старому школьному
правилу о запятых в простом предложении, не предусматривав-
шему специально такого положения:
Кудрин залпом выпил обжигающий горло крепкий чай И сразу
почувствовал облегчение от ласкового голоса приятеля, от его настоя-
щей, неделанной'внимательности, от чувствуемого желания това-
рища быть по-настоящему полезным пришедшему (Лаврен.).
Кудрин с тёплой улыбкой проводил его и, вернувшись к столу, позво-
нил И приказал вошедшему курьеру распорядиться
подать машину
(Лаврен.).
1 Подробности, относящиеся к пунктуации при как» см. М. Л. Ванслова
Об употреблении союза «как» и о правилах постановки запятой перед ним,—
Русск. яз. в школе, 1937, № 2.
435
Если и приближается к оттенку «но», запятую обыкновенно
ставят:
Кудрин не узнавал искалеченного голоса, и лишь по фамилии
вспомнил старогсгчудака-изобретателя (Лаврен.).
6. ТИРЕ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ.
1. В простом предложении тире особенно важно как знак,
отделяющий предикативно присоединяемый неглагольный или
инфинитивный член высказывания (чаще всего — имя существи-
тельное):
На какое-то мгновение её толкает порыв — спрыгнуть в воду.
Но
она обречённо остаётся на месте (Горьк.). Первое время у Зинки
дрогнуло старое—любовь к Яшке (Панф.). Волосы на голове у него
будто корова в неурочный час языком слизнула... а бородёнка жидень-
кая—овёс в неурожайный год, и глаза у дедушки Катая мут-
ные —пойло телячье, а с лица смотрит дульковатый нос (Панф.).
Недовольно задвигав плечами, Зося отправилась на кухню, а когда вер-
нулась, за обеденным столом сидел последний столовник —Але-
ксандр Иванович Корейко (Ильф и Петров),
2.
Далее, тире обычно между подлежащим и сказуемым — име-
нем существительным,—случай, который, собственно, представляет
собою частный по отношению к первому. Здесь приходится, однако,
принимать во внимание, выдержана ли между соединяемыми частя-
ми пауза. При незначительности её постановка тире нежелательна.
В свою очередь длина паузы зависит от известных грамматиче-
ских и логических моментов. Из логических имеет значение, напр.,
является ли сказуемое понятием конкретно-бытовым или
же аб-
страктным либо научным. Учёту подлежит также общий характер
предложения — более долгой паузы требует предложение, нося-
щее общий характер логического определения. Имеет значение
ещё: выступает подлежащее или сказуемое в виде отдельного слова
или целой группы,— при сложности одной из частей высказывания
усиливается тенденция увеличивать паузу; так же в случае, если
несколько подлежащих имеют одно сказуемое или несколько ска-
зуемых относятся к одному подлежащему.
Обыкновенно
при сказуемом с отрицанием пауза меньше. См.
ещё — ниже — о логико-психологическом моменте — искусственно
выдерживаемой паузе с целью сообщения понятию, называемому
за нею, особой значительности.
а) Вообще характер нового искусства — перевес важности со-
держания над важностью формы, тогда как характер древнего
искусства —равновесие содержания и формы (Белинск.). Дело поэ-
зии—жизнь, живая деятельность, вечная борьба её и вечное
стремление человека к достижению гармонии с самим
собою и
природой (Доброл.). В бесконечных буднях и горе — праздник,
и пожар — забава; на пустом лице и царапина —украшение
(Горьк.). Страна Советов—наша родина. Там, в странах
436
капитализма, «парод» и «общество»—понятия, друг друга
исключающие (Сельвинск.).
б) В настоящее время Иванов красноармеец. Его отец ра-
бочий.
Тире же обыкновенно ставится между подлежащной и сказу-
емной частями, сочетание которых в языке является по сути
искусственным, вторичным, напр.— имени существительного с ин-
финитивом или, наоборот, инфинитива с инфинитивом и под.:
Здесь встаёт и важнейшая задача—изучить, улучшить
всячески работу
переводчиков (газ). Умереть —не велика муд-
рость1, ты бы вот жить умела (Горьк.). Видеть себя в пе-
чати—одна из самых сильных искусственных страстей
человека, испорченного книжным веком (Герцен). Я знаю, вы
думаете, что ваш долг —скакать в армию теперь, когда армия
в опасности (Л. Толст.).
Если подобное соединение совершается ещё при помощи связки
это, тире ставится перед нею:
Уходить из города, от борьбы, от житейского шума, уходить
и прятаться у себя в усадьбе— это не
жизнь, это эгоизм,
лень... (Чех.). В стране социализма народная поэзия — это поэ-
зия, выражающая революционный лиризм нашего общества, идейный
характер его мышления, широту и разнообразие его интересов,
историческую перспективу его роста (Сельвинск.).
Если подлежащим являются местоимения я (мы), ты (вы),
он... (они), обычно они от сказуемной части с именем существи-
тельным, представляющим её центр, не отделяются тире; но упо-
требление последнего нередко при выдерживании паузы,
соответ-
ствующей вескости второй части высказывания; так и при сказуе-
мом-прилагательном :
Названия — страшная вещь. Ж. П. Рихтер говорит с чрезвы-
чайной верностью: если дитя солжёт, испугайте, его дурным дей-
ствием, скажите, что солгал, но не говорите, что он — лгун (Гер-
цен). Она — большая, пышная, лицо у неё круглое и такой слав-
ный, белый, гладкий лоб (Горьк.). Мы — революционеры и будем
таковыми до поры, пока одни — только командуют, другие — только
работают (Горьк.).
Вы —качающиеся середняки, временно
заблуждённые, и мы к вам административных мер применять не
будем, а будем вам фактически открывать глаза (Шолох.). Я знаю,
что вы — старомодны, Давно и не девочка вы (Брюс).
3. Тире может заменять двоеточие перед словами, уточняющими
общее понятие: Он-то сам перенесёт всё — и огласку, и обиду,
и также то, если от него кое-кто отвернётся на селе.
Ну, а как она, Улька? (Панф.),— практика опять-таки представ-
ляющая развитие первого принципа.
4.
Тире ставится перед обобщающим словом:
1 «Не велика мудрость» формально можно толковать как целое предложе-
ние со сказуемым «велика»; сути данного сочетания это, однако, не меняет.
437
Предстоящий отъезд, слёзы Вари, разговор с Голубевым — всё
это как-то приподымало Мезенцева (Эренб.). Чёрная половина зем-
ской избы, куча сена в углу, шорох тараканов, противная нищенская
обстановка, голова понятых, ветер, метель, опасность сбиться с
дороги, и вдруг эти великолепные светлые комнаты, звуки рояля,
красивые девушки, кудрявые дети, весёлый счастливый смех—такое
превращение казалось ему сказочным... (Чех.). В пыльных одесских
окопах,
в сосновом высоком лесу под Ленинградом, в снегах на под-
ступах к Москве, в путаных зарослях севастопольского горного
дубняка—везде видел я сквозь распахнутый как бы случайно ворот
защитной шинели, ватника, полушубка или гимнастёрки родные
синебелые полоски «морской души» (Л. Собол.). Блестящий, обмы-
тый кузов кареты с важами и чемоданами покачивается перед
нами", спины лошадей, шлеи, вожжи, шины колёс — всё мокро и
блестит на солнце, как покрытое лаком (Л. Толстой).
Чаще в
подобных случаях вместо тире ставят запятую
с тире.
5. Между двумя тире иногда может ставиться обособляемое
приложение (чаще всего — распространённое) с оттенком пре-
дикативности («а именно»):
Вы, я думаю, согласитесь со мной, что в области вашего искус-
ства —живописи—есть какая-то грань, резко разделяющая два
периода (Лаврен.).
6. Важная функция тире — обозначать паузу, соответствующую
в произношении опущенному члену высказывания:
Потом всё это как-то обошлось. Приручённый
Сеня научился
говорить, а Настя — слушать без смущения (Леон.). Настя была
для Сени — жизнь, смех, буйный трепет любовной радости,
Катушин — уныние, безволие жизни, недвижность, тишина
(Леон.). И ветер я чувствую братом, И матерью — воздух полей...
(Сельв.).
Первое тире во втором примере факультативно: его может
и не быть, а поставленное, оно только обязывает выдерживать
аффективную паузу; второе необходимо как обозначение пропу-
щенного в высказывании указания на время. Ср.
и: На шестом
десятке своей жизни он преодолел всё, что было назначено и что
хотелось ему преодолеть, и от этого приобрёл ещё одно выраже-
ние — чуть-чуть скучающей уверенности и покоя (Лаврен.).
7. Возможно тире как знак выдержанной паузы перед поня-
тием особенно значительным:
На войне, вертясь постоянно около смерти, люди делаются
лучше, всякая чепуха с них слезает, как нездоровая кожа после сол-
нечного ожога, и остаётся в человеке —ядро (А. Н. Толст.). Ты,
говорит, сынок,
многое увидишь на свете, и за границей побываешь,
но русским званием — гордись (он же).
438
7. СКОБКИ.
Скобки — знак того, что предложения или части их вставлены
внутрь другого предложения как указание, что это обстоятель-
ства или понятия второстепенного характера, дополняющие, уточ-
няющие, комментирующие и под. те, которые даны в фразе как
основные. Со стороны ритмомелодической такому характеру заклю-
чённых в скобки членений соответствуют: чёткие паузы
с обеих сторон вставленного предложения, убыстрённый
темп его произнесения,
некоторая ослабленность в си-
ле ударений и иной сравнительно с соседними частями
фразы тон.
Предметом став суждений шумных. Несносно (согласитесь в
том) Между людей благоразумных Прослыть притворным чудаком
(Пушк.). Проводив жениха, Надя пошла к себе наверх, где жила
с матерью (нижний этаж занимала бабушка) (Чех.). Упругость
в теле (такая упругость у него была только в первые дни его воз-
вращения с фронта) ему была так же приятна, как приятно в
знойный день припасть к холодному
роднику (Панф.). —Я-то?.,
(он опять взялся за кол, тряхнул плетень). Я простой боец, воз-
ничий на пулеметной тачанке, моё место в бою... (А. Н. Толстой).
Обычны скобки также при ремарках в драматических произ-
ведениях, одинаково— предложениях и членах предложения:
«Софья:... {Лизе). Пойдём туда, бежим. Лиза {отводит
её в сторону): Опомнитесь! куда вы? Он жив, здоров, смотрите
здесь в окно {Софья высовывается в окошко)» (Гриб.).
Иногда скобки (чаще всего именно охватывающие предложения)
заменяются
двумя тире. Это бывает особенно часто тогда, когда
соответствующее членение имеет некоторые признаки связи
с другими частями фразы и интонацию скобок получает в известной
мере искусственно: В конце улицы — видела мать—закрывая вы-
ход на площадь, стояла серая стена однообразных людей без лиц
(Горьк.). Она стала прощаться, и он — оставаться тут ему было
уже незачем—поднялся, говоря, что ему пора домой: ждут больные
(Чех.).
Удобнее двух тире в этих случаях — запятые с тире, знаки,
не
подающие повода, как тире, для хотя бы минутной догадки о
других возможных функциях:
Проезжая тем местом, где в первый раз мы услыхали за собой
стук телеги, Филофей, который оказался весьма розговорчивым
человеком, —он мне даже сказки рассказывал,— проезжая тем
местом, Филофей вдруг засмеялся (Тург.). Он [Эриксен] встал,
отложив карты, и, держась за спинки кресел,— машину бросало
в воздушных ямах,— продвинулся вперёд к стеклянной перегородке
(Лаврен.). Кое-как перестраиваясь,—
лес уже начинал редеть, но
ещё не дозволял никаких точных движений,— дивизия постепенно
подходила к тому месту, откуда открывалась дорога (Голубов).
Наиболее редко скобками охватываются фразы, вернее — фраз-
439
но построенные предложения,— потому что в подобных случаях
соответствующее содержание всегда остаётся так или иначе примы-
кающим к содержанию ближайшей (предшествующей) фразы или
предшествующей и последующей.
Такие построения и пунктуация характерны, напр., для
А. Н. Толстого: Вы привезли поклон от Егора? (Он стоял спиной
к свету и только нагнул голову, потому что говорить не мог). А уж
я его жду и день и ночь, так ему и скажите.
Скобки,
заключающие члены предложения, имеют со
стороны смысловой тот же характер вставного, добавочного, ком-
ментирующего содержания, как и при охвате ими целых предло-
жений. Ритмомелодика, однако, в этом случае (убыстрение темпа
ит. д.) обыкновенно бывает маловыразительна, а иногда (при
отдельном слове) может выступать только как слегка намеченная
тенденция. Скобки при отдельных словах или членах предложения
в употреблении почти исключительно в научной и под. письменной
речи:
Самые
значительные из вулканических островов — Сандвичевы
(Гаваи).— Хорошо привилась в Австралии культура апельсиново-
го дерева, винограда и среднеевропейских фруктов (яблоки).— Подле
одной из пирамид возвышается громадный высеченный из камня
сфинкс (изваяние лежащего льва с человеческой головой и с вытяну-
тыми передними лапами).
8. МНОГОТОЧИЕ.
В системе пунктуации особое место принадлежит многоточию,
знаку прерванной речи или в том или другом отношении
не получающей полной округлённости
мысли. Этот особенно эмо-
циональный знак препинания введён в европейскую пунктуацию
философом чувства Жан-Жаком Руссо, и с этим знаком истори-
чески связывается новый этап европейского художественного стиля.
Сфера его употребления—выражение волнения, аффекта,
лирически окрашенные слова-названия и назывные (номина-
тивные) сочетания и под. В научной и под. речи его употребляют
для обозначения пропусков в цитатах.
Нередко многоточие сопровождает такие аффективные знаки,
как
вопросительный и восклицательный. Как со знаком паузы
перед содержанием удивляющим и под. с ним соперничает, всё
более вытесняя его в этой функции,— тире.
Примеры: Вы думаете, что эти дамы... но дамам меньше
всего верьте (Гог.). ...Боже! Сегодня!.. Бедный мой отец!(Пушк.).
«Ужели», думает Евгений: «Ужель она? Но точно... нет... Как!
из глуши степных селений...» И неотвязчивый лорнет Он обращает
поминутно На ту, чей вид напомнил смутно Ему забытые черты
(Пушк.). И светла, и легка,
ты несёшься туда... Я гляжу и молю
хоть следов (Фет). Я думал... не помню, что думал; Я слушал таин-
ственный хор. И звёзды тихонько дрожали, И звёзды люблю я с тех
пор... (Фет), «Деньги взял»—сквозь зубы процедил он.— «Не брал
440
я их, брат! Не надо мне!.. беда от них!..» (Горьк.): — Я вам нрав-
люсъ—верю. И вы для меня... человек не безразличный (Конова-
лов). Ну, что бы ни было, гляди... В той кучке, видишь? впереди,
Там, где ещё в мундирах двое... Вот отошёл... вот боком стал...
(Пушк.). В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лоб-
зания, и слёзы, И заря, заря!.. (Фет).
Известное стилистическое значение принадлежит многоточию,
начинающему фразу или даже значительный
по объёму текст
в беллетристике. Трудно в подобных случаях говорить о точном
психологическом характере такого выбора автором знака препи-
нания, но установочность его несомненна. Повидимому, чаще всего
существо дела в таких случаях — в желании натолкнуть читателя
на глубокое впечатление разрыва между тем, что рассказывалось
раньше, и тем, что автор повествует теперь. В качестве примера
можно отослать хотя бы к некоторым начинающимся таким много-
точием главам «Барсуков» Л. Леонова.
9.
ПУНКТУАЦИЯ ПРИ ЦИТАЦИИ И ПРЯМОЙ РЕЧИ.
Знак (двусторонний), которым выделяются цитаты,—кавычки:
Ему [Белинскому] достаточен стих: «Родные люди вот ка-
кие» в «Онегине», чтоб вызвать к суду семейную жизнь и ра-
зобрать до нитки отношения родства (Герцен). Он почти перестал
выходить из дома, всё сидел одиноко на чердаке, читая таин-
ственную книгу «Записи моего отца» (Горьк.). «Почтенному
Василию Каширину с благодарностью—на сердечную па-
мять», подписана была какая-то странная фамилия,
а росчерк
изображал птицу в полёте (Горьк.).
Кавычками выделяются слова употреблённые иронически,
когда автор не скрывает, а, наоборот, подчёркивает характер их
употребления:
«Большая кузина»,— и при этом названии я не могу без
улыбки вспомнить, что она была прекрошечная ростом,—
сообщила разом своей ставленнице всё, бродившее в её соб-
ственной душе... (Герцен).— Хорошо ему, Иванушке-Ду-
рачку, про «свойства» говорить,— первое молвило Смирен-
номудрие:— мы и сами не плоше
его эти «свойства» знаем}
(Салт.-Щедр.)1.
1 Кавычки, обычно достигающие той цели, которой должны служить,
в одном отношении не обеспечивают, однако, нужного смысла или, точнее,
его оттенка. Когда в кавычки берётся слово, в которое вкладывается, напр.,
ирония,— соответственно природе последней — смысл близится к противопо-
ложному тому, что говорится: «Этот «труженик» берётся за работу не иначе
как после долгих увещаний»; «К делу привлечён был «специалист», и под.
А между тем прямая
цель кавычек — именно точность цитации.
Эта двоякость практики относительно кавычек искусно используется
Салтыковым-Щедриным для своеобразной смысловой игры. В своей рецензии
на «Стихотворения А. Фета» — в «Современнике» за сентябрь 1863 года он
пишет: «...И между тем, находятся глубокомысленные критики, которые
441
В кавычки берутся слова, характеризуемые как в том или дру-
гом отношении необычные, являющиеся архаизмами, нео-
логизмами, арготизмами и под.:
Повторяю: в 184* году Любезнов ни о каких «народо-
правствах» уже не думал, а просто принадлежал к числу
городов, осуждённых радовать губернаторские сердца (Салт.-
Щедр.). Но тут, в этой насыщенной «игрушечным делом»
атмосфере, меня вдруг охватило какое-то щемящее чувство,
не то чтобы грусть, а
как бы оторопь (Салт.-Щедр.). ...По-
этому теперь, когда, помимо его репутации, меня заинтере-
совала самая личность «самородка-механика», я счёл уже
своею обязанностью посетить его и его заведение (Салт.-
Щедр.). А старый «ловец человеков» всё говорил, постукивая
в такт словам пальцами по краю подноса (Горьк.). Говоря
всё это, Москалёв «учитывал» впечатление, и оно складывалось
не в его пользу (А. Н. Толст.). Боковые мысли не влияли,
разумеется, на горячность слов Сергея Константиновича,
но,
замечая, что впечатление совсем уже становится неваж-
ным, он осторожно начал «спускаться» (А. Н. Толст.).
Примечание. Кавычки в печати в последних двух случаях могут быть
заменены курсивом; ср.: «Протяжным голосом и несколько нараспев
начал он меня увещевать...» (Герцен) .«Кантонист не продолжал разговора;
он увидел, что я взят ни за буянство, ни за пьянство, и потерял ко мне весь
интерес, а, может быть, и боялся вступить в разговор с опасным арестантом»
(Герцен). «Скорее всего—сам
умер, потому что какая сласть щуке глотать
хворого, умирающего пискаря, да к тому же ещё и премудрого?» (Салт.-Щедр.).
После выразительной паузы, которая следует за словами о
том, что кто-то сказал, подумал и под., употребляется двоето-
чие. Сами точно приведённые слова ставятся в кавычках:
Тут он прервал своё чтение и сказал мне сурово: «Что
ты теперь скажешь себе в оправдание?» (Пушк.). Чьё-то
лицо, испуганное и радостное, качалось рядом с матерью,
и дрожащий голос, всхлипывая,
восклицал: «Митя! Куда ты?»
(Горьк.).
Кавычек не ставят, если внешняя планировка в книге или
рукописи достаточно чётко показывает, что идущие за словами
автора—слова передаваемые. Ср., напр.:
Мать, не останавливаясь, заговорила:
— Пусть идёт,— вы не беспокойтесь: я тоже очень боя-
лась,— мой впереди всех. Который несёт знамя,— это мой
сын (Горьк;).
Заметим, что если точно приведённые слова предшествуют сло-
вам автора, то их заключают в кавычки, но перед авторскими
поэтическую
деятельность г. Фета ставят до такой степени высоко, что
даже для оценки произведений других его собратий употребляют выраже-
ние: «тут есть что-то фетовское». Смеем их уверить, что даже в стихотворе-
ниях самого г. Фета, некоторой части которых, впрочем, отдаём должную
справедливость, есть очень мало «фетовского».
442
словами в этом случае ставят запятую, запятую с тире или только
тире.
«А я тебе глухаря принёс, Гришук», прибавил Емеля,
кончив рассказ (Мамин-Сибир.).
«Ну, а кричать на меня я вам не позволю» —тихо ска-
зала мать (Горьк.).
Если точно приведённые слова заканчиваются на письме вопро-
сительным или восклицательным знаком, то обыкновенно предпо-
читают употреблять тире:
«Сосед, куда собрался?»—кричит Семён (Гарш.).
«Это каменный уголь?»—обратился
я к провожатому
(Сераф.).
«Ты удочку спрячь!» —сказал Петька, когда мать довела
его до порога парикмахерской (Л. Андр.).
Там, где передаётся много разговоров и кавычки в большом
числе были бы технически неудобны, их обыкновенно пропускают,
но за соответственными словами ставят уже знак более сильного
отделения — запятую с тире или тире.
Мать шутила, сверкая ясными глазами.
— Что, испугался давеча?—спросила она, толкнув меня
(Горьк.).
— Я, прежде чем к Манухину пойти,
битых пять часов
с Семёном советовался.
— Обо мне? с Семёном? — спросил Кудрин, побледнев
(Лаврен.).
— В путь,— обронил он коротко (Лаврен.).
— У него [Семёна] партийные руки,— сказал Кудрин:—
но к этим рукам всегда нужно прикреплять стороннюю пар-
тийную голову, обладающую способностью критически мыс-
лить и направлять руки (Лаврен.).
Как видим, знаки препинания, употребляемые при словах
автора вслед за приводимыми словами, выбираются довольно сво-
бодно. Известная
свобода предоставляется также в случаях, если
слова автора стоят между точно приведёнными словами. Сравните:
«Братцы»,— заплакал он: —«очень мне приятно, что вы
меня уважаете» (Вольнов).
или: «Братцы,— заплакал он—очень мне приятно, что вы
меня уважаете».
— Братцы,— заплакал он,— очень мне приятно, что вы
меня уважаете; и т. под.
В печати при передаче разговоров кавычки обыкновенно опу-
скаются, слова же каждого говорящего печатаются с красной
{новой) строки:
— Товарищ
Тимкин, вы сочувствующий?
— Так точно. Стою на платформе...
— Значит, готовьтесь!
— Куда?
— Объявлена мобилизация (Неверов).
443
— Надобно, чтоб рыбы любили друг друга! — оратор-
ствовал он [Карась]: —чтобы каждая за всех, а все за каж-
дую - вот когда настоящая гармония осуществится!
— Желал бы я знать, как ты со своей любовью к Щуке
подъедешь! — расхолаживал его Ёрш.
— Я, брат, подъеду! —стоял на своём Карась: — я такие
слова знаю, что любая щука в одну минуту от них в карася
превратится!
— А ну-тка, скажи!.. (Салт.-Щедр.).
ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ.
Для критического
использования.
B. Классовский. Знаки препинания в пяти важнейших языках.
C.-П., 1882.
Я. Грот. Русское правописание. 1885 и последующие изд.
А. Гусев. Знаки препинания (пунктуация) в связи с кратким учением
о предложениях и другие знаки в русском письменном языке. М., 1905.
А. Пешковский. Школьная и научная грамматика, 3-е и последующ,
изд., 1922 и дал.
А. Пешковский. Наш язык. Часть I. Книга для учителя, изд. 3,
М., 1923. ч
А. Шапиро. О реформе русской пунктуации,— Русск.
яз. в сов. школе,
1930, № 3.
О. Парамонов. Новые принципы в пунктуации,— Русск. яз. в сов.
школе, 1930, № 4.
Л. Булаховский. К реформе русской пунктуации,— Русск. яз.
в сов. школе, 1930, № 4.
А. Шапиро и М. Уаров. Орфография, пунктуация и техника кор-
ректуры. М., 1933.
C. Абакумов. Методика пунктуации,— Русск. яз. и литер, в средн.
школе, 1934, № 4.
Н. Поспелов. Об основах пунктуации в русском языке,— Русск. яз.
в школе, 1936, № 4.
С. Абакумов. Современный русский
литературный язык. М., 1942.
К. И. Былинский и Н. Н. Никольский. Трудные случаи орфо-
графии и пунктуации. Краткий справочник. Изд. «Правда», 1944.
С. И. Абакумов. Об основах методики пунктуации,— Изв. Акад.
педар. наук РСФСР, вып. 10, 1947.
444 пустая
445
РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК 3—4
Глава I. ФОНЕТИКА 5—39
Содержание: 1. Фонемы и их звуковые вариации. 2. Чередования гласных. 3. Чередования согласных. 4. Деление на слоги, 5. Общие замечания об ударении. — Из литературы.
Приложения: I. а) Образец литературного произношения. б) Список ударений, против которых особенно часто погрешают. в) Чтение е в иноязычных словах со смягчением и без смягчения согласного. г) Разрешаемые в литературном произношении варианты произношения е : ё в отдельных словах. II. Частость употребления в русском языке отдельных звуков. III. Важнейшие особенности вошедших в русский литературный язык южнославянизмов. IV. а) Образец языка московских документов XIV века. б) Образец русского литературного языка второй половины XVII века. в) Образец языка начала XVIII века. V. а) Русские наречия. б) Образец севернорусского говора. в) Образец южнорусского говора. — Из литературы.
Глава II. ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ 40—122
Содержание: 1. Вводные замечания. 2. Состав русской лексики в стилистическом отношении. 3. Областная и социальнодиалектная лексика. 4. Древнеболгарские элементы. 5. Архаизирующая лексика. 6. Неологизмы. 7. Иноязычные элементы. 8. Борьба с варваризмами. Замечания об аббревиатурах. 9. Об источниках литературной фразеологии. 10. Замечания о супплетивных словах (формах) и омонимах. 11. Лексикография. — Из литературы.
Глава III. МОРФОЛОГИЯ. I. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ 123—195
Содержание: 1. Грамматические особенности языка. 2. Части речи. 3. Вводные замечания о словообразовании. 4. Суффиксы имён существительных. 5. Ударение суффиксальных имен существительных. 6. Суффиксы имён прилагательных. 7. Ударение членных прилагательных. 8. Глагольные суффиксы. 9. Префиксальные имена существи-
446
тельные и прилагательные. 10. Об ударении префиксов. 11. Бессуффиксные образования существительных. 12. Причастия (глагольные прилагательные). 13. Ударение причастий. 14. Залоговые формы на -ся (-сь). 15. Приметы видов. 16. К ударению видовых образований. 17. Наречия. 18. Деепричастия. 19. Сложные слова. 20. Сокращённые слова. (Аббревиатуры). — Из литературы.
Глава IV. МОРФОЛОГИЯ. II. ФОРМЫ СЛОВОИЗМЕНЕНИЯ 196—238
(Склонение и спряжение)
Содержание: 1. Склонение имён существительных. 2. Движение ударения в склонении имён существительных. 3. Склонение имён прилагательных. 4. Ударение имён прилагательных. 5. Особенности склонения некоторых местоимений. 6. Особенности склонения некоторых числительных. 7. Ударение числительных и местоимений. 8. Перенос ударения на предлоги. 9. Глагольная флексия. 10. Инфинитив (неопределённая глагольная форма). 11. Аналитические (сложные) формы спряжения. 12. Ударение глагола. — Из литературы.
Глава V. ПРАВОПИСАНИЕ 239—263
Содержание: 1. Из истории русского правописания. 2. Общие правила русского правописания. 3. Правописание словообразовательных элементов. 4. Правописание флексии. 5. Иноязычные слова. 6. Употребление больших (прописных) букв. 7. Правописание слов слитное и раздельное. — Из литературы.
Глава VI. СИНТАКСИС 264—412
Содержание: 1. Вступительные замечания. 2. Подлежащее и сказуемое. 3. Второстепенные члены предложения (пояснительные слова). 4. Синтаксические особенности местоимений в простом предложении. 5. О типах бесподлежащных и бессказуемных (односоставных). 6. Сложное предложение. Союзные слова. Союзы. 7. Причастные обороты. 8. Деепричастные сочетания. 9. Обособление. 10. Косвенная речь. 11. Частицы. 12. Сверхфразные единства. 13. Порядок слов. 14. Замечания о стилистическом отборе синтаксических средств. — Из литературы.
Глава VII. ПУНКТУАЦИЯ (ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ) 413—443
Содержание: 1. Общие замечания. 2. Пунктуация на границах фраз. 3. Пунктуация на границах предложений. 4. О пунктуации, соответствующей перечислительной интонации. 5. Пунктуация в границах простого предложения. 6. Тире в простом предложении. 7. Скобки. 8. Многоточие. 9. Пунктуация при цитации и прямой речи. — Из литературы.
447
Редактор Пархоменко А. Н.
Техредактор Атамашко В. Ф.
Корректор Тихонова М. Г.
БФ 04109. Зак. № 277. Изд. № 3502. Тираж 30.000.
Бумага 60×921/16 — 14 бумажных — 28 печатных листов.
30,26 изд. листов. Подписано к печати
11/VIII 1952 г. Цена без переплета 6 руб. 50 коп.
Переплет 1 руб. 50 коп.
Надрук. з матриць книжкової фабрики ім. Фрунзе
Укрполіграфвидаву при Раді Міністрів УРСР, Харків,
Донець Захаржевська. 6/8 в друкарні „Мистецтво“
Укрполіграфвидаву, Харків, Пушкіська, 44.