Обложка
Л. А. БУЛАХОВСКИЙ
КУРС
РУССКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА
том
II
1
Л. А. БУЛАХОВСКИЙ
действительный член Академии наук УССР
КУРС
РУССКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА
ТОМ II
(ИСТОРИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ)
Четвертое, исправленное и дополненное издание
Утверждено Управлением по делам высшей школы
при Совете Министров УССР в качестве учебного
пособия для студентов филологических факультетов
университетов и факультетов языка и литературы
пединститутов УССР
ГОСУДАРСТВЕННОЕ
УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
«РАДЯНСЬКА ШКОЛА»
КИЕВ — 1953
2
Редактор А. Н. Пархоменко
Техредактор Н. К. Волкова
Корректор М. Г. Тихонова
БФ 04985. Зак. № 1022. Изд. № 4527. Тираж 30.000.
Бумага 60 × 92 1/16 = 13,625 бумажных — 27,25 печатных листов. 29,87 изд. листов. Подписано к
печати 8/ХІІ 1952 г. Цена без переплёта 6 руб.
Переплет 1 руб. 50 коп.
Книжная фабрика им. Фрунзе Укрполиграфиздата
при Совете Министров УССР.
Харьков, Донец-Захаржевская, 6/8.
ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ
стран. |
строка |
напечатано |
следует читать |
84 |
13 снизу |
На вариант и — іи |
На вариант u — iu |
100 |
3 снизу |
литовск. sunus |
литовск. sunùs |
139 |
1 сверху |
землѭ |
землѩ |
416 |
4 снизу |
предлога; нь є ѩ |
предлога; нь є ѭ |
3
Задача предлагаемой части курса и в новом, переработанном, издании та же, что и в предшествующих, когда она представляла собой отдельную книгу, — дать в руки студента филологического факультета дополняющее лекции пособие, которое, во-первых, помогло бы ему сознательно отнестись к языковой стороне изучаемых памятников литературной русской речи, во-вторых, дало бы исторический комментарий к фактам современного литературного языка, вне истории его непонятным, неясным и вообще выигрывающим в перспективности и ясности при привлечении соответствующего исторического материала.
Автор думает, что книга оказалась бы полезной в их работе также и преподавателям языка.
Выходить в комментировании за пределы славянской системы автор считал нежелательным, хотя и не избегал этого в отдельных случаях, этого требовавших.
В качестве материала для суждения о фактах, предшествовавших образованию восточнославянских языков, привлекаются сопоставления, главным образом в фонетике (специально — в области ударения), морфологии (для синтаксиса это должно бы вызвать очень значительное увеличение объема книги) из других славянских языков, естественно, больше всего — из старославянского, отражающего в ряде черт, по всем вероятностям, особенности еще более древнего строя. Из других языков индоевропейской системы материал, параллельный славянскому, берется преимущественно в случаях, где он по архаичности тех или других своих черт способен помочь осветить в историческом аспекте соответственные славянские (русские) факты. Полезен в этом отношении, конечно, и такой живой язык, как литовский, и поэтому чаще, чем к другим, пришлось, особенно в области ударения, обращаться к нему.
4
Важный момент методологического порядка, проходящий через книгу, — возможно строгое понятие фонетической закономерности, т. е. полноты осуществления явлений фонематического порядка при исторических сменах одних звучаний другими в коллективах — носителях соответствующих языков или диалектов. Это понятие (независимо от тех в большей или меньшей мере существенных ограничений, которые в него необходимо внести, считаясь, напр., с темпом, в котором произносятся определенные слова, в первую очередь, служебного характера, с их эмоционально-волевой окраской и под., с контактом между собою близких по языку коллективов и т. д.) вполне оправдало себя практически применительно к самым различным языкам и, естественно, должно быть применено и к изучению истории родного. Эти сопоставления тем естественнее, что «...нельзя отрицать, что языковое родство, например, таких наций, как славянские, не подлежит сомнению, что изучение языкового родства этих наций могло бы принести языкознанию большую пользу в деле изучения законов развития языка» (Сталин).
Выбор освещаемых в книге моментов, в отдельных пунктах условный, диктовался преподавательским опытом автора и тем кругом вопросов, с которыми к нему в течение ряда лет обращались преподаватели русского языка и начинающие ученые. Во всем существенном сделанный выбор совпадает с действующей программой по истории русского языка для педагогических институтов и университетов, и это дает право рассчитывать на то, что книга в известной мере обеспечит потребности преподавания данного предмета в высшей школе.
Иллюстративный материал взят главным образом из памятников Московской Руси, как наиболее важных для истории именно русского языка.
Что касается периода восточнославянской письменности от XI до XIV в., изучаемого на филологических факультетах Украины в параллельном курсе истории украинского языка, то автор, считаясь также с необходимостью уложить большой материал в тесные рамки небольшой книги, нашел полезным ограничиться относительно него только общими замечаниями и привлечь из материала памятников этого периода лишь самое необходимое.
Целью книги был прежде всего, как ясно из ее заглавия, исторический комментарий к современному литературному языку. Правописно-палеографической стороны памятников автор
5
прямо не имел в виду и нашел возможным поэтому, считаясь также с большими техническими трудностями точного воспроизведения текстов, не окупающимися непосредственной полезностью при учебной работе, цитацию максимально упростить: старинная орфография что касается знаков ъ, ѣ, Ѳ заменена новой; старославянское йотированное ѥ заменено буквою є; вместо оу, читавшегося как у, дается у; введена современная пунктуация и т. п. Там, где для сути дела была важна старинная орфография (в фонетике, отчасти в морфологии), при цитации она сохраняется.
Библиографические справки автором ограничены вообще важнейшими книгами и статьями, но в случаях, где его освещение расходится с заслуживающими серьезного внимания другими точками зрения, выдвинутыми в более специальной литературе, он не отказывался от ссылок.
Надо, однако, заметить, что автором отнюдь не имелось в виду уделить внимание научным контроверзам в полной или даже в большой мере. В самом изложении контроверзы затронуты только в минимальной мере; сноски, которыми автор тоже старался не злоупотреблять, отсылают к полезным дополнениям и к иным толкованиям.
Книга построена в расчете, что материал ее будет изучаться студентами уже после серьезного знакомства с фактами, которые они усвоили из курса «Введения в языкознание», и что они твердо овладели материалом и важнейшими приемами сравнительно-исторического изучения старославянского языка. Считаясь с полезностью методологического углубления этой стороны науки, получившей свое особенное значение после руководящих указаний И. В. Сталина о пользе и недостатках сравнительно-исторического метода, мы даем особым разделом сжатое изложение принципов сравнительно-исторического исследования.
В методическом плане заметим, что, как и первый том, книга отнюдь не самоучитель для студентов и может быть для них до конца полезна только как пособие при лекциях по истории русского языка с соответствующими практическими занятиями по памятникам под руководством преподавателя.
Возможно, в условиях нынешней еще недостаточной разработанности ряда даже очень важных вопросов истории русского языка, хотя изучение ее и получило с 1950 года мощный стимул в гениальном произведении И. В. Сталина «Марксизм и вопросы
6
языкознания», указания которого стремился использовать в своей книге автор, — не свободен от тех или других недостатков также и предлагаемый труд.
За все обоснованные указания критики и товарищей по специальности автор будет глубоко благодарен в надежде использовать их для дальнейшего возможного улучшения книги. Уже и теперь долг благодарности обязывает его упомянуть о ряде ценных замечаний к первому изданию, полученных им письменно от покойного академика Б. М. Ляпунова, ко второму изданию — в статье тоже, к сожалению, уже покойного профессора А. М. Селищева, напечатанной в «Ученых записках Моск. Городск. педаг. института, Каф. русск. яз.», вып. I, 1941 г., стр. 175—196, к третьему изданию — от проф. С. Г. Бархударова (письменно) и в обширной и содержательной рецензии профессоров П. С. Кузнецова и В. И. Борковского,—Русский язык в школе, 1951 г., № 2, стр. 66—76, и др.
В статье А. М. Селищева, правда, относительно много утверждений, с которыми автор книги согласиться не мог. Прямые возражения требовали бы относительно много места и отвлекали бы читателя к частностям, не существенным в общем плане книги; поэтому соответствующие спорные вопросы оставлены в новом издании без рассмотрения или, в большинстве случаев, освещены в соответствии с собственными мнениями автора без прямых ссылок на статью Селищева.
Русскому языку первой половины XIX века, затронутому в книге лишь в очень небольшой степени, посвящен отдельный двухтомный труд автора (I том, вышедший в 1941, и II, вышедший в 1948 году). Материала «Исторического комментария» ближе касается том второй, посвященный вопросам грамматики.
7
ЗНАКИ.
* - реконструируемая (не засвидетельствованная ни в живом языке, ни в па-
мятниках) форма.
о<а и под. — о произошло из а и под.;
а > о и под. — а дало (изменилось в) о и под.
Дужка под гласной — неслогообразующий звук во второй части дифтонга.
Кружок под rv I, m или n — сонорный согласный образующий слог.
Горизонтальная черта над гласной — долгота.
Крючок под гласной — знак носового резонанса.
Черточка за согласной сверху—смягченномъ
согласного звука.
*% — в сербском письме знак краткой нисходящей интонации (иначе — сострой»)
подударного гласного.
г\ — в сербском и словенском письме знак нисходящедолгой интонации под-
ударного гласного.
' — в письме болгарском и восточнославянских народов знак ударения;
в сербском и словенском — знак подударного гласного с восходящедолгой
интонацией; в чешском и словацком — знак долготы гласного; в литов-
ском — знак нисходящедолгой интонации подударного гласного; для древне-
греческих
слов —знак «острого» ударения.
* — в сербском — знак восходящекраткой интонации подударного гласного;
в словенском — знак краткости подударного гласного; то же в литовском.
~ — в литовском — знак восходящедолгой интонации подударного гласного;
в древнегреческом — знак «облеченного» ударения.
Важнейшие (встречающиеся в приведенных в книге примерах)
особенности алфавитов*
Кириллические алфавиты.
Старославянский:
ѫ (юс большой) — буквенный знак носового гласного заднего ряда
— носового о.
ѭ (йотированный юс большой) — знак й + носового о.
ѧ (юс малый) — знак носового гласного переднего ряда — носового е.
ѩ (йотированный юс малый) — знак й + носового е.
ѣ — (ять) — знак особого гласного звука переднего ряда.
ъ —знак особого редуцированного (глухого) гласного звука заднего ряда.
ь — знак особого редуцированного гласного звука переднего ряда.
8
Болгарский:
ъ—знак особого редуцированного гласного звука заднего ряда.
Белорусский:
i равняется русскому и.
ý — неслоговое у.
г — звонкий согласный типа h.
Украинский:
и передает звук, близкий к русскому ы (обычно — более передний); І — русск. я.
e не смягчает предшествующего согласного звука.
í = йи; e = русск. е.
г — звонкий согласный типа h.
дз — аффриката dz; дж — аффриката dz.
Сербский:
e—e, не смягчающее предшествующих
согласных.
л>, н» — смягченные л, н.
b • — сильно смягченное т с легким пришепетыванием (тот же звук, что и пол. t),
tj — сильно смягченное д с легким пришепетыванием (тот же звук, что и пол. dz).
^ —аффриката дж.
1-й.
Латинские алфавиты.
Для реконструкций: у—русское ы; i — русское и; z —з; с —ц; ž — ж;
S — ш; č — ч; dz — аффриката — укр. дз; dž — аффриката — укр. дж.
Для санскрита, имеющего свое письмо, принята транскрипция:
h за согласным — знак придыхательного произношения
согласного звука;
h —h.
с — знак звука ч (с),
j — знак звука дж (dž).
у — знак звука й (j).
Для греческого, имеющего свое письмо, транскрибируются: о —
через у; о во второй части дифтонгов — через и; С — через z; ft— через th.
Для чешского алфавита характерны буквы:
ě — знак гласного е, перед которым смягченно звучат n, d, t. Последние «мягки»
и перед і. После губных согласных ě звучит как — je.
у — звук, произносимый близко к i без смягчения предшествующего согласного,
u
— долгое и.
z — русское з.
ř — специфически чешский согласный — «мягкое» г с пришепетыванием («мягкий»
ж или ш).
n — нь (ň).
D, ď-дь (ď).
Ť, ť—ть (ť).
9
l—читается обычно как «среднее» («европейское») 1.
č—русск. ч.
ž— звучит близко к русскому ж.
s —звучит близко к русскому ш.
с — звучит как русское ц. ch — русск. х.
В словацком письме употребляются:
а — знак звука переходного от а к e (звучит близко к русскому а, смягчаю-
щему предшествующий согласный, в память, время).
5 — звучит как уо.
ia, іе, iu обозначают йотованные гласные,
e смягчает предшествующие n, d, t.
dz-—укр.
дз; dž —укр. дж.
В польском письме приняты буквы:
3 — носовое о.
Ц -г- обозначает смягчение предшествующего согласного + носовое о.
$ — носовое е.
Iq — обозначает смягчение предшествующего согласного + носовое е.
у близко к русск. ы.
Ь-^- читается и.
j — «твердое» л.
1 — ль (ľ) с некоторыми оттенками в зависимости от положения,
w — русское в.
i—русск. ж.
rž — обозначает обычно звук ж (из былого р); после p, t, k — ш: rzeka —
«жэка», rza_d — «жонд»; przy «при»
— «пшы», trzy «три» — «тшы», krzyczeó
«кричать» — «кшычець».
cz— укр. ч (ч «твердое»).
SZ — русск. ш.
с j- русск. ц.
ch — русск. x.
Смягчение согласных (кроме 1) обозначается не перед гласным черточкой
над буквою: chodzić «ходить»; mrožny «морозный»; но буквой i перед гласными?
pieprz «перец»—«пепш», piechota, czarniuchny «черненький»; niemy «немой» и под.
Для литовского алфавита характерны:
Дифтонги au, аі... (с неслоговыми и, і), іе. Закрытый гласный e обозначается
буквой
ё.
Согласные: z — з, ž — ж, š — ш, č — ч, с — ц. Есть аффрикаты dz, dž.
Смягчение согласных передается буквой i перед гласными, которые за ними
следуют.
Для латышской азбуки:
Слитные гласные —іе, uo; имеют скользящий уклад артикулирующих
органов, представляющий незаметную смену ряда укладов на протяжении арти-
куляции гласного.
аі, еі, au и другие дифтонги произносятся с неслоговыми i, u.
10
f произносится перед гласными переднего ряда («мягкими») как «среднее»
(«европейское») 1; 1 в других случаях —как русское «твердое» л
1 произносится как русское ль (л').
Сочетания типа ne, ni произносятся с «твердым» согласным,— š — ш; z—ж,
5—ц] đz — укр. дз; dž —укр. дж. х
Замечание о месте ударения.
Общие указания могут быть даны для языков сербского (хорватского),
чешского (со словацким) и польского.
В литературном сербском языке ударение
обычно на слог ближе к началу
слова, чем в русском (следовательно, конечного ударения не бывает): хвала;
русск. хвала; малина: русск. малина.
В чешском и словацком подударным является начальный слог слова (уда-
рение слабое): в chvála, malina, padesát«пятьдесят» сильнее других звучат
слоги -va-, ma-, pa-,
В польском правилом является подударность в слове второго слога от
конца: r§ka «рука», dubina «дубина», unikać — укр. уникати «избегать» звучат
с ударением на слогах r$-, -bi-,
-ni-.
11
I. ОБЩИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА ДО КОНЦА XVIII ВЕКА.
§ 1. Литературный язык восточных славян
XI и ближайших столетий.
Литературный язык первых веков письменности восточных
славян, древнерусский (памятники его восходят ко второй
половине XI в.; древнейшие, сохранившиеся в позднейших спи-
сках, тексты относятся, однако, к значительно более раннему вре-
мени— включенные в начальную летопись договоры киезских
князей
с греками — 911, 944 и 971 гг.), является во всем суще-
ственном общим языком предков трех нынешних восточнославян-
ских народов — русских, белорусов и украинцев.
«Русский» литературный язык времени раннего феодализма
(XI—XIV вв.) нельзя поэтому охарактеризовать, отмечая только
те его особенности, которые с большим или меньшим правом могут
считаться принадлежностью говоров обоих нынешних наречий рус-
ского языка. Хотя некоторые фонетические, а отчасти и лекси-
ческие черты восточнославянских
диалектов, таких, например,
как новгородский или говоров — предков украинского языка, про-
являются и в ранних памятниках с достаточной выразительностью
и отражают естественную для феодализма раздробленность средств
языкового общения, но в целом письменный язык феодальной Руси
даже с чертами диалектов — предков великорусского не есть еще
язык, который с достаточным правом можно было бы назвать
собственно русским, противопоставляя его, напр., украинскому.
Важно и то, что рядом
с восточнославянской основой письмен-
ности, главным образом — деловой, обращавшейся на территории
феодальной Руси, очень влиятельную роль осуществлял с последней
четверти X в. в жанрах, так или иначе связанных с церковностью,
обнаруживавший сильную тенденцию подчинять себе и другие
виды письменности (напр., летопись) славянский книжный язык,
занесенный на Русь извне. И исторические свидетельства и данные
самого языка по памятникам не оставляют сомнения в том, что
язык этот по
своему происхождению литературный болгар-
ский IX в., построенный на основе македонского наречия Со-
луии, что й овладение им и пользование были возможны в тех
12
чертах, которые отражены в памятниках, только при очень сильном
влиянии школы с учителями-болгарамиг.
Те элементы живой восточнославянской речи, которые легли
в основу начальной письменности и которые необходимо должны
были проникать также в принесенный извне письменный язык,
вопреки, казалось бы, естественному ожиданию, кроме некото-
рых фонетических черт, не носят на себе отчетливой диалектной
окраски. Один из авторитетных знатоков древнерусской
литера-
туры и языка акад. В. М. Истрин так характеризует русский
язык XI—XIII вв.: «Примеров... провинциальных разновидностей
общелитературного языка мы... не имеем и говорить о них не
можем, исходя лишь из теоретических соображений, подкреплен-
ных историческими фактами...»
«Разумеется, и в разговорном языке каждого местного высшего
слоя общества существовали свои провинциализмы, которые могли
1 Та разновидность старославянского языка, которая была в обращении
на Руси, главным
образом после 988 года, времени принятия христианства
в Киеве, как есть серьезные основания думать, уже в ряде особенностей отошла
от языка, легшего в основу первоначальной славянской письменности, связы-
ваемой с именами Константина (Кирилла) и Мефодия, ее первых представи-
телей (862 и ближайшие годы). Повидимому, восточные славяне первоначально
находились в общении главным образом с восточными болгарами, которые
к концу X века уже обладали своей богатой письменностью и выработанной
для
нее более или менее устоявшейся редакцией книжного языка, не во всем
сходного с тем «македонским» (солунского наречия), который лег в основу
первоначальных переводов с греческого в богослужебных текстах, вышедших
из рук Константина и Мефодия и их ближайших учеников. Вместе с тем, факты
ведут нас и к другому очень вероятному предположению, что со времени вели-
кого князя Ярослава (великий князь— 1019—1054 гг.) приток церковнославян-
ской литературы восточноболгарской редакции в большой
мере уступает место
рукописям западноболгарского и сербского происхождения. Приходится во вся-
ком случае считаться с тем, что на восточнославянской почве старославянский
язык обращался не в своем чистом, первоначальном, виде, а в уже более или
менее уклонившихся от него южнославянских редакциях («изводах»), не говоря
уже о том, что сама новая для него, восточнославянская почва должна была
налагать и, действительно, налагала на хоть и близкий, но чужой, только путем
длительного изучения
усваиваемый язык свои определенные фонетические и мор-
фологические особенности.
Аргументация акад. В. И. Ламанского («Славянское житие св. Ки-
рилла как религиозно-эпическое произведение и как исторический источник»,—
Журн. мин. нар. проев., СССН, 1904, янв.,стр. 163—165), дополненная в отно-
сительно недавнее время рядом серьезных соображений академика С. П. Об-
норского («Очерки по истории русского литературного языка старшего
периода», 1946, и предшествующие работы) и др., позволяет
относить зарожде-
ние деловой русской письменности ко времени, значительно более раннему,
чем время дошедших до нас памятников церковного содержания (вторая поло-
вина XI в.). Если допускаемое Ламанским наиболее раннее время — исход
IX в. — остается сомнительным ввиду слишком большой близости к дате изо-
бретения славянской азбуки для мораван (около 863 г.), особенно если учесть,
что «кирилловское» письмо изобретено, повидимому, позже принадлежащего
непосредственно Кириллу (Константину)
глаголического,— то начало X в.
(договор Олега относится к 907 г.) уже достаточно вероятно. «Договоры с гре-
ками,— как замечает Ламанский,— с некоторыми лишь болгаризмами писаны
чисто русским языком, и официальные переводы их с греческого были сделаны
не болгарами, а восточными, русскими славянами».
13
входить и в письменность, как, напр., слово «олонесь» в значении
«в прошлом году» в Новгородской летописи (Синод, сп. XIII в.),
но таких слов, как доказывают древнейшие памятники, было не-
значительное число. В общем же книжный литературный языа
был один и тот же на всем пространстве Руси»1.
Констатируемый Истриным факт может толковаться по-раз-
ному. Менее всего доказательно то соображение, что в X—XIII вв.
восточнославянский язык еще был
мало расчленен на диалекты
й что единство литературного языка поддерживалось по сути
единством самого разговорного языка, более или менее одинако-
вого и в Киеве, и в Новгороде, и в Полоцке. Конечно, вовремя,
о котором идет речь, «народный язык» отдельных восточнославян-
ских племен (предков русских, украинцев и белорусов) не мог
еще так сильно различаться от диалекта к диалекту, как это
имело место с дальнейшим историческим распадом старых пле-
менных, политических и экономических
связей; но уже a priori
маловероятно, чтобы на огромных пространствах, занятых восточно-
славянскими племенами, при, естественно, несовершенных путях
сообщения, при системе феодального хозяйства, язык не оказался
сильно раздробленным. Да если бы было и не так, всё равно
искусственный книжный язык Руси XI—XIII вв. мало выигрц-
вал бы от близости или даже единства разговорного языка на
другой народной основе. Причины единства древнерусского лите-
ратурного языка как общевосточнославянского
— иные: «Киевские
князья,— объясняет Истрин,— посылали по городам или своих
сыновей, или посадников, приводивших с собой и дружину, а киев-
ская духовная власть наделяла те же города высшим и низшим
духовенством, приносившим с собой разнообразного содержания
книги. Те и другие, кладя основание высшему слою ^общества,
сливались с местными уроженцами и создавали тот же книжный-
литературный язык, который существовал и в Киеве, лишь с очень
незначительными местными особенностями.
Что же касается сло-
варного материала, то он в сильной степени зависел от вращав-
шейся в каждой местности письменности, а эта письменность...
появлялась в одно и то же время всюду — и на юге и на далеком
севере... Существенное значение... оказывала книга: провинциаль-
ный русский книжник — и в Новгороде, и в Ростове, и во Вла-
димире, и в Галиче — учился по тем же книгам, по которым
учились и киевские книжники, из таких же книг почерпал всю
свою книжную мудрость, и естественно,
что и писать он должен
был на том же языке, на котором была написана вся тогдашняя
литература»2.
1 В. М. Истрин, Очерк истории древнерусской литературы, 1922,
стр. 82. Об олонесь см. Б. М. Ляпунов, Этимологические исследования
в области др.-русского языка, «Русск. филол. вестн.», 1916, № 4.
1 Возражения против этого проф. Ф. П. Филина (Очерк истории рус-
ского языка до XIV столетия, Учен. зап. Ленингр. гос. пед. инст. им. А. И. Гер-
цена, XXVII, Каф. русск. яз., 1940, стр. 79—80),
будто в древних русских
14
Не меняется заметно положение и с ХШ в.—с запустением
Киева и с сосредоточением русской государственности на северо-
востоке в иной племенной области. И' на новых местах, самые
названия которых даются нередко из памяти о юге, культиви-
руется тот же традиционный язык, который принадлежал пись-
менности Киевской Руси: «Язык таких произведений северо-вос-
тока XIII в., как «Моление Даниила Заточника»1, «Послание
Симона к Поликарпу», «Поучения
Серапиона Владимирского»,
«Житие Авраамия Смоленского», ничем не отличается от языка
таких памятников, как: «Поучения Феодосия», «Поучение Моно-
маха», «Слова Кирилла Туровского» и т. п.; точно также, напр.,
самостоятельная часть «Летописца Переяславля Суздальского»
(начала „XIII в.) по языку ничем не отличается от «Повести вре-
менных лет» как в ее древнейшей части, так и в позднейших»
(Истрин, стр. 83).
4 Язык книги в общем продолжает оставаться традиционным
и долгое время
спустя не порывающим с установившимся в киев-
скую пору составом слов и форм, насколько, разумеется, это
удается желающим сохранить его именно таким — книжникам,
работающим в новых политических и культурных центрах.
Такой блестящий, хотя л уединенный среди дошедшей до нас
старины, памятник художественной речи XII в., как «Слово
о полку Игореве», позволяет с полной убежденностью говорить
о мощной словесной культуре, которая в Киевской Руси не огра-
ничивалась духовной тематикой,
но, вбирая в себя многочислен-
ные национальные элементы, охватывала и светские жанры выоь
кого значения и общественного и эстетического.
Но не этой, наиболее совершенной художественной манере
суждено было историей дать общий характер древнерусской сло-
летописях отражены многочисленные диалектные словарные расхожде-
ния, не достаточно убедительны: вѣверица «белка» — слово, широко известное
не только южнорусским, но и русским памятникам нз различных областей
(см. материал у Срезн.,
I, 477) и многим славянским языкам вообще; волна
«шерсть» (Срезн., I, 380) — тоже; с гать ср. волог. загат, загатка «защита
изб соломой на зиму» и серб., словен. и т. д. точные соответствия значению
гать в летописи.
Несколько других приведенных Филиным будто бы южнорусских слов —
обычные церковнославянизмы либо слова, распространенные во многих сла-
вянских языках; в существенном то же приходится сказать и о примерах,
относимых им к области севернорусской: см. к виялица — Срезн.,
I, 267;
к вятший (вящий) — Срезн., I, 505 — 506; к обилие ср. хотя бы Lexicon ра-
laeoslov.-gr.-lat. Ф. Миклошича, 464, и т. д. Но немногочисленные диалект-
ные расхождения, по преимуществу относящиеся к конкретным бытовым
понятиям, вьршь «жито», звук «осколки, щебень» и др., конечно, существовали.
Не внесла необходимости иначе смотреть на дело и новая книга того же
автора — «Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (по
материалам летописей)», Учен, записки Ленингр.
гос. педаг. инст. им. А. И. Гер-
цена, т. 80, 1949 г., с трудолюбивой обработкой соответствующего материала,
но с серьезными изъянами методологии, подсказанными концепцией Н. Я. Марра.
1 Время составления «Моления Даниила Заточника» некоторыми исследо-
вателями считается более ранним.
15
весной эстетике. В большинстве произведений, где эстетическая
задача выступала с достаточной отчетливостью, стиль националь-
ный отступает перед господствующим византийским. «Первые пере-
воды,— говорит акад. А. С. Орлов 1,— были' сделаны у юж-
ных славян с таких культовых писаний, подлинники которых
повторяют черты высоко-поэтического ориентализма своих
источников, с его, так сказать, «вечной» стилистической гармо-
нией языка. Нет сомнения,
что древние переводчики-славяне
подчинились влиянию этого свойства своих образцов, и по их
типу сгармонизировали свою речь. К этому надо прибавить влия-
ние эллинистическо-византийское, которое культивировало и де-
кламационную, ораторскую сторону языка, унаследованную и от
ориентализма и от античности. Переработка всех этих элементов
в византийской, а затем и в болгарской лаборатории X в. дала
в результате тот своеобразно-гармонический литературный язык,
которому затем подчинилась
и Россия, на многие века признав
его изысканные, изящные по-своему, основания». Болгарско-ви-
зантийская стилистическая манера делается основой русской цер-
ковно-художественной, рассчитанной главным образом на верхи
общества, проповеди (к наиболее высоким образцам относятся:
«Слово о законе и благодати» Илариона, первой половины XI в.,
проповеди Климента Смолятича, которого летопись характери-
зует: «бысть книжник и философ так, якоже в русской земли
не бяшеть», втор. пол. XII
в.; Сло^а Кирилла Туровского, втор,
пол. XII в.) и в целом ряде жанров устанавливается как сти-
листический идеал, как образец для более или менее приближаю-
щего к нему подражания. Закрепленная на восточнославянской
почве болгарско-византийская стилистическая манера со всеми
типическими особенностями занесенного на Русь чужого языка
живет в течение веков.
Наряду с книжным церковнославянским должен был, однако,
существовать и выступать в качестве влиятельного близкий или
во
всяком случае гораздо более близкий к народному, не чуж-
давшийся областной окраски язык деловых документов
и законодательных актов. Еще недавно было распростра-
нено мнение, что и для этих произведений древнерусской пись-
менности нужно принять как основу заносный болгарский язык,
с которым, однако, в документах такого рода обращение было
намного более свободно, так что уже очень рано он выступал
в них с очень значительной примесью разговорного русского языка.
Этой концепции
в последнее время противопоставлена серьезно
обоснованная точка зрения акад. С. П. Обнорского2, которые
на основании анализа языка главным образом древнейшего из до-
шедших до нас списков «Русской правды» приходит к выводу о том,
1 Русский язык в литературном отношении,— «Родной язык в школе»,
№ 9, 1926, стр. 30.
1 С П. Обнорский, «Русская правда» как памятник русского лите-
ратурного языка, «Изв. Акад. наук СССР», 1934, стр. 749—776.
16
что уже в XI в. при великом князе Ярославе Владимировиче
в употреблении был в документальной письменности язык вполне
русский, «русский во всем своем остове».
«Этот русский литературный язык старшей формации», как
думает Обнорский, «был чужд каких бы то ни было воздействий
со стороны болгарско-византийской культуры, но, с другой сто-
роны, ему не были чужды иные воздействия — воздействия, шедшие
со стороны германского и западнославянского миров»1.
Извест-
ные вероятности говорят за то, что этот наиболее чистый тип
русского делового письменного языка создался первоначально на
севере (в Новгороде), тогда как юг (Киев), вероятно, издавна,
только менее решительно преодолевал и в письменности этого
рода воздействие «образцового» книжного языка на южнославян-
ской основе.
С другой стороны, письменность религиозная и те немного-
численные виды светской, которые находились с ней в тесной
идеологической и стилистической связи,
в процессе своего при-
способления к русской языковой почве утрачивают чистоту своей
южнославянской основы, допускают всё большее и большее про-
никновение фонетических и лексических восточнорусскйх эле-
ментов, и пути их развития вплоть до конца XIV в. обещают
тип литературного языка, если не очень сильно, то по крайней
мере заметно сближенного с речью феодальной верхушки2.
Существенное значение в истории русского языка имело,
однако, совершавшееся в течение XV в. возвращение
литератур-
ной речи к южнославянским книжным источникам.
Во многом «обрусевший» к XV в. письменный церковносла-
вянский язык, бывший в обращении на территории Руси, в XV в.
переживает сильную реакцию. Он заметно отрывается от сделан-
ных приобретений живой речи, архаизируется, усложняется син-
таксически в духе византийского «вития словес» и -на письме
выступает в оболочке усложненной орфографии с чуждыми его
фонетике особенностями южнославянской графики.
Эта реакция совпадает
с возобновлением сношений с центрами
греко-славянской религиозной образованности, где списываются
и откуда присылаются на Русь книги, окруженные ореолом
образцовости и в их содержании и в их языке. Как желанные
гости и учителя принимаются на Москве южнославянские цер-
1 С выводом об отсутствии «каких бы то ни было воздействий со стороны
болгарско-византийской культуры» нельзя согласиться уже хотя бы потому,
что само письмо, которым пользовалась старая Русь, одинаково и северная
и
южная, представляло несомненно продукт болгарско-византийский, и притом
в «старшей формации» теснейшим образом связанный с культом. Подробный
анализ памятника см. в книге Обнорского же «Очерки по истории рус-
ского литературного языка старшего периода», 1946, стр. 9—31.
2 Важен в аспекте обнаружения русской языковой основы в таких памят-
никах, как сочинения Владимира Мономаха, «Моление Даниила Заточника»,
«Слово о полку Игореве», анализ их, произведенный С. П. Обнорским
в названных
«Очерках по истории русского литературного языка», стр. 32—198.
17
ковные деятели, влияющие, естественно, в направлении прибли-
жения литературного языка к привычным для них и представ-
ляющимся им авторитетными южнославянским образцам. Влияние
это оказывается настолько сильным и длительным, что, как
утверждал акад. И. В. Ягич, «без правильной оценки его ста-
новится непонятным то большое количество славянских элемен-
тов, слов и оборотов, которое до сих пор существует в русском
литературном языке»1.
Влияние
подобной силы не могло, конечно, быть случайным»
и корней его нам надо искать не только в авторитетности южно-
славянских церковных деятелей, приехавших в страну, духовен-
ство которой само чувствовало свою недостаточную образованность
в области обслуживаемого им культа, но и в самих тенденциях
русского духовенства конца XIV и начала XV в. В борьбе за
свое влияние церковники увидели в южных славянах с их язы?
новыми тенденциями желанных союзников. Книжные образцы,
привезенные
ими, «ответили чаяниям и русского духовенства,
жаждавшего реформы, понимавшего, что почва ускользает из-под
его ног под напором светского своего соперника — литературного
языка, воплотившего в себе язык церковный...» Реформируя орфо-
графию и язык церкви в направлении их большей усложненности,
обособленности от живого и повседневного, духовенство (вернее, те,
кто задавал в нем тон) могло «чувствовать себя удовлетворенным;
над народной стихией и над светским литературным языком одер-
жана
великая победа: церковный язык не смешается с языком
подьячего съезжей избы, пишущего грамоты, совершающего сделки
на простонародном грубом языке»2.
Книжное слово служит «важному», требующему для своего
выражения особого, приобретенного «наукой» подхода; победу
одерживает признание такой его природы и неприкрытое, резко
выражаемое стремление отгородиться от манеры говорить «якоже
поселяне». Противоположные тенденции — к сближению языка
богослужебной книги с русским, т. е. с разговорным
языком,
рассматривались руководящими кругами духовенства как прояв-
ление протестантских, еретических мнений.
Мнение чернеца Нила Курлятева, последователя Максима
Грека, шло явно вразрез господствовавшему в верхах консерва-
тивному убеждению в ценности языковой «реформы» XV в.:
«А Киприан митрополит... — писал Курлятев,—и нашего языка
довольно не знал. Аше и с нами [с ними] един наш язык сиречь
славянский, да мы говорим по своему языку чисто и шумно, а оне
[нерусские славяне
— сербы] говорят моложаво, и в писании речи
наши с ними не сходятся. И он мнёлся, что поправил псалмов
1 И. В. Ягич, Критические заметки по истории русского языка, 1889,
стр. 152—153. Ср. и А. И. Соболевский, Южнославянское влияние на
русскую письменность, в XIV—XV веках. СПБ, 1894
2 А. А. Шахматов, Курс истории русского языка (литогр.), 1, изд. 2,
стр. 205—206.
18
ію нашему, а болши неразумие в них написал в речех и в сло-
вех... и ныне многыя у нас и в ся время на (sic!) книгы пишут;
á пишут от неразумия все по сербски, и говорити по письму по
нашему языку прямо не умеют и многыя неразумный смущаются...
и сия доселе недостанет нам лето на повествование»1.
Ценившие пышность культового слова и благоговевшие перед
его таинственной непонятностью видели в киприановской реформе
осуществление высокой цели,
борьба за которую есть священное
дело верующих. Выразителем такого убеждения является, напр.,
в XVI в. инок Зиновий Отенский (ум. в 1568 г.): «Мню же,—
пишет он,— и се лукавого умышление в христоборцех или в гру-
бых смыслом, еже уподобляти и низводити книжные речи от
общих народных речей, аще же и есть полагати приличнейшим
мню от книжных речей и общия народныя речи исправляти, а не
книжныя народными обесчещати»2, иначе говоря, он полагает,
что нужно народный язык поднимать к
церковному, а не церков-
ный «вульгаризировать» («обесчещивать»), сближая с народным.
Не всё, однако, возвращенное вспять к старославянским источ-
никам следует отнести в составе русского литературного языка
только на счет исправителей XIV—XV вв. Нельзя упускать
из виду, что и в XVII в. снова остро стоял подымавшийся
и в XVI в. вопрос о правильности богослужебных текстов и что
новый их пересмотр фактически в ряде случаев вел к архаизации
их языка.
Хотя победу архаизаторских
тенденций XV—XVI вв. нужно
поставить в связь с упомянутыми устремлениями духовенства,
но очень вероятно, что его победа на этом этапе оказалась воз-
можной в значительной мере благодаря соответствию его норма-
лизаторских устремлений общим объединительным устремлениям
и «пышности» нарождавшейся в течение XV в. централизованной
бюрократической монархии.
Укрепившись в XVI в. ив лице Иоанна IY достигши наи-
более яркого выражения, самодержавие смотрит на духовенство
как на силу,
подлежащую использованию в своих интересах*
1 Труды III Археолог. съезда в России, Киев, т. II; 231—232; 1878,
Амфилохий.
* Корни этого высокомерного отношения к народному языку понятны
в аспекте психологии времени и классового сознания тех, кто считал себя
носителем наиболее высокого в плане идейно-религиозном и с ним стилистиче-
ском. Уже знаменитый проповедник — вития своего времени митрополит Ила-
рион (средина XI в.) в своем «Слове о законе и благодати» (дошедшем до
нас в
списке XVI в.) провозглашает на чистом старославянском языке: «Не
к неведущим бо пишем, но преизлиха насыщьшемся сладости книжныя» — «Мы
пишем не для непросвещенных, но для тех, кто с избытком насытились сла-
достью книжною». Митрополит Климент Смолятич, которого летопись харак-
теризует как небывалого на Руси «книжника и философа», в послании к смо-
ленскому пресвитеру Фоме (около средины XII в.), заметившему ему, что язык
его [Климента] посланий нерразумителен,— отвечает ему презрительной
фразой,
смысл которой—что писанное им, Климентом, никак не предназначалось для
«его, Фомы, а для князя.
19
'h, задерживая или истребляя в своей практике то, в чем цер-
ковники могли пойти путем, противоречившим этим интересам,
повидимому, и в области языка намерения церковников согласует
с духом своей политики. Показательно во всяком случае, что
«исправительская» работа в области церковного языка приходится
и в XVI в. и после (в XVII в.: при царе Алексее) именно на
моменты усиления бюрократической монархии.
Типические черты этого эстетически, по
понятиям времени,
выдержанного литературного языка — обилие искусственных эле-
ментов, так или иначе продолжающих работу над пополнением
церковно-схоластического словаря, унаследованного от старины;
«философская» направленность, сугубая абстрактность привле-
каемой книжниками лексики — «высота словес»; синтаксическая
пышность широко развернутой, не легкой для произнесения и по-
нимания, но с установкой на своеобразную гармоничность постро-
енной фразы — «извитие словес». В задачи
этого слога не вхо-
дило ни говорить работающей мысли, ни взволновывать направ-
ленных на живое чувств — он, в его типических формах служил
средством передачи застывшей важности идей, представлявшихся
раз и навсегда созданными, и одному господствующему настрое-
нию— благоговейному удивлению пред величественным по его
содержанию и выражению. Мысли и чувства иного порядка, ско-
вываемые традициями этого книжного церковного или от церкви
зависимого стиля, только относительно редко
пробивались наружу,
через его получившие устойчивое влияние формы, но, как ни важны
они в качестве свидетельства о наличии живых элементов, готовых
служить или, по крайней мере, стать наряду с традиционными
церковными, взломать последние принципиально им не удается
почти до самой средины XVII в.
При всем этом характерно, что поддержание старинного языка
в любой книге уже и значительно раньше требовало от того, кто
хотел в большей или меньшей степени что-то «сочинять», давать
от
себя,— слишком много ученого усердия и начитанности.
А. И. Соболевский, Несколько мыслей о древней русской
литературе, Изв. II отд. Акад. наук, VIII (1903 г.), кн. 2„
стр. 143 и сл., считает, что XVII в. — время замирания древней
русской литературы, и на вопрос о причине этого явления отве-
чает: «Кажется, дело в языке этой литературы. Как известно,
переводы.многих произведений греческой литературы, южносла-
вянские и русские, древнейшие (IX—X веков),— не блещут до-
стоинствами;
некоторые из них едва ли были понятны даже самим
переводчикам. Как также известно, писцы при переписке часто
искажали тексты и своими ошибками и описками превращали
понятные места в непонятные. Тем не менее многие древние пе-
реводные тексты... были достаточно понятны для русского чи-
тателя X—XIV веков... В XVI веке, при дальнейшем изменении
живого русского языка и ослаблении традиции, московский чита-
тель стал уже затрудняться при чтении многих из тех памятни-
20
ков, переводных и оригинальных, которые были писаны на сла-
вянском языке. Отсюда такие заявления, как у Курбского. По-
следний был почитателем и любителем славянского языка, и тем
не менее у него о «Богословии» Иоанна Дамаскина в переводе
Иоанна Экзарха мы читаем, что это произведение «ко выразу-
мению (=пониманию) неудобно и никому же познаваемо (=нидля
кого непонятно)».
§ 2. Древнерусская лексика в памятниках Московской Руси.
В отношении
нормы как грамматической, так и лексической
московского языка приказов и делового языка вообще, значи-
тельно белее близкого к разговорному, чем тот, который так или
иначе был ейязан с церковностью (теоретические жанры), стоит
отметить факт, параллельный констатированному для книжного
языка .эпохи раннего русского феодализма,— при наличии неко-
торых фонетических и очень немногих морфологических расхожде-
ний вся документальная письменность московского государства
по языку едина.
Различия, характеризующие документы новго-
родские и рязанские (двух других политических центров старой
России) сравнительно с московскими, малосущественны. Так,
Б. Унбегаун указывает только некоторые слова, относящиеся
к мореплаванию и торговле, которые можно встретить лишь в нов-
городских документах (германизмы: шкипер, буса «род корабля»,
ласт «балласт», Лерковеск «берковец» и под.; зобня, коровья, оков,
потев, пуз— меры); отдельные татаризмы, обычные в московских
памятниках
и не встречающиеся в новгородских (алтын, армяк,
кафтан); тверск. и новгор. собина «собственность» (моек, товар,
живот, рухлядь) и под.1.
Для характеристики древнерусской лексики так, как она отра-
зилась в памятниках Московской Руси, важно уяснить себе те
жанру, в которых она культивировалась в хотя бы относительной
независимости от лексики определенно церковной, южнославян-
ской (главным образом болгарской).
Памятниками этой лексики являются прежде всего жанры
практические
(прикладные): грамоты (документы юридиче-
ского характера, манифесты), законодательные акты сборного
рода (судебники), официальные донесения, переписка; из теоре-
тических, менее чистых по языку: летописи и родственные им
типы литературного творчества, произведения с наставительными
целями, произведения описательного характера (главным образом
описательно-повествовательного).
Из грамот Московской Руси особый интерес пред-
ставляют, естественно, древнейшие. К ним принадлежат семь
за-
вещаний московских князей (древнейшее — Духовная Ивана Ка-
1 В. Unbegaun, La langue nisse au XVl-e siécle (1500—1550). I. La
flexion des noms, Paris, 1935 (Bibliothéque de ľlnstitut francais de Leningrad,
XVI), стр. 11 и след.
21
литы, ок. 1327 г.), договоры московских князей с удельным»
й Литвой И^р.
Относительно большими собраниями лексического материала
юридического характера являются Судебники 1497 г.
(Иоанна ІН), 1550 г. (Иоанна IV), 1589 г. (Федора) и Уложение
1649 г. (Алексея Мих.).
Среди многочисленных и разнообразных официальных
донесений могут быть упомянуты такие, напр., как отчет
Я. Молвянинова Иоанну Грозному о посольстве его к папе Гри-
горию XIII
(1582 г.), для XVII в. — многочисленные интересные
материалы, относящиеся, напр., к восстанию Степана Разина,
к делу патриарха Никона и под. и, как выдающийся памятник
более художественного, чем собственно делового языка, «История
об Азовском осадном сидении донских казаков».
Драгоценными памятниками старинного эпистолярного слога
являются, напр., для XVI в. письма вел. кн. Василия Ивано-
вича к его жене, исключительная по представляемому ею инте-
ресу переписка Иоанна Грозного
с Курбским, его же грамоты
1572 и 1573 гг. к шведскому королю Иоанну III, послание Гроз-
ного игумену Кирилло-Белозерского монастыря; для XVII в.—
переписка патриарха Филарета с его женою и под.
Среди литературы путешествий, мемуарной и под.
важны, напр., вошедшее в так называемый Софийский временник
«Хожение за три моря» тверитина Афанасия Никитина, (между
1466—1472 гг.), Отчет посольства в Бухарию дворянина Ивана
Хохлова (1620—1622 гг.), Хождение на Восток в 1624 г. Ф. А. Ко-
това,
и ряд других с характерной лексикой бытовой экзотики; для
XVII в.—замечательный мемуарный памятник древнерусского
языка — «Житие» протопопа Аввакума.
Чрезвычайно обильны и разнообразны материалы летописного
характера, литература назидательно-повествовательная и под. К
Словарь понятий бытовых нам открывается из этой литера-
туръ по преимуществу в документах административного, в мень-
шей мере — юридического порядка и в таком, напр., исключи-
тельном в этом отношении памятнике,
как «Домострой».
Ср. и ценные в этом же отношении описи имущества, напр., патр.
Никона («Дело патр. Никона»), кн. Голицыных («Розыски, дела
о Федоре Шакловитом и его сообщниках», т. III и IV); извле-
чения из рукописей архива Моск. оружейной палаты в книге
П. И. Савваитова — «Описание старинных царских утварей,
одежд, оружия и пр. ...», СПБ, 1865 г., и мног. под.
В отличие от черт, характерных для современности, нам не
приходится бытовую лексику изучать по древнерусской белле-
1
Подробные данные и библиографию, см. главным образом по художест-
венной литературе в курсах древней русской литературы А. Н. Пыпина
(т. I и II), В. А. Кельтуялы (2 изд. 1913 г.), Е. В. Петухова (3 изд.
1916 г.), П. Н. Сакулина (ч. I, 1928 г.), А. С. Орлова (1937, 1939 гг.),
Н. К. Гудзия (4 изд. 1950 г.) и др.
22
тристике с надеждами, которые мы вправе возлагать на по^бное
изучение современной литературы, с ее широким и многосторон-
ним отражением быта. Древнерусская беллетристика в основном
или нравоучительна и корнями своего слога уходит в церковность,
или, даже когда она носит светско-сюжетный характер и служит
занимательности, стилистически еще сильно связана с традицией
повествовательно-морализирующего жанра, а сама установка на
динамический сюжет,
на захватывающую смену событий сказоч-
ного рода мало способствует обрисовке реальных повседневных
вещей.
То, что применительно к допетровской Руси можно назвать
терминологической лексикой, охватывает, если не говорить
об обильнее всего представленной терминологии церковно-бого-
словской, такие сферы: у нас есть относительно многочисленные
источники старинной грамматической терминологии1; кое-
что сделано для изучения старинной философской лексики2;
хорошо представлена терминология
экономическая и юри-
дическая3; собрана большая медицинская терминология4;
главным образом в последнее время приведена в известность до-
вольно значительная терминология ряда производств6; со-
браны материалы по исторической лексике книжного дела*.
1 Ср. И. Ягич, Рассуждения южнославянской и русской старины о цер-
ковнославянском языке, СПБ. 1895. С. Булич, Очерк истории языкознания
в России, СПБ, 1904. И. Ягич, История славянской филологии, СПБ,
1910, гл. II. Н. К. Грунский,
Очерки по истории разработки синтаксиса
славянских языков, СПБ, 1911, т. 1, гл. I.
8 Ср., напр., В. П. Зубов, «Физика» Аристотеля в древнерусской книж-
ности,— Изв. АН СССР по Отд. общ. наук, 1934 г., стр. 635—652, в част-
ности — стр. 638—640.
3См., напр., А. Н. Андреев (ред.), Терминологический словарь част-
ных актов московского государства, Рос. Акад. наук, П., 1922. Г. Е. Кочин,
Материалы для терминологического словаря древней России, 1937, представ-
ляющие собой «указатель
общественно-политических и экономических терминов,
встречающихся в изданных письменных памятниках с древнейших времен до
XV века включительно».
4 См. «Материалы для истории медицины в России», вып. I, XVII в.,
1629—1645, СПБ, 1881 г.; вып. II, 1645—1674, 1883 г.; вып. III, 1645—1674,
1884 г.; вып. IV, 1676—1682, 1885 г.
5 См. изданные Институтом истории Академии наук СССР «Материалы
Для терминологического словаря древней России», 1937.
Из отдельных областей стоит отметить, напр.,
терминологию рудного дела
и металлургии (см. «Материалы по истории экономического развития России»,
изд. Ист.-археологическим институтом Акад. наук СССР,— «Крепостная ма-
нуфактура в России», часть I—«Тульские и каширские железные заводы»,
1930; часть II—«Олонецкие медные и железные заводы», 1931); полотня-
ной мануфактуры (часть III—«Дворцовая полотняная мануфактура XVII ве-
ка», 1932).
6 П. Симони, Опыт сборника сведений по истории и технике книго-
переплетного художества на
Руси. Тексты. — «Памятники древней письмен-
ности и искусства», СХХИ, СПБ, 1903 г. И его же: «К истории обихода
книгописца, переплетчика и иконного писца» (Материалы для техники книж-
ного дела и иконописи. Тексты). Памятн. древн. письмен. и искусства. CLXI,
СПБ, 1906 г.
23
См, также терминологический материал, отмеченный в содер-
жательной книге Т. Райнова «Наука в России XI—XVII ве-
ков. Очерки по истории донаучных и естественно-научных воз-
зрений на природу», 1940 г., в частности по физиологии
{стр. 85—86, 95—96, 98—99), по химии (стр. 250—252, 305—309,
319), по математике и механике (стр. 295—301).
Военную терминологию XVII в. дает «Учение и хитрость
ратного строения пехотных людей», 1647 г. Особенно важен
в этом
отношении «Устав ратных, пушечных и других дел», писанный
около средины XVII в. и изданный двумя выпусками в 1777
и 1781 гг. Книга Райнова подробно знакомит с ним (стр. 288—371|.
Сферы эмоциональной лексики, которые можно раз-
личить в древнерусском, не отличаются большим разнообразием:
исключительно богата и доминирует над остальными питающаяся
соками старинного южнославянского языка синонимика торже-
ственных понятий, с прозрачной эстетической тенденцией —
«чем старее,
тем выше, торжественнее»; иногда рядом с торже-
ственной, но представляя в известной мере самостоятельный слой,
выступает; синонимика красивости, подчиненная собственно-
эстетическим эмоциям; в полемической литературе известное место
занимает лексика бранно-презрительная; тщателен отбор
почтительного и уничижительного, с исключительной
выразительностью проходящий по линиям классового расслоения
и иерархии. Гораздо меньше, чем в народном языке, находит
.свое выражение, главным
образом, впрочем, в словообразовании,
эмоция ласковости1.
Древнерусский литературный язык, как и всякий вообще,
в слоге, избиравшемся для отдельных его жанров, проходил через
удачи индивидуального. творчества, делавшиеся затем предметом
подражания и перенимания для других авторов, проходил через
-отложения устоявшихся и широко развившихся стилистических
систем, причем, конечно, те или другие особенности слога опре-
деленных жанров не оставались всегда в них замкнутыми, но,
понравившись,
пролагали себе нередко путь в другие, не всегда
даже им родственные. Ив. Пересветов (сред. XVI в.) повторяет,
видимо любуясь образом: «И как учали быти в воли в Цареве
имени, всякий стал против недруга стояти и полки недругов роз-
рывати и смертною игрою играти и чести себе добывати». «А кто
у царя против недруга крепко стоит, играет смертною игрою,
полки недруга разрывает, верно служит, хотя от менщаго колена,
и он его на величество поднимает, и имя ему велико давает, и жа-
лования
ему много прибавливает, росгит сердце воинником своим»2.
В различных договорных текстах застывшей формулой делается
яркий первоначально троп: ...А в тех въвел есми Геронтью свою
землю, Лукинскую пустош, по рубеж по Кашинской со всем,
1 Важнейшие для истории русской лексики памятники см. в «Проекте
древнерусского словаря» Б. А. Ларина, 1936 г., стр. 87—173.
2 Смертная игра — «поединок, турнир».
24
куда ходил плуг и коса и топьр (Закладная XV в., Акты юр. Н,
№ 126, III); А что моя отчина, пашенка новая Островское н де-
ревни Седюковского угла, и что к ним исстари потягло, с лесы,
и с пустошми, и з бортми, и з бобровыми и с рыбными ЛОВЛЯМИ
и со всякими угодми, и что в тех лесах ухожая бортново, и куды
плуги и сохи, Í КОСЫ, и топоры ходили, и с луги, и с пожнями —
и язту свою отчину... после своего живота дал к Спасу в Ефимьев
монастырь...
(Дух. завещ. кн. Андр. Ногтева, 1534г.). А огдали
ему с путики и с ловшци, и с езовищи, и со всем угодием, куды
ходил топор, и соха, и коса, и что к тому жеребию истарь по-
тягло (Льготная крест. Сид. Демидову, 1604 г.)1.
С некоторыми вариациями старинные авторы повторяют полю-
бившуюся им метафору: Ярослав же седе Кыеве, утер пота
с дружиною своею, показав победу и труд велик (Лавр. сп. лет.,
под 6527 г.). Володимир сам собою постоя на Дону и много пота
утер за землю Рускую (Ипат.
сп. лет., под 6648 г.). Сии же добрый
Володимер язвен и труден въеха во город свои и утре мужест-
венаго поту своего за отчину свою (Ипат. сп. лет., под 6693 г.).
Образные выражения «Слова о полку Игореве»— «Тогда при
Ользе Гориславличи сеяшется и растяшеть усобицами, погыба-
шеть жизнь Даждьбожа внука; в княжих крамолах веци чело-
веком съкратишась» применяет к событиям своего времени автор
записи к книге Апостольских чтений 1307 г.: «Сего же лета
бысть бой на Руськои земли,
Михаил с Юрьемь о княженье
новгородьское. При сих князех сеяшется и ростяше усобииамй,
гыняше жизнь наша, в князех которы2, и веци скоротишася
человеком».
Стилистические, приемы народного эпического и лирического
творчества живою струею пробиваются вдруг среди летописного
«Сказания о Псковском взятии» (ок. 1510 г.), и пафосом глу-
бокой скорби звучит поэтический диалог: «О, славнейший граде
Пскове великий! почто бо сеіуеши и плачеши? И отвеща пре-
красный град Псков: Како
ми не сетовати, како ми не плаката
и не скорбети своего опустения? Прилетел бо на мя много-
крыльный орел, исполнь крыле Львовых ногтей, и взят от мене
три кедра Ливанова: и красоту мою, и богатество, и чада моя
восхити, Богу попустившу за грехи наши...»
Образы и фигуры песенно-былинные, отзвуки, казалось бы,
вовсе утраченной к XVII в. поэзии «Слова о полку Игореве»
и подражаний ему, с исключительной силой вдруг выступают в не
подающем к тому повода по теме донесении азовских
казаков
о выдержанной ими в 1641 г. осаде («История об Азовском осад-
1 Ср. и сходные формулы: «Куда моя рука ходила» для обозначения гра-
ниц владения и «Куда коса с косою сходилася» — формула для обозначения
границ сенного угодья.
Документацию см. в книге Г. Е. Кочина «Материалы для термино-
логического словаря древней России», 1937, стр. 163.
2 Слово крамола заменено синонимическим котора.
25
юм сидении»). Ср., напр.: «Все наши поля чистыя орды ногай-
сКимн йзнасеяны: где у нас была степь чистая, тут стало у нас
ОДНИМ часом, людьми их многими, что великие леса темные. От
силы их многия и от рыскания их конскаго земля у нас под
Адовом потряслася и погнулася; из реки у нас, из Дону, вода
на береги выступила от таких великих тягостей, и из мест своих
веда на луги пошла». «И давно у нас, в поляк наших летаючи,
кАекчут орлы сизые и грают
вороны черные подле Дону тихаго;
всегда воют звери дикие, волцы серые, по горам у нас брешут
лисицы бурыя, а все то скликаючи, вашего бусурманского трупа
ожидаючи» и под.
В этом сочетании индивидуальной и коллективной словесной
работы выплавляются древнерусские стили, но вообще лишь мед-
ленно отлагаются особенности, по которым можно четко отличить
их от южнославянского наследства. Для начала XIII в. мы имеем,
напр., прекрасный образец древнерусской художественной лексики
й
синтаксиса в так называемом «Молении Даниила Заточника»,
обращении жителя Переяславля Суздальского к князю Ярославу
Всеволодовичу. «Моление» это отражает, наряду с определенно
русскими элементамиА, еще очень выразительный пласт лексики
"южнославянской. За четыре века, которые отделяют «Моление»
от такого, напр., тоже светского памятника с художественной
словесной установкой, как «Урядник Сокольничья пути», мы видим
успехи русской художественной речи, но и тут констатируем,
что
на общем русском фоне «Урядника», хотя и относительно
далеком от того, что нужно предполагать для русской разговорной
речи верхних классов второй половины XVII в., традиционно
выступает как средство вызывать художественную приподнятость
синонимика понятий, корнями своими уходящих в большей или
мейьшей мере в эмоций церковного лирического слога лишь
с относительно небольшой примесью необходимой по характеру
содержания лексики разговорной.
€$., напр.: «...Хотя мала вещь, а будет
по чину честна, мерна,
стройна, благочинна/ никто же зазрит, никто же похулит, всякий
похвалит, всякий прославит и удивится, что и малой вещи честь
и чин, и образец положен по мере».
«Безмерно славна и хвальна кречатья добыча. Удивительна же
и утешительна и челига кречатья добыча. Угодительна же и по-
тешна дермлиговая перелазка и добыча. Красносмотрителен же
и радостен высокого сокола лет... По сих доброутешна и привет-
лива правленых ястребов и челигов ястребьих ловля...»
«О
славные мои советники, и доброверные и премудрые охот-
ники 1 Радуйтесь и веселитеся, утешайтеся и наслаждай геся серд-
цами своими добрым и веселым сим утешением в предыдущий лета».
«И став на место и поправяся добролично и добровидно, клик-
нет начального сокольника четвертаго и молвит...»
1 О них см. акад. С. П. Обнорский, Очерки по истории русского
литературного языка старшего периода, 1946, стр. 121.
26
«...И станет поодаль царя й великаго князя человечно, тихо^
бережно, весело, и кречета держит честно, явно, опасно, стройно,
чіодправительно, подъявительно к видению человеческому и ко кра-
соте кречатьей»1.
Еще естественнее, чем в лексике художественной, традиционность
путей русского литературного словаря абстрактных понятий.
Богатый словарь абстрактных понятий, громадное наследство
греческого философского богатства, перешедший через византий-
скую
богословскую схоластику в старославянскую письменность
древней Руси, был достаточен и сам по себе, чтобы удовлетворить
потребности «философской» мысли московских книжников, и имел
в себе много такого, что с исключительной легкостью позволяло
образовывать слова по типу уже ранее обращавшихся в книге.
Не приводя примеров из литературы церковной, где подобной
лексикой заполнена чуть ли не каждая строка, ограничимся двумя
выдержками из сочинений определенно светских.
Вот, напр., слог
характеристики Бориса Годунова в «Грано-
графе» Сергея Кубасова2: «Царь Борис благолепием цветущи
я образом своим множество людей превозшед, возрасту посред-
ство имея, муж зело чюден и сладкоречив, вельми благоверен
и нищелюбив, и строителен вельми о державе своей, и многое'
попечение имея, и многое дивное от себе творяше; едино же имея
неисправление и от Бога отлучение: ко врачем [гадальщикам]
сердечное прилежание и ко властолюбию несытное желание, и на
прежде бывших ему царей
ко убиению имея дерзновение; от
сего же и возмездие восприят».
Ср. и из «Урядника Сокольничья пути»: «А честь и чин, и обра-
зец всякой вещи, большой и малой, учинен по тому: честь укреп-
ляет и утверждает крепость; урядство же уставляет и объявляет
красоту и удивление; стройство же предлагает дело; без чести же
1 Из наблюдений над особенностями древнерусского художественного слога
интересны, напр., те, которые сделал в статье «О некоторых особенностях
стиля великорусской исторической
беллетристики XVI — XVII в.», «Извест.
Отд. русск. яз. и слов. Акад. наук», 1908 г., т. XI, кн. 4, 1909, стр.344—379,
А. С. Орлов. (В этой же статье им указаны выдающиеся работы этого рода
предшествующего времени — И. И. Срезневского—о «Задонщине»,
Е. В. Барсова — «Слово о полку Игореве», С. Ф. Платонова — «Др.
рус. сказания и повести о Смутном времени XVII в.» и др.). Характерно,
среди прочего, что повесть XVI—XVII вв., культивирующая традиционный
пышный риторический слог, «этикетную
речь», вбирает в себя в это время
роста национального сознания также некоторые элементы, мотивы и образы
народной песни. В «Сказании о Казанском взятии» или «Истории о Казанском
царстве» (1-я редакция—до 1573 г.)э обычны, напр., эпитеты: «Изыде на чистое
поле на великое», девицы — красные, теремы — златоверхие, светлицы — высо-
кие, и под.
Богатое собрание материала, относящегося к старинной метафоризации,
см. в книге В. П. Адриановой-Перетц «Очерки поэтического стиля
древней
Руси», 1947.
2 (Первая четверть XVII в.) «Есть же книги сея [«Хронографа»] слага-
тай, рода Ярославскаго исходатай», тобольский боярский сын; но автор ее,
повидимому, как установил Ключевский, кн. Ив. Мих. Катырев-Ростовский.
27
малится и не славится ум; без чина же всякая вещь не твердится
ді не укрепится; безстройство же теряет дело и возставляет без-
делье...»
Пути образования отвлеченных слов, проторенные и легкие,
соблазняли нередко старинных книжников создавать слова, ли-
шенные действительной новой содержательности по отношению
дс уже существовавшим, но казавшиеся вносящими нечто от тор-
жественности близких к ним по форме понятий и выполняющими
таким образом
известную эстетическую роль. Ср.: «...Якоже
солнце, сияше православие в области и дръжаве вашего отчьства
и дедства и прадедства великого твоего господьства и благоро-
дия...» (Соб. поел. 1480 г.); «...Великого государя царя и Вели-
кого князя Ивана Васильевича всеа Русии... высочайшего нашего
царского порога чесные нашие степени величества грозное сие
повеленье с великосильною заповедью да есть» (Спис. XVII в.
с грамоты Иоанна IV шведск. королю, 1572 г.), или, напр., слова,
изобретенные
для придания своему слогу пышности автором «Ска-
зания о Казанском взятии: грямовение, грянутые («от страха
силного грянутия»), убегжество («умысли убегжеством сохранити
живот свой») и под.,— Орлов, ук. соч., 3541.
Ближайшее • семантическое родство суффиксов абстрактного
значения позволяло легко создавать параллельные понятия, сино-
нимы, вряд ли имевшие какое-либо, даже небольшое смысловое
различие и в большей мере служившие, если из них не отбирался
по тем или другим случайным
мотивам определенный вариант,
целям собственно-эстетическим. Ср., напр., видимо ритмически
пригодившийся дублет в Послании Иоанна Грозного игумену
Кирилло-Белозерского монастыря: «...ино подобает вам, нашим
государем, и нас, заблудших во тьме гордости и сени смертней
прелести тщеславия, ласкосердства же и ласкосердия, просвещати».
Особенно легко умножались сложные слова, и среди них такие
незамысловатые для всякого, кто чувствовал потребность во внешне
новом и вместе с тем эмоционально
стоящем на путях церковной
традиции, как бесконечные сочетания о, благо — типа благочестие,
благочиние и под.; с добро — доброумие, добротворение, с зло —
злодеяние, злообразие и т. д.
1 О родственной особенности слога «Повести о прихождении короля
литовского Стефана Батория» А. С. Орлов замечает: «Писатель прямо упивался
шумом своей риторики и для вящшего внушения слуху ее красот постоянно
ставил рядом однозвучные слова, над чем так смеялся Сервантес: многозельная
злая..., многокреплен
и я... крепости..., смиренномудростию умудряшеся...,
адаманта твержае утвердишася..., ко граду градоемного умышления..., зло-
замышленное их умышление..., мудроумышленного ума..., скорообразным обра-
зом...» Манера выражаться с такой неловкой сложностью и искусственностью
расцвела во Временнике дьяка Тимофеева (20-е годы XVII в.)»,— ук. соч.,
стр. 363.
Параллели этому пристрастию древности к игре однозвучными словами
нередки и в других памятниках; ср., хотя бы, начало известного «Слова
о
погибели русскыя земли» (XIII в.): «О светло светлая и украсно украшена
земля руськая!»
28
Рядом с ними извлекались из унаследованного запаса и «кова-.
лись» наново такого же типа прилагательные и наречия, пышные
и громоздкие, казавшиеся тоже отражающими работу философ-
ствующей мысли, служившие или впечатлению важности учено-
торжественного слога или, рядом с этим, специальным эстети-
ческим задачам.
Ср., напр., подобные слова в «Повести о прихождении короля
литовского Стефана Батория в лето 1577-е на великий и славный
град
Псков»: друголюбие, удобьвосходен, храбро-добропобедный,
доброуветливыйу шменно-дельный-оградный, гордо-напорная Литва
и под., или в «Уряднике Сокольничій пути»: «Красносмотри-
телен же... высокаго сокола лет... Добровидна же и кобцова
добыча... По сих доброутешна... ястребов и челигов ястребьих
ловля... Пооправяся добролично и добровидно...»
Эти новообразования продолжают появляться с большой сво-
бодой до самой эпохи падения самостоятельной роли церковно-
славянского языка в
жанрах светского характера. Сильвестр
Медведев, напр., как образованный книжник, пишущий свое «Со-
зерцание краткое» в основном на церковнославянском языке, когда
ему кажется нужным «литературно» передать, как униженно
в надежде на помилование виновные стрельцы приносили с собою
ко дворцу орудия казни, восклицая, что они ее заслужили,— пе-
редает это таким витиеватым образом: «^..возложа на шеи свои
сило, плахи же и топоры в руках держаху; и пришед ко крылцу,
вергше плахи на землю,
вонзивше в них топоры, главы положа
на плахи, немалое время лежаху, вопияху же, яко недостойнии
царского величества милости... и достойнии суть смерти пови-
сѣтелно или глав отсѣкателно» (стр. 177).
§ 3. Иноязычные элементы в лексике древнерусской
и петровского времени.
Если история русского литературного языка есть в большой
мере история борьбы южнославянской литературной стихии и жи-
вых источников повседневного русского языка, образующих в их
сочетании различные письменные
и отчасти разговорные стили,
то эта история не возможна также, особенно с конца XVI в.,
без правильного учета иноязычных влияний, кое в чем
изменивших физиономию письменной и, надо думать, устной рус-
ской речи. Иноземные струи, проникавшие в литературный язык
до XVI в.,— двух родов: одни (грецизмы) вошли уже как
важный фонд новой культуры в лексику и синтаксис самого пе-
ренесенного на Русь старославянского языка; другие, проникав-
шие изустным путем и относящиеся только к лексике
(сканди-
навизмы, тюркизмы), в общем не носили на себе печати
стилистической отобранности и входили главным образом в жанры
деловые или так или иначе связанные с бытом. К тому же скан-
динавское влияние было и неглубоким и преходящим, и ко вре-
мени выделения московского письменного языка от него остались
29
- в письменном (и, вероятно, в устном) употреблении очень немногие
слова: кнут, крюк, ларь, ларец, ябеда, ябедничество (см. Судебн.
1497 и 1550 гг.), вероятно, костер (др.-русск. значение «куча»)
и клеймо (клейно: «А на дне клейно с финифтом золочоно» (Ду-
ховн. кн. Дм. Ив., 1509 г.); «Печати... золоты с царевым клеймом
своим» (Ист. об Азовск. свд., 6).
Как старые тюркизмы могут быть из многих названы:
лошадь (Лавр, и Ипат. сп. лет. под 6619
г. (1102); ям — «ямская
повинность, денежный сбор на ямскую гоньбу» (Ярлык Мен. Тим.
1267 г.), откуда позднейшее ямщик; тамга «вид подати» (Ярл.
Мен. Тим. 1267 г.), «торговая пошлина» (Дух. Ив. Кал. 1327—
1328 гг.), «клеймо, печать» (Ярл. Тайд. 1351 г.), нынешнее та-
можня; чум «ковш» (Ипат. лет.; Дух. Ив. Калиты); алтын — 6 денег
(Дог. гр. в. кн. Дм. Ив. 1375 г.); происхождение слова бесспорно
не объяснено: одни (напр., Богородицкий) сближают его с татар.
алты — «шесть», другие
(напр., Радлов) — с тюрк, алтын «золото»;
денга — по происхождению то же слово, что и тамга; впервые
встречается в договорной грамоте 1381—1382 гг.; алачуга, ола-
чуга, лачуга (Новг. IV лет.) — тюрк, алачук; башмак (как про-
звище в Соф. врем, под 1447 г.; в настоящем значении в 1642 г.
Плат. ц. Евд.), аргамак (Дух. Салтык. 1483 г.); ревень (1489 г.—
Пам. диплом, сношений с Пол.-литовск. гос., Мат. пут. И. Пет-
лина, 29); калпак, колпак (Дух. княг. Юл. Волоц. 1503 г.); каблук
(Дух.
в. кн. Дм. Ив. 1509 г.); кабала (напр., Судебн. 1550 г.,
Новг. записи, каб. книги 1591 и поел, годов; более ранние при-
меры— Срезн., Матер., I, 1169); набат (Соф. врем. 1553 г.)
«огромной величины медный барабан»; позднее — и в значении
«колокола»; кабак (Весьегон. грам. 1563 г.); кушак (Опис. имущ,
ц.' Ив. Вас, 1582 г.); чюлък (там же); колчан (Оруж. Бор. Год.,
J589 г.); нефть*(Хожц. на Вост. Котова, 97; друг. пам.—Срезн.,
U, 439). В турецком это слово из греческого; нашатырь (Дело
Ник.,
№ 100); чардак «чердак» (Закладная 1691 г.); чулан (За-
кладная 1691 г.); каланча: «...и учинили там сьезным избам вновь
воровские свои прозвищи — коланчи» (Из акт. при «Созерц. кратк.»
С. Медведева), и др., главным образом термины административ-
ные, названия одежды, утвари и под.1.
1 П. M. Мелиоранский, Заимствованные восточные слова в рус-
ской письменности домонгольского времени.—Изв. II отд. Акад. наук, X,
кн. 4 (1905 г.), стр. 109—134. Специально о восточных элементах в «Слове
о
полку Игореве»: П. М. Мелиоранский, Турецкие элементы в языке
«Слова о полку Игореве».— Изв. II. Отд. Акад. наук, VII, кн. 2 (1902 г.),
стр. 272—302; Ф. E. Корш, Турецкие элементы в языке «Слова о полку Иго-
реве» (Заметки к исследованию П. М. Мелиоранского...),— там же, VII, кн. 4
(1903 г.), стр. 1—58; Мелиоранский, Вторая статья о турецких элемен-
тах в языке «Слова о полку Игореве»,—там же, X, кн. 2 (1905 г.), стр. 66—92;
Корш, По поводу второй статьи проф. П. М. Мелиоранского...,—
там же,
XI, кн. 1 (1906 г.), стр. 259—315; С Е. Малов, Тюркизмы в языке «Слова о
полку Игореве»,—Изв. Отд. лит. и языка Акад. наук СССР. V, вып. 1 (1946 г.);
стр. 129—139; Е. К. Бахмутова, Иранские элементы в деловом языке
Московского государства,— Учен. записки Казан. педаг. инст., вып. III, 1940 г.
30
Изустным же путем попадали в древнерусский язык некоторые
грецизмы; впрочем, число последних, если иметь в виду только
слова, получившие широкое распространение, нельзя считать'
большим; к ним относятся: аксамит, оксамит «шелковая ткань
вроде бархата» (Ипат. лет., Слово о полку Игор.); катарга, каторга
«галера» (Хожд. Стеф. Новгор., Никон, лет., 1453 г и др.);
кукла (в письменности засвидетельствовано с XV в.); лента (древн.
письм. лентии,
ст.-слав. ленътие); литавры (засвидетельствована
с XVI в.); лохань (Уст. патр. Алексея XII —XIII в.); вероятно,
москоть («москотильный товар: краски, клей, масло и т. п.»;
москотилие — XV века); оладья («Проскинитарий» Аре. Суханова,
XVII в., Домострой); охра (как вохра засвидетельствовано с XVII в.)г
свекла (Домостр.); фитиль (фетиль) (с XVII в.), — в новогрече-
ском— из арабск., и некот. друг.1.
Сближение русского литературного языка с европейскими
начинается собственно с проникновения
в него полонизмов.
Борьба за Ливонию русского торгового капитала с польским,
стремление Иоанна Грозного найти выход к Балтийскому морю
и вернуть земли, захваченные Литвой и Ливонским орденом, при-
водит с 60-х годов XVI в. к более близкому, чем раньше, соприкос-
новению русских с поляками. Враждебные отношения ведут сначала
к заимствованию из польского языка отдельных понятий воен-
ного характера; позже, особенно со времени вооруженной поль-
ской интервенции (Лжедимитрий), контакт
русской общественной
верхушки с представителями польского языка становится очень
близким и, несмотря на вскоре последовавшее изменение отно-
шений снова во вражеские, не таким преходящим, как можно
было бы думать: в течение всего XVII в. с польского языка много
переводится, и только с начала XVIII в. польское влияние спа-
дает. Л. Баранович в письме к царю (1671 г.) свидетельствует,
что «синклит царского пресветлого величества польского языка
не гнушается, но чтут книги ляцкие
в сладость». Царь Федор
Алексеевич и сам владеет польским языком2.
Говоря о польском влиянии, не следует также упускать из виду,
что для XVII в. оно не является имеющим значение только само по
себе. За ним в это время стоит вся приманчивость экономических
связей с Европой вообще, и малое число прямых заимствований из
немецкого свидетельствует, что, напр., такое «окно», как Новгород,
для этого времени—менее влиятельный посредник, нежели Польша.
Польша же, перенявшая элементы немецкой
технической
цивилизации, привлекает к себе в это время как соседка, у кото-
1 Вообще о греческом влиянии на русский язык ср. общие замечания
А. И. Соболевского: «Как известно, греческое влияние на русский
язык происходило прежде всего в домонгольский период, потом в период возоб-
новления сношений русских с южным славянством в XIV—XV веках, наконец»
во время греко-славянских школ на юге России и в Москве» (Отчет о присужд.
премий М. И. Михельсона, 1909 г., стр. 4).
2 Г. В. Плеханов,
История русской общественной мысли, I, 1925,
стр. 202.
31
рой можно (с известной, правда, осторожностью) перенять кое-
что полезное из прикладных умений. Не случайно «делают про
царской обиход полотна мастеровые люди немногие, русские
и поляки, а иные люди в свое место наймуют делать их же,
мастеров» (Котош., 107). Поляки же, и вместе с ними белорусы
и украинцы, используются в московском государстве как специ-
алисты по рудному делу, по изготовлению поташа, по строению
мельниц и т. д.; ср., напр.,
отписку приказчика села Павлов-
ского Алексея Дементьева боярину Б. И. Морозову 1652 г.:
«По твоему государеву указу велено поляков рудников и уголь-
щиков и Торбу отпустить на Нис к рудному делу» (Хоз. Мороз., I,
№ 96). «Под селом Ворком на Поре на реке мельница, онбар
и платина и всякое мельничное строенья, робота польская...
Строил тое мельницу польский мельник Витепского уезду Еуплиіг
Янав» (Хоз. Мороз., II, № 3). «Пруд и мельница построено при
боярине Борисе Ивановиче Морозове:
пруд и платина и мельница
строенья польское. На мельнице мельник польской мужик, мель-
ников Егупков сын Янька» (Хоз Мороз., II, № 3). «А Мартын-
Пенко у меня для тово здесь и остался и жалованье ему дано»,
что горазд колес возковых и колымажных делать...» (Хоз. Мо-
роз., I, № 55).
Вот несколько примеров старых полонизмов и европеизмов
(латинизмов, германизмов и под.), усвоенных русским языком
(иногда отдельными авторами) через польское посредство в до-
петровское время:
Аптека
(ср. Аптекарский приказ — Котош., 109); арака (аракг
Хоз. Мороз., № 29; источник слова в конечном счете арабский)^
вахта (Котош., 90, 91); галун (Дело Ник., № 105); герб (Котош.,
28); збруя (Памяти. Смутн. врем., 77, 78: ...И с ними всем
Полским и Литве в збруе во всей и со всем оружием; Стар,
сборн., 1103); инбирь (Дело Ник., № 105); канцлерия «канце-
лярия» (Памяти. Смутн. вр., 90: В канцлерии нашей ей то в веки
напишем); капитан (Кн. о ратн. стр.—Смирн.; Мат. Раз., III,
№7);
карабин (Котош., )31); карета (в коретах, Котош., 61,
й др.); капрал (копрал, Мат. Раз., Ill, №59; в Кн. о ратн.
стр.—корпорал); вероятно, купорос (Дело Ник., № 100); лилея
(Стар, сборн., 1473: Лилея алая, утеха малая); майор, маэор
(Дело Ник., № 94; Котош., 132; слово известно с XVI в.);
музика, музыка (Котош., 13: А иных игр и музик, и танцов
на царском веселии не бывает никогда; Стар, сборн., 1129:
Замолкла музыка, как червь до языка); мушкат (Мат. пут.
Ив. Петлина, 291); мушкет
(стрельба мушкетная, Ист. об Аз.
сид., 4); мышкет (Мат. Раз., III, № 84); отъютант (Мат. Раз., III);
пансырь (Библ., 1499 г. — Срезн.), панцирь (За кожею панъцыря
нет—Стар, сборн. 1058), Паисыря за кожею не бывает (там же, 1881);
политика (Котош., 5: ...Иных государств языка и политики не
знают); посторнак (Мат. пут. Ив. Петлина, 291); поташ — муж. р.,
поташь — жен. рода (Хоз. Мороз, I, № 156, Котош., 145); по-
32
тентат (Котош., 27: А землею его царь не владеет, толко по
«его послушенству Грузинским пишется в титле к христианским
потентатом, а к бусурманским не пишетца) (ср. 93); профест
{профосе; Кн. о ратн. стр.—Смирн., 248); процесия (Котош., 66:
Или когда видают царя в процесыах); рейтар (Котош., 104, 130
и дал., Мат. Раз. и мн. др.); рота (Памяти. Смутн. врем., 78);
рохмистр, ротмистр: Да с них же взяли с пяти монастырей кормы
рохмисту Синскому
да рохмисту Юшинскому с товарищи всякие
столовые и конские кормы... (Грам. Лжедимитрия гетм. Яну Са^
пеге, 1608 г.). Велел тут выехать за город и рохмистру Доморат-
скому (Памяти. Смутн. врем., 77), рохмистр Доморатцкой (78).
А бывают у рейтар началные люди: полковники и полуполкоэ-
ники, и майоры, и ротмистры и иные чины, розных иноземских
государств люди (Котош., 132); салдат (ерлдат; Кн. о ратн. стр.—
Смирн.); селитра (см., напр., Дело о даче жалованья подьячим,
посланным в
Козельск для варки селитры, 1629 г., Строев, II);
вероятно, скипидар (Дело Ник., № 100; ср. пол. spikanard, индей-
ский нард, — Грот); табак, табака (который пьется: Судн. дело
о табаке 1680 г.: А я, сирота твой, табаку не пью... Стар,
сборн., 1165: Испила баба табаки да несет, что от собаки.—
В конечном счете источник — испан. tabaco); танец (Котош., 13);
фиалка (фьялки-—Мат. пут. Ив. Петлина, 291); фактор (Челоб.
иноземцев Андр. Бутенанта и Христ. Марселиса 1683 и 1684 гг.);
фляга
(Домостр., 54); цукат: ... Да челом тебе бью бочечку
сукату, и ты б кушал на здоровье... (Пис. кн. Фед. Барятин-
ского к гетм. Яну Сапеге, 1608 г.); шанцы (Кн. о ратн. стр.—
Смирн.; Мат. Раз., III, № 3, 15 — из шанец); шкатуля (Дело
Ник., № 105); шпага (Котош., 62, Аввак., 91); вероятно, ярманка
«ярмарка» (Грам. царя Бориса 1602 г., Судн. дело о табаке
1680 г.), и мн. др.
Слова, относящиеся к военному делу, в большом числе по-
явились уже с переводом на русский язык книги Вальгаузена
Kriegskunst
zu Fuss (Учение и хитрость ратного строения пехот-
ных людей, 1647 г.).
Из заимствований, вероятно, непосредственно из немецкого
языка, восходящих к XVI—XVII вв., можно назвать только не-
многие: стул (Отч. Я. Молвян., Поел. Иоанна IV в Кир.-Белоз.
MOH.J.; тарель («тарелка», Дух. вел. кн. Дм. Ив. 1509 г., ср.:
пять тарелей (Дело Ник., № 105) и торелки (там же, № 108).
Впрочем, подозрение польского посредства остается не устранен-
ным и для них. Немногие же, вроде слов: пластырь
(Гр. Нази-
анзин, XI в. и др.), бархат (Пут. зап. Игн., 1392 г.,—Срезн.),
мастер (известно уже в XIII в.), шапка (Дух. Ив. Кал., 1327—
1328 гг.) относятся к более раннему времени1.
Главным образом иностранные слова, естественно, относятся,
1 Из др.-франц. через средневерхненемецкое посредство. Подробности —
С. Дложевский, Вопрос о происхождении слова «шапка», Одесса (отт.).
33
напр., к медикаментам, упоминаемым в «росписи» сиропам, вод-
кам и разным лекарствам, отпущенным боярину Богдану Хитрово
(1672—1680 гг.,—Хилк сборн., № 91).
Любопытно пошила (Поел. Иоанна Гр. игум. Кир*-Белоз.
мон., около 1578 г.), восходящее, скорее всего, к итал. pastiglia^
Среди хлынувшей в петровское время волны европейской
лексики относительно легко выделить пену — случайные, вне-
сенные в духе моды к иностранному слова, иногда остававшиеся
Приятными
только тому, кто их и употребил впервые в русской
речи; слой заимствований относительно широкого употребления,
но в существенном не нужных, имевших давние синонимы
в русском книжном языке и осужденных поэтому на более или
менее преходящую роль,— и такие заимствования, которые со-
ответствовали сдвигам в самом круге понятий, относящихся
к новой экономике, быту и политической организации страны.
О том, что сам Петр иногда изнемогал от варваристического
усердия или неумения своих
помощников передать новые впе-
чатления обыкновенными словами, мы можем судить хотя бы
по его письму к послу Рудаковскому: «В реляциях твоих упо-
требляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова
и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно:
того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все россий-
ским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Характерная для петровского времени фигура такого же варва-
ризатора — князь Б. И. Куракин, автор «Гистории
царя Петра
Алексеевича». Он пишет, напр., в своем дневнике: «В ту свою
бытность был инаморат (в) славную хорошеством одною читадинку
[горожанку], называлася Signora Francesca Rota, и так был
inamorato, что не мог ни часу без нее быти, и расстался с вели-
кою плачью и печалью, аж до сих пор из сердца моего тот amor
не может выдти и, чаю, не выдет, и взял на меморию ее персону
и обещал к ней опять возвратиться». Или в своей «Гистории»:
«В то время названной Франц Яковлевич Лефорт
прищел в край-
ную милость и конфиденцию интриг амурных. Помянутой Лефорт
был Человек забавной и роскошной или, назвать, дебошан фран-
цузской. И непрестанно давал у себя в доме обеды, супе и балы».
«Царевна София ... содержана была по обыкновению со всеми
дворцовыми доместики» и мн. др.
Серьезное отношение к содержанию заимствованных слов скоро
делается, однако, необходимостью во всем связанном с требова-
ниями практики: в законодательстве, технике, науке и под. Эта
сторона
дела ясно выступает, напр., в государственных актах,
где нередко новые иностранные слова объясняются параллель-
ными русскими; так, напр., в «Генеральном регламенте» (1720 г.)
пишется: «Генеральный регламент или устав...», «*..и попра-
вления полезной юстиции и полиции (то есть в расправе судной
и гражданстве)...», «...И вместо генеральной инструкции (на-
каза)...», «...принадлежащие права и прерогативы (или пре-
34
имущества) узаконенные...», «О ваканииях (или у палых местах)
в коллегиях», «...и о том квитанцную (или роспискам) книгу
иметь...», и под.
Заимствования петровского времени, относящиеся к понятиям,
покрывающимся уже существовавшими русскими, и продержав-
шиеся в литературном языке относительно недолго, численно
не велики; их меньше, чем можно было бы предполагать, исходя
из априорных соображений о слепом будто бы характере подра-
жания
этого времени. Как такие можно назвать, напр., слова:
виктория (лат. victoria) «победа», анштальт (нем. Anstalt) «мера,
устройство», конкет (фр conquéte) «завоевание», резольвовать
(лат. resolvere, вероятно, через польск. rezolwowaó) «решать», ре»
контра (фр. rencontre) «встреча, схватка», фацилита (лат. facilitas,
ит. facilitä, фр. facilité) «снисходительность», пест (нем., фр. peste)
«моровая язва», менаж (фр. ménage) «бережливость», тракталцнт
(пол. < нем. Traktament) «пир, угощенье»
и т. д.1.
Сферы применения заимствований серьезного значения, дер-
жавшихся долго и в большом числе сохранившихся в том или
другом употреблении до самой Великой социалистической рево-
люции или до наших дней, сводятся в петровское время главным
образом к понятиям административным в широком зна-
чении слова (администратор, бухгалтер, губернатор, инспектор,
канцлер, министр, полицеймейстер и т. д.; архив, губерния, ин-
струкция, комиссия, контора, сенат и под.; арестовать, балло-
тировать,
конфисковать, штрафовать и под.; акт, акциз, амни-
стия, апелляция, аренда, ассигнация, ваканция, медаль, облига-
ция, ордер, проект, рапорт, тариф, формуляр и под.); к тер-
минологии морского дела (гавань, компас, крейсер, порт,
эллинг и мн. др.2); к военным терминам (амуниция, армия,
1 Ср. и замечания современника — В. Н. Татищева, цитированные
В. В. Виноградовым, Очерки по истории русского литературного языка
XVII—XIX вв., 1934, стр. 55.
* Подробности см. в книге И. Сморгонского,
«Кораблестроительные
и некоторые морские термины нерусского происхождения», М.-Л., 1936 г.
Ценные уточнения в вопрос о русской водной терминологии петровского
времени внесены работой Б. Л. Богородского — «Старшая система морской
терминологии в эпоху Петра I»,— Учен. записки Ленинград. гос. инстит.
им. А. И. Герцена, том 59, 1948, стр. 15—50.
Автор убедительно доказывает, что «не Балтийское море, а Черное в центре
внимания Петра в начале его царствования. Не голландцы и англичане занимают
его
вначале, а скорее итальянцы и южные славяне — сербы и хорваты... Первые
годы царствования Петра — годы усвоения итальянской терминологии, позднее —
время заимствования англо-голландской системы. Таким образом, уже наме-
чаются три основные линии в морском языке эпохи Петра: во-первых, русская
судовая терминология, старинная, с глубокими историческими традициями;
во-віорых, итальянская, южная, средиземно-черноморская, постепенно исчезав-
шая, но очень сильная в начале петровского времени,
и, наконец, англо-гол-
ландская, балтийская, или северная, вытеснившая средиземно черноморскую
и отчасти русскую систему и окончательно утвердившаяся в течение XVIII в....
Не следует думать, что русские в эпоху Петра были только учениками Европы.
35
барьер, болверк, брешь, бруствер, гвардия, диверзия, дивизия,
инфантерия, кавалерия, капитуляция, корпус, лафет, фейерверк,
цейхгауз; атаковать, вербовать, штурмовать); к терминологии
физико-математической (алгебра, оптика, квинта, тер-
ция); географической (глобус, ландкарта); медицинской
(апоплексия, ганглион, ланцет, летарг, фебра, лапис, оподельдок,
перувианус, хине и т. д.); в области искусств — архитектур-
ной (архитрав, база, глиф, пьедестал,
фриз) и т. д.
Во всех этих областях оказалось, разумеется, немало тоже
не выжившего отчасти из-за конкуренции других параллельных
языковых влияний, позже усилившихся (напр., немецкого за счет
польского), отчасти из-за исторической смены в самом круге
вещей и понятий, относящихся к названным сферам.
Заимствуются в петровское время слова для новых админи-
стративных понятий главным образом из Германии, становив-
шейся в это время во многом образцом полицейского государ-
ства.
При перенимании их, однако, не прекращается, хотя
и слабеет, старая роль Польши, как посредницы между Россией
и Западом, чему способствуют, среди прочего, союзные отноше-
ния при начале Северной войны и польско-украинские влияния,
упрочившиеся в школе, а также латинские элементы самих
усваиваемых немецких терминов, легко напоминавшие уже об-
ращавшиеся в школе в полонизированной оболочке родственные
образования. Есть основания предполагать, напр., польское по-
средство у существительных
на -ия: акциденция, амнистия,
инструкция, нация и под. и в глаголах на -овать: адресовать,
аккредитовать, претендовать, трактовать и под.
Морской словарь петровского времени одинаково отражает
(исторически документированные) пути его из Голландии и Анг-
лии. Невелико в нем участие языков немецкого (из более дру-
гих употребительных слов можно назвать, напр., лавировать,
лоцман, шлюпка), французского (абордаж, десант) и итальянского
(андривель, бригантина).
В области военного
дела и его терминологии в первую
очередь влияют страны, раньше других заведшие постоянную
армию,— Франция и Германия, причем естественно, что влияние
последней часто, как и при административной терминологии, вместе
с тем сводится к передаче французского, лишь в относительно
редких случаях бывшего прямым.
Терминология наук в основном восходила к общеевропей-
ским источникам (латинскому и греческому), в тех или других
Шел активный процесс усвоения иностранной культуры. Передовая
западно-
европейская судовая техника могла быть усвоена русскими лишь на базе своей
собственной судовой культуры... Русские много усваивали, потом из усвоен-
ного отбирали то, что им нужно было, что требовалось самой жизнью. Шел
сложный, противоречивый, многогранный процесс создания морского языка
с учетом всей старой, русской, традиционной судовой культуры».
36
чертах обнаруживая, что путь ее в Россию шел через Германию
и Польшу 1.
Приток заимствованных слов, передававших европейские поня-
тия, значительный в XVII в. уже в период, предшествовавший
реформам Петра, в первое время его преобразовательной деятель-
ности может производить впечатление- стихийного. В дальнейшем
он. умеряется, и проявляется забота о серьезном отношении
к иностранным словам, как знакам мысли. Характерно, напр.,
что важный
государственный, акт — «Генеральный регламент»
(1720 г.) сопровождается, кроме объяснения в скобках отдельных
иностранных слов в самом тексте, специальным приложением —
«Толкованием иностранных речей, которые в сем регламенте»,
охватывающим 34 понятия2.
§ 4. Социальные моменты, определившие пути развития
русского литературного языка в XVII—XVIII вв.
Около XVII века слагается русская нация, и параллельно
этому процессу идет усиление языкового единства тех близких
между собою
и в предшествующую эпоху элементов, которые
в едином общелитературном (книжном) языке получают, наконец,
мощное орудие развития производственного, социально-полити-
ческого и культурного.
По отношению к средним векам, эпохе Московского царства,
,«...о национальных связях в собственном смысле слова едва ли
можно было говорить в то время: государство распадалось на
отдельные «земли», частью даже княжества, сохранявшие живые
следы прежней автономии, особенности в управлении ... особые
таможенные
границы и т. д. Только новый период русской исто-
рии (примерно с 17 века) характеризуется действительно факти-
ческим слиянием всех таких областей, земель и княжеств в одно
целое. Слияние это вызвано было не родовыми связями ... и даже
не их продолжением и обобщением: оно вызывалось усилива-
ющимся обменом между областями, постепенно растущим товар-
1 Н. А. Смирнов, Западное влияние на русский язык в петровскую
эпоху. Сборн. Отд. русск. яз. и слов. Акад. наук, т. 88. 1910.
Очень
верную характеристику языка петровского времени и самого Петра
см. в труде акад. А. Н. Пыпина «История русской литературы», III, изд. 3,
1907 г., стр. 303—304. Обвинение Петра противниками его реформы в том,
что эта реформа принесла с собою порчу русского языка — множество ино-
странных слов, Пыпин считает «несправедливым тем, что преувеличено»...
«В конце концов это было временное брожение, крайности которого сгладились
уже у первых даровитых писателей, порожденных реформой как, например,
у
Ломоносова». Из литературы ср. еще — П. О. Потапов, К вопросу о
реформе русского литературного языка в I пол. XVIII в., — Сборн. филолог.
фак. Одесск. гос. унив., I, 1910, стр. 29—39.
1 Истолковываются, напр.: Прерогативы — Преимущества; Интерес^
Прибыток и польза...; Аппробуетея— За благо приемлется; Публичные — Все-
народные; Приватные — Особые; Резоны — Рассуждения; Резолюция — Реше-
ние; Криминальное — Вина, подлежащая смерти, и т. п.
37
ным обращением, концентрированием небольших местных рынков
в один всероссийский рынок»1.
«...Язык, как средство общения людей в обществе, одинаково
обслуживает,— учит И. В. Сталин,— все классы общества и про-
являет в этом отношении своего рода безразличие к классам.
Но люди, отдельные социальные группы, классы далеко не без-
различны к языку. Они стараются использовать язык в своих
интересах, навязать ему свой особый лексикон, свои особые
тер-
мины, свои особые выражения. Особенно отличаются в этом отно-
шении верхушечные слои имущих классов, оторвавшиеся от на-
рода и ненавидящие его: дворянская аристократия, верхние слои
буржуазии»2.
На конец XVII и начало XVIII века приходится в истории
стилей русского литературного языка заметный перелом. В это
время, чем далее всё усиливаясь, совершается в ряде жанров,
раньше выступавших в оболочке традиционного сильно церковно-
славянизированного книжного языка, отход
от книжной традиции
и сближение письменного языка с живой русской речью. Харак-
терные для этого времени изменения во взаимоотношениях обще-
ственных сил позволяют понять причины сопровождающей эти
изменения интенсивной работы над новыми языковыми стилями,
способными удовлетворить в этой области потребности создающе-.
гося нового экономического, политического и бытового уклада.
До конца XVII в. носителями литературного языка в. Мо-
сковской Руси являются: 1) известная часть аристократии3
и
'служилых людей, выходцев из разных групп населения, но
с оформившимся классовым сознанием; 2) духовенство, уже
а силу своих профессиональных функций связанное с книгой
и книжной речью-, и, вероятно, 3) некоторая часть городской бур-
жуазии (ср. такие замечательные фигуры XV и XVI в., как купцы-
путешественники Афанасий Никитин или Трифон Коробейников).
Господствующий класс владеет двумя типами письменного слога:
сггборным — церковным, и практическим, очень близким к раз-
говорному—
слогом приказов; в существенном то же надо пред-
полагать для письменной речи представителей буржуазии; ду-
1 В. И. Ленин, Что такое «друзья народа» и как они воюют против
социал-демократов?,— Соч., т. 1, стр. 137.
2 И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, изд. «Правда», 1950,
стр. 10.
„8 Аристократия (боярство и знатнейшее дворянство), хотя уже в Киевской
Руси было положено основание ее преимущественному положению относитель-
но школы (летопись упоминает о том, что первый
набор учеников, которых
князь Владимир поручил обучать прибывшим из Болгарии священникам,
составляли дети знати — «нарочитых» людей), в полной мере им никогда не
воспользовалась. Из ее среды изредка выходили выдающиеся писатели, вроде,
напр., кн. Ив. Мих. Катырева-Ростювского, но и для второй половины XVII в.
убийственным осуждением звучит известное место Котошихина: «А иные бояре,
брады свои уставя, ничего не отвещают, потому что царь жалует многих в
бояре не по разуму их, но по
великой породе, и многие из них грамоте не уче-
ные и не студерованые...» (24).
38
ховенство же, как упоминалось, особенно после одержанной им
в начале XV в. победам— в принципе хранитель нормы церковно-
славянского языка как единственного литературного.
С начала XVI в. экономическая сила духовенства (монасты-
рей) начинает определенно осознаваться как угроза благополу-
чию служилого класса. В средине века Иоанн Грозный с тру-
дом удерживается от прямого покушения на монастырские земли,
но уже принимает после собора 1551
г. серьезные меры к огра-
ничению монастырского землевладения.
За век, отделяющий собор 1551 г. от собора 1661—1662 гг.,
осудившего патриарха Никона, церковь, растеряв в борьбе за
свои имущества значительную часть своих привилегий, превра-
тилась в орудие верхов дворянского государства, орудие, под-
чиненное светской власти, ставшей определенно над нею. В борьбе
за интересы классового государства против интересов церковных,
поскольку они расходились друг с другом, естественно,
заостря-
лось и противопоставление письменной речи гражданской слогу
церковному. Это было тем естественнее, что разговорный язык
не только «низов», но и боярско-дворянской верхушки очень
резко отличался от книжного, с его южнославянской в основном
лексикой, рядом неживых форм и искусственным синтаксисом.
По свидетельству автора русской грамматики Генриха Лудольфа
для конца XVII в.\ у русских «считается правилом: говорить
по-русски, а писать по-славянски». «...Поэтому, чем более
уче-
ным кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он сла-
вянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя
некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славян-
ским языком в обычной речи». У класса, разговорная речь кото-
рого резко отличалась от одного из письменных языков, естественно,
имелись влиятельные мотивы в пользу некоторого отхода, если
не отказа, от классово менее важного, мотивы, властно заявившие
о себе, как только историческая ситуация
оказалась благоприят-
ной для новых идеологических сдвигов.
В общем, господствующий класс (боярство, дворянство)
с теми элементами близких ему классовых прослоек, которые
обслуживали его интересы и вместе с ним давали им идеоло-
гическое оформление, в истории русского литературного языка
подготовлял его сильное сближение с живою разговорною речью
Москвы и близких к ней крупных городских центров (ср. кан-
целярский слог предшествующего времени, «Уложение», царя
Алексея, «Книгу
о ратном строении», 1647 г., и под.)2. Наоборот,
духовенство очень мало и медленно порывало с традицией чужого
занесенного языка, и те литературные жанры, которые остава-
1 Henrici Wilhelmi Ludolphi, Grammatics russica, 1696.
2 Скрепление территориально огромного государства требовало хотя отно-
сительно единого языка его административного аппарата. Русский язык при-
казов и вообще актовый язык XVI—XVII вв. во всем существенном хорошо,
как, может быть, нигде в современной Европе,
удовлетворял этой потребности.
39
лись его достоянием или культивировались под сильным его
влиянием, до самого XVIII в. отражают даже в том, что можно
назвать чертами развития, в существенном подражание образцам
старины. Особняком стоят в XVII в. писания протопопа Авва-
кума, который, не порывая с церковным языком, широко и на-
меренно пользуется разговорным родным, но они ведь не пред-
ставляют собою произведений, «литературность» которых ясна из
их направленности.
Как
верно отмечено В. В. Виноградовым, Болыы. советск.
энц., том 49 (1941 г.), стр. 761, «расширению живой народной
струи в системе литературного языка содействовали новые демо-
кратич, стили литературы, возникавшие в среде грамотной по-
садской массы. В половине 17 в. средние и низшие слои общества
(низшее духовенство, городское купечество, служилые люди, гра-
мотное крестьянство) пытаются установить свои формы литера-
турного языка, далекие от книжной религиозно-поучительной
и научной
литературы, свою стилистику, на основе которой
реалистически перерабатывают сюжеты старой литературы (ср.,
напр., повести 17 в.: «Слово о благочестивом царе Михаиле»
или «Сказание о древе златом и о золотом попугае и о царе
Михаиле, да о царе Левкасоре»). Эти новые стили литератур-
ного языка широко пользуются изобразительными средствами
и лексикой устной словесности».
Рост капиталистических элементов в России, с его потреб-
ностью в более интенсивном и широком обращении слова,
и по-
тому обращении не в письменном, а в печатном виде, сильно
сокращает влиятельность и духовенства вообще, и стилей речи
духовенства, абсолютно расходящейся с практическими задачами
времени. Школьная рутина еще относительно долгое время не дает
возможности полностью осмыслить преимущества в книге разго-
ворного языка или языка к нему близкого, и в слоге так назы-
ваемого петровского времени церковнославянский язык в тех
или других частностях иногда отвоевывает себе даже позиции,
утраченные
им ранее в речи старинной письменности. Во вре-
менном усилении позиций церковнославянского языка известную
роль сыграли и развившие на Москве литературную и препо-
Суровой требовательности ко всему официальному, «царскому» мог претить,
однако, диалектный орфографический разнобой, довольно широко практи-
ковавшийся в документах, разнобой, за которым иногда чувствовались, спра-
ведливо или несправедливо, остатки былой феодальной раздробленности и с
нею центробежные стремления областей
скрепляемой монархии. И, вместе
с тем, нельзя было не сознавать, при общем уровне грамотности административ-
ного аппарата, что строгая орфографическая ориентация на московские навыки
письма недостижима. Характерным поэтому является законодательный до-
кумент — указ царя Алексея о том, что «будет кто в челобитье своем напишет
в чьем имени или прозвище, не зная правописания, вместо о—а или вместо а—о,
или вместо ѣ—ь, или вместо ѣ — e, или вместо и—і, или вместо у—о, или
вместо о—у,
и иныя в письмах наречия, подобныя тем, по природе тех горо-
дов, где кто родился, и по обыклостям своим говорить и писать навык, того
в бесчестье не ставить».
40
давательскую деятельность украинские ученые, получившие обра-
зование в Киевской академии: Симеон Полоцкий (по происхож-
дению белорус), Епифаний Славинепкий, Стефан Яворский, Ди-
митрий Ростовский. Они поддержали церковнославянский язык
на Москве его юго-западной вариацией, отчасти связанной с но-
выми литературными жанрами, своей новизной и заниматель-
ностью располагавшими тем самым и к форме, в которой они
давались. Но представители печатного
слова всё менее и менее
являют собою в первые десятилетия XVIII в. выразителей инте-
ресов духовенства, и словесное оформление постепенно, хотя не
без колебаний и в некоторых жанрах с грубой пестротою, начи-
нает отображать уже совершившиеся резкие идеологические сдвиги.
Язык петровского времени, при всей неоформленности
вошедших в его состав элементов, вполне заметно обнаруживает
разницу между слогом деловым — практическим, в который
церковнославянизмы попадают по инерции, по
неумению заме-
нить их русскими словами, формами и оборотами, и слогом
теоретических жанров (включая сюда всё соприкасаю-
щееся с художественностью, занимательностью и под.), где цер-
ковнославянизмы продолжают еще культивироваться как при-
надлежность образцового и «высокого», отборочного. Учебная
книга, на языке которой лежит след и переводческой традиции,
связанной с церковнославянским языком, и живых потребностей
в понятности и практичности, больше, чем другие виды лите-
ратурного
слога, отражает всю резкость столкновения старого
с новым. Почти полвека спустя Ломоносов своим учением о «трех
штилях» для средины XVIII в. отдаст еще дань уверенности,
что без церковнославянского наследства «и во всем российском
слове никто тверд и силен быть не может»1, но о пробившем
лля утратившей свою мощь классовой группы часе гибели и ее
диалекта уже определенно успеет оповестить сейчас же после
петровского времени другой теоретик слова XVIII в. В. К. Тре-
диаковский:
«На меня, прошу вас покорно, не извольте
1 Ломоносов различал три вида слога: «высокий», «посредственный»
и «низкий». По его учению, «первый составляется из речений славенороссий-
ских, т. е. употребительных в обоих наречиях, из славенских, россиянам вра-
зумительных и не весьма обетшалых». «Средний штиль состоять должен из
речений больше в российском языке употребительных, куда можно принять
некоторые речения славенские в высоком штиле употребительные, однако
с великою осторожностью,
чтобы слог не казался надутым». «Низкой щтиль
принимает речения третьего рода, т. е. которых нет в славенском диалекте,
смешивая со средними...» Высокий стиль — учит Ломоносов — естествен в герои-
ческой поэме, оде, прозаических речах «о важных материях», средний —
в драме, стихотворных дружеских письмах, сатирах, идиллиях и элегиях;
«в прозе предлагать им пристойно описание дел достопамятных и учений бла-
городных». Сфера приложения низкого — комедии, увеселительные песни, про-
заические
дружеские письма, описания обыкновенных дел.
Его теоретические высказывания при этом не являются ни реакционными,
ни расходящимися с практикой его собственного творчества: как поэт и ора-
тор, он раньше показал на образцах то, чему стал учить позднее как теоретик
словесности.
41
погневаться (буде вы еще глубокословныя держитесь славенщизны),
что я оную [книгу] неславенским языком перевел, но почти
самым простым русским словом, то есть каковым мы меж собою
говорим». Свой выбор Тредиаковский мотивирует среди прочего
тем, что «язык славенской у нас есть язык церковной; а сия книга
мирская», что он «в нынешнем веке у нас очюнь темен и многие
его наши читая неразумеют», и, наконец, тем, что «язык сла-
венской ныне жесток
моим ушам слышится, хотя -прежде сего
не толко я им писывал, но и разговаривал со всеми» (Предисло-
вие к «Езде в остров любви», переводу аллегорической повести
Tallemanťa, 1730 г.). В этом же смысле с полной определенностью
высказался он в 1744 г., давая пример «Слова», сочиненного
«...и для того, дабы самым делом показать, что истинное витий-
ство может состоять одним нашим употребительным языком, не
употребляя мнимо высокого славенского сочинения».
Еще почти целое столетие
после этой декларации Тредиа-
ковского сила традиции1 и инерция условий обучения поместного
дворянства, как правило, у местного же духовенства (вспомним
хотя бы «сельского дьячка, славнейшего грамотея в околотке»,
у которого начинает свое учение «Леон» — Карамзин)2 обеспечи-
вает церковнославянизмам если не приток в литературную речь,
то известную к ним терпимость; но передвинувшийся центр инте-
ресов правящих кругов всё более ослабляет нозиции церковно-
славянской стихии, тянущей
к интересам изжитым, чуждым теку-
щему дню господствующего класса, и она медленно, но вполне
определенно сдает позиции, пока, наконец, в первой четверти XIX в.
не оказывается вынужденной решительно уступить дорогу во
всех видах слога (кроме собственно-церковного и отчасти законо-
дательного) языку, сильно сближенному с разговорным.
Всё говорит за то, что «обрусение» русского литературного
языка под пером представителей дворянства и тех выходцев из
других классов, главным образом
из духовенства, которые были,
вовлечены в процесс выработки нового литературного языка,
совершалось при постоянном контакте с речью крестьянскою (го-
воров центральной России). Давлению именно крестьянской речи
и с нею городской речи неграмотной массы обязан русский лите-
ратурный язык в области фонетики, напр., широким переходом k
произношению подударного e перед твердыми согласными как ё.
Никакого не может быть сомнения, что само дворянство не
1 О специальных мотивах, поддерживавших
ее, см. в § 7.
1 Любопытно в этом отношении, что в 1820 году известный писатель
П. А. Вяземский пишет А. И. Тургеневу: «Сделай милость, пришли мне хоро-
шую русскую азбуку. У меня есть, здесь одна, в которой первые слова, по коим
начинают учить складам: пре-по-жан, утреннюю и какое-то: не-пщу ют.
Есть ли средство набивать голову робёнка такими словами? Вот об этом не
думают ваши училищные Правления. После таких азбук удивительно ли,
что наши барские дети безграмотны?.. Надобно невежество
колотить с ног до
головы, от Кутейкиных до Магницких, от азбук до манифестов...» (Остафьевск.
архив кн. Вяземских, II, 1899, стр. 103).
42
представляло собою по языку вполне однотипной массы: уровень
образования его был далеко не одинаков, и, напр., на дворянских
уездных съездах второй половины XVIII в. могли как равные
разговаривать друг с другом неграмотные помещики типа Ско-
тининых и высококультурные люди — единицы типа Новикова.
Многочисленную середину составляли грамотные, но в боль-
шинстве малообразованные служилые дворяне с речью, во мно-
гом близкой к местным крестьянским
говорам. Их речь, видимо,
не шаржируя, а отражая с усмешкой типичное, воспроизводят
новиковские «Письма к Фалалею» в «Живописце». Слог «Трифона
Панкратьевича» и жены его «Акулины Сидоровны» пестрит ча-
стицами, не получившими доступа в письменную речь образо-
ванного дворянина: «То-то была воля-та». «Нет-ста, кто што ни
говори, а старая воля лучше новой». «Хлеб-ат мы и здесь едим».
«Норовок-ат у него ... чертовской». «Ех, перевелись-ста старые
наши большие бояра» и под. Лексику
областного диалекта отра-
жают фразы его и других членов семейства, вроде: «А вина, бы-
вало, кури сколько хочешь, про себя сколько надобно, да и
продашь на сотню места». «Живут себе да и гадки не мают».
«Что ты ето... накудесил». «У меня образов-то и своих есть
сотня места». «Кому жить, Фалалеюшка, так будет притоманно
жив». «А буде . не угодно, то хоша туда просись, куда я тебе
присоветую». Ср. и из морфологии: богаты (им. мн. ч.) и под.;
вульгарными же были для XVIII в.: ведиотся,
мениотся, спа-
сиотся и под. (=ведётся, минётся и т. д.)1.
Надо принять при этом во внимание тот факт, что изображе-
ние крестьянской речи в художественной литерагуре XVIII века,
как указывают П. Н. Берков, Изв. АН СССР, Отд. лит. и яз.,
1949, VIIIx, стр. 43 и П. С.-Кузнецов, «Русский язык в школе»,
1951, №2, стр. 72, не лишено большой степени условности: в речи
того самого персонажа иногда объединяются черты различных гово-
ров — северных и южных, например, северная частица -am
и аканье.
Речь крестьянства, хотя ее старательно и противопоставляли
барской, в период отрешения от церковнославянщины являлась
естественным союзником нового литературного языка2.
1 К мелкопоместному дворянству, как к малокультурному слою населения,
Сумароков относится явно пренебрежительно: то, что говорит Ниса в его ко-
медии «Рогоносец по воображению» (1769 г.), несомненно, выражает оценку
самого автора: «...должно еще ожидати такова жениха, которой будет говорить
«чаво табе,
сердецуско, надать? байста со мной» и другия подобные етому
крестьянский речи. Да и сами-то мелкие дворяня несносны: я не о всех говорю;
есть довольно хороших между ими людей; а по некоторой части дуются, как
лягушки, и думают только о своем благородстве, которое им по одному имени
известно, и чают о своих крестьянах то, что они от бога господам на поругание
себе созданы. Нет несносняе той твари, которая одною тенью благороднова
имени величается и которая, сидя возле квашни, окружена
служителями в лап-
тях и кушаках и служительницами босыми и в сарафанах, боярским возно-
сится титлом».
2 Не следует, однако, думать, что народная речь оставалась сама всё время
свободной от влияния церковнославянизированного языка общественной
43
Мы не знаем деталей процесса выработки разговорной koiriŽ
верхов русского общества послепетровского времени, но совер-
шенно ясно хотя бы из того, как не свободны даже от узких диа-
лектизмов русские писатели до самой второй четверти XIX в*,
что их живая речь и, конечно, вообще речь их класса не оста-
валась чуждой влиянию окружающей их в их поместьях речи
крестьянской. Не только «Трифон Панкратьевич» и «Акулина
Сидоровна» пользуются словами,
слышанными от их же кре-
постных, но даже в стихотворный слог, незаметно для авторов-
аристократов, проникают крестьянские слова, явно не прошед-
шие еще через пользование широкого круга дворянства1.
Как ни крепки еще материальные и идеологические позиции
дворянства в XVIII в., рост капиталистической техники и по-
требности администрирования принуждают его значительно рас-
ширять круг людей, причастных к требующим обладания пись-
менной речью знаниям и умениям2.
Дворянству
в течение XVIII в. становится всё труднее убе-
дительно даже для себя самого обосновывать свое умственное
и моральное превосходство над этими выходцами из «подлых»
слоев, так как не раз, когда приходится, говоря словами
Кантемира, «потереться на оселку», слишком явно бросается
в глаза, что величаться-то собственно нечем. Несколько деся-
тилетий в области языка видимость превосходства еще обеспе-
чивается культивированием как специально дворянского языка—
французского («русские
аристократы одно время ... баловались
верхушки. Нет никакого сомнения, что в народную массу просачивались слова
и формы, первоначально не бывшие русскими (причастия, церковнославянизмы
вроде €прах его возьми», сладкий, время и мн. др.). Их распространенность
говорит и о давности подобного влияния, и о его силе.
* Ср.: материал, приводимый Б. Ф. Будде, Очерк истории совр. р. лит.
яз., стр. 66 и дал., и В. В. Виноградовым, Очерки по истории русск.
литер. языка XVII—XIX вв., 1934, стр.
110, и такие примеры, как: Колико
мы не нарохтимся один другого выше стать... (И. Долгор., Камин в Пензе);
ср. области, (моек., яросл.) норохтиться — «намереваться, порываться».
8 Вот, напр., любопытные строки из «Инструкции дворецкому Ив. Немчи-
нову о управлении дому и деревень...», в которых отражены и потребность
в грамотных людях, и забота помещика, чтоб их не было слишком много и уче-
ние их не вышло бы за пределы непосредственной для самого помещика пользы:
«... при том же
всеми образы надо трудиться, чтоб было в деревнях по нескольку
человек умеющих грамоте, в чем состоит крайняя нужда. Того ради конюховых
детей вместе всех учить, и естли у конюхов мало, то брать из крестьян сирот;
буде же сирот не сыщется, то брать и у отцов, токмо у таких, которые семья-
нисты, а так бедны, что с нуждою и со скитаньем по миру питаются; изо всех
деревень выбери ныне десять человек, чтоб не гораздо малые были, а имянно
от осми лет до двенадцати, и раздай священником, и
вели учить их грамоте;
а понеже им во дьячках не бывать, того ради надобно, чтоб только знали силу
складов; для того вели учить прежде по новоизданным азбукам... а потом,
не уча часослова, велите учить псалтирь, и когда которой хотя и недоуча всей
псалтири, а совершенно познает слог, отдавай в Москве учить хорошим писцам:
из сего польза та, понеже у нас в деревнях своих писцов нет, то которые годны
будут—отдавать в дерепни прикащикам для записок, а протчие годятся учить
ремеслу, какое
в селе потребно будет».
44
французским языком при царском дворе и в салонах. Они ки-
чились тем, что, говоря по-русски, заикаются по-французски,
что они умеют говорить по-русски лишь с французским акцен-
том»— И. В. Сталин)1, но именно русская литературная речь
послепетровского времени — и деловая и художественная — едва ли
не в одинаковой мере является достоянием и дворянства и разно-
чинцев, правда, еще слишком от него зависимых идеологически.
Писатели, вышедшие из
непривилегированных классов, и к ним же
относящиеся читатели и зрители, наряду с дворянством, начи-
нают определять в XVIII в. характер развития литературного,
языка. Сумароков, еще иногда отдававший дань дворянской
спеси («Потребен барский ум и барская расправа»), тяготясь
гнетом сверху и ища успеха у широкого круга читателей и зри-
телей, произносит слово «публика». Кого он имеет в виду, не
нужно и догадываться, хотя его предисловие к трагедии «Димит-
рий Самозванец» (1771 г.),
где он высказывается по поводу
«публики»,— выразительный образец, как еще трудно ему даже
на закате дней порвать полностью со взглядами своего класса
и как, делая шаг вперед в сторону признания значения этой
«публики», он сейчас же вынужден снова отступать назад. «Дво-
рянин! великая важность!» — бросает он и гневно говорит
о «несносной дворянской гордости, достойной презрения и пору-
гания»2. Защищая, видимо, именно свою «публику», он доказы-
вает, что она не заслуживает названия
«подлого народа» («ибо
подлой народ суть каторжники и протчие презренные твари,
а не ремесленники и земледельцы»), и, соглашаясь на название
ее чернью, решительно протестует однако против «глупого по-
ложения», что «разумный священник ... естествослов, астроном,
ритор, живописец, скульптор, архитектор и пр. ... члены черни»,
так как «истинная чернь суть невежды...»
Своим колебанием между желанием иметь на своей стороне
«вкус Княжичей и Господичей московских» и похвалы москов-
ской
«публики» вообще Сумароков, при некоторой расплывча-
тости своих высказываний, с полной выразительностью обна-
руживает совершившуюся смену в потребителе литературы и то
1 Вот почему, напр., талантливому мальчику, впоследствии великому
артисту Щепкину дается возможность учиться вообще, но для него решительно
заказан класс с французским языком.— С полною классовою прямолинейностью
преимущества иностранных языков для дворянина обосновывает для начала
XVIII в. «Юности честное зерцало»:
«Младые отроки должны всегда между
собою говорить иностранными языки, дабы тем навыкнуть могли: а особливо
когда им что тайное говорить случится, чтоб слуги и служанки дознаться не
могли, и чтоб можно их от других незнающих болванов распознать: ибо каж-
дый купец товар свой похваляя продает как может» (27).
1 Выпады такого рода в это время еще не кажутся опасными и не пресле-
дуются, подобно тому как разрешаются, напр., транспортируемые из Франции
сентенции: «Основатели Империй или
Государств должны утверждать власть
больше свою на любви своего народа и своих воинов, нежели на любви дворян-
ства» (Энциклопедия 1763 г., перевед. И. Приклонским) и под.
45
направление, к которому эта смена должна была привести, де-
мократизуя язык образованной части дворянства.
Оставаясь всю свою жизнь выразителем дворянских настрое-
ний, Сумароков вместе с тем определенно стоит на позициях
для своего времени прогрессивных, образующих параллель идео-
логии дворянских верхов с их культом «просвещенного абсолю-
тизма». Дворянин потому дворянин в понимании Сумарокова,
как и в понимании А. Д. Кантемира, что он лучше
других —
способнее, умнее, обладает «благородством», т. е. суммою опре-
деленных высоких черт нравственного порядка («Не в титле —
в действии быть должен дворянином»), и тем самым служит не
только себе, но и подвластным ему, «опекаемой» им массе. Эта
позиция «служения», хотя еще и очень далекая от настроений
даже будущего «кающегося дворянина», в области литературной
формы в широком смысле позволяет ему иначе смотреть на пыш-
ность ломоносовской школы,— в его поле зрения более
широкий
круг чувствований, охват его «гражданских» настроений шире,
и риторичности и искусственному пафосу ломоносовского слога
он убежденно противопоставляет возможную «благородную» про-
стоту своего языка. Указывают,—и, повидимому, справедливо,—
что Сумароков, как представитель своей классовой группы —
среднепоместного дворянства,— выступил защитником прав лич-
ности, прав дворянина развиваться и быть не только тем, чем
хотелось видеть его верхам — власти, и в этой борьбе q
оли-
гархией верхов за права индивидуальности он, естественно, ища
себе союзников в массе, оказался и поборником известных де-
мократических тенденций, хотя, по условиям времени, и невы-
держанных и противоречивых. Исторически ему пришлось пре-
одолевать напыщенное и индивидуально-неуклюжее. В борьбе за
эстетичное в естественном он отстаивал свое писательское лицо
и, вместе с тем, прокладывал путь великим мастерам конца XVIII
и начала XIX в. Последние, правда, не могли последовать
за
Сумароковым в его рассудочном, полемически заостренном отри-
цании всякой украшенности речи1—• тенденции, разрушитель-
ной для художественности вообще,.— но что в преодолении ходуль-
ного, «пухлого» в русском слоге XVIII в. именно он сыграл очень
большую роль, вряд ли можно сомневаться.
1 Слова «О прекрасные богини, Три прелестные девицы! И меня вы научите
Простотою украшаться» (Ода анакреонтическая к Елис. Васил. Хераськовой,
1762 г.) были выражением его поэтической программы.
Эта же установка
совершенно определенно выражена в его «Епиграмме 4b (IX том «Полного
собрания всех сочинений»): «Которыя стихи приятняе текут! Не те ль, которыя
приятностью влекут, И шествуя в свободе, В прекрасной простоте, А не в
сияющей притвооной красоте, Последуя природе, Без бремени одежд в пре-
лестной наготе: Ііе зная ни пустова звука, Ни не согласна стука? А к етому
большой потребен смысл и труд. Иль те которыя хоть разуму и дивны, Но
естеству противны? Пузырь всегда пузырь,
хоть пуст, хотя надут».—Об этом
подробно в книге П. Н. Беркова — «Ломоносов и литературная полемика
его времени, 1750—1765», Л., 1936.
46
Особое место в истории русского художественного языка за-
нимает его связь с художественным языком устной народ-
ной словесности. Известно влияние народной лирической
поэзии, напр., на теорию тонического стихосложения Тредиа-
ковского, который, правда, еще считаясь с отношением к кре-
стьянству своих современников, просит читателя: «Не зазрить
меня и извинить, что сообщаю здесь несколько отрывченков от
наших подлых, но коренных стихов», или
на Сумарокова,
который в своих поисках новых форм охотно подражает образцам
народной лирики.
Но привлечение устной народной словесности, как отражение
интереса к «коренному», к национальному, которое приходилось
искать не в речи верхов, всё время подвергавшейся иностранным
влияниям, а в продуктах творчества, приписываемых народной
массе, не оказалось ни в это время, ни после влиятельным средством
переплавки литературного языка. Язык устной народной сло-
весности был и остался
в истории русской литературы жанро-
вым, предметом подражания почти исключительно в тех видах
художественного слова, которые тесно соприкасались с самой
тематикой исторически отложившегося в виде определенных сти-
лей народного творчества.
Обращая время от времени свой взгляд к крестьянской речи
как к источнику, который может помочь в преодолении трудно-
стей создания нового художественного языка, первые деятели
послепетровской литературы не могут однако не проявлять за-
боты
о классовых позициях языка, принципиально в это время
не претендующего еще, по крайней мере с достаточной опреде-
ленностью, на роль общенационального. На заре своей деятель-
ности Тредиаковский (речь о чистоте русского языка, читанная
в 1735 г.; переиздана с некоторыми изменениями в 1752 г.) вы-
нужден, намечая пути совершенствования языка, указать как
на образцы для него — язык двора (Аннинского!) «в слове уч-
тивейшего и великолепнейшего богатством и сиянием», «благо-
разумнейших
... министров и премудрых священноначальников»
и «знатнейшего и искуснейшего благородных сословия», так как
иного имеющего свой голос «общества» в это время еще нет
и художественная литература целиком зависит от вкуса и про-
извола дворянской верхушки. «Публика» со своими вкусами,
о которой упоминает Сумароков в предисловии к «Димитрию Са-
мозванцу», нарождается медленно. Господствующий класс от
литературного языка требует в начале XVIII в. главным образом
«пышности», и этим его
требованиям отвечают и Ломоносов, до
конца своих дней видевший в риторике рассудочную опору именно
тех приемов, которые ему представлялись направленными к эф-
фекту «пышности», и молодой Сумароков, пересаживая на рус-
скую почву идеи теоретика французских дворянских верхов:
«Слова, которые пред обществом бывают, Хоть их пером, хотя
языком предлагают, Гораздо должны быть пышняе сложены,
47
И риторски б красы в них были включены» * Проблема свободного
от вульгаризмов литературного языка возникает сейчас же, как
появляются в литературе XVIII в. отчасти пересаженные с Запада
«высокие» художественные жанры. Боязнь вульгаризации, имеющая
свои классовые корни в русской почве и культивируемая под клас-
совым же западноевропейским влиянием, заставляет тщательно
взвешивать допустимость тех или других слов в определенных
родах литературы
(иногда при полной неразборчивости в других),
и Сумароков, напр., осуждает в оде Ломоносова чудился («И с тре-
петом Нептун чудился») как «слово самое подлое, и так подло,
как дивовался». Фигурирующее позднее даже как пример в грам-
матике Ломоносова «грамотка» («Написав я грамотку, посылаю
за море») в «Епистоле о русском языке» (1748 г.) Сумарокова
характеризуется как слово простонародное («Письмо, что гра-
моткой простой народ зовет»); осуждается им у Ломоносова
с этой же точки
зрения что в значении «который» и т. п. Тредиа-
ковский, в теоретических высказываниях о языке первона-
чально более демократичный, чем Ломоносов, резко, однако, вы-
ступает против его во многом открывающего путь народным
влияниям слога: «Он красотой зовет, что есть языку вред, Или
ямщичий вздор, или мужицкий бред», а в критической статье
о Сумарокове (1750 г.) старается доказать низкие качества языка
последнего, как открывающего широкий путь просторечию.
§ 5. Роль в обновлении
литературного языка в XVIII в.
новых литературных жанров.
Начало работы над живым русским художественным
языком хронологически совпадает с отражением впервые на рус-
ской почве французского литературного влияния. Конечно,
не только причинами биографического характера нужно объяснить
выступление Тредиаковского против исключительной роли гре-
ческого и латыни и подчеркнутое в нем восхваление француз-
ского языка: «Однако и сей [латинский], равным образом, столь-
ко ж непристойно
величается сим именем2: обличает его спесь
Английской, показывает чванство его Италиянской, доносит на
тщеславие его Немецкой, но сильнее всех доказывает его в том
гордость Французской». Выступление Тредиаковского было одним
из первых выражений осознанной потребности порвать вообще
с источниками образованности схоластической (в том числе, ви-
димо, с традицией латино-польско-украинской, этой западной
прививкой к старому идеологическому стволу церковнославянской
письменности) и
перейти к восприятию других уже заявивших свою
силу словесных культур: то, что говорилось о правах языков,
фактически имело в виду новые литературные жанры8.
1 Епистола о русском языке (1748 г.).
8 Будто он «есть и начало, и основание, и верьх всех наук и знаний»,
в «Слово о богатом, различном, искусном и несхотственном витийстве», 1745.
— Это обновление жанров не оказалось в дальнейшем, однако, ни резко-
48
Преодолев прежнее подражание греко-болгарским, после —
латино-польским образцам, русская литература и ее язык должны
были стать на некоторое время на новый путь подражания.
Что этот именно путь был тем, который предстоял «начина-
телям» (так прямо и говорил о своем поколении Тредиаковский:
«Впредь твердо надеюсь, малый, узкий и мелкий наш поток, на-
полнився посторонними струями, возрастет в превеликую, про-
странную и глубокую реку. Довольно
с нас ныне и сея единыя
славы, что мы начинаем»1), сознавалось с полной определенностью.
Русский язык, по мнению Тредиаковского, как и другие
европейские, сумеет доказать свои права сравнительно с класси-
ческими, «ежели сперва многие переводы с других языков
и начнет, и совершит, и сим образом пословия своего сочинения
вычистит, а при всем том, многие и различные вещи именами на-
зывая, богатое изобилие слов получит».
Три первых практических деятеля новой художественной ли-
тературы
(Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков)2 отдают дань
разным иностранным литературно-языковым влияниям.
Принципиального значения не имеет, что наряду с провод-
никами главным образом французского влияния Тредиаковским
и Сумароковым путь новым жанрам прокладывает превосходя-
щий их талантом Ломоносов, тяготеющий к немецкому (в своем
художественном творчестве —к поэзии Гюнтера, в теоретических
концепциях — к Готтшеду): германское влияние этого времени
само по себе является в большой
мере передатчиком французского
и так же, как и последнее,— и в этом существо дела,—несет с
собою новые литературные жанры, как такие, которые
требуют культуры иного, не традиционного книжного языка.
§ 6. Работа над художественным русским языком Ломоносова
и его современников.
Никакая теория не могла бы конкретно указать в это
время, какой именно язык нужен для того исторического сдвига,
которого требовала совершавшаяся смена жанров. Гениальная
интуиция Ломоносова и талант
Сумарокова с успехом разрешили
поставленную временем задачу. Ломоносов, а за ним и рядом
новаторским, ни выдержанно-галломанским.— Что литература ближайшего
времени еще во многом не порывает с украинско-церковнославянским насле-
дием XVIІ—XVIiI вв., ясно, напр., из того, насколько русская ода 30-х и 40-х
годов связана с подобными произведениями украинских писателей XVII в.,
насколько распространенные стихотворные обработки псалмов и Библии про-
должают приемы юго-западной школы и
в какой мере в своих шуточных произ-
ведениях Сумароков остается зависимым от образцов этого жанра, культиви-
ровавшегося в интермедиях народного театра петровского времени.
1 Речь «О чистоте российского языка», 1735 г.
2А. Д. Кантемир (1709—1744) — хотя и очень яркое литературное
явление — писатель, в свое время не печатавшийся и оставшийся без прямого
влияния на последующую литературу.
49
с ним, Сумароков, нашли для своего языка живую опору в раз-?
говорных элементах столичной дворянской речи и наиболее куль-
турных столичных же людей, обнаружили для^ своего времени
недюжинное чутье в отношении того, что является педантством,
школярщиной в письменных стилях, через выучку которых им
пришлось в свое время пройти, и каждый по-своему дали своей
поэтической речи преобладающий русский тон. Характерно, что
путь, избранный Ломоносовым
практически, по всем данным
хронологии (перевод оды Фенелона «На уединение» сделан Ло-
моносовым в Марбурге в 1738 г., ода «На взятие Хотина» им
написана там же в 1739 г.), не мог быть результатом прямых
влияний дворянской среды, с которой студент Ломоносов (1731—
1736 гг.; с 1736 по 1741 г. Ломоносов жил за границей) не был
ни по своему происхождению, ни по условиям жизни этого вре-
мени в близком общении. Имея с детства разговорную основу
в родном наречии1, Ломоносов, видимо,
в результате живого
контакта с разными городскими слоями Москвы и Петербурга
перерабатывал свой язык в направлении городской koině, но,
естественно, осложняемой необходимыми для письменного языка
усвоенными им через школу традиционными элементами, отно-
сящимися главным образом к специфически культурным поня-
тиям. Важно при этом отметить, что VIOMOHOCOB очень рано ос-
мыслил для себя избранное им практически направление: об
этом свидетельствуют и его пометки на принадлежавшем
ему эк-
земпляре «Нового и краткого способа к сложению стихов» Тредиа-
ковского (около 1736 г.) и его «Письмо о правилах россий-
ского стихотворства» (около 1739 г.) с положением об употреб-
лении «собственного и природного», хотя решительность его
практики в этом отношении всё-таки явно опережает значительно
более консервативную, очень еще оглядывающуюся на старосла-
вянский язык его теорию.
Было бы несправедливо по отношению к Ломоносову в пер-
вую очередь, в меньшей мере
к Сумарокову — недооценивать
идеологических моментов, которые определили выбор ими новой,
русской языковой основы художественного слова. Общие высо-г
кие моральные свойства натуры Ломоносова и многие черты
принципиальности в неуравновешенном и до болезненности само-
любивом Сумарокове позволяют понять, как в этих людях, умев-
1 Специальное описание его см. в труде А. Грандилевского:
«Родина Михаила Васильевича Ломоносова. Областный крестьянский говор»,
Сборн. Отд. русск. яз. и
слов. Акад. наук, LXXXIII, 1907.
Замечание П. И. Житецкого, К истории литературной русской
речи в XVIII в.,— Изв. Отд. русск. яз. и слов., VIII (1903), кн. 2, стр. 1, что
«литературная речь, созданная Ломоносовым, не мыслима без этимологической
основы, которая навсегда осталась в ней, как руководящее начало, преобладаю-
щее над живыми говорами» в основном, однако, справедливо и сохраняет
свое значение важного ограничения к тому, что касается живой стихии языка
его и его последователей.
50
ших ценить полезное и возвышенное в чужом, творческим дви-
гателем оказалась привязанность к родной речи.
Ее права энергично защищает при всех случаях и Тредиа-
ковский. В своей уже упомянутой, напр., речи—в «Слове о богатом,
различном, искусном и несхотственном витийстве» 1745 г. он, не-
сомненно с искренним убеждением, заявляет: «Чего ради, понеже
все представленное выше за благопотребно рассудилось разуметь
в рассуждении нашего наиславнейшего,
наипонятнейшего и наи-
храбрейшего Российского Народа, для чего бы ему следуя смот-
реть на толь многие и толико славные Народы, как древние,
так и нынешние, а все премудрые, и к получению пользы,
и к прославлению своего имени, и к произведению всех наук,
и к восприятию похвал, я прежде всех искренно не советовал?
Да приложит токмо труд, увидит, увидит он вскоре, колико
его язык, который также есть и мой, и обилия, и сил, и кра-
сот, и приятностей имеет».
Замечательно, что
Сумароков, много потрудившийся над при-
общением русского читателя к жанрам современной француз-
ской литературы, является, вместе с тем, автором страстной по
чувству и. стилю статьи в защиту чистоты русского языка —
«О истреблении чужих слов из русского языка». «Восприятие
чужих слов,— пишет он,—а особливо без необходимости, есть
не обогащение, но порча языка... Честолюбие [смысл — «чувство
чести»] возвратит нас когда-нибудь с сего пути несумненного за-
блуждения: но язык наш
толико сею заражен язвою, что и те-
перь уже вычищать ево трудно; а ежели сие мнимое обогащение
еще несколько лет продлится, так совершенного очищения не
можно будет больше надеяться... Греческие слова введены в наш
язык по необходимости и делают ему украшение, а Немецкие
и Французские нам ненадобны, кроме названия таких животных,
плодов и протчего, каких Россия не имеет... Ради необходимости
многие Греческие слова стали быть словами всем языкам общими.
И тако восприяты Греческие
слова присвоены нашему языку
достохвально, а Немецкие и Французские язык наш обезобра-,
живают». Отдав умеренную дань временной исторической необхо-
димости учиться у другого народа, патриотически настроенный
русский человек и чувствовал, и провозглашал в качестве оче-
редной задачи дальнейшее обращение к внутреннему речевому
фонду родного языка, мощь и достаточность которого на даль-
нейших путях культуры он и сознавал, и высоко оценивал. Фи-
лологические аргументы Сумарокова
(см. и другую его статью —
«О коренных словах Русского языка») нередко наивны (их, среди
другого, привлек не к пользе защищаемого им дела А. С. Шиш-
ков), но здоровое зерно его настроений несомненно, и он сам
больше, чем кто-либо другой, показал, как возбуждения, иду-
щие извне, могут быть подчинены живой стихии родного языка.
Художественный слог, над которым работали Ломоносов
и его современники, хотя и создавался ими в основном интуи-
51
тивно,— уже при первых шагах новых жанров сделался пред-
метом ревнивой, часто несправедливой и личной, но толкавшей
ô сторону углубления теории, языковедческой критики. Пример
Франции с ее Буало, с ее имевшей громадные притязания в обг
ласти критики и грамматики Академией постоянно являлся перед
глазами русских ее учеников, первых в России адептов француз-
ского классического стиля, и зачастую — в очень еще несовершен-
ной форме. Эти авторы
переносили к себе на родину, наряду
с примерами прямого подражания художественным образцам,
оправдавшее себя во Франции «ухаживание» за словом — рассу-
дочно-разборчивое к нему отношение. Нужно отметить как зна-
мение времени, что уже в 1735 г., т. е. хронологически на по-
роге появления в литературе Ломоносова, при Академии наук
возникает «Российское собрание» с задачей заботиться «о допол-
нении российского языка, о его чистоте, красоте и желаемом
потом совершенстве».
От
времени ожесточенно друг с другом споривших Ломоно-
сова, Тредиаковского и Сумарокова до самой второй четверти
XIX в. писателями вырабатывается лексическая норма,
и с нею рядом, естественно, осуществляется запрет тех или дру-
гих слов, как диалектных, «неприличных» для авторской речи.
Если в число отвергавшихся, исключаемых из литературного
употребления больше всего попадало при этом северных лекси-
ческих элементов, то, конечно, дело здесь не только в старении
наследства ломоносовской
речи, диалектная окраска которой воз-
буждала недовольство уже и его современников, а прежде всего —
в ослаблении роли северян в Москве и усилении в ней притока
населения с юга.
Многие думают, что частично источником нового художе-
ственного языка мог быть уже имевший длительное существова-
ние и близкий к разговорному, ясный и простой слог учреж-
дений-приказов. Его значение в истории русского литературного
языка не следует, однако, преувеличивать: бедный лексически,
однотонный
по содержанию, лишенный, кроме моментов официаль-
ного холопства, всякой другой эмоциональности, не пользующийся
никакой репутацией изысканности и даже отдаленно не претен-
дующий на нее, он, конечно, ничьего внимания при разрешении
задачи о слоге для изящной литературы к себе не привлек. Его
традиция продолжается и дальше, но в той именно сфере,
которую он обслуживал искони,— слог канцелярии долгое время
остается на его грамматических и стилистических позициях1,
1 Ср., напр.,
слог доклада 1733 г., мало чем отличающийся, если не считать
новых названий должностей, от того, как писали в XVII в.: «... А кто потребны
будут имены, о том ему, ген.-майору, подать именную роспись. И по силе оного
именного ее и. в-ва указа конюшенной канцелярии служители разбираны,
из которых по разбору его, ген.-майора и ген.-адьютанта, явилось из кан-
целярских служителей к делам годных канцеляристов три, подканцелярист
один, копиистов восемь, итого двенадцать человек, а прочие, за
старостию
и за болезньми, а другие за незнанием в делах и за пьянством негодны...»
52
в дальнейшем, впрочем, ухудшаясь: живое в языке приказов
времени царей Михаила и Алексея становится в послепетров-
ское время архаизмами, культивируемыми в духе приемов бюро-
кратизма, уже имеющего, в отличие от предшествующего вре-
мени, от кого снизу отделяться письменным языком: грамотеев
среди массы становится все больше; к тому же к этим архаиз-
мам присоединяются новые, сознательно вводимые для специа-
лизации канцелярского слога (я/со,
понеже и под.).
§ 7. Временное усиление церковнославянских элементов
в сороковых и пятидесятых годах XVIII в.
Обновление жанров в тридцатых годах XVIII в. и после
в целом имело следствием обновление языка художественной ли-
тературы (поэзии), приближение его к русскому за счет по край-
ней мере наиболее обветшавших элементов церковнославянского.
Уже, однако, те самые сороковые — пятидесятые годы, когда
Ломоносовым создаются блестящие образцы поэтического стиля
на русской основе,
характеризуются тенденцией вернуть церков-
нославянскому языку, хотя отчасти, значение, принадлежавшее
ему раньше. Полностью о возврате к нему и в это время гово-
рить не приходится, но пиетет по отношению к старинному
языку возрождается вместе с национально-окрашенными настрое-
ниями, ищущими пищи.в идеализируемом прошлом. Защита ра-
ционального, прямая или прикрытая, становится заметным мо-
тивом у писателей, особенно с пятидесятых годов, когда роль
иностранцев на верхах уже
встречает известный отпор со сто-
роны представителей русской аристократии, а э области языка
национально-окрашенные настроения имеют следствием, наряду
с отталкиванием от иностранного (более или менее определенными
пуристическими тенденциями)1, возрождение вкуса к церковно-
славянскому как к «своему»2, удовлетворяющему, по понятиям
времени, не только требованию оставаться в пределах «родного»,
но и классовому стремлению — чтобы это родное вместе с тем
не было «подлым», а питало
бы «высокие» настроения. Не все,
конечно, деятели художественного языка этого времени одина-
ково отразили на себе новые тенденции, но навстречу им охот?
1 Ср. сатирические намеки на немецкую структуру речи Ломоносова и на
нерусские обороты Тредиаковского в «Епистоле о русском языке» Сумарокова
(1748 г.): «Один, последуя несвойственному складу, Влечет в Германию Рос-
сийскую Палладу... Другой, не выучась так грамоте, как должно, По-русски,
думает, всево сказать не можно, И взяв пригоршни
слов чужих, сплетает речь
Языком собственным, достойну только сжечь».
В басне «Порча языка» (1769 г.) Сумароков поучает: «Вовек отеческим
языком не гнушайся, И не вводив него Чужого ничего, Но собственной своей
красою украшайся».
2 Ср. негодующее замечание Сумарокова в «Епистоле о русском языке»
(1748 г.): «Не мни, что наш язык не тот, что в книгах чтем, Которы мы с тобой
не Русскими зовем. Он тотже, а когда б он был иной, как мыслиш, Лишь только
от того, что ты ево не смыслиш,
Так чтож осталось бы при Русском языке?»
53
нее пошли те именно (Тредиаковский, Ломоносов), кому в годы
своего обучения пришлось пройти через серьезную работу над
усвоением церковнославянского.
В «Письме, в котором содержится рассуждение о стихотворе-
нии, поныне на свет изданном от автора двух од, двух трагедий
и двух епистол» (1750 г.) Тредиаковский, начинавший
с отрицания «славенщизны», жестоко критикует Сумарокова за
допускаемое им просторечие (ср.: «у Автора и сельское употреб-
ление
есть правильное и красивое»; он «многие речи составляет
подлым употреблением») и корень зла видит в недостаточном
знакомстве его с церковнославянским языком: «Толикие недо-
статки и толь многие как в речах порознь, так и вообще в со-
чинении, проистекают из первого и главнейшего сего источника,
именно же, что не имел в малолетстве своем Автор довольного
чтения наших церковных книг, и потому нет у него ни обилия
избранных слов, ни навыка к правильному составу речей между
собой».
На
позиции обязательного знакомства с церковнославянским
и его использования стоит и Сумароков (ср. его «Епи-
столу о русском языке», 1748 г.), но он настаивает на критическом,
рассудительном использовании наследия старины: «Имеем сверьх
того духовных много книг. Кто винен в том, что ты Псалтыри
не постиг, И бегучи по ней, как в быстром море судно, С конца
в конец раз сто промчался безрассудно? Коль еще, точию обы-
чай истребил, Кто нудит, чтоб ты их опять в язык вводил?
А что из
старины поныне неотменно, То может быть тобой по-
всюду положенно».
С полной определенностью и для своего времени с большою
силою через несколько лет (в 1757 г.) М. В. Ломоносов
старается обосновать в трактате «О пользе книг церковных
в Российском языке» высокое значение церковнославянского языка,
особенно для героической поэмы и прозаических речей «о важ-
ных материях», проверяя его силою созданных им образцов.
В большей или меньшей мере дань этому убеждению, высказан-
ному
Ломоносовым, отдают и второстепенные писатели этого
и ближайшего времени.
§ 8. Развитие в XVIII в. жанров, сближающих литературный
письменный язык с разговорным.
При охране и заботе об отборочном в художественных жан-
рах, обслуживающих классовые позиции верхов (ода, героиче-
ская поэма и под.), лексике бытовой, просторечию и даже вы-
ражениям грубым был открыт широкий путь в течение всего
XVIII в. в жанрах полемических, юмористических и так или
иначе сближавшихся с ними.
Эти же жанры сообщали уже
в «ломоносовский» период языку ту близость к разговорной речи,
которая расшатывала чужеземную рамку его традиционного син-
54
таксиса. Если комедии А. П. Сумарокова в отношении лек-
сики и не представляют собою важного этапа, как произведения
с точки зрения литературной слабые, то намного значительнее
в этом отношении роль его «Притчей», оказавших свое влияние,
не говоря об А. А. Ржевском и других непосредственных
учениках Сумарокова, на таких мастеров басни последующего
поколения, как И. И. Хемницер и И. А. Крылов. Чем могла
быть русская сатира уже во второй четверти
века и что несла
она с собой для развития лексики, показали замечательные про-
изведения этого рода А. Д. Кантемира, хотя и оставшиеся
в свое время достоянием узкого круга, но уже бывшие, несо-
мненно, многообещающим «знамением времени». Шутливые и поле-
мические стихи Ломоносова — крупное явление уже не только
в новой лексике, но и в истории, выработки нового, освобож-
дающегося от чужеземных влияний синтаксиса. В литературном по-
колении, пришедшем на смену ломоносовскому, жанры,
обещав-
шие обновление художественного языка, его большее разнообразие
и демократизацию, дают и цвет и плод исключительной яркости
и сочности. Д. И. Фонвизин создает прозаическую комедию
с богатым языком «низких» характеров, В. В. Капнист —
стихотворную, местами афористически яркую «Ябеду»1; басню
представляет остроумный, мастерски владеющий близким к быто-
вому диалогом И. И. Хемницер; сатира в новой форме оды-сатиры
под пером Г. Р. Державина развертывает картинки быта
верхов
в их повседневности, и лексика ее сближена с кругом
бытовых понятий, раньше почти не получавших доступа в книжный
язык.
Рядом с этими мастерами важную рабрту в том же направле-
нии выработки нового языка — гибкого, разнообразного и поры-
вающего со старой напыщенностью — осуществляют сравнительно
многочисленные «снижатели», представители жанров шутливых,
пародических, забавных. Популярны и в силу своей популяр-
ности влиятельны комические оперы (наиболее удачная — «Мель-
ник,—
колдун, обманщик и сват» А. О.Аблесимова (1779 г.),
особенно примечательная попытка использовать для жанровых
целей разговорную народную речь2); нравится современникам гру-
боватый, а иногда и просто грубый, «ирои-комический» «Елисей,
1 Надо согласиться при этом, что большая доля истины заключается в
словах Тредиаковского о том, что нерифмованная комедия, по самой природе
ее языка, к действительности ближе, чем стихотворная: «Я, в особенности моей,
читая иногда, отдохновений во время,
Комедии Французские, больше всегда
чувствую сладости... от чтения Арлекина Дикого, нежели от препрославлен-
ного Молиерова Тартюфа. Чего ж ради? Тартюф сей в Стихах своих имеет
рифмы, и потому от природного течения слова весьма удалялся; а Дикий
Арлекин идет Прозою, следовательно сходствует с самым чистым Естеством»
(«Предъизъясненіе объ ироіческой піимѣ»).
1 Уступает ей в художественных достоинствах, но не менее примечательна
по языку персонажей комическая опера Я. Б. Княжнина'—
«Сбитенщик» (1789).
Ср. и комедию П. А. Плавильщикова — «Мельник и Сбитенщик соперники».
55
или раздраженный Вакх» Вас. Майкова (1771 г.)1; исключи-
тельным успехом пользуется изящная, многокрасочная, при общем
фантастическом тоне, блещущая бытовой наблюдательностью и раз-
нообразием словаря «Душенька» И. Ф. Богдановича (1775 г.)2.
Из жанров, не относящихся к сатирическим и шутливым, важ-
ную роль при выработке нового стихотворного литературного
языка играет любовная лирика, уже под пером Ломоносова
и Сумарокова представленная образцами
легкого, вместе с разно-
образием метрических средств совершенствующегося в синтакси-
ческой гибкости языка и достигающая исключительного блеска,
эмоциональной насыщенности и яркости жизненных красок в твор-
честве Г. Р. Державина3.
Кроме комедий Фонвизина и др., сыгравших свою влиятель-
ную роль в истории выработки русского прозаического языка,
всё наиболее значительное относится в послеломоносовский пе-
риод к языку стихотворному. Его успехи очень велики. «За-
бавный русский
слог» Державина, изобразительность его быто-
вых картин — открытие пути к лексическому богатству поздней-
шего художественного реализма пушкинского «Евгения Онегина»;
игривость строф «Душеньки» Богдановича — предвозвестница осво-
бождения от синтаксической тяжеловесности ироической поэмы
и появления «Руслана и Людмилы»; стихи комедии Капниста
подготовляют «Горе от ума»; в том же духе — прокладывая путь
для «Горя от ума» Грибоедова, создается, начиная XIX в., ко-
медия «Неслыханное
диво, или честной секретарь» Н. Р. Судов-
щикова (1802 г.). Выразительные изломы стиха и богатая лексика
басен И. И. Хемницера делают его предтечей И. И. Дмитриева
и И. А. Крылова.
В области художественной прозы первые десятилетия
второй половины XVIII в. не оставили значительного наследства.
1 Специальные справки об этом жанре в XVIII в. см. в предисловии
В. А. Десницкого к изданию «Ирои-комическая поэма», Л., 1933.
2 Заостренная направленность «Душеньки» на читаемость и с нею
на
удовольствие для читателя совершенно определенно указаны в ней самой.
От чего установочно отталкивается Богданович, ясно, хотя бы, из строк: «Ца-
ревна там еще взяла читать стихи, Но их читаючи, как будто за грехи Узнала
в первый раз уполненную скуку... Желала посмотреть царевна переводы Извест-
нейших творцов; Но часто их тогда она не разумела. И для того велела Исправ-
ным слогом вновь Амурам перевесть, Чтоб можно было их без тягости прочесть».
3 В существенном верно заметил уже в свое
время К. Н. Батюшков
(Речь о влиянии легкой поэзии на язык, 1816 г.): «...Но Ломоносов, сей
исполин в науках и в искусстве писать, испытуя Русской язык в важных родах,
желал обогатить его нежнейшими выражениями Анакреоновей музы. Сей вели-
кий образователь нашей Словесности знал и чувствовал, что язык просвещен-
ного народа должен удовлетворять всем его требованиям и состоять не из одних
высокопарных слов и выражений. Он знал, что у всех народов, и древних
и новейших, легкая Поэзия,
которую можно назвать прелестною роскошью
Словесности, имела отличное место на Парнасе и давала новую пищу языку
стихотворному... У нас преемник лиры Ломоносова, Державин... и в зиму
дней своих любил отдыхать со старцем Феосским» (Сочинения, изд. Academia,
1934, стр. 362—363).
56
Было бы однако несправедливо не учесть важной роли в вы-
работке русского непринужденного описательного стиля — сати-
рических журналов, в первую очередь новиковских^(«Тру-
тень», «Живописец»), которые имели вместе с тем едва ли не боль- .
шее значение и в истории русского публицистического слога.
Говоря о бытовой лексике, стоит отметить, что комедии XVIII в.
и «Живописец» сохранили нам и почти прямые свидетельства
(установка на карикатуру
не позволяет смотреть на них как на
свидетельства прямые) жаргона «общества» — «щеголей» и «щего-
лих», ех модников, которые сконцентрированно в своей разго-
ворной манере отражали входившее в силу в речи светского
общения их времени. Если оставить в стороне макаронический,
русско-французский характер речи таких персонажей, как Фир-
люфюшков в «Именинах госпожи Ворчалкиной» Екатерины II (бли-
жайший потомок сумароковского Дюлижа из «Чудовищ»), бро-
сается в глаза в этой манере
главным образом обилие аффек-
тивных слов вроде: по чести говорю; ужесть, ужесть, как
прекрасны твои листы; ведь мнение-го щеголихино ты у меня
подтяпал\ одну из подруг моих вытащил на театр; я чаю, он
надеялся, что все расхохочутся до смерти; ты уморил меня;
выкинула весь тот из головы вздор (ср. «Повыкинь вздор из го-
ловы»— Фамусова); услужи, радость, мне; мы бы тебя đo смерти
захвалили1 (ср. и: «Щепеткова: Взбесился! Эдакую дрянь ка-
жешь! Это русские. Проторгуев: Вот вам
и туринские. Щепет-
кова: Какая адская разница! Эти в тысячу раз хуже», — в комедии
М. Матинского «Санктпетербургской Гостиной двор» 1791 года),
и т. п., в немалом числе постепенно укрепившихся и, в опреде-
ленных жанрах книжного языка, частично доживших как слог
фамильярной, буршикозной лексики даже до нашего времени.
§ 9. Рассудочный и научный слог XVIII в.
Если центр тяжести задач, выпавших на деятелей русского
слова в третьем и ближайших десятилетиях XVIII в., сосредото-
чен
главным образом на языке художественном (стихотворном,
в меньшей мере — прозаическом), то серьезная, хотя и менее
заметная, работа совершается одновременной в области рассу-
дочного слога и в языке собственно-научном.
Первой и важнейшей проблемой организации научно-публици-
стической прозы остается проблема обогащения лексики. Сти-
хийные заимствования петровского времени перенасытили рус-
ский научный язык иностранными элементами. Остро стоял вопрос,
как быть с научной терминологией
дальше — оставить ли ее в за-'
висимости от той же стихийности, от случайностей влияния того
или другого языка на того или иного ученого переводчика, или
отнестись к ней с серьезным отбором и позаботиться о том, чтобы
1 Из письма Щеголихи в «Живописце».
57
сообщить ей, насколько возможно, русский характер. Прин-
ципы и детали работы над терминологией позже, в конце века,
с известной определенностью выяснит Карамзин; в это время
работа ведется еще ощупью. Важно, однако, то, что уже опре-
деленно заявило о своих правах стремление включить термино-
логическую лексику в живую ткань русского языка, не всегда,
впрочем, в это время еще отчетливо отделяемого от старославян-
ского, и сделать ее естественным
орудием русской по форме на-
учной мысли.
По поводу своей работы над «Физикой» Вольфа1 Ломоносов
замечает: «Принужден я был искать слов для наименования не-
которых физических инструментов, действий и натуральных
вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, од-
нако, надеюсь, что они со временем, через употребление, знако-
мее будут». Узость ученого круга позволяет Ломоносову дей-
ствовать еще в большой мере индивидуалистически, но счаст-
ливое соединение в лице
первого великого русского ученого —
естествоиспытателя и человека выдающихся филологических спо-
собностей обеспечивает новообразования для его времени прием-
лемые, хотя и отдающие сильно церковнославянским языком,
но в меньшей мере, чем этого можно было бы ожидать от умов
менее критических.
Заимствование из иностранных языков только отчасти разре-
шало те словарные задачи, которые были поставлены жизнью
в петровское время. Для большинства случаев чисто стихийно
могла вноситься
чужеземная терминологическая лексика,
так как отсутствие традиции в терминологии производств для це-
лого ряда новых технических умений и понятий позволяло без
колебаний пересаживать их европейские наименования (ср. мнение
В. Н. Татищева: «Умножение нужное языка есть от приобретения
наук и вещей, которые мы от других народов приобрели и приобре-
таем»); новых наименований требовали учреждения и должности,
но с их новизной легко сочетался психологически и заносный
характер их названий;
в значительной степени, поскольку новая
бытовая «утонченность», новое понимание красивого и культур-
ного должны были совпадать с западноевропейскими, лексиче-
ские потребности этого рода тоже легко удовлетворялись импор-
том с Запада. Сложнее обстояло дело с лексическим материалом
абстрактного характера (отвлеченными именами существи-
тельными), который оказался нужным совсем в другом, чем
раньше, составе, когда во всем ее значении выступила потребность
осмыслить новый порядок,
подвести под него рассудочные осно-
вания, стать в уровень с политическими и моральными идеями,
сопровождавшими подобный строй в Европе.
Абстрактная лексика предшествующих столетий оставила
XVIII веку исключительно обильное и, что особенно важно,
1 «Вольфиянская экспериментальная физика» (1748 г.).
58
влиятельное наследство, которое легко могло быть использовано
для новых целей. Кроме «готового», за нею была традиция до-
статочно широкого и свободного словопроизводства, т. е. то
именно, что более всего соответствовало потребностям нового
публицистического (философского) слога.
Преимущества легкости выбора словесного выражения для
новых понятий, предлагаемых в иностранных книгах, уничто-
жались однако в значительной мере органическим пороком
вся-
кого искусственного языка — назвать было легко, но трудно было
рассчитывать на усвоение и фактически добиться надлежащего
понимания вновь вводимого слова. «Темнота» переводов полити-
ческо-философской литературы петровского времени хорошо
сознавалась не только читателями, но и самими переводчиками,
Гавриил Бужинский в предисловии к своему переводу книги
Пуффендорфа «О должности человека и гражданина по закону
естественному» (1726 г.) вынужден, напр., приложить перечень
трудно
переводимых слов: spontaneitas — самоволие, imputatio —
вменение, norma — правило, injuria — бесправие, или обида, hypo-
thetica — виновный и подпричинныя, conditio — прилог, cognatio —
средство, agnatio — свойство и т. д.
Первые образцы новой абстрактной лексики выступали под
пером переводчиков петровского времени и таких писателей, как
Посошков и Татищев, в составе слога, очень близкого к церков-
нославянскому, и этот слог, вероятно, сильно поддерживал
впечатление, что в этой
сфере особенно серьезного сдвига соб-
ственно не совершается и что новый круг понятий есть в суще-
ственном прививка к старому дереву богословской этики и фи-
лософии.
Русской абстрактной лексике в дальнейшем предстоял один
путь, который только и мог серьезно изменить ее особенности,
слишком роднившие ее и внутренне и внешне g богословской
схоластикой,— путь обработки понятий на основах наук, кор-
нями своими связанных с опытом. Проблема новой абстрактной
лексики была проблемой
освоения и развития на русской почве
соответствующих наук и создания научной или психологически
родственной ей среды, для которой эти понятия были бы необ-
ходимы как орудие постановки и разрешения практически важ-
ных вопросов. Такая среда создавалась в России до самого
конца XVIII в. медленно и количественно нё только значитель-
ною, но даже заметною не была. Стоит внимания, что немногие
выдающиеся философские умы этого века (наиболее выдающий-
ся из них — Н. И. Новиков), соответственно
новым запросам
жизни направлявшие свою энергию главным образом на вопросы
этические, отдались, вместо влияний научных, в плен западно-
европейской мистики. Масонская мистика под их пером легко
одевалась в одежды схоластики предшествующего века, и ка-
завшиеся как будто вновь вырабатываемыми понятия на самом
деле представляли собою гальванизацию уже лишившихся на-
59
стоящих сил абстракций церковного наследства. Морфологиче-
ская легкость их пополнения оставалась долго соблазнительной,
и количественно абстрактная лексика и в XVIII в. и позже
никак не может подпасть под обвинение в скудости.
Заслуживает упоминания сравнительно с современным языком
одна черточка абстрактной лексики едва ли не всего XVIII в.:
и в прозе и в поэзии — в нем свободнее абстрактные существитель-
ные образуют множественное число,
приобретают часто значение
персонифицируемых и потому создают впечатление несколько
утрачивающих в своей отвлеченности: «...Но приложившего ближе
к нему [воплю] свои слухи едваль он в состоянии обольстив оглу-
шить...» (Тредиак.); «Воздыханьи ты преврати мне в смехи» (Су-
мар.); «Души моей Воображения бессильны...» (Держ.) и мн. др.
Для Ломоносова в особенности, с его вкусом к риторической
обработке художественной речи, игра персонификацией абстрак-
ций— излюбленный прием, органически
связанный со всей систе-
мой его поэтики.
§ 10. Местоимения, наречия и союзы как внешние
приметы изменения слога в конце XVIII в.
Для всех видов лексики отметим, наконец, одну характер-
ную частность, довольно резко отделяющую язык XVIII в., осо-
бенно первой его половины, от языка XIX в.—это местоимения,
наречия и союзы. По ним заметнее, чем по' чему другому,- по-
степенный отход в литературном языке от церковнославянского
(реже древнерусского), и главным образом они — характерная
примета
архаизаторских или, наоборот, новаторских устремлений
определенных авторов. Если для позднейшего времени разрыв
с традиционным языком находит свое внешнее выражение в от-
казе от сей и оный1, то для времени, близкого к Ломоносову,
приходится принимать во внимание значительно большее коли-
чество местоименных, наречных и служебных слов (в их составе
и в структуре): кой, кая, кое, откуду, отсюду, оттуду, отъ-
туда, инуда, кдликд, толико, двожды, * трожды, паки, посем,
весьма (в
значении «вполне»), инако, почто, внезапу, буде, токмо,
понеже, гораздо «очень» и т. д. — длинный ряд шедших на убыль
черт старинного слога.
§ 11. «Российская грамматика» М. В. Ломоносова.
Язык ломоносовского периода и до некоторой степени и XVIII в.
вообще увенчала, наконец, в области его фонетики, морфологии
и синтаксиса нормализаторская работа, совершенная са-
мим Ломоносовым. «Россійская грамматика», изданная в 1755
(1757) г., как «российская», почти не имела предшественников:
1
Любопытны по этому поводу соображения Пушкина, склонявшегося,
впрочем, для поэзии, хотя и не особенно решительно, к архаизаторским пози-
циям. Ср. «Атеней», I, 1924, стр. 8—9.
60
выпущенная в 1696 г. в Оксфорде на латинском языке Henrici
Wilhelmi Ludolphi Grammatica russica — всего только первая по-
пытка «убедить русских, что можно кое-что печатать к украше-
нию и чести русской нации также на народном русском диалекте,
если русские попытаются по примеру других народов обработать
собственный язык и издать на нем хорошие книги»; приписывае-
мая Адодурову очень маленькая грамматика, изданная в прило-
жении к немецко-русскому
словарю Академии наук 1731 г., хотя
и заключает в себе элементы русского языка, но еще сильно за-
висит от церковнославянской грамматики Мелетия Смотриц-
кого (1619 г. и послед, издания), влиянию которой практически
основание положили работавшие на Москве питомцы Киевской
академии, ориентировавшиеся на нее в морфологической стороне
своего языка.
На Ломоносова, таким образом, выпала почти полностью задача
урегулировать грамматику русского языка, понимая его как
язык, отличный
от старославянского. Великий ученый сознавад
и трудность взятой им на себя задачи, и только предварительный
характер ее разрешения: «Я хотя и не совершу однако начну, то
будет другим после меня легче делать» (из черновых заметок).
Грамматика построена Ломоносовым не отвлеченно, а на основе
многочисленных наблюдений над письменной и устной русской
речью его времени. В этом был залог жизненности вошедших
в нее предписаний. Заботясь о том, чтобы научить своих читате-
лей «говорить
и писать чисто Российским языком по лутчему,
рассудительному его употреблению» (§ 86), Ломоносов не рацио-
нализировал язык, а критически отобрал то из практики, что
имело разумные основания стать нормой. При этом, хотя в мето-
дическом отношении сама грамматика — ее цели й возможности —
представляются Ломоносову довольно высокими, он смотрит на
дело практически трезво, и подход его к ней уже лишен идеа-
лизации, характерной для времени Мелетия Смотрицкого, для
которого грамматика
«славою честна и учением красовита, в устах
сладка, и на сердцы чюдна, и на языке светла».
Принципиально важны среди других такие положения, при-
нятые Ломоносовым в его труде: он явно не считает возможным
заграждать дорогу в фонетике «просторечию», хотя и вынужден
считаться тут с церковнославянской традицией (см. его замеча-
ния о е: ё в § 94, о го>во в родительном ед. ч. в § 99 и под.); им
узаконяются в произношении преимущества Москвы (в част-
ности— аканье); в ряде случаев
четко различается произношение
и письмо; грамматические правила связываются с фактическим
литературным употреблением (ср. об этом Радищев: «Восхотел
он их [правила, языку свойственные] извлечь из самого слова, не
забывая однако же, что обычай первый всегда подает в сочета-
нии слов пример и речении, из правила исходящие, обычаем ста-
новятся правильными», —стр. 178); хотя и осторожно, но часто
принимается во внимание связь русского языка со старославян:
61
ским; в ряде случаев признается им возможным употребление па-
раллельных, форм и сочетаний, выбор форм — произвольным.
Оценивая его труд в целом, нельзя не признать сильной кри-
тической мысли, которою он проникнут, возможной для его вре-
мени трезвости в ориентации среди многочисленных трудно под-
дающихся обоснованию и теперь языковых фактов и методической
четкости изложения.
Высокую оценку труда Ломоносова в ближайшем поколении
дают
среди других замечания Радищева1.
§ 12. Словарь Академии Российской.
Отчасти опираясь на лексикографические труды. предшеству-
ющего времени, имевшие дело главным образом с церковносла-
вянским языком, в большей мере —строя заново, Российская
академия создала в 1789—1794 гг. шеститомный словарь рус-
ского и церковнославянского языков, понимаемых в это время
еще как нечто если не единое, то очень близкое2. Словарь вклю-
чал объяснение свыше сорока трех тысяч слов. При всех есте-
ственных
для времени, когда он явился, филологических его не-
совершенствах, он должен был иметь и действительно получил
свое значение как опора при приведении в систему лексических
средств языка великого народа, литература которого еще боролась
за свои права и признание аристократической верхушкой даже
у себя на родине. Как расценивался этот труд Российской ака-
демии наиболее культурными современниками, мы можем судить,
напр., по высказыванию Н. М. Карамзина, относящемуся к 1818 г.,
когда
Российская академия работала уже над вторым его изда-
нием (1806—1822 гг.): «Полный Словарь, изданный Академией,
принадлежит к числу тех феноменов, коими Россия удивляет
внимательных иноземцев; наша, без сомнения, счастливая судьба
во всех отношениях есть какая-то необыкновенная скорость: мы
1 Всё важное для характеристики и понимания труда Ломоносова в исто-
рическом аспекте дают объяснительные примечания акад. М. И. Сухомли-
нова при IV томе «Сочинений М. В. Ломоносова», изд. Акад.
наук, 1898.
Ср. также Н. К. Грунский, Очерки по истории разработки синтаксиса
славянских языков, т. I, Журн. Мин. нар. просв., 1910, отт. стр. 21—30;
В. И. Чернышев, Мих. Вас. Ломоносов и его «Российская грамматика»,—
Русск. яз. в школе, 1940, №2, стр. 1—13, и В. В. Виноградов, Вопросы
синтаксиса русского языка в трудах М. В. Ломоносова,— Материалы и иссле-
дования по ист. русск. литер. языка, II, 1951, стр. 204—218.
8 Важно, однако, уже нашедшее свое определенное место признание
соста-
вителями, что «рассеянное обилие языка Славянороссийского во множестве
разных книг как древних, так и новейших писателей было главною доселе
причиною трудности в прямом нашем языке употребления. Отсюду введены
в него многие речи и расположения оных, свойству его противные; отсюду
видим во многих новейших наших писателях и переводчиках слог более свой-
ственный тем языкам, к коим они вящшее значение, нежели к своему соб-
ственному, прилагали. Но сие самое обилие, в единый состав
приведенное,
облегчит каждого труд в познании точного смысла и употребления языка
Славянороссийского».
62
зреем не веками, а десятилетиями. Италия, Франция, Англия,
Германия славились уже многими великими писателями, еще не
имея словаря; мы имели церковные, духовные книги; имели сти-
хотворцев, писателей, но только одного истинно классического
(Ломоносова), и представили систему языка, которая может рав-
няться с знаменитыми творениями академий Флорентийской и Па-
рижской».
Сейчас мы не можем не видеть таких ошибок в самих уста-
новках его
составителей, как пуризм в научной терминологии
(рудословие— «минералогия», слуіиалище — «аудитория» и под.),—
установка, правда имеющая некоторые свои основания в оттал-
кивании от современного преувеличенного расположения к ино-
странному; как явное пристрастие к церковнославянизированной
лексике, особенно относящейся к торжественному слогу; как охра-
нительное, недружелюбное отношение к «низкому» — простореч-
ному и под. Но всё это—почти неизбежная дань духу времени,
не отменяющая
общего впечатления большого значения того куль-
турного этапа в истории русского литературного языка, какой зна-
меновало появление первого большого известного массе автори-
тетного словаря.
«Словарь Академии Российской», при всей его ценности и гран-
диозности, не был, однако, и не мог в то время, когда он со-
здавался, быть настоящим орудием нормативное лексики: лекси-
ческая норма могла быть убедительно создана на признанных
образцах литературного слога, но то относительно
немногое, что
было таким образцом для времени первого издания (Ломоносов),
уже устарело ко второму. Если бы Академический словарь для
русских деятелей слова приобрел значение такое же, как соот-
ветственный Словарь Французской академии, он, скорее, сде-
лался бы препятствием для развития русской литературы, нежели
тою опорой, какой он являлся при осторожном и свободном поль-
зовании им. А всё заставляет думать, что отношение к нему
в практике литературной работы было именно только
такое.
Справедливо отмечают (Сухомлинов, Пыпин, Виноградов) ту
большую и благодетельную роль, которую в работе над словарем
сыграли русские практики-натуралисты, озабоченные задачей со-
здать для своих областей знания наиболее рациональную терми-
нологию. То, что имело свои нормы в народном быту, такие вы-
дающиеся деятели русской науки, как академики И. И. Лепехин
(1740—1802) и Н. Я. Озерцковский (1750—1827), стремились уза-
конить в словесной оболочке, уже известной народу и
для него
привычной. Здоровая, разумная идея, которою они при этом ру-
ководились, очень удачно выражена Лепехиным в замечаниях по
поводу собственного его перевода «Histoire naturelle» Бюффона:
«...Но как в следующих частях изобразил он нам самих жи-
вотных, описывая их род жизни, средства, нужные к снисканию
их пропитания, нравы, особенные склонности, образ и время, к раз-
множению своего племени употребляемые, и продолжение ноше-
63
ния самок щенных, все способы для домашнего скотов содержа-
ния нужные, и каковой корм вреден им быть может: всё же сие
выражал он речениями, на заводах конских, в скотоводстве,
в охоте и в промыслах употребляемыми, имея довольно способов
к получению таковых речений и всего, до естества животных ка-
сающегося, или от людей, помянутыми упражнениями занимаю-
щихся, или воспитывая разных животных в своем поместье и в
доме, и делая над ними возможные
наблюдения,— то трудившие-
ся доселе в преложении, лишены будучи таковых пособий, при-
нужденными нашлися удержаться от продолжения начатого ими
труда, пока не представится случай собрать всё нужное к окон-
чанию оного... Посему, собрав некоторые речения в природном
нашем, языке известные, мнил я быть в состоянии начатой про-
должать труд, но время показало, что некоторые речения не так
выражены, как надлежало. Посему и прошу покорнейше всех лю-
бителей российского слова и знающих
прямо предлагаемых жи-
вотных вразумить меня в тех названиях, которые, может быть,
неправильно мною употреблены: таковою благосклонностию при
втором издании воспользоваться с должной благодарностию не
упущу» M
§ 13. Характеристика места в истории русского литературного
языка слога А. Н. Радищева.
Последнее крупное явление, характеризующее яркую вспышку
церковнославянского языка в русской прозе XVIII в., — «Путе-
шествие из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева (1790 г.).
Мера
пристрастия Радищева к архаической стихии при первом
знакомстве с этим самым революционным произведением XVIII в.
просто поражает кажущимся несоответствием между его содер-
жанием и формою. Это несоответствие, однако, только мнимое:
церковнославянский язык в частях «Путешествия», насыщенных
гражданским пафосом, был для Радищева тем испытанным, отло-
жившимся средством отборочного слога, слога высокого, которым
еще не располагал русский язык как таковой. Радищев как че-
ловек XVIII
в. и как трибун ощущал бы снижением глубины и
1 Подробности о сСловаре Академии Российской» см. в труде М. И. Су-
хомлинова — «История Российской Академии», вып. восьмой и посл., СПБ,
1888. Сборн. Отдел. русск. яз. и слов. Академии наук, XLIII, № 4 и в статье
В. В. Виноградова — «Толковые словари русского языка», — Язык газеты,
М.—Л., 1941, стр. 364-369. Ср. также М. И. Рыбникова, Введение в сти-
листику, стр. 118—126.
О терминологической работе Лепехина см. С. И. Сухомлинов, Исто-
рия
Российской Академии,— Сборн. Отд. русск. яз. и слов. Акад. наук, XIV,
1875, стр. 196—198, 209. 216—218, 482—514.
8 Хорошо и полно характер специально просторечной и подобной лексики
в этом издании изучен и описан в статье Ю. С. Сорокина — «Разговорная
и народная речь в «Словаре Академии Российской» (1789—1794 гг.), —Мате-
риалы и исследования по истории русского литературного языка, I, 1949,
стр. 95—160.
64
важности развиваемых им идей, если бы они облеклись в формы
повседневной или близкой к повседневности речи, речи, которою
он очень хорошо владеет, когда изображает бытовое, не возбуж-
дающее ни пафоса, ни негодования.
Ставя вопрос отвлеченно, можно было бы взвесить, в какой
мере были бы пригодны для литературных целей Радищева ино-
странные слова, относящиеся к кругу «гражданских» поня-
тий; легко, однако, убедиться, что он не только не находит
в них,
как человек чувства, нужного ему для того, чтобы перелить
в других всё кипящее в нем негодование против жестокости и мер-
зости существующего строя и весь восторг видящего красоту воз-
можного будущего, но и сознательно избегает их, заменяет рус-
ско-церковнославянскими словами. В последних для него аккуму<
лирована энергия высокого, и их он избирает, связывая, как
в большинстве люди его времени, идею освобождения крестьянских
масс с определенными национально окрашенными
настроениями.
Не приходится удивляться исключительному богатству абстракт-
ной лексики Радищева. Философ, он в ней нуждается больше
других своих современников. Верный церковнославянской тради-
ции в стиле, писатель, который, отчасти даже вопреки своей
идеологической направленности, в своем слоге культивирует не
только отмирающее, но и уже определенно умершее, Радищев на-
ходит в наследстве церковнославянской и церковнославянизиро-
ванной лексики, в большой мере имея для себя образцом
глубоко
им в стилистическом именно аспекте ценимого М. В. Ломоносова
(ср. его «Слово о Ломоносове»), нужное ему для выражения вы-
соких мыслей и вместе с тем на путях ее попутно отрабатывает
то, в чем она оказывается недостаточной. Вот типичные для него
сгустки такой лексики: «Ведай, что предузнанное блаженство те-
ряет свою сладость долговременным ожиданием, что прелестность
настоящего веселия, нашед утомленные силы, немощна произвести
в душе столь приятного дрожания, какое веселие
получает от
нечаянности» (стр. 57) или: «Чуждо будет гражданам ремесло,
рукоделие скончает прилежание и рачительность, торговля иссяк-
нет в источнике своем, богатство уступит место скаредной нищете,
великолепнейшие здания обветшают, законы затмятся и порастут
недействительностию» (стр. 68).
Радищевым заканчивается последний исторический опыт при-
менения церковнославянского языка к принципиально-новым
идейным установкам, и в дальнейшем уже не оказывается ничего
значительного,
для чего бы этот язык оказался использованным
вне специальных стилистически-архаизирующйх задач.
Эта сторона слога Радищева не исчерпывает, однако, того важ-
ного и характерного, чем его стилистическая работа проявилась
в истории русского литературного языка. Наряду с своеобразным
разрешением задач, относящихся к философско-публицистическому
слогу, Радищев своеобразно разрешает и другие. Наблюдательный
бытописатель-реалист, он, повидимому, в основном верно воспро-
65
изводит речевую манеру своих собеседников и персонажей, сде-
лавшихся по ходу описываемого предметом его внимания. За
верность его передачи говорит разнообразие, отчетливо выражен-
ная индивидуальность воспроизводимых (не придуманных) разго-
воров автора с людьми ш различного общественного положения
и ^paзныx характеров, так, как они даны в его «Путешествии».
Не мала заслуга Радищева в этом отношении быть предшествен-
ником Пушкина-прозаика
(«здесь через голову Карамзина Ради-
щев как бы прямо протягивает руку Пушкину»1), хотя—и это
очевидно — одного от другого отделяет среди многого иного исклю-
чительно важное различие мастера-зарисовщика и мастера-творца.
Нельзя не заметить (это хорошо видели уже современники. Ра-
дищева и резко высказался об этом Пушкин), что слог «Путе-
шествия» не имеет единства и поражает пестрым сочетанием не
гармонирующих между собою элементов. Но в этой «rudis indi-
gestaque moles»2 много
таких элементов, которые способны были
стать для будущего важными и Действенными на службе благо-
дарных задач словесного выражения, и Радищев в целом поэтому
в истории русского литературного языка — явление не только
примечательное, но и основополагающее3.
§ 14. Карамзинская реформа слога.
Решающий перелом, разрыв с традицией художественного
языка, для которого церковнославянский — если уже не господ-
ствующий, то еще очень влиятельный источник, и с традицион-
ным научным
и публицистическим, синтаксис которого явно от-
ражает конструкции классической латыни, — связывается, как
утверждали современники и как обоснованно утверждают поздней-
шие исследователи, с деятельностью Н. М. Карамзина4.
П. А. Вяземский в основном справедливо писал в 1823 г.
(«Известие о жизни и стихотворениях И. И. Дмитриева»): «Ка-
жется, что вопрос: кого должны мы утвердительно почесть осно-
вателями нынешней прозы и настоящего языка стихотворного?
давно уже решен большинством
голосов [имеются в виду Карам-
1 Д. Д. Благой, История русской литературы XVIII века, 1946,
стр. 368.
(8 Лат. «грубая и неупорядоченная громада» (Овидий).
8 Исключительно подробно «Общественно-политическую лексику и фразео-
логию в «Путешествии из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева», — Материа-
лы и исследования по истории русского литературного языка, II, 1951,
стр. 5—54, извлекла из этого важнейшего произведения Радищева Н. Ю. Шве-
дова. Важно, что «в «Путешествии» последовательно
проводится насыщение
слова общественным содержанием, и целый ряд понятий из плана психологиче-
ского, индивидуального переводится в план гражданский, социальный» (стр. 47).
Ср. и статью Е. А. Василевской «Язык и стиль «Путешествия из
Петербурга в Москву» А. Н. Радищева», — Русский язык в школе, 1949 г., № 4,
стр. 6—18. В ней указана и предшествующая литература.
4 См. особенно Я. К. Грот, Карамзин в истории русского литературного
языка, «Филол. разыскания», I, 1885, изд. 3, стр. 62—132.
66
зин — относительно прозы и Дмитриев — относительно стихо-
творного языка]. Язык Ломоносова в некотором отношении есть
уже мертвый язык. Сумароков подвинул у нас ход и успехи сло-
весности, но не языка... В некоторых из стихов и прозаических
творений Фонвизина обнаруживается ,ум открытый и острый;
и хотя он первый, может быть, угадал игривость и гибкость
языка, но... слог его есть слог умного человека, но не писателя
изящного... Все сии писатели
и несколько других, здесь не упо-
мянутых, более или менее обогащали постепенно наш язык новыми
оборотами и новыми соображениями и расширяли его пределы;
но со всем тем признаться должно, что и посредственнейшие из
писателей нынешних (разумеется, и здесь найдутся исключения)
пишут не языком Княжнина и Эмина, стоящих гораздо выше
многих современников наших, если судить о даровании авторском,
а не о превосходстве слога» (I, стр. 124—125).
В роли именно Карамзина как реформатора
русской прозы
не было сомнений и у Пушкина, и не сомневался он в том, что
именно сделало эту реформу жизненной: «Однообразные и сте-
снительные формы, в кои отливал Ломоносов свои мысли, дают
его прозе ход томительный и тяжелый. Эта схоластическая вели-
чавость, полуславянская, полулатинская, сделалась необходи-
мостью; к счастию Карамзин освободил язык от чуждого ига и
возвратил ему свободу, обратив его к'живым источникам народ-
ного слова»1.
Карамзинская реформа — сочетание,
с одной стороны, созна-
тельного отказа от многого, не оправдавшего себя в историческом
опыте выработки нового литературного языка, с другой — талант-
ливого показа, каким именно должен быть художественный и
научно-публицистический язык, чтобы доходить до широкого чи-
тательского круга и удовлетворять требованиям легкости, прият-
ности и ясности. Настоящих учителей слога, которые удовлетво-
ряли бы его, подобно французским, английским и немецким пи-
сателям, Карамзин среди своих
предшественников не нашел. Хо-
телось «писать чище и живее». И та и другая задача совпадали
с установкой на приближение к разговорной речи, и Карамзин,
учась грамматике из речи живого общения наиболее развитых
представителей своего класса, а слогу — у лучших иностранных
авторов, практически разрешил обе задачи. Важно при этом от-
метить, что они у него почти неизменно оставались также и в
поле теоретического освещения2.
1 И. Дмитриев («Взгляд на мою жизнь») точно указывает, что
«Карам-
зин начал писать языком, подходящим к разговорному образованного общества
семидесятых годов, когда еще родители с детьми, русский с русским, не сты-
дились говорить на природном своем языке».
9 При этом, конечно, нужно учесть и тот давно установленный факт, что
вообще «чем ближе к эпохе Карамзина, тем более сглаживаются разнородные
стихии речи, тем яснее выступают черты современного нам литературного
языка, который стоит в середине между народным великорусским и книжным.
В
особенности это нужно сказать о языке всех издании Новикова... «Стоит
67
Сделанное Карамзиным в существенном сводилось:
К сознательному отрыву от церковнославян-
щины, за которою им оставлялось ее настоящее, достаточно
скромное место необходимого средства архаизации, из художест-
венных мотивов допустимого однако только в умеренных дозах К
Свою позицию в этом вопросе с полной определенностью
Карамзин высказал в известном ироническом замечании о пере-
воде «Клариссы» Ричардсона и его образцах: «Г. Переводчик
Хотел
здесь последовать моде, введенной в Русский слог голе-
мыми претолковниками NN, иже отревают все, еже есть Русское,
и блещаются блаженне сиянием славяномудрия» (1791 г.).
К отказу от образцов неживой речи, по выраже-
нию самого Карамзина — от «школярщины», которую он, впро-
чем, понимал не только как педантизм в области слога, искус-
ственно воспитываемого отстающею от жизни школою, но и во-
обще как привязанность «к древностям и чужестранным вещам,
не всякому известным».
К
усвоению источников художественной речи,
оправдавшей себя стилистическими достижения-
ми. Сюда следует отнести влияния иностранных образцов на
французском, немецком и английском языках и отчасти исполь-
зованное умеренно и со вкусом знакомство с русской народной
словесностью. Первым Карамзин обязан значительной помощью
(образцами) в разрешении взятой им на себя задачи писать не-
принужденно, ненадуто, не впадая в вульгарность, нерастянуто
й не слишком коротко (линия, которую именно
как удовлетво-
рение ее потребностей в области слога оценила сложившаяся
ко времени Карамзина «публика», широкий слой дворянства и
некоторое количество выходцев из других классов). Влиянию
народной словесности Карамзин обязан, в отличие от старосла-
вянской старины, средствами архаизации не напыщенной, не
связанной с религиозно-мистическими настроениями, и рядом
таких особенностей слога и в лексике и в синтаксисе, которые
оказались пригодными для создания некоторой, впрочем, доста-
точно
условной, «почвенности».
К значительному сближению повествователь-
ного слога с языком живого бытового рассказа.
«Недлинные, неутомительные» предложения «Бедной Лизы»2,
составить по годам рациональный каталог всех изданных компанией Нови-
кова трудов, говорит Тимковский [«Москвитянин», 1851, № 9—10, стр. 41],
свидетель этой эпохи, чтобы увидеть, какое обдуманное движение дано было
литературе, слогу и слову. Это настоящая с тем именем эпоха преобразования
языка, неведущими относимая
на одно лицо Карамзина, который был там
молодым сотрудником» (П. И. Житецкий,—Изв. Отд. русск. яз. и слов.
АН, VIII (1908), кн. 2, стр. 51).
1 Характерно, что старинные формы склонения встречаются у Карамзина
главным образом в его стихах.
2 Такие, напр., для нас просто уже примитивные, как: «Отец Лизин был
довольно зажиточный поселянин, потому что он любил работу, пахал хорошо
68
хотя в основном подобными владела уже народная повесть
XVII—XVIII вв., для изысканного слога оказались тою «бла-
городной простотою», которую надо было открыть, преодолев
традицию тяжеловесной переводной литературы.
К словарному обогащению русского языка. В его
время еще нельзя считать законченным также решение властно
заявлявших о себе задач и в области художественного и в области
публицистически-философского слога. Круг новых понятий про-
должал
еще в значительном числе поступать в молодую русскую
литературу, и проблема словарных средств перевода или подра-
жательной передачи оставалась не намного менее острою, чем
была, она для Ломоносова и Сумарокова. Избранный Карамзиным
путь оказался наиболее практичным*: он заимствовал, оставляя
без перевода, иностранные слова, главным образом терминологи-
ческого характера *, й общеевропейские «культурные» слова (Kul-
turwôrter); интенсивно работал, если не находил соответствую-
щих
русских, в направлении создания новых кальк с иностран-
ных образцов; к этому типу относятся введенные им (и его бли-
жайшими последователями): склонность — фр. inclination, рас-
стояние— фр. distance, развлекать-—фр. distraire, рассеян-
ный — нем. zerstreut, влияние — фр. iní 1 uence, утонченный —
фр. raff iné, трогательный — фр. touchant; создавал новые русские
слова в духе многочисленных параллельных понятий, уже бывших
в живом обращении его современников; таковы: будущность, обще-
ственность,
оттенок, усовершенствовать, семейственный, огром-
ность, влюбленность и др.,«среди которых, впрочем, оказалось
некоторое число не привившихся или державшихся только не-
долго: настоящность, намосты («тротуары»), младенчественный;
расширял смысл существующих: им употреблено, напр., впервые
по отношению к поэзии слово образ2, положения в соответствии
франц. situations в драме (что является" одновременно и калькой)
и общие, положения (dispositions generates) в законодательстве,
выработанный
(о слоге) и под.8
Оценивая значение Карамзина в том положительном, что им
создано, нельзя не признать его исключительно большой фигурой
в истории русского литературного языка.
землю и вел всегда трезвую жизнь, но скоро по смерти его жена и дочь обеднели.
Ленивая рука наемника худо обрабатывала поле, и хлеб перестал хорошо
родиться. Они принуждены были отдать свою землю в наем, и за весьма не-
большие деньги».
1 Подробности см. Грот, — «Филол. разыскания», I.
1 «Впервые» —
для его современников, хотя уже за семь веков перед ним
к тому же употреблению («творчести образи») пришел переводчик «Георгия
Хуровська», вошедшего в Святосл. Изборн. 1073 г. (П. Н. Сакулин, Ате-
ней, 1—2, 1924, стр. 72).
3 Полное оправдание в этом отношении словесной работы Карамзина,
хотя и без упоминания о нем, дают рассуждения В. Г. Белинского в ре-
цензии на «Грамматические разыскания» А. Васильева, 1845 г., Полн. собр.
сочин. под ред. С. А. Венгерова, IX, 1910 г., стр. 479—480.
69
Карамзин применил на русской почве, своеобразно отобрав и
переплавив, многочисленные приемы выращенного в иностранных
европейских литературах и проверенного в его качествах хоро-
шего слога, который, при всем том, не требовал в подражании
ему никакого серьезного отхода от синтагм (оборотов) русской
хороше» же разговорной речи. Классовая идеология, отработав-
шая и утвердившая ряд особенностей этого слога в прогрессивных
общественных группах
Европы, еще не потрясенной мощными уда-
рами революции, отталкивающихся от застывших форм искусства
абсолютизма, но лишенная еще настоящей революционной устрем-
ленности, перекликалась с классовыми же требованиями, которые
предъявлялись подобному слогу, выращиваемому на первых ша-
гах подражательно среди более других прогрессивного, но еще до-
статочно осторожного в своих устремлениях слоя русского дво-
рянства. Слог плавный и изящный, нравящийся, но не волную-
щий, в определенных
жанрах трогающий, но не потрясающий,
пригодный как орудие резонирования и мало отточенный как ору-
дие ожесточенной идеологической борьбы, на известном этапе
истории был отражением идеологии класса, еще не встревожен-
ного в своих основах, в общем еще спокойно пользующегося ре-
зультатами своего господства.
При всем том, однако,' источники русской речи прославленных
мастеров XIX в., как ни много обязаны Карамзину старшие
из них (Жуковский, Батюшков, Пушкин и т. д.), существенно
отличаются
от источников Карамзина, и установки их языка* да-
леко отходят от тех, какими руководился он. Карамзинская уста-
новка на «приятность» (которая дольше всего держится у Жу-
коцского) и эстетические устремления Батюшкова и Пушкина
в их стихах, а в особенности в прозе, заметно отличны. В прозе
Карамзин слишком заботится о напевности своей речи, о ритми-
ческом расположении частей фразы, не чувствуя, в какой мере
эта напевность и ритмичность требуют своих жертв — преоблада-
ния риторических
средств над естественной синтаксической струк-
турой— и, что еще более важно, меньшего внимания к содержа-
нию, нежели к его оформлению. Напевный слог по самой своей
природе убаюкивает мысль, даже яркую и сильную, заслоняя
иногда очень важные ее части и стороны, выдвигая по требова-
ниям ритма многое бессодержательное или, по крайней мере, мало-
существенное. Слог прозы Карамзина в одних жанрах не имеет,
в других — снижает напыщенность ломоносовского слога, но ни
теоретическое
признание эстетичной простоты, ни, тем менее,
практическое ее осуществление не принадлежат еще к его дости-
жениям. Гораздо больше может нравиться и сейчас стихотворный
язык Карамзина, где требования ритмичности принадлежат самой
природе формы и где элементы риторичности в стиле соответ-
ствуют искусственному характеру содержания и вытекающим из
рего требованиям его оформления. Но не одна напевность и ри-
торичность карамзинской прозы, как форма, теснейшим обрізом
70
связанная с несоответствием самого содержания и сопровождающих
его эмоций, отличает эту прозу от достижений позднейших ма-
стеров. Отдавая должное Карамзину в том, «что он приблизил
литературу к обществу, как приблизил и язык литературы к жи-
вой общественной речи и сообщил ему известное изящество»,
А. Н. Пыпин вместе с тем справедливо констатирует:, «но его
влияние как сентиментального писателя было непродолжительно;
для ближайшего поколения
повести Карамзина стали только ис-
торическим воспоминанием, как самый язык в сущности скоро
устарел и в следующем литературном поколении считался уже
манерным». Карамзин по всем своим установкам и в содержании
и в форме был писателем определенно .классовым, служившим
своему классу и работавшим в духе его потребности перенять
литературный язык художественный и публицистический к себе,
как свой не только по идеологической направленности, но и по
форме. Карамзин удовлетворил эту
потребность, но не обеспечил
дальнейших путей развития языка, не предусмотрев и не почув-
ствовав, что он в силу давления на него новых элементов са-
мого читающего и пишущего «общества» не останется дальше
только дворянским и. что разговорный диалект дворянства, да
еще очень подчищаемый, приглаживаемый, лишен настоящих ис-
точников развития, что он быстро исчерпается, особенно в деся-
тилетия усиленного культивирования в дворянстве французского
языка, если не обратиться к источникам
народной, не песенно-
или сказочно-народной, а разговорной речи центра России. Раз-
решить эту задачу обогащения прежде всего художественного
языка и особенно языка прозы элементами народной лексики и
синтаксиса, демократизировать литературный язык, сделав его
средством выражения динамики разнообразнейших понятий и эмо-
ций на живой основе, выпало уже на долю литературных внуков
. Карамзина. Еще для Пушкина такой язык — задача, и если даже,
что было б справедливо, признать, что
он, говоря об этой задаче,
слишком скромно расценивает свою роль в ее практическом раз-
решении,— то всё-таки он прав, подчеркивая остроту ее для
своего времени.
Важно отметить при этом, что Пушкин не был жертвой ошибки,
дань которой отдал в свое время специально интересовавшийся
языком В. И. Даль,—будто сближение с «простонародным» язы-
ком есть именно то, что требуется для создания письменной ху-
дожественной прозы1.
1 Даль предлагал, напр., не одобрившему его устремлений
Жуковскому
в 1837 г. как образец «народного» слога в соответствии обычному: «Казак
оседлал лошадь, как можно поспешнее взял товарища своего, у которого не
было верховой лошади, к себе на круп и следовал за неприятелем, имея его
всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть»
такую более экономную, по его мнению, переделку: «Казак седлал уторопь,
посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку,
что§ы при спопутнрсти на него ударить».
71
Пушкин с характерной для него ясностью различал, что даа-
лекты — диалектами, а язык книги — совсем другое и что сбли-
жение с народным языком есть, конечно, сближение слога писа-
теля с языком действительного, в самой жизни происходящего
общения господствующего класса внутри себя и с другими клас-
сами, что дело идет не о слоге определенных, хотя бы и «народ-
ных» жанров, а о словаре и синтаксисе, которые вообще могут
служить средством «простой»,
естественной передачи любого но-
вого содержания. «Сказка — сказкой, — писал он Далю в 1832 г.,—
а язык наш — сам по себе, и ему-то нигде нельзя дать этого
русского раздолья, как в сказке. А как это сделать? Надо бы
сделать, так, чтобы выучиться говорить по-русски и не в сказке.
Да нет, трудно, нельзя еще». Как показала проза Пушкина, к
30-м годам XIX века это было уже «возможно», но пока еще под
пером только первостепенного мастера. Вопрос о том, как эту
задачу разрешали дальше,—одна
из основных тем развития рус-
ского литературного языка в XIX и XX вв.
72
II. ФОНЕТИКА.
§ 1. Фонетические особенности русского языка.
Важнейшие фонетические черты русского литературного языка,
отличающие его от других славянских (всех или некоторых),
сводятся к следующим:
1. Носовые гласные о, e (старославянск. А, А) В русском
еще в эпоху до появления памятников изменились соответственно
в у, я (а со смягчением предшествующего согласного): ст.-сл.
мжка, ржка, ллкъ — русск. мука, рука, лук; ст.-сл. РАДЪ, MACO,
ЧАСТЬ
— русск. ряд, мясо, часть. Как явление очень древнее,
обе эти рефлексации русский язык разделяет с украинским и бе-
лорусским г.
2. Редуцированные («глухие») звуки ъ в соответствии u (у)
краткому других индоевропейских языков и ь в соответствии
i краткому там, где они не выпали (см. § 2), перешли соответ-
ственно в о и е:
ст.-сл. сънъ, мъхъ, рътъ — русск. сон, мох, рот.
ст.-сл. дьнь, льнъ, пьнь — русск. день, лён, пень.
(Подробности см. ниже — в § 2).
3. Звук ѣ в литературном
русском имеет под ударением соот-
ветствие в виде е, не изменяющегося в ё: ст.-сл. мѣсто, дѣло,
лѣто — русск. место, дело, лето (подробности см. ниже — в §4).
4. Звук e под ударением перед твердым согласным и в конце
слова перешел в ё (о со смягчением предшествующего соглас-
ного). Это же произошло с e из ь; орёл из «орьлъ», затёр из
«затьрлъ» (подробности см. ниже — в § 5). Явление это обще
русскому с белорусским2.
1 Для установления его хронологии важно прежде всего русское
назва-
ние народа угъре. В начале IX в. восточные славяне еще произносили в этом
слове носовое у (ср. греч. uggaroi, лат. Ungari). Ко второй половине X в.
в восточнославянском, как показывают названия днепровских порогов в со-
чинении греческого_императора Константина Багрянородного: Neasét — Неясыть
(неььсыть), Beroutze — Вьручи (вьржшти), носовые уже были заменены чистыми
гласными (Собол., Лекц., 4 изд., 20).
• Относительно недавно обнаружены- некоторые русские говоры в основ-
ном
без перехода e перед твердыми согласными вое предшествующей мяг-
костью. Вопрос о говорах этого типа (ср., напр.» описание говора западной
части Бадского района Пензенской области — А. Н. Гвоздева в Учен, зап.,
вып. 5, каф. языкозн. Куйбыш. пед. инст., 1942 г.) — не может еще считаться
73
5. Звуки а и о, различающиеся под ударением, в литературном
языке совпали в одном а непосредственно перед ударением и реду-
цируются в других положениях: вода произносится «вада», хожу
произносится «хажу», ворочу произносится «вэрачу», мало произ-
носится «мала». Явление это — диалектное в пределах самого
русского языка (подробности см. ниже — в § 6).
6. Звук e в тех же самых условиях, что и а, о, перешел в еи
или и (непосредственно перед ударением
еи или и, в других поло-
жениях возможен редуцированный звук переднего ряда): село,
весло > «сьило, вьисло», перевал > «пьирьивал» и под. Явление это
и в пределах русского языка — диалектное (подробности см. ни-
же—в § 7).
7. Древние славянские группы, с известной вероятностью
восстанавливаемые как tort, tolt, tert, telt (op, ол, ер, ел между
согласными), предполагаемые в тех случаях, где имеем отноше-
ние: литовск. (или другие индоевропейские языки) ar, al (в дру-
гих or,
ol), er, el и под., ст.-сл. ра, ла, рѣ, лѣ, пол. го, to,
rze, le, — в восточнославянских имеют соответствия в виде оро,
оло, ере, оло (полногласие); ст.-сл. градъ, млатъ, младъ, брѣгъ,
млѣсти «доить», пол. ogród (род. ogrodu) «сад», mlot, mtody, bržeg,
mleko—русск. город, молот, молод, берег, молозиво. К реконструи-
руемым формам сравн.: лит. gardas «плетень, загородка»; нем.
Garten «сад»; лат. martulus «молот» из *malt-tlos;: др.-прусск.
maldai «молодые»; лат. mollis «мягкий» из
*molduis; лцтов.
mélžu «дою» и под.г.
Хронология этого изменения спорна. Возможно, что оно от-
делено от эпохи первых памятников временем приблизительно
в один-два века. С известной вероятностью об этом говорят ли-
товские заимствования из восточнославянских говоров, лежащих
в основе белорусского языка, относящиеся, вероятно, к IX—X вв.
решенным, но не исключенной остается возможность, что переход e в о(ё)
в русских наречиях, действительно, несмотря на свою давность, не охватил
полностью
всех говоров.
1 Есть несколько слов, где в русском в соответствии рефлексам telt дру-
гих славянских языков выступает еле. Все относящиеся сюда случаи в том
или другом отношении возбуждают сомнение:
Белена, др.-русск. беленъ, болг. блян (блѣнъ — «мечта, воображенье»)
бленобиле «зелье, производящее бред», чешек, blin. Слово заимствовано из
герм. *beluna или подобных форм, и нет никаких решающих оснований прини-
мать для русской формы исходной группы *telt.
Железа, ст.-слав, жлѣза,
серб, жли/езда и под.; фонетическая форма же-
лоза засвидетельствована в белорусском памятнике —: «Летописи Аврамки»
1495 г. и в псковских летописях. Укр. залоза представляет, видимо, продукт
народной этимологии из *жолоза (ср. залізо из *желізо). Ср. и неясное с фоне-
тической стороны пол. zotzy (мн. ч.) «сап, железница», восходящее, вероятно,
к žolzy.
Пелена, пелёнка. Наряду со словенск. pléna, чешек, pléna, plena, высту-
пают болг. пелена, серб, пелена. Русская форма родственна
не первым, а по-
следним.
С шелест ср. чешек, šelest, пол. szelest.
Труднее других вопрос^) селезенка—ст.-слав, сліьзена, болг. слезена и под.
74
Это слова: cerpé «черепок», skavardä «сковорода», karvojus «коро-
вай» с сохранением еще довосточнославянских фонетических групп.
Ср. исследование К. Б у г и «Die litauischweifírussischen Beziěhungen
und ihr Alter»,—Zeitschr. f. slav. Phil., I, 1925, с. 29.
Древние славянские группы типа *ort, т. е. *ог в начале слова
в положении перед согласным, изменялись в зависимости от ха-
рактера принадлежавшей им в прошлом интонации (движения
тона) Ч
Напр. *ort, *olt имеют соответствия в виде го (ро), 1о (ло):
робота (ср. нем. Arbeit), лодка (литов. aldijä, норв. olda «корыто»)
и в виде га (ра), 1а (ла): ратай (литов. artójas), лакомый (лит.
álkti «чувствовать голод»)2.
8. Древние группы *twt, *ťblt, *tbrt, *tblt (ър, ъл, ьр, ьл
между согласными), предполагаемые там, где в балтийских язы-
ках были группы turt, tult, tirt, tilt и где в ст.-славянском в ре-
зультате действия специального фонетического закона выступают
соответствия
ръ, лъ, рь, ль,—в русском являются как ър, ъл,
ьр, ъл, откуда нынешние ор, ол, ер, ол; ср.: лит. gurklys «зоб»,
др.-прусск. gurkle «горло», ст.-сл. гръло — др.-русск. гърло
«мех из шеек куниц», русск. горло; готск. hulma — русск. холм;
лит. kirmis, ст.-сл. чрьвь — русск. червяк; лит. pirmas «первый»,
ст.-сл. прьвъ — др.-русск. пьрвый, русск. первый; лит. vilnis,
англо-сакс. wylm, ст.-сл. вльна,— др.-русск. вълна, русск. волна;
лит. vilna «шерстяной волос», ст.-сл. вльна,— русск. волна
«шерсть
овечья, козья»; литов. vllkas, ст.-сл. влькъ — русск. волк.
Особенно важен, при этом, переход былого ьl (ьл) в ъl (ъл),
параллельный упомянутому переходу el в -оло-, тоже в положении
между согласными,— как отражение общей тенденции восточно-
славянских языков к лабиализации e и ь в положении перед l (л).
Соответствующие изменения — явление общее восточнославян-
ское.
9. Начальное сочетание je (іе) в восточнославянских языках
изменилось через стадию e в о" перед слогом
с гласным перед-
него ряда, если за ним не следовал слог с ударяемым гласным
переднего же ряда; так объясняются русск. озеро, осень, олень,
один, ожина и под. в соответствии ст.-сл. езеро, есень, елень,
единъ, ежь, западнославянским: пол. jezioro, jesieň, jelen, jeden,
jež — но: ежевика, ерепениться и под.
Редуцированный гласный ь оставался без влияния на пере-
ход начального e в о; поэтому: еж (из «ежь»)3, ель и под.
10. Начальное сочетание ju (iu) утрачивало j(i): др.-русск.
угъ
«юг» (см., напр.: «...И придоша к ц(е)ркви и зажгоша две-
ри, еже къ угу устроении...» (Лавр. спис. лет., I, 77—77 об.),
1 Об интонациях древней поры славянских языков-см. IV. Ударение.
1 На основании скандинавских источников можно заключать, 4TOH3*01doga
происходит русское название Ладоги (ср. Aldejgaburg—Старая Ладога).
8 Случаи др.-русск. ожь, повидимому, нефонетические: о в этой форме,
вероятно, отражает влияние параллельного ожикъ (А. Шахматов, Очерк
древнейш. периода ист. русск.
яз., 1915, стр. 141).
75
унъ «юный». Ср. соврем, ужин с изменением значения (перво-
начальное сохранено, напр., в словенском južina «полдник»)1.
Явление это, ограниченное несколькими словами, в дальнейшем
оказалось затертым вследствие церковнославянского влияния,
передавшего русскому языку книжные югъ, юнъ2.
11. Звук ы после к, г, x изменился в и: ст.-сл. и др.-русск.
кыдати, кыселъ, русск. кидать, кислый; ст.-сл. и др.-русск. гыбъкъ,
русск. гибок; ст.-сл. и др.-русск.
хытръ, русск. хитер и под.
Переход кы, гы, хы в ки, ги, хи — явление исторической жизни
восточнославянских языков. Совершился он, повидимому, рань-
ше всего в диалектах — предках украинского языка (XII в.), затем,
напр., в смоленском говоре (древнейшие примеры в грамоте 1229 г.);
в великорусских говорах, насколько позволяют судить памят-
ники, он имел место не раньше XIV в. Возможно, что измене-
ние сначала, как, напр., в польском, охватило только кы, гы;
по крайней мере, параллельно
изменению ки, ги в древнейших
памятниках хи не засвидетельствовано.
12. Древнейшая йотация (положение перед j или неслого-
образующим j) обусловила ряд изменений согласных: появление
губных с мягким л, известное, кроме восточнославянских язы-
ков, еще и южным (в болгарском языке в настоящее время
утраченное), переход *dj (д]) в ž (ж), *tj (TJ) В Č (Ч) И др. (см.
ниже — § 10).
13. Древнейшие группы kt, gt (кт, гт) перед j (i) и гласными
переднего ряда изменились в č (ч): *noktb
(ср. лат. nox, род. п.
noctis) >ночь, *pektb > русск. печь, *pekti — русск. печй и более
новое печь (инфинитив). Явление это — общевосточнославянское.
14. Древние группы *tl, *dl (тл, дл) упростились в 1 (л). Это
изменение обще восточным и южным славянским языкам и отно-
сится еще к эпохе довосточнославянской. Ср. пол. mydlo — русск.
мыло, пол. sadlo — русск. сало. «Плет-лъ, вед-лъ, мет-лъ» и под.
соответственно изменились в плёл, вёл, мел.
15. Группа dm (дм) из *bdm во всех восточнославянских
языках
упростилась в m (м): седмь>семь (ср. др.-греч. hébdomos
«седьмой»)3.
1 Уже в др.-русском ужина значит обыкновенно «еда после полудня» —
ср. Срезн., III, 1166. В сербском — ужина, с тем* же значением; старую
Диетическую форму имеем в диал. (чакавск.) južina.
2 Это отношение приводило в древнерусской письменности иногда к гипе-
ризмам вроде: югол (угол), юзы (узы) — см. «Материалы для терминологиче-
ского словаря древней России», сост. Г. Е. Кочиным, 1937, стр. 400. Ср.
также юродивый
при урод: «юрод Ивашко, которой... взят от нас к Москве...»;
«Ржевского уезда, Ниловы пустыни на Ивашку юрода Сенка Медведев, что
был старец Селиверст, вроспросе говорил...» (Розыскн. дела о Шакл., 1, 805).
«...юрод Ивашка... учал у них жить со 191 году; а падучей болезни на нем,
Ивашке, они не видали; а бывает он, Ивашка, во вступлении ума почасту...»
(там же, стр. 810).
8 Седьмой — вероятно, церковнославянизм. Уже в Остр. ев. — семый. Кроме
слова седмь, где dm из *bdm, всякое dm
другого происхождения упростилось
в m во всех славянских языках: damb <*dad-mb.
76
16. Группы kv (ku), gv (gu) в положении перед гласным ѣ
из *оі (*аі) изменились в цв, зв: цвѣтъ —прл. kwiat (<*kuoit),
звѣзда — пол. gwiazda (к вокализму ср. литов. žvaigzde). Переход
этот русский язык разделяет с другими восточно- и южнославян-
скими языками, и относится он, по всей видимости, ко времени
довосточнославянскому.
17. эс (мягкое х), предполагаемое как звук, сменивший бы-
лое s (с) после мягких гласных при специальных условиях
и в
положении перед ѣ из *оІ,-—как в других восточно- и южно-
славянских языках, в русском имеет соответствие в" виде мяг-
кого с: весь: ср., напр., в пол. корень vš — wszy-stek, в чеш. vše
«все»; сѣръ— пол. szary, чеш. šerý: др.-герм. *hair-az1.
18. Перед гласными е, и, независимо от их происхождения,
согласные, кроме отвердевших позднее, выступают в русском
языке как мягкие: весело, весь, лето, ветер, тихо, синий и под.
Хронология этой черты, повторяющейся в польском и ча-
стично
в других, напр., в словацком, но отсутствующей в на-
стоящее врем* из восточнославянских в украинском, спорна.
Возможно, что перед е, и первоначально согласные были полу-
мягки и что нынешняя их мягкость — результат позднейшего
развития.
19. Звуки ш, ж, ц в русском отвердели. Явление это в рус-
ской языковой области — очень широкое, но не охватившее всей
суммы говоров.
Отвердение ш, ж свидетельствуется памятниками с XIV в.
Отвердение ц в памятниках отражается с XVI в.
Таким
образом, уже древнейшими диалектными славянскими
из указанных черт можно считать: 12-ю, 14-ю, 16-ю, 17-ю; отно-
сящимися к эпохе восточнославянского единства (в условном
значении этого термина, т. е. к эпохе, когда черты, возникав-
шие в определенном пункте восточнославянской территории, могли
еще получать широкое распространение, делаясь общими восточно-
славянскими): 1-ю, 2-ю, 7-ю, 8-ю, 9-ю, 10-ю, 11-ю, 12-ю (рефле-
ксацию dj, tj), 13-ю, 15-ю; остальные — позднейшийи русскими,
§
2. Редуцированные гласные ъ и ь.
За немногими исключениями (предлоги без, из и префиксы
этого же типа), древнейший славянский язык знал только откры-
тые, т. е. оканчивающиеся гласными звуками, слоги. Среди глас-
ных звуков древнейшего славянского состава имелись не только
долгие и краткие, но, как уже * упомянуто, и редуцированные
(глухие).
Редуцированные звуки древнейшего периода ъ, ь на восточ-
нославянской почве подверглись очень важным для всей фоне-
1 И. М. Эндзелин,
Славяно-балтийские этюды. Харьков, 1911,
стр. 122—123.
77
тической системы изменениям: они отпали в конце слова (вм.
двусложных сынъ — сы-нъ, конь — ко-нь и под. явились одно-
сложные сын, конь) и выпали в средине слова, если за слогом,
который они составляли, в прошлом не было слога со слабыми
ъ, ь, подлежавшими отпадению или выпадению. Слабыми явля-
лись ъ, ь прежде всего, как сказано, на конце слова; в поло-
жении перед таким слогом ъ, ь усиливались и переходили на
восточнославянской почве в о,
е: мъхъ, сънъ, льнъ, дьнь измени-
лись в мох, сон, льон, дьэнь. При подобном условии трегий от
конца ъ или ь являлся тоже слабым и подлежал выпадению:
жьрьць переходило в жрець, пришьльць — в пришлец*, шьвьць —
в швец* х.
Если второй от конца слог не имел за собою слога с ъ, ь,
то его ъ, ь были слабыми и подлежали выпадению. В таком
случае сильными становились ъ, ь предшествующего слога: подъ
къняземь — подо княземъ, жьньця (род. п. ед.) переходило в женця,
шьвьця (род. п.
ед.) — в шевця, ръпъта (род. п. ед.) — в ропта
и под2. То же имело место и во всякой другой паре рядом
стоящих слогов с редуцированными' гласными: въ Дъбряньску>во
Брянску, въ Мьишньскъ > во Мшанескъ, съ мъною — со мною и под.
Первые надежные случаи перехода русских ъ, ь в о, e от-
носятся ко второй половине XII в.
Что касается выпадения редуцированных, то, вопреки мне-
нию А. А. Шахматова, что оно раньше свидетельствуется для
начальных слогов (XI и XII вв.): написания вроде князь,
все-
володъ вм. кънязь, «вьсеволодъ, и только позже (со второй поло-
вины XII в.)— для срединных: пожни, божниця (вм. пожьни, божь-
ниця), то, повидимому, следует согласиться с проверочными на-
блюдениями И. Фалева, О редуцированных гласных в древне-
русском языке,— Язык и литература, II, вып. I, Л., 1927 г.,
стр. 111—122. Как правдоподобно доказывается в этой статье,
«сопоставление фактов опущения ъ, ь в разных рукописях (рус-
ских и старославянских) ведет к предположению о том,
что
«падение глухих» началось в русском языке (и в старославян-
ском) с некоторых корней, в которых редуцированный звук не
играл никакой роли, не поддерживался другими формами с силь-
ным глухим, был, так сказать, «лишним», «пустым» с языковой
точки зрения. Ср. постоянное в одних и частое в других руког
писях написание многъ, князь, отчасти кто в противопоставле-
нии более частому зъло и т. п. ...перед нами имеются несколько
корней, «склонных» к употреблению без глухих и ряд других
корней,
долго удерживавших глухой; ясно и более долгое удер-
жание глухого в префиксе, предлоге, суффиксе» (стр. 120).
1 Для упрощения набора фонетически передан только последний звук.
* В конце XVII в.: «...Говорил, что он и в иных домех детей от притки
с шептами лечивал» (Розыскн. дела о Фед. Шаклов., II т., X, 22). Области.
пошепт — продукт отвлечения из влиятельной формы твор. падежа пошеп-
том; так еще, напр., у Пушкина.
78
Кроме положения перед слогом с ъ ь слабыми, ъ, ь были
сильными еще под ударением; ср. дъскы, откуда доски, тьща,
откуда теща.
В ряде случаев первоначальные отношения, характерные для
рефлексации редуцированных, затерты действием смысловых сбли-
жений (ассоциаций). Так, в современном литературном языке
выступают жнеца вм. «женца» под влиянием именительного ед. ч.
жнец (из жьньць), чтеца вм. «четца» под влиянием чтец (из
чьтьць), ропот вм.
«рпот» (так, напр., в Ев. 1307 г.) — ср. древ-
ние фонетические формы косвенных падежей ропта, ропту и т. д. \
род. пад. расчета и т. д.; ср. древнее: «-.и княгини моя даст
с тех волостей и с сел по розочту, што ся имет» (Дух. грам.
в. кн. Вас. Дмитр., 1406—1407 гг.), т. е. «по расчету»: *розъчьтъ:
род. пад. розъчьта и т. д.: *розчет: розочьта; Смоленск и длин-
ный ряд других подобных наименований вм. Смольнеск (из Смо-
льньскъ) и под. под влиянием косвенных падежей {Смоленска из
Смольньска
и под.); ср. еще в XVII в.: Брянескъ, Мшанескъ
и под.
Отношения, характерные для редуцированных, отчасти ока-
зались перенесенными на случаи, где раньше были обыкновен-
ные о, е: ров — рва (вм. старых ровъ — рова, ср. укр. рів — рову)2,
лед — льда (вм. стар, ледъ — леда, ср. укр. лід, льод — леду,
льоду), потолок — потолка (вм. ст. потолок — потолока: «...а под-
волоки или потолоков не будет, то не будет тепла (Инстр. дво-
рецкому, 18). Иметь для жеребят особливый покой ... и
с пото-
локом, однакож наверху на потолоке прорубить небольшое окно...»
(Регула о лошадях, 6); ср. «руки в боки — глаза в потолоки»),
камень — камня (вм. ст. камы — камене, ср. укр. камінь, каменя)*.
В большинстве подобных случаев (потолка, камня и под.)
влиятельною оказалась ассоциация с соответствующими суффик-
сами (ъкъ — ъка: кусок—куска и под.; вероятно, ьнь — ьня:
баловьнь — баловьня, увальнь — увальня и . под.). Ср. еще нефо-
нетическое заяц (произносится «заец») — род.
п. зайца (по аналогии
ец — род. п. йца), пепел — род. д. пепла (ср. козел — козла и под.).
В случае сот, род. п. coma и т. д. из сътъ, съта и т. д.—
формы типа coma (др.-русск. ста) установились, видимо, из-за
отталкивания от омонима ста и т. д. «сотня».
* 1 Что касается древнерусской формы род. падежа от «шесть» — шти,
широко представленной в памятниках, начиная с XIII в. и до самого XVIII в.,
то ее не следует рассматривать как продукт аналогии. Ягич, мне кажется,
справедливо
объяснял ее (Крит, заметки, 66), говоря, что «в шести ш погло-
щает с и образует косвенные падежи шти (вм. шести)». Он подразумевал при
этом, видимо, наряду с моментом ассимиляции, условия специального темпа
произношения количественных числительных. Ср. современное произношение
«дьисьтьи» (десяти) и др.-русск. четь (из косвенных падежей чти и под.)
«четверть».
* Так уже в Лавр, списке летописи: «...на поли потчеся конь въ ръвѣ
(под 6523 годом); ... избави мя от рва сего» (под 6576
г.).
3 Иначе А. М. Селищев, Учен. зап. Моск. гор. пед. инст., Каф. русск.
яз., вып. I, том V, 1941, стр. 180—181.
79
В других случаях выравнивание в пользу гласного поддер-
живалось тем, что иначе образовался бы в отношении звукового
сходства слишком большой разрыв между формою именитель-
ного (ед. или мн. ч.) и другими: дъска фонетически изменялось
в «дека» и далее в «цка» (форма, хорошо засвидетельствованная
в памятниках — см., напр.: ...а с лодьи со цки по алтыну...
(Догов, в кн. Юрия Дм. с в. кн. ряз. Ив. Фед., 1434). Ожерелье
на цкахъ, на золотых, Моск.
грам. 1509 г.; ...писаны на одной
цке..., Пйсц. книга 1621 —1629 гг. по Нижн. Новгор. ...На же-
лезных четырех деках'написав всю ту грамоту, на том столпе те
деки со всех четырех стран прибили — «Созерц. краткое» С. Медв.).,
но потом под влиянием дъекы — «доски» восстанавливалось доска.
В искусственном употреблении даже еще в XVIII в. можно,
напр., встретить: «Подписано на деке — крылатой сей Пегас»
(Чулков, Плачевн. падение стихотворцев).
К тьсть род. п. звучал тьсти, откуда
далее «тети» и «цти».
(Иофора сти своего.—Пандекты 1296 г.); Или ми речеши: женися
у богатаго цтя... (Слово Дан. Заточ., по сп. втор, полов. XVI в.,
XXXVII).
Играли роль и мотивы избегания трудных сочетаний: чернеца,
мертвеца вм. фонетических: «чернца, мертвца», двери вы. «дври»
(так, напр., в Новг. Кормчей ок. 1282 г.) и под.
В сосать из съеати, вероятно, имеем влияние съсъка>соска.
Другие случаи употребления с о предлогов и префиксов—во имя,
во веки, совет, совесть и под.,
где за ъ предлога или префикса
не следовало слога с редуцированным же, большею частью пред-
ставляют собою результат книжного, искусственного чтения пи-
савшегося ъ. В отдельных случаях можно думать о сохранении
ъ>о по аналогии.
Группы ръ, лъ, рь, ль, повидимому, в русском переходили
независимо от ударяемости и открытости или закрытости слога
в ро, ло, ре, ле: крошить из «кръшйти», бросать из *«бръсати»,
блоха из «блъха», глотати из «глътати», тревога из «трьвога»,
блестеть
из «бльстѣти» и под.
Из др.-русск. Пльсковъ ожидалось бы действительно суще-
ствовавшее Плесковъ. Что касается современного Псков (уже
в XIV в. Пьсковъ), то, по объяснению Шахматова, это «измене-
ние принадлежит к числу тех особенностей, которые ... отличали
псковское наречие от севернорусского, сближая его с польским»
(Очерк древн. пер., § 374).
В результате утраты ъ, ь после р, л, м, н, которым предше-
ствовали согласные, имели место следующие изменения.
1. В конце слова
л фонетически утрачивалось: моглъ>мог,
пеклъ>пек и под. Там, где под влиянием аналогии, напр., в
именительном пад. ед. ч. и родительном мн. ч., л восстанавли-
валось или удерживалось вопреки фонетической тенденции, пе-
ред ним являлось e (так, как будто ему предшествовал ь, что
и засвидетельствовано в памятниках), а после к, г, x — о (так,
80
как будто звуку л здесь предшествовал ъ, тоже «засвидетельство-
ванный в памятниках): вёсел из «веслъ», узел из «узлъ»1, стёкол
из «стьклъ» (род. мн. ч.). При этом есть, основания думать, что
ль в таком положении, переходя до выделения перед собою ре-
дуцированного звука в слоговое л, фонетически в говорах утра-
чивало мягкость; ср. в Ипатьевском списке летописи Теребовль
и Теребовлъ — под 6605 годом; а сам пойде к Теребовлу — под
6661 г,;
Теребовелъ — под 6662 г.; опухоль (Домостр., 23) из
«опухль», гибель (дважды в грамоте 1605 г. — Строев II, стр. 54)—
из *гибль (ср. укр. гибель без перехода e в і); соврем, сев.-русск.
диал. земёл из «земль» и под. (Морф., § 13).
Для остальных сонорных, кроме утраты, которая не засви-
детельствована, рефлексации параллельны: из «вѣтръ» явилось
ветер, из «сестръ» (род. мн. ч.) — сестёр, из «хитръ» — хитёр,
из «свекръ» — свёкор, из «угрь» — угорь. Переход рь в ър дает
право подозревать
вихор (ср. вихры) из «вихрь».
Осмь (род. п. осми) -> восемь (с сохранением мягкости под
влиянием косвенных падежей и отношений семь:семи; к стадии
«осьмь» ср. восьмой). Плѣснь> плесень (с мягкостью из косвен-
ных падежей). Род. мн. баснь, пѣснь изменился фонетически в
басен, песен (см. Морф., § 13). Ср. и огонь из огнь (с мягкостью
н из косвенных падежей)2.
В очень значительном числе случаев, относящихся к рассма-
триваемому положению, в литературном языке приняты книжные
нефонетические
формы: кругл, смугл, журавль, мысль, рубль,
быстр, остр, вепрь, волн (род. мн.), игр (род. мн.) и под.
2. В средине слова в основном имели место все те же пере-
ходы, что и на кони слова, видимо, кроме утраты л.
К утрате мягкости ср.: гуселки (от «гусли»), сев.-русск. ка-
пелка, басенка, песенка (см. также Морф., § 13). Ср. и анало-
гическое петелка (при петелька)3.
1 Что касается др.-русск. узолъ (см., напр.: А хто повезет из Суздаля
воск, и им имати у таможников узолки, колько
крушков, только и узолков,—
Уставн. грам. о сборе тамож. пошлин, 1606—1610 гг.), укр. вуэол, то слово
это в своей рефлексации отразило, вероятно, влияние созвучного угол. Об
этом явлении ср. и А. А. Шахматов, К истории звуков русского языка,—
Изв. II Отд. Акад. наук, VIII (1903 г.), кн. 2, стр. 322—323.
Ср. еще: «... а поселской Илеменскои Генадеи тем крестьяном дает узолки
за своею печатью...» (Грам. угличск. кн. Андр. Вас. 1487 г.) ...и им имати
у таможников узолки... (Тамож. уставн.
грам. царя Иоанна Вас, в списке,—
писанн. в 1571 г.).
1 В случае с группой гн возможно, впрочем, специальное смягчение;
ср.: Л. Л. Васильев, Об одном случае смягченного звука п в общесла-
вянском языке, явившегося не посредством следующего за ним древнего j,—
Русск. филол. вестн., 70 (1913 г.), стр. 71—76; N. van Wijk, Altkir-
chenslavisch ognb,—Zeitschr. f. slav. Philol., 1932, XI, 1—2, стр. 98—102.
8 Из литературы — А. А. Шахматов, Очерк древнейшего периода
истории русского
языка, 1915, §§ 369, 370, и К. Н. Meyer, Zur Entsteh-
ung der sekundaren Halbvokale im Ostslavischen,— Arch. f. slav. Philol.,
XXXVIII (1923), стр. 250-257.
81
Связанные с былыми редуцированными гласными
явления у предлогов и префиксов.
Старые фонетические отношения при редуцированных гласных
во многом определили особенности, наблюдаемые теперь у пред-
логов и префиксов. В настоящее время мы имеем: во мне,
предо мною, со мною, но в тебе, с тобою и под., отношения,
восходящие к былым въ мънѣ, прѣдъ мънож, съ МЪНОІЛ и под.,
т. е. č выпавшим впоследствии редуцированным гласным, выпа-
дение которых
вызвало вокализзцию ъ в предлоге, и въ іебѣ, съ
тобомь, где за предлогом не следовал слог с редуцированным.
Подобным образом во, со перед формами склонения весь (из вьсь)
и всякий (из вьсакъ), многий (из мъногъ): во весь голос, во всех
городах, во всяком случае, во многих положениях, со всеми, со
многими товарищами, и в ряде имен существительных типа
во сне, со сна (ср. др.-русск. сънъ), во лбу, со лба (др.-русск.
лъбъ), со зла (др.-русск. зъло), во втором, со вторым (ст.-слав,
въторый)
и под. Сходные отношения имеем также при предло-
гах объ, отъ.
После утраты редуцированных аналогия распространила ука-
занную вокализацию ъ также на случаи с начальными группами
согласных, между которыми в прошлом не было редуцированных:
во власти, во владение, во дворе, со стороны, со страху, со ско-
ростью и под.
Известную роль сыграл, повидимому, при этом также момент
фоноэстетического порядка — стремление разъединить гласным
те же или схожие звуки: предлог в вокализируется
преимуще-
ственно перед в и ф (ср., в частности, заимствования—во фраке,
во фразе, во Франции), с — перед с, з, ш, щ: со смеху, со ста-
риком, со стола, со стипендией, со значением, созвезгЫг, со шра-
мом, со шнурком, со щеткой, со щукой и под В относительно
многих случаях возможно параллельное употребление: со слезами
и с слезами и под.
Аналогией в:во, с:со захвачены и предлоги, первоначально
не оканчивавшиеся на гласный: изо дня в день, безо всего и под.
Несколько сложнее
отложения былых фонетических отношений
у префиксов в- : во-, с- : со-, об- : обо-, от- : ото-, под- : по-
до- (пред- : предо-); без- : безо-, из- : изо-, воз- : возо-, раз- :
разо-.
Фонетическими являются случаи вокализации, вроде: вобрать,
-собрать, отобрать, подобрать (ср. бьрати), сорвать, оторвать
(ср. ръвати), вогнать, согнать, отогнать, подогнать (ср. гънати);
под их влиянием и разобрать, разорвать, разогнать (раз-, роз-,
из-; *orz первоначально не имело, как и другие префиксы
на з, на-
конечного гласного).
Фонетическими же, вероятно, являются во, со и под. в поло-
жении перед слогом с ъ из былого напряженного редуцирован-
ного гласного (см. § 3): вобью, волью, вошью, собью, солью, сошью.
82
Ътъбью, Ьтолью, изьбью, издлью, разъбью, разолью и под.; и в гла-
голах войти, сойти, отойти, где й — из первоначального реду-
цировавшегося и.
Продуктами аналогии надо считать префиксы типа во-, со-,
ото- и т. д. в случаях, где в отглагольной части слова в про-
шлом' не было редуцированного гласного. Обычно такого рода
огласовки выступают перед двумя и более согласными только
в книжных словах (церковнославянизмах и близких им ново-
образованиях):
вовлечь, совлечь, совладеть, составить', хотя с о
вошло в литературный язык и разговорное обокрасть.
Упомянутый фоноэстетический момент заявляет о себе в во-
влечь, составить, состричь, хотя существует, напр., исстрадать-
ся и под.
Влиянию форм совершенного вида обязаны своей огласовкой
некоторые формы вида несовершенного, типа: собирать (ср. фо-
нетическое собрать), созывать (ср. созвать) и др. Но ср. и сби-
рать, сзывать. При этом юлько — срывать, отрывать (хотя
сорвать),
сбирать, отдирать (хотя содрать, отодрать).
Вошел, отошел и под. своим о обязаны другим формам
того же времени: вошла, вошло, вошли.
Чисто книжньіми по происхождению являются глаголы с пре-
фиксом с-:со-, где следующий слог начинается одним согласным:
содержать, сожалеть, сочинять и под. (см. выше — об именах)1.
У писателей, особенно поэтов, XVIII и первых десятилетий
XIX в. и в предлогах, и в префиксах сравнительно много огла^
совок, расходящихся с нынешними. Известная часть
встречаю-
щихся у поэтов должна быть отнесена к более широким, чем
теперь, возможностям выбора; ср., напр.: Сова увидела во зер-
кале себя... (Сумар., Сова и зеркало). Бежати в запуски со зай-
цем черепаха... Хотела... (Сумар., Заяц и Черепаха). ...Со под-
линником та статуя всем равна (Сумар., Статуя). ...Во сонме
всадников блистал И в смертный черный одр упал (Держ., Во-
допад). Во лесах ли вы тенистых,— И леса дают прохладу...
(Держ., К грациям). #..Со ребр лиется пот реками...
(Держ., Ко-
лесница). Наш долг со Музами беседу мирну весть (Костров,
Ода на день откр. Общ. любит, учености). ...А он тотчас свер-
нулся во клубок... (Сумар., Лисица и Еж). ...Изображает ясно
То пламень во крови... (Сумар., Любовь). ...И потянулася со всем
она содомом: Со брюхом, со спиной и с домом (Сумар., Заяц и
Черепаха). Не сыщешь рыбы в луже, Колико. во трудах приле-
жен ты не будь (Сумар., Непреодолеваемая природа). Как огнь,
со пламенем сближаясь, Един составить хочешь
лучі (Держ.,
К Каллиопе). ...Со брозд кровава пена клубом И волны от ко-
пыт текут (Держ., Колесница). ...Ни злом ни благом не примет-
ный, Во гробе погребен живой (Держ., Мой истукан). ...Пред
1 Об употреблении вариантов сои без него у писателей первой половины
XIX в., см. РЛЯ пп. XIX в., II, стр. 7—9,
83
зеркалом их в ряд поставь, Во знак, что с сердцем справедли-
вым Не скрыт наш всем и виден нрав (там же).
Важно живое свидетельство XVIII века: Фонвизин в «Опыте
российского сословника» пишет: «Некоторые писатели почитают
в писать перед словом, начинающимся с гласной буквы, напри-
мер, в опасности, в естестве, в Очакове; а во пред словом, на-
чинающимся с согласной, например, во Франции, во славе, во
гневе; но мне кажется, что обычай и слух
делают такое мно-
жество исключений из сего правила, что оного и правилом на-
звать нельзя.
Смешно было бы говорить и писать: во Москве, во пороке,
во глине. Напротив того, в самых важных сочинениях читаем:
во услышание, во Апостолах, во Израили и проч.»
ъ в положении перед гласными.
1. После падения редуцированных гласных начальный в слове
звук и стал изменяться выв положении после твердого соглас-
ного предлога: в ыную землю (Смол, грамота 1230 г.); вызбѣ
(Домостр.,
58) —в избе, с темъ вечеръ а сынымъ иной вечер (57);
в ызбу к царю (Мат. путь, Ив. Петлина, 275); ис-ыныхъ посад-
цкихъ людей (Котош.,88).
Явление это полностью существует и теперь: сыскать, сы-
грать, отыскать, отыграться.
Подобным же образом в избу, с Иваном, от Ильи произно-
сятся вызбу, сыванэм, атыль(й)й и даже по аналогии таких со-
четаний— Госиздат читается «госыздат»1.
2. В предлогах и префиксах ъ перед следующим о, по сви-
детельству уже древнейших восточнославянских
памятников, пере-
ходил в о: изо обою (13 слов Григ. Богосл. XI в.), ся изооста-
неть (Мстисл. грам., ок. ИЗО г.). Ср. еще даже в XVII веке:
Ото осады свободилъ (Мат. Раз., III, № 3),— особенность, нахо-
1 Как предполагает A. M. Селищев, Учен. зап. Моск. городск. педаг.
инст., Каф. русск. яз., I, том V, 1941 г., стр. 180, сочетания с ы вм. и по-
являлись «в разное время после утраты конечных редуцированных гласных;
при сохранении твердости конечного согласного в слове, объединяв-
шемся
в произношении с другим словом, начинавшимся с гласного и, появля-
лась артикуляция ы, так как в фонетической системе русского языка не было
сочетания твердого согласного с гласным и: были ти или ты,— э братом—
таном. То же фонетическое явление отражается и на современном языковом
материале: гос-инспекция». Такой параллельной возможности, конечно, тоже
отклонять не следует.
Что касается другого высказывания Селищева, связываемого им с дан-
ным, будто и в древнерусском и действовало
на предшествующий ъ так же,
как и j, т. е. переходило в ы, подобно тому, что имело место в старославян-
ском (възлюбиты и, вы ИСТИНА), И затем редуцированный ы ассимилировался
сив один гласный ы: «выстиня»,— то догадка о существовании подобного
промежуточного звена для всего состава древнерусского языка не опирается
на какие-либо надежные данные.
84
допцая соответствие себе также в старославянском: безо оца, изо
облака (Зографск. еванг.)1.
Явление это представляет собою факт очень древней ассими^
ляции гласных, жившей уже после падения глухих только по
аналогии установившихся древних отношений.
Представляющее редкий в системе русской фонетики, случай
нового зияния, это явление в дальнейшем вообще не выжило,
но в словах чисто литературных (церковнославянизмах) следы
его остаются и теперь;
ср.; вообще, сообща, воображать, соору-
жать, воочию.
Спорные случаи соответствий русских ъ, ь
редуцированным старославянским.
Древнерусские ъ, ь исторически восходят, как уже упомина-
лось, соответственно к вероятным более древним u (*у краткому)
и i (*і краткому): лит. budrůs— ст.-сл. и др.-русск. бъдръ, лит.
dukte — ст.-сл. дъщи, др.-русск. дъчи; лит. Unas — ст.-сл. и др.:
русск. льнъ; санскр. vidháva, лат. vidua, ст.-сл. и др.-русск.
вьдова.
Но есть несколько спорных
случаев, где рефлексы русских
редуцированных не соответствуют качеству редуцированных в ста-
рославянском и др.-русском. Важнейшие относящиеся сюда факты
довьльнъ (ст.-сл. и др.-русск.) — русск. доволен; ст.-сл. мъдльнъ —
др.-р. мьдльнъ (мьдьлити), современ. медленный, медлить; ст.-сл.
трьсть,— др.-русск. тръсть, современ. трость; ст.-слав, тьнъкъ,
пол. cienki — др.-вост.-слав. тънъкъ, современ. русск. тонкий.
Первый легко объясняется влиянием слова воля. В случае
медлить и под.
можно думать, как уже отмечалось в научной
литературе, об уже древнейшем славянском варианте низшей
ступени чередования о—е. Вариант, соответствующий ст.-слав.
Гласному корня, отражен в др.-русск. мотчание «замедление»,
мотчать «замедлить» (в моек. грам. XV—XVI в.) из *мъдъча-.
На вариант и — іи для тръсть — трьсть определенно указы-
вает литовск. trusiš при triušis «тростник».
В арханг. говоре (онежск.-шенкурск.) до недавнего времени
сохранялся соответствующий 6-ю вариант треста,
тресть. Ср. и
олон.: Да поженка в Патровском ободе за трестяным болотом...
1684. (Крепости, мануф. в Росс, II, Олон. медн. и железн. за-
воды, стр. 159).— Что касается тонкий, отношение его к ст.-
слав. тьнъкъ неясно.
1 Как видим, ей подчиняются и предлоги на з, первоначально употребляв-
шиеся без конечного редуцированного гласного. Ряд важных и интересных
справок об этом явлении — в статье Л. Л. Васильева —«О влиянии не-
йотированных гласных на предыдущий открытый слог», ИОРЯС,
XIII (1908),
стр. 181—255.
85
§ 3. Напряженные редуцированные.
Специальный вопрос представляют русские соответствия отно-
шениям при ы и и всех славянских языков в положении пе-
ред j(i). Эти звуки с большою вероятностью возводят (Шахма-
тов) к первоначальным ъ и ь, приобретшим иную окраску перед j
(к так называемым «напряженным редуцированным»); ср.: новъ+
/6, скоръ+jb>cr.-сл. новый, скорый; синь-\-\ь, давьнь-{-]'ь>ст.-
сл. синий, давьний. Другие восточнославянские 'языки
(белорус-
ский и украинский) в рефлексах этих звуков не совпадают с рус-
ским, который, как свидетельствуют и памятники и говоры,
рефлектирует такой ъ (условно его обозначают ъ) и ь (ь) соот-
ветственно как о и е: новой, скорой, синей, давней. (Литератур-
ные написания новый, скорый, синий, давний — церковнославя-
низмы, удержавшиеся из тенденции избегать омограмм новой,
синей и т. д. род. и твор. ед. ч. жен. р.). Ср.: Да ферези бар-
хатъ червчатъ гладкой да кафтанъ от ласъ золотной
(Отч. Я. Молв.).
Исподъ пластинчатой соболей (Выходы). Хорунжей Григорей
Пенской (Мат. Раз. III, 60) ...Одинъ бояринъ исъ первые ста-
тьи родовъ третей или четвертой человѣкъ... до околничей, или.
два, да думной посолской діакъ (Котош., 65). Ломоносов пишет
в своей «Росс, грамм.» (§ 156): истинный или истинной, но только
прежней, божей. Написания типа маленькой, великой и под.
встречаются еще до последней четверти XIX века. На ой ука-
зывает и литературное произношение: робкзй,
упругэй, тйхэй
и под.
Под ударением и на письме выступает о; ср.: молодой, жи-
вой; к e ср.: чужой из мужей, большой из большей.
Вероятно, звуки такого же происхождения имелись и в фор-»
мах типа ст.-сл. мы\&, крьт, брим, биыь, лим; ср. укр. мию,
крию, брию. В русском, кроме упоминаемых ниже случаев, со-
ответственно выступают мою, крою, брею.
В сильном положении, т. е. перед слогом со слабыми реду-
цированными, рефлексация в виде о и e проведена в русском
последовательно:
молодой, живой, мой, крой, бей, лей, брей,
соловей, гостей (род. п. мн.), путей из молодъ+jb, живъ+jb
и (с ослабившимся конечным и)... брь]и, солов^ь, rocTbjb и под.
В слабом положении, с одной стороны, имеем вою, крою, мою,
ною, брею, с другой — бью, лью, шью. Повидимому, для слабого
положения имела значение ударяемость или неударяемость пред-
шествующего йоту гласного; так, из MÍJA, \>Ъ)Ж, ЪЪ]Ж, 6p£JÄ
и под. являлись мою, рою, вою, брею (ср. прош. вр мила,
рала и под.), т. е.
под ударением напряженные редуцированные
сохранялись. В неударяемом положении напряженные редуцирован-
ные выпадали: BbJA, jibJRk, iibjífk (ср. прош. вр. вила, лила и под.)
изменялись во вью, лью и под. В диалектах известна и рефлек-
сация м'ю, ум'ю «мою, умою»; ср/в «Хожд. на Вост. Котова»:
«...И перед светом в банях мьются», 111. Сомнительно, чтобы
86
в этих формах была отражена старина. Скорее это аналогические
образования.
Формы литературного языка бью, шью вместо ожидаемых
«бею», «шею» (ср. прош. вр. била, шила) тоже аналогического7
происхождения: возникли они под влиянием других слов — типа
лью к «лить», пью к «пить» и под. Ср. фонетические шея из
inbja и укр. шйю, белор. шыю «шью».
Примечание 1.
Возможно, однако, что аналогическое образование представ-
ляет в русском языке только
шью, а бью — форма фонетическая.
Так можно думать на том основании, что, как показывает др.--
чешский язык, в слове «шить» насг. вр. имело I другого проис-
хождения — из і, а не из напряженного ь: что же касается бью,
то оно могло занять особое место в системе, как единственный
глагол, у которого при исходной ударяемости коренного глас-
ного последнему предшествовал несонорный согласный звук.
К шея ср. др.-русскЛ шьи в Новг. I лет. Синод, сп. (старые
отношения могли быгь им. ед.
ч. шья, вин. п. ед. ч. шЬю по
аналогии отношений вода:воду, зима:згіму и под.).
Примечание 2.
Ряд ученых1 возводит формы типа крою, мою, брею, бью
и т. д. к изначальным *кры(ю), *мы(ю), *бри(ю), *би(ю), т. е,
видят здесь в ы и и всех славянских языков, кроме русского,
старину и, следовательно, рефлекс перед j древнейшего долгого у
(латин. буквою и), а в и — долгого і. В пользу этого мнения
говорит, в частности, сохранение ударения на корне (редуциро-
ванные гласные, если в
противоположном направлении не влияла
грамматическая аналогия, на себе ударения не удерживали).
§ 4. Отражения звука ѣ.
Древнему славянскому и древнерусскому звуку ѣ в литера-
турном русском соответствует e (с его вторичными изменениями
в неударяемом положении): лѣпго, сѣно, дѣло теперь звучат как
лето, сено, дело.
Отступления гнёзда, звёзды, приобрёл, надёванный, издёвка,
прозёванный и под. из гнѣзда, звѣзды, приобрѣлъ и под. пред-
ставляют собою продукты грамматической аналогии;
ср.: весло:
вёсла—гнездо: х; весна : вёсны — звезда : х; плела: плёл — приобре-
ла: х; жевать : жёванный — надевать : x и под.
Надо заметить, что в отношении ѣ : e уже предреволюцион-
ное правописание, хотя и строго держалось этимологии в прин-
ципе, далеко не во всех случаях практически соответствовало
1 Ср., напр , А. Шахматов, Очерк древнейшего периода ист. русск.
яз., 1915, § 37; А. М. Селищев, Учен. записки Моск. городск. пед. инст.,
Каф. русск. яз., вып. 1, том V, 1941 г.,
стр. 178—180.
87
действительному происхождению слова. Так, через e писались
голень, песок, дремать, которым в других славянских языках
соответствуют рефлексы «ятя»: ст.-слав, голѣнь, серб, гол^'ен,
словен. golgn; ст.-слав. пѣсъкъ, укр. пісок, серб. nnjecaK,' сло-
вен. pesek, пол. piasek; ст.-слав. дрѣмати, укр. дрімати, серб.
Яри]емати и т. д., и, наоборот, ѣ писался иногда в словах, где
его исторически не было: сѣкира (др.-русск. секыра), змѣя (ст.«
слав,
змии), и под.
Есть серьезные основания думать, имея в виду факты памят-
ников, свидетельства грамматиков и под.х, что в Москве про-
изношением ударяемого ѣ до самой средины XVIII в. было і^е,
а не е, как теперь, причем до XV в., повидимому, не имело
значения даже различение ударяемости и неударяемости ѣ. Диф-
тонгическое произношение ударяемого ѣ, по всей вероятности,
было особенностью только высшего слоя носителей литературного
языка, сохранившего его как архаическую черту в
конце концов
еще старого киевского произношения, поддержанного на новой
почве сходными чертами севернорусских говоров. С таким про-
изношением рано начала конкурировать в Москве окончательно
победившая только в XVIII в. южнорусская (южновеликорус-
екая) рефлексация ѣ>е, носителями которой были широкие го-
родские слои, уже ранее отразившие в своей речи влияние юж-
норусских говоров.
Особый вопрос представляет судьба ѣ после j в конечных
слогах (положение, которое мы имеем
в родительном падеже ед.
числа женского рода, в именительном-винительном мн. ч. жен-»
ского рода и в винительном мн. ч. мужского склонения место-
имений и членных прилагательных). Здесь, повидимому, имело
место, как принимал Шахматов, изменение іѣ в je, откуда под
ударением jo; ср.: \е\ѣ>\е\е>\е\о. Принятию такого перехода,
по моему мнению, не противоречит факт, смущавший специально
обследовавшего вопрос об ѣ В. В. Виноградова,— наличие при
окончании оѣ замены в грамотах XIY в.
ятя буквою e и со-»
хранения ятя (или замены его через и) в окончании иѣ. В слу-
чаях с оѣ (из о$ѣ) в ряде слов произносилось (под ударением) jo:
тоё, самоё и под., тогда как при ыѣ, иѣ (из ы]ѣ, щѣ) подобного
перехода не было, так как не было случаев конечной ударяе-
мости.
Специальный вопрос представляет и ранняя (уже с XIV в.)
замена ѣ звуком e в слове целовать и дальнейший переход це-
ловать в цоловать, откуда — почти до конца XIX в. встречав-
шееся написание цаловать.
Вполне удовлетворяющего объяснения
этих переходов нет; возможна догадка о специальной роли л,
1Викт. Виноградов, Исследования в области фонетики северно-
русского наречия. «Изв. Отд. русск. яз. и слов. Акад. наук» (1919, XXIV,
стр. 188—348).— К приведенному у него материалу стоит прибавить еще «Ли-
родидактическое послание кн. Е. Р. Дашковой» Н. Николева («Русская поэ-
зия» С. Венгерова, V, стр. 792 и след.).
88
оказывавшего исстари в русском свое влияние в направлении
перехода ь в ъ, e в о. В данном случае эта тенденция могла
осуществиться особенно под влиянием последующего ударяемого у
(целую, целуешь и под.).
После звуков ш, ж, ч, j—ѣ или, вернее, долгое е, из которого
этот звук возник, уже в более древнюю пору перешел в а; ср:
в классе с инфинитивами на ѣ-ти (при настоящем времени с при-
метой і) — слышать, дрожать, молчать, стоять. Единственное
отступление
в русском языке представляет глагол кишеть (кы-
шѣти), принадлежащий только восточнославянским языкам и яв-
ляющийся в них, видимо, относительно поздним приобретением
неизвестного происхождения.
Давним фонетическим 'ограничением рефлексации ѣ>е яв-
ляется переход ѣ в и.
Переход ѣ в и перед слогом с ударяемым и — явление обще-
восточнославянское и, возможно, относится уже ко времени до
появления первых восточнославянских памятников. Переход этот
мы видим в случаях:
Сидишь,
сидит и т. д. из сѣдйціи, сѣдйтъ (сѣдитъ) — ср. др.-
русск. сѣдѣти и параллели в других славянских языках: пол.
siedzieć и под.
Вития, др.-русск. витии из вѣтии1 (так в старославянском);
ср. группу отъвѣтъ, вѣче и т. п.
Дитина — пишут, однако, детина2,— (ср. укр. дитина, а не
«дітина»), о) куда и дитя при дѣти. Ст.-слав. ДѢТА. Ср. подоб-
ное правописание в др.-русском: ...А жонка в то время детя
выверже... (Пек. судн. грам., 98); ...А останетца дѣтя вотчичь...
(Судебн. 1589
г., 35).
Мизинец из мѣзиньць (ср. в ст.-сл.,и в живых славянских
языках: ст.-сл. мѣзиньць, серб, мезимац «младший сын» и под.).
В укр. мизинецъ (Гринч.) и мізйнець, т. е. с отражениями
и и ѣ, что, быть может, стоит в связи с былыми колебаниями
ударения; ср. белор. мезинец, мезенец; но, сев.-русск. мезинец
(М. А. Колосов, Сбог?н. Отд. русск. яз. и слов. АН, № 3,
1877 г., стр. 69).
В др.-русских памятниках, «не знающих перехода ѣ в и или
знающих этот переход в очень ограниченном
размере», известны
случаи: надивичье горѣ (Царств. Лет. XVI в.); ср. другое уда-
рение девица9, синица Алф. (от «сѣнь»;ср. сѣ'ницам — там же,
и дольную сѣ'ницу, Сборн. 1647 г.)3.
Что касается случаев, где ожидаемого перехода нет, то они
находят свое более или менее правдоподобное объяснение. Так,
слово зѣница, во-первых, имело колеблющееся ударение зѣнйца
1 К этимологии слова ср. теперь E. Lewy u. M. Vasmer, Zeitschr.
f. slav. Philol., 1931, VIII, 1—2, 129—130.
1 Так уже в
др.-русском: дѣтина малъ (Судебн., 1497,52).
8 Л. Васильев, О знамении каморы в некоторых древнерусских памят-
никах XVI—XVII веков.— Сборн. по русск. яз. и слов. Акад. наук СССР, I,
вып. 2, 1929, стр. 101—102.
89
и зѣ'ница (ср. серб, зеница) — Слов, русск. языка Акад. наук,
II, вып. 9, стр. 2953,—а во-вторых, вряд ли было исконным
словом у восточных славян (ср. зѣнки, укр. зінка, белор. зянок).
Пѣвйца сохранило свое ѣ под влиянием пѣвьць.
Бѣжишь и т. д., видимо, имело давнюю паралледь в системе
форм, относившихся к бѣгу, бѣгут, инфинитиву бѣчи (ср. укр.
бігти и русск. диалект, бенъ), т. е. *бѣжеши, *бѣжеть и под.
Формы вроде грѣшйшь, грѣшитъ и т. д.,
грѣшйть, смѣшйшь,
смѣшитъ и т. д., смѣшйть, как производные от грѣхъ, смѣхъ, не
порвали с ними связи; спѣшйшь, спѣшйтъ и т. д., спѣшйть были
поддерживаемы такими образованиями, как спѣшьно и под.
В инфинитивах, вроде лѣпйть, мѣсйть. замѣнйть и под.,
и формах повелительного лѣпй, лѣпйте и под. ѣ сохранилось
под влиянием форм настоящего времени лѣплю, лѣ'пишь и т. д.
Слово снигирь из снѣгирь (чаще писали этимологически; в укр.
снігур) не представляет примера закона о переходе ѣ
в и перед
слогом с ударяемым и, так как переход гы в ги, по всей вероят-
ности,— явление более позднее, чем действие этого закона. Напи-
сание снигирь, повидимому,— результат забвения этимологии
слова, с одной стороны, а в говорах, где неударяемое ѣ отли-
чалось своим отражением от и, продолжение старой тенденции —
с другой.
§ 5. Отражения е1.
Из е, восходящего одинаково к старым e и ь, в русском под
ударением в положении перед твердым согласным и на конце
слова фонетически
возникало ё (о со смягчением предшест-
вующего согласного): весёлый (но веселье), мёд, лён, прочел,
бельё, моё.
Чтобы уяснить себе типичные особенности, относящиеся к рус-
скому е, нужно принять во внимание еще несколько специаль-
ных условий.
Характерны вариации группы -ер- (из -ьр-) между соглас-
ными. В этой группе e переходит под ударением в ё только
тогда, если за p следует твердый зубной, т. е. твёрдый, чёрный,
мёрзнуть, мёртвый, зёрна, но четверг, первый, верх, церковь,
верба,
смерть (ср. произношение «вьэръх, читігэрк, цэрькъфР,
вьэръбэ, пьэръвый» и под.).
Сумароков, напр., писал: «Лучи светила иомерькают... И страш-
ны молний сверькают...»
Заметим, что произношение «читвьэрьк, вьэрьх» и под. как ли-
тературное не узаконено. Ср. Е. Будде, «Очерк истории совре-
менного русского языка. XVII—XIX век», 1908 г.: «Ныне мы
уже не пишем и не печатаем ь после p в этих и подобных сло-
вах, хотя и произносим p мягко, наблюдая в то же время и про-
1 Для цельности
изложения при сведении двух, раньше отдельных, книг
оказалось необходимым повторить в первой части данного параграфа текст,
уже вошедший в первый том.
90
изношение твердого p в этих случаях у лиц с литературным об-
разованием и даже у уроженцев города Москвы (стр. 32—33) К
Далее, хотя звук ц теперь в русском литературном языке
(в отличие от украинского) всегда тверд независимо от положе-
ния, в прошлом он был мягким и действует на предшествующее
e именно как мягкий. Поэтому мы имеем молодец, а не «моло-
дец», скупец, а не «скупец», сердец (род. мн.), а не «сердец»
и под.
С другой стороны,
тоже бывшие в прошлом мягкими звуками
ш, ж, память о мягкости которых отчасти сохраняет до сих пор
орфография (ши, жи, шь, жь), влияют на предшествующее e как
твердые: мы произносим ё в ведёшь, вернёшь, грабёж, лёжа,
дёшев. К влиянию диалектного твердого ш следует отнести и
литературное тёща; перед долгим мягким ш московского говора,
на письме обозначаемом буквою щ, ожидалось бы е, но в ряде
говоров, где щ произносится как долгое твердое ш, ё вполне
естественно; из них-то оно,
повидимому, и заимствовано2.
По поводу нашего произношения женский, деревенский, смо-
ленский следует припомнить, что отвердение с здесь — относи-
тельно новая черта, чуждая, напр., многим севернорусским го-
ворам (ср. и укр. людський, сільський и под.).
Слоги ги, ки, хи влияют на предшествующее подударное e как
твердые, т. е. соответственно своему древнему произношению
гы, кы, хы; поэтому имеем щёки (форму, повлиявшую и на по-
щёчина). Менее доказательны случаи вроде кровоподтёки,
жохи,
где возможно также влияние единственного числа3.
Нет перехода e в ё в начальном не- в префиксальных суще-
ствительных и под. и в случаях переноса на него ударения
с глаголов: немочь, нехотя, не дал.
В случаях вроде не дал и под., вероятно, издревле ударение
не отличалось устойчивостью.
Нужно также принять во внимание, что в словах ненависть,
недоросль мы имеем продукты старославянского влияния.
Древнеболгарский (церковнославянский) язык не знал изме-
нения e в о
с предшествующей мягкостью (ё)в Поэтому много-
численные заимствованные из него слова произносятся до сих
1 Ср. и А. Соболевский, «Лекции», 4 изд., стр. 64. Произношение
в этих случаях p перед задненебными распространеннее, чем перед губными.
* Ср. диал. в Пудожской Горе (бывш. Повенецкого уезда) Карело-Фин-
ской ССР,— Труды Комис. по диал. русск. яз., вып.-12, 1931 г., стр. 88,—
дешево, тештя.
Отдельные отступления чешет, тешет, брешет (ср. диалект, чошет) мо-
гут отражать влияние
родственного типа мечет, щебечет, поддержанное гово-
рами, где ж, ш отвердели поздно и не влияют, как твердые, на предшествую-
щее e (ср. диалект. ньисьэш и под.). Из подобных диалектов в литератур-
ный язык' попало, вероятно, головешка.
8 Трудность представляет, однако, щепки (щепьки); влияние смягченного п?
Под влиянием множественного числа —е, а не ё и в единственном: щепка.
Объяснение Соболевского — щепка — под влиянием щепь остается только отда-
ленной возможностью; другое дело
— щелка (при шрлка) — под влиянием шуль.<
91
пор на древнеболгарский лад, с тем, однако, отличием, что e
смягчает, как вообще в русском, предшествующий согласный
и неударяемое e произносится близко к и. Таковы: небо, перст
(но напёрсток), дерзкий, серна, пещера, полезный, лев (но соб-
ственное имя онароднилось, ср. вариант — Лёв1).
В старом литературном языке (почти вплоть до половины
XIX в.) церковнославянское произношение было в употреблении
значительно большем, чем теперь. В ряде слов,
где, напр., Пуш-
кин произносил (или мог произносить) е, теперь, подчиняясь об-
щей фонетической тенденции русского языка, мы произносим
только ё (о): «На холмах пушки, присмирев, Прервали свой го-
лодный рев» (Полтава), «И ты пришел, сын лени вдохновенный,
О Дельвиг мой, твой голос пробудил Сердечный жар, так долго
усыпленный, И бодро я судьбу благословил» (19 окт. 1825 г.).
Особенно многочисленны случаи такого чтения в его юношеских
стихах. Ср. также у его современников рифмы
вроде Лафайэт
и кладет (Д. Давыдов), небес и нес (Ф. Тютчев) и под. У Ба-
тюшкова в стихотворении «В обители ничтожества унылой» на
расстоянии нескольких строк рифмы: «слёз — роз» и «небес—'
слез»2.
Довольно консервативными мы остаемся в произношении не-
которых слов книжного происхождения, вероятно, непосред-
ственно не восходящих к старославянскому; ср. учебный, epa«
чебный, душевный, плачевный. Правда, акад. А. И. Соболевский
(Изв. Отд. русск. яз. и слов. Акад. наук, XXVIII,
стр. 398)
толкует их как правильные русские формы перед былым -ьн-
(стар. тьмьный), но широкое распространение произношения
тёмный, (ср. еще, напр., народн. неуёмный) и книжный характер
приведенных им примеров не позволяют считать его мнение бес-
спорным.
Сказанное об e в словах, заимствованных из церковнославян-
ского, относится к заимствованиям из других языков: пекарь,
опека3, конверт (канвьэрт), газета (газьэтэ), рента (рьэнтэ),
лента (льэнтэ), момент (мамьэнт), пресса
(прьэсэ), секция (сьэк-
цыйэ), тема (тьэмэ), проблема (прабльэмэ), метр (мьэтр), спектр
(сп*эктр) и под.
Наряду с отмеченными особенностями фонетического проис-
хождения или объясняемыми заимствованием мы найдем извест-
ное количество случаев, обязанных действию смысловых асаь
циаций и производящих впечатление отклонений от общих фоне-
тических законов. Таковы:
1. Переход e в ё (о) перед мягким согласным в дательном
и местном падеже ед. ч., оканчивающемся на е; очёла и так
же
омёле (вместо фонетического «омеле»), обжора (обжоре), берёза
1 Баратынский рифмует «Лев» (имя брата А. С. Пушкина) с «плов».
2 Вообще о произношении первой половины XIX в. см. РЛЯ пп. XIX в.,
II, стр. 15—17.
8 Польск. Ср. и невод — повидимому, финское слово.
92
(берёзе), подоплёка (подоплёке). Ясно, что фонетические формы
утрачены под влиянием остальных форм склонения, где e нахо-
дилось перед твердым согласным.
2. Другой тип выравнивания имел место в творительном падеже
ед. ч. женского склонения на я: под влиянием «стороною», «ре-
кою» и под. вместо ожидаемых «землею», «свечею», «вожжею»
имеем землёю, свечою, вожжою. Ср. фонетические формы моею,
твоею.
3. Под влиянием «несёт», «несём» и под.
вместо фонетических
«несете», «плетете», «рвете» явились и получили в литературном
языке исключительное господство — несёте, плетёте, рвёте. Под
влиянием «тёр», «тёрла», «тёрло» и во мн. ч. имеем «тёрли».
4. Иногда ё (о) проникало в близкородственные слова: тё-
тя— под влиянием тётка, горшочек — под влиянием горшок,
мешочек — под влиянием мешок, околёсица — под влиянием око-
лёсная (ср. «понес околесную») и под.
5. Под влиянием дёрнуть явилось нефонетическое дёргать1.
Новое
литературное подчёркивать (ср. параллельное подчерки-
вать) могло возникнуть по аналогии с отдёргивать и под.
6. Наоборот, отсутствие ё (о) в шест (вы. ожидаемого «шост»)
с известной вероятностью объясняется (Зеленин) влиянием род-
ственного по смыслу слова насест (из «насѣстъ»). Фонетическая
форма—шост засвидетельствована, напр., в брянском говоре (Сборн.
Отд. русск. яз. и слов. АН, LXXVI, № 4, 1904, стр. 94).
Вопрос о рефлексации в древнерусском конечного не-
ударяемого e представляет
значительные трудности. Пови-
димому, в ряде влиятельных в истории литературного языка гово-
ров в положении (ь)йе — e переходило в а (или качественно
близкий к нему звук); так можно (хотя и не необходимо, см."
Морф. § 5) объяснять, напр., формы им. мн. ч. колье>к6лья,
гвоздье>гвоздья и под. В других положениях, повидимому, как
бесспорно свидетельствует произношение просьитьи, знаитьи, «про-
сите, знаете», в говорах, легших в основу литературного языка,
неударяемое e произносилось
как звук, близкий к и.
В некоторых морфологических категориях, как напр., в им. п.
ед. ч. средн. р. море, поле, произношение морьд, пёльд, говорит
о промежуточной стадии — «морьо, польо», отражающей влияние
параллельного твердого склонения; ср. дело, сено и под.
Из частных случаев отметим:
1. Если даже принять вместе с Шахматовым, что старые
формы род.-вин. п. ед. ч. мене, тебе, себе часто выступали как
1 Фонетическая форма встречается в говорах; ср., напр., Матер. для изу-
чения
великорусск. говор., VIII, Сборн. Отдел. русск. яз. и слов. Акад. наук,
LXXIII, № 5, 1903.
Ср. и диал. нашесты «Бабы что куры: ничего им не надо, окромя двора
да нашести» (Ф. Гладков, Вольница, изд. 1951 г., стр. 10). В окрестностях
Тихвина Черепов. обл., —Труды Комисс. по диал. русск. яз., вып. 12, 1931 г.,
стр. 78,— ошосток, белор. шост.
93
безударные (ср. случаи вроде «просил меня», /«звал тебя»), то,
при отсутствии надежных данных в пользу того, что конечное
e фонетически отражалось в виде а(я), для данной категории
естественно предпочесть другое возможное объяснение.
Меня, тебя, себя — явление обще-севернорусское, тогда как
переход е>я принимается только для части севернорусских
говоров. Уже Ягич догадывался о том, что изменение мене,
тебе, себе в меня, тебя, себя — явление,
все-таки связанное
с действием аналогии: «Тут, мне кажется,—писал, он, Крит, зам.,
стр. 49—50,— втихомолку влияла аналогия не исчезнувшего сразу
винительного падежа «МѦ, Тѧ». Ср. особенно — СѦ.
2. В светских памятниках, начиная с XIV в., особенно в мос-
ковских (с конца XIV в.), в употреблении форма 1 л. ед. ч.
есмя. Но ср. и: «И иных святых мощей много во златых пала-
тах цѣловали же есмя» (Путеш. Антония конца XII в. по списку
XV в.). Реже (с XVI в.) употребляется форма 2 л.
мн. ч. естя.
Ее мы имеем, например, в Никоновской летописи, где слова ни-
жегородского князя Бориса Константиновича к своим боярам пе-
редаются так: «Господіе мои, и братіа, и боаре, и друзи. По-
помните, господіе, крестное цѣлованіе, как естя цѣловали ко
мнѣ и любовь нашу и усвоеніе къ вамъ». В ответе старшего боя-
рина Василия Румянца — более обычное есмя: «Вси есмя едино-
мыслени къ тебѣ и готови за тя главы своа сложити и кровь
изліати» (47).
Обе формы, вероятно, звучали
чаще всего как энклитические,
безударные.
Теоретически рассуждая, если есмя можно было бы рас-
сматривать как архаизм, форму эту естественнее всего было бы
сблизить с др.-греч. окончанием 1 л. мн. ч.— men. Естя тогда
нужно было бы толковать как результат влияния есмя, причем
частые формы есте следовало бы в этом случае рассматривать
как фонетические, поддерживаемые к тому же многочисленными
глаголами других классов с их окончанием -те Ч Скорее, однако,
есмя — искусственный
случай передачи болгаризма — есме (ср.
такую же искусственную форму 1 л. ед. ч. есми), может быть,
первоначально отразивший ^ье-либо индивидуальное якающее
произношение и традиционно закрепившийся только в канцеляр-
ском языке*2.
3. Др.-русск. крестьяня, бояря и под.— из крестьяне, боя-
ре; татаровя, бусурмановя — из татарове, бусурманове. Эти
формы появляются в памятниках с XVI в.; ср., напр., древяня
(в Лавр. сп. летописи), но характерно, что их недавнее распро-
1 А. Шахматов,
Исследование о двинских грамотах XV в., 1903,
стр. 98—99, объясняет отличие есте тем, что окончание -те находило себе
поддержку в глаголах с подударным этим- окончанием.
" Пример есме см., хотя бы, в грамоте кн. Юрия Дмитриевича вел. кня-
зю Василию Васильевичу 1428 г.: с...опрочь тѣх волостей, што ся есме сту-
пили своему брату ,молодшему, князю Костянтину Дмитриевичи)».
94
странение в диалектах было неодинаково: -аня, -яня, -яря и под.
относились (относятся) едва ли не исключительно к средневели-
корусским и южнорусским говорам, а редкие -овя — к северно-
русским. В первых можно подозревать или узкий фонетический
закон — «переход неударяемого e в я за ударяемыми а, я», или
влияние образований на -ья типа братья, друзья (первоначально
собирательных, засвидетельствованных издавна); в татаровя
и т. п. (ср. и параллельное
татаровья) — скорее всего — влия-
ние сыновья и под.х.
Неустойчивость употребления отражена в таких, напр., тек-
стах, как: «А которые выборные, столники стряпчие, дворяня
московские, и жильцы, и городовые дворяне же, и дети боярские
от всех чинов челобитье доносили...» (Из акт. при «Созерц.
кратком» С. Медв.). Не исключена также возможность, что формы
на -аня, -яня, -аря, -яря и -овя вошли в старую письменность
как контаминации прежних на -ане, -аре, -ове и новых на -ана,
-ара,
-ова и под. Широко представленные в севернорусских диа-
лектах, последние вряд ли, хотя почти и не отражены в древ-
нерусских памятниках2, уступают по древности формам на -аня
и т. д.; есть даже основания думать, что они древнее их8.
§ 6. Аканье и иканье.
Аканье — широко распространенное в русском и белорусском
языках явление изменения этимологического о в безударном по-
ложении— переход его в а или близкие к последнему редуци-
рованные гласные звуки. Охватывая белорусские говоры
пол-
ностью, аканье в русском языке характеризует только литера-
турное произношение и переходные говоры, но отсутствует в се-
вернорусском наречии4. По говорам условия проявления аканья
не одинаковы и характеризуются довольно значительными раз-
личиями. Зарождение этой фонетической особенности следует,
повидимому, 'относить ко времени, значительно более раннему,
чем она обнаруживается в памятниках (средина XIV века).
В пользу такого мнения говорит широта распространения и фо-
нетическое
разнообразие этой особенности (см. и ниже соображе-
ния об иканье и яканье, которые развивались в большей или
меньшей мере параллельно с аканьем).
1 Как аналогию отметим, что в чешском тоже именно тип на -ané, -ové и
под. с долготой подобного конечного e позднейшего происхождения: Moravané,
Pražané, národové, stavové — дает повод к догадке о влиянии типа с оконча-
нием bje и что в словацком вся совокупность относящихся сюда фактов очень
напоминает русские отношения: Slovania, Turčania,
dedinčania, panovia, kmot-
rovia «кумовья», synovia под влиянием bratia, zatja.
* Из старых примеров см.: «...да яз, Ерема Панкратов сын, и все кре-
стияна Тавренские волости...» (Заповедная крестьян Тавр. вол., 1598 г.).
8 Что касается происхождения форм типа крестьта, бояра, сватова (ср.
и литер, хозяева), то это продукты влияния собирательных. Ср. с первым: гос-
подин—господа, со сватова и под.—татарва (литер, листва, плотва).
4 См. том I, стр. 33—58.
95
Под московским аканьем ô узком смысле термина разумеется
явление перехода о непосредственно перед ударением в а, а в
других положениях неударяемости — в редуцированный звук ряда
а, производящий на слух впечатление звука, близкого к ы (э):
парок (порок), важу (вожу), но кэ ласок (колосок), гэласок (голо-
сок), высока (высоко), тиха (тихо) и под.
Первые немногочисленные случаи аканья (спорные) отмечаются
(Соболевским) в списанном в' Москве с
украинского оригинала
Списком ев. 1339 г. Из них наибольшее доверие внушает «въ апу-
стѣвшии земли» в записи к нему. Переписчик Пролога Моск. си-
нод, типографии № 172 1383 г., повидимому, новгородец, назва-
ние Москвы пишет через а, вероятно, так, как он слышал по
местному произношению: «того же лѣта взяшь (sic!) тотары ма-
скву город на руси».
Случаи вполне надежные, не оставляющие сомнения в своей
природе, относятся к Московскому ев. 1393 г.: прикаснуся, пра-
дающимъ и
под., и ряду памятников более поздних. Косвенные
указания на аканье извлекаются и из «духовных» московских ве-
ликих князей, в которых собственные имена, не имевшие опоры
в церковнославянской традиции, обнаруживают или колебание
о — а, или о против этимологии; ср.: Брошевую (назв. деревни)
в духовной Ивана Калиты, но Брашевая в духовных вел. кн.
Ивана Ивановича, Дмитрия Донского и Василия Дмитриевича;
Шагатью (тв. ед.) и рядом Шаготью во второй духовной Дмит-
рия Донского.
Столкновение
аканья с севернорусским оканьем позже отра-
жается в многочисленных памятниках частыми гиперизмами вроде:
«князь велики прикозал»; «и выб, государи, пожаловали, поко-
зали милость» (Наказн. речи, в списке князя Андрея Иоанн.
Старицкого, писанн. в 1537 г.).
Одновременно с аканьем, как переходом о в а, ив говорах
и в памятниках выступает переход неударяемых е, ѣ, я в и: упо-
вайте вм. уповаете, имати вм. имате, радости вашия вм. вашея
(Сийск. ев.), послушайте вм. послушаете, бесѣдуить
вм. бесѣдуеть,
всия земля (род. ед.) вм. всея, и под. (Паремейник 1378 г.).
В говорах представлено еще яканье — возможный переход
этих же гласных в том же положении в а после мягкого соглас-
ного, в некоторых говорах полный, в других (таких большин-
ство)— в зависимости от характера последующих звуков1.
Несомненно, что в некоторых русских говорах распределение
рефлексов гласных звуков, переходящих в и и я (а со смягче-
нием предшествующего согласного), зависело от характера по-
следующего
гласного. В частности, для хронологии явления важны
показания обоянского говора, в котором, например, как заметил
Л. Л. Васильев, Изв. Отд. русск. яз. и слов., том II (1904 г.),
1 Подробно см. П. С. Кузнецов, Русская диалектология. М., 1951,
стр. 112 — 114.
96
кн. I, различно влияют на гласный предшествующего слога под-
ударное о из общеславянского о и о из общее лав. ъ: еяло, кря-
стовый, мяст-ов; но тилок («телек»), силом (тв. пад.)—др.-русск.
сіелъмь, и под.1. Это заставляет думать, что особенности аканья —
иканья в данном говоре сложились до того, как ъ перешло
вов закрытом слоге.
Якающие говоры в истории литературного языка заметной
роли не сыграли, хотя отражения яканья в письменности (напр.,
в
грамотах) относительно нередки. И иканье и аканье в южно-
русских говорах представлены значительно различающимися .ти-
пами, но московской письменности, отражающей говор с последо-
вательным иканьем в слоге, непосредственно предшествующем уда-
рению, и эти вариации, вообще говоря, чужды. Что касается
различия в характере неударяемого е, отмечаемого (Д. Ушаков)
еще для начала двадцатого века в качестве приметы двух поко-
лений (старшее произносило'еи, т. е. как закрытое е, близкое
к
и, младшее — чистое и), то этот факт можно толковать как сви-
детельство, что московское e в таком положении вполне в звук и
перешло только в самое последнее время и что и памятников пе-
редает в подобных случаях только акустическое впечатление пис-
цов. Меньше имело бы за себя предположение длительного влияния
графики.
Проникновение аканья в письменность, несмотря на традицион-
ность этимологического правописания, сказалось в том, что в
дальнейшем установились некоторые
неэтимологические написания
(главным образом в словах этимологически изолированных и за-
имствованных) :
Барсук — вм. др.-р. борсукъ; ср. пол. borsuk, укр. борсук из
тюркск. barsuk.
Бразды «возжи» (ср. бразды правления, выражение, бывшее в
употреблении в царской России в торжественном языке и сде-
лавшееся ироническим уже в средине XIX в.); ст.-сл. бръзда, в
Погод. Прол. XIV в.: брозды в уста вложеще. Еще Ломоносов
пишет (о коне Елисаветы): Крутит главой, звучит броздами,
И
топчет бурными ногами, Прекрасной всадницей гордясь (Ода
27 авг. 1750 г.). У В. Петрова (К вел. государыне): Сколь твой
ни жарок конь, послушен будь брозде.
У Державина колебание: Чтоб конь ... бурно брозды опенял
(Изобр. Фел.); Со брозд кровава пена (Колесн.) и Где пламенны
меж туч бразды (Конч. Орл.). Бразды держащие в руках (Кол.).
Возможно — забота вм. «зобота» к глаголу зобать «клевать»2.
Завтрак — вм. др.-русск. заутрок из заутръкъ; ср. др.-пол.
zajutrek, род. zajutrka
(-е- в польском из ъ).
Заря; ср.: зорю, укр. зоря, пол. zorza и под.
1 См. и А. А. Шахматов, Очерк древнейш. периода ист. русск. яз.,
§ 509.
«Подробнее—Я. К. Грот, Филолог. разыскания, I, 3 изд., 1885,
стр. 590, Чичагов, Учен. зап. Моск. унив., 137, стр. 116 и след.
97
Кавычки вм. кавычки (изредка пишут и так); ср. заковыка.
Калач, при колач; ср. сев.-русск. колач и параллельные фак-
ты в других славянских языках. Родственно со словом коло «круг»
(ср. колесо).
Каракатица — вм. корокатица (корень корок; ср. болг. крака
«ноги»). Корокатица было рекомендовано как правильная форма
Гротом.
На карачках и на корачках; ср. серб, корак «шаг».
Карман; ср. др.-пол. korman — род верхней одежды, из тюрк,
karman.
Касатка
вм. косатка; ср. коса.
Качан, при кочан, ср. кочень, др.-русск. кочанъ «тетЬгит
virile», серб, кочаьь и под. .
Крапива, при кропива; ср. укр. кропива. И то и другое из
«коприва» (ст.-сл. коприва, болг. коприва и т. д.).
Лапта; ср. чеш. lopta, хорв. lopta.
Лапша; ср. укр. локша, русск. диал. локшаи лохша из тюрк,
lakša.
Махровый вм. «мохровый» (ср. махры «бахрома, лохмотья по
краям одежды», махорка «курительный табак низшего сорта»).
Корень слова находится в родстве с мохна
«пучок, клок, кисть»
и мохнатый и, предположительно, — с мох.
Палаты вм. полаты; ср. ст.-сл. полата, вероятно, из лат.
мн. ч. palatia. Возможно, что с этим словом в родстве и палач1.
Паром, при пором, укр. порон, др.-р. поромъ; как указывают
чешек, prám, пол. prom,—форма с полногласием.
Работа Ъм. робота; ср. сев.-русск. робота, укр. робота и под.
Ракита вм. рокита (из древнейшего *orkyta с циркумфлексо-
вым or: укр. рокита, чешек, rokyta).
Расти вм. рости; ср. вырос, рост
и под.
Славяне вм. словяне; др.-русск. словѣне2.
Стакан из дъетъканъ; ср. достоканъ (Дух. в. кн. Ивана Ивано-
вича); пять достоканцевъ да рюмка, стеклянные (Дело Ник.,
№ 105), но там же: дюжина стакановъ; четыре чашки да пять
стакановъ 'среднихъ. Сев.-русск. стокан.
Тараторить; ср. чешек, trátořiti, указывающее на полногла-
сие в русском, т. е. тороторить.
Тарахтеть — укр. торохтіти.
Тароватый, при тороватый; ср. диал. торово — «щедро».
Сюда же, вероятно, следует отнести
и забота вм. «зобота»;
ср.: др.-русск. зоблю, зобати «ем» и диал. сев.-русск. «не зоб-
лись обо мне» — не заботься.
1 Н. М. Каринский, За историзм в науке о языке. «Революция и язык»,
№ 1, 1931, стр. 36—38.
2 Этимология имени спорна. Наиболее правдоподобно толкование (Розва-
довского) — от названия реки Slova. Суффикс — ѣн указывает на «житель,
обитатель» и под.
98
В собственных именах: Авдотья, Алена вм. древних Овдотья,
Олена; Вазу за, Масальск вм. древних Возуза, Мосальскъ.
Некоторые слова, заимствованные из тюркских языков, издав-
на, вероятно, колебались в произношении и писались двояко: ба-
ранъ— боранъ, казакъ — козакъ; ср. и камыш при укр. комиш.
К аканью восходит в своих основах (вопреки утверждению
Соболевского, Лекции, 4 изд., стр. 83) и диалектное явление за-
мены старинного а под ударением
новым о в настоящем времени
глаголов: плотит, дорит, содит и под.; ср.: платит, дарит,
садит и под. Здесь мы имеем расширенные аналогией отношения
типа «нашу» (пишется ношу): носит. В литературном произноше-
нии узаконялось (со времени Грота) «плотит» (еще Буслаев счи-
тал его относящимся к «просторечию») и «пасодит» (Шахм.). Все
глаголы, в которых мы наблюдаем эту замену, раньше имели уда-
рение на примете и: ср. укр. (диал.) платить (3 л. ед. ч.), сло-
вен. platí и под., русск.
же дарит, садится и т. д., и соответ-
ствующие изменения гласного стоят в связи с аналогическим же
изменением места старого ударения. Соответствующие факты в се-
вернорусских говорах (окающих), по всей вероятности, как и само
новое в них место ударения, занесены из южнорусского наречия. —
Вм. старинного а нефонетически о внесено в слово ласковый
(ср. укр. ласкавий), — по% влиянием суффикса -ов(ый).
В склонении узаконенной в литературном языке считается за-
мена этимологического
а аналогическим о только в слове кайма:
коймы (вм. каймы).
Произношение безударного e как и закреплено орфографией
в слове свиреп: ст.-слав. и др.-русск. сверѣпъ.
Отражение произношения я как e (далее — и) имеем, напр.,
в написаниях: ветчина из вядчина «вяленое, копченое мясо»1,
десна из дясна, так в др.-русск. (XIV — XV в.); ср. укр. ясна,
пол. dziqslo; под влиянием отношений «весна: вёсны» и под. воз-
никло и дёсны; ресница (раньше писали также неправильно рѣс-
ница; др.-русск.
рясница, ст.-сл. рАСьница, пол. rz^sa «сережка
у растения»); тетива (ст.-сл. тдтива, укр. тятива, пол. ci^ciwa);
ястреб (др.-русск. ястрябъ, Русск. пр. по сп. около 1282 г. и
др., пол. jastrz^b).
В отдельных словах e вм. я своим проникновением обязано
еще влиянию схожих суффиксов: др.-русск. Вороняжь (Лавр. сп.
лет.) — нынешнее Воронеж (ср. суффикс -еж-), колодязь> коло-
дезь и колодец (ср. суффикс -ец, род. п. -ц(а) из -ьць, -ьца).
Слово заяц (ст.-сл. задць, пол. zajqc), сколько
можно судить по
укр. заець— зайця, подвергалось влиянию суффикса -ьць, -ьца
в косвенных падежах, может быть, и независимо от перехода
я>е. Формы типа «заець, зайцы» засвидетельствованы: первая —
с XV в., вторая — с XVI. У Сумарокова, как отметил Черны-
1 Подробные относящиеся к слову справки см. в статье Г. А. Ильин-
ского — «Славянские этимологии», — Изв. Отд. русск. яз. и слов. АН,
XXIV, 1923, стр. 129—133.
99
шев, в басне «Совет боярской» заяц имеет косвенные падежи с со-
хранением я, в соответствии с диалектным употреблением.
Как результат приравнения к «я>е (и) без ударения — e (ё)
под ударением» явились неэтимологические e (ё) в случаях за-
пречь, запрёг вм. запрячь, запряг, потрёс вм. потряс (ср. у Пуш-
кина: «кобылку бурую запречь» и рифма — «печь»; у Державина:
«Магомета ты потрес», рифма «Росс»)1.
В метель — мятель разница написаний стоит
в связи с раз-
личием этимологии:, первое связывается с мету, второе — со ста-
ринным мяту (ср. мятущаяся душа, сумятица и под.).
§ 7. Чередования гласных2.
Унаследованные чередования гласных русского языка, т. е. от-
ношения гласных, которые встречаются в родственных словах или
формах, свое осмысление в большинстве получают в явлениях глу-
бокой древности.
Самое распространенное в индоевропейских языках чередова-
ние — так называемое качественное (чередование e и о) — при-
знанного
объяснения не имеет. Зато в основном ясны другие че-
редования—количественные (чередования краткости и долготы),
которые способны обозначать, например, в глаголах различия дли-
тельности действия (видовые различия), — см. «Морфология», § 31.
Приняв во внимание, что долгому e других индоевропейских
языков соответствует ртарослав. ѣ3, получаем ряд e :о: ѣ : а, за-
свидетельствованный или полностью: ст.-слав. теш: токъ: истѣ-
кати: растачати («расточать» — собственно «разливать»), или
ча-
стично: скочити : скакати; лѣзти : лазити; рѣзати : разити,
сѣсти : сад umu. В русском, подставляя соответствующие ре-
флексы, имеем: др.-р. теку (совр. произношение «тику»): ток : вы-
текать (произносится «вытикать»); вскочить (произносится «фска-
чить»): скакать; сквозь : скважина; сесть : садить; лезть : лазить
и под. Другой тип отношений объясняется для славянских язы-
ков, ив их числе для русского, старой системой чередований
дифтонгов. Как позволяет отчетливо «различить
еще, напр., древне-
1 Но в лежу — лягу, сел — сяду, повидимому, сохранена старина: ст.-сл.
леж&— лдгж, сѣлъ — сьдя. В формах лдгл, сьдя новый гласный в корне явил-
ся из сочетания старых e с так называемым инфиксальным (вставным) n (н),
выполнявшим морфологическую функцию. Последний хорошо засвидетельство-
ван в санскрите, латыни и др. индоевропейских языках.
а Чередования гласных условно относим (по вероятному их происхожде-
нию) к фонетике, хотя в настоящее время во всех индоевропейских
языках они
являются уже только средством характеристики отдельных слов или морфоло»
гических категорий.
8 ѣ в старославянском письме — знак особого звука. Этому звуку в других
языках соответствуют определенные отражения: в литературном русском под
ударением е, в украинском — i и под. Примеры соответствий индоевр. e (дол-
гому е) в виде ѣ: лат. verus «истинный», готск. tuz-wěrjan «быть недоверчи-
вым»—вѣра (русск. вера, укр. віра); лат. semen «семя», литовск. semens «льняное
семя»
— СѢМА (русск. семя, укр. сім'я).
100
греческий, дифтонги (т. е. сочетания типа аі, oj, ej, au, ou, eu),
кроме качественного чередования, чередовались еще *со второй
своей частью, выступавшей в долготном или краткостном виде,
т. е. исходные отношения представляются в виде: 1) оі : еі : 1 : і,
2) ou : eu : u : u. Представляя рефлексы соответствующих звуков \
получаем для славянских языков 1) ѣ:и:и:ь, 2) у:ю (у со
смягчением предшествующего согласного): ы : ъ.
Примеры: 1. Ст.-сл.
свѣтъ:свитати «рассветать» :свыпѣти
«светить».
2. Ст.-сл. боудити (будити): блюсти : въэ-быдати «просы-
паться» : бъдѣти «бодрствовать».
Др.-русск. con «насыпь, вал», посоп, посп «хлеб зерном» : сы-
пать (ср,и чеш. sutý «насыпанный» с и); ков-ать :ку-ю (ку-зница).
Первоначальные дифтонгические сочетания от, on, ol, or, т. е.
сочетания о с сонорными, в основном входили в подобные же че-
редования «em, en, el, ег: вторая часть их», которая становилась
слогообразующей — m, n,
1, г и в славянском отражалась в по-
о о о о
ложении перед гласными или в виде ъш, ъп, ъі, ъг в качестве
продукта редукции о (сокращения, сопровождавшегося качествен-
ным изменением), или в виде ьт, ьп, ьі, ьг — в качестве продукта
редукции е.
Перед согласными от, on, em, en, ът, ъп, ьт, ьп превра-
тились в носовые гласные : q, ИЗ тех, которые в первой части име-
ли о, ъ и § — из тех, которые в первой части имели е, ь. Таким
образом, наиболее древние чередования этого типа
выступали на
славянской почве в виде:
I. он (ом) : ен (ем): ън (ъм): ьн (ьм) : & : А
II. ол :ел :ъл : ьл
ор : ер : ър : ьр
1 Примеры соответствий *сГ-— славянскому греч. z5stós «подпоясан-
ный»— ст.-слав. no-neb; греч. dôron — ст.-слав. даръ; греч. gi-gnô-sk(5 «знаю»,
лат. (g)no-sco — ст. слав, знати.
*о{ — слав. *ѣ : греч. loipós «остальной»—ст.-слав. отълѣкъ «остаток»;
греч. oida из «*uoida»— ст.-сл. вѣдѣ «я знаю». *еД — сл. *і: греч. steíchô" «сту-
паю»— ст.-сл. стигати
«достигать»; литовск. šeirys «вдовец»—ст.-сл. сиръ.
*Т—сл. *і: др.-инд. griva «затылок», латыш, grivis «высокая трава» —-
ст.-сл. грива; греч. ilys «ил» — ст.-сл. илъ.
*í—слав, звук ь : литовск. švitéti «блестеть», .др.-инд. cvitrás «белый» —
ст.-сл. свьтѣти; греч. pínäx «балка», «доска», др.-инд. pínäkam «ствол» —
ст.-сл. пьнь. ^
*ои — слав, u: греч. tauros «бык», лат. taurus — ст.-слав. туръ.
*eu — слав, 'й (и со смягчением предшествующего согласного): греч. рей-
thomar «узнаю,
осведомляюсь» — ст.-слав. блюд* «стерегу, блюду»; греч.
а-keů-ó"—ст.-сл. чу-ти. ^
*й — слав. у_(ы): др.-инд. тйЪ «мышь»; греч. mys, лат. mus — ст.-слав.
мышь; др.-инд. sunús — литовск. sänits — ст.-сл. сынъ.
•u — сл. звук ъ : лит. budriis «бодрый» — ст.-сл. бъдръ; лат. mus-cus «мох» —
ст.-сл. мъхъ.
101
Переводя эти древние отношения на русские рефлексы, получаем:
I. он (ом): ей (ем):ън (ъм): ьн (ьм) — перед гласными,
у: я (а со смягчением предшествующего согласного) —
перед согласными.
II. ол : ел : ъл : ьл — перед гласными,
оло : ъл — перед согласными,
ор : ер : ър : ьр — перед гласными,
оро : ере : ър : ьр — перед согласными.
Из них наиболее редки ъм, ън, ъл, ър.
Иллюстрируют эти чередования такие примеры (следует иметь
в виду
при этом, что обычно один и тот же корень бывает представ-
лен только отдельными — не всеми возможными — рефлексами):
I. Искони) коньць1 — начеши из (*na-ken-ti), русск. начать —
начьнж, русск., с выпадением ь, начну. Жьннь, русск. жну — жьти,
русск. жать; жьмѫ, русск. жму — жѧти, русск. жать. Възѧти,
русск. взять — възьмѫ, русск. возьму. Надменный, русск. из
церк.-слав. Надъменьный (первоначальное значение — «надутый») —
надѫтисѧ, русск. надуться. Гонити, русск. гонять — женж —
гънати,
русск., с выпадением ъ, гнать. Трѫсъ, др.-русск. трус
(«землетрясение») — трясти, русск. трясти.
Русск. помол — молоть — мелю (ст.-сл. помолъ — млѣти —
мелиь). Полоз — др.-русск. пълзти (ст.-сл. плазъ — плѣзати —
плъзти). Воротить — веретено — др.-русск. вьртѣти (ст.-сл. ера-
тити — врѣтено — врьтѣти). Раздор — др.-русск. дьрати, русск.
драть — деру (ст.-сл. раздоръ — дьрати — держ). Середа -г др.-
русск. сьрдьце, русск. сердце (ст.-сл. срѣда — срьдьце).
Колоть — русск. клык (из
*кълыкъ) (ст.-сл. клати).
В случаях удлинения гласного в морфологических целях — воз-
никают чередования ь —и (т. е. *і : *і) и ъ —ы (т. е. *u:*u);
ср. ст.-сл. начьнж —- начинати, русск. начну — начинать; ст.-сл.
бьрати — забирати, £усск. брать — забирать; ст.-сл. ръвати9
русск. рвать — разрывать 2.
§ 8. Замечания о некоторых мелких явлениях
в области гласных.
1. В соответствии диал. робёнок и др.-русск. робя, робенокь
(уменьшительное от робъ «раб»; к семантике ср. др.-русск.
паро-
боя, укр. парубок из «паробокг», «парень, молодой человек»; укр. хло-
пецъ «парень» — пол. chĺop и русск. холоп, чешек, otrok «раб»)
литературный язык имеет ребёнок. Фонетический ли это факт,
сказать определенно трудно. Единственная параллель подобной
ассимиляций — теперь из топ'ерь (ср. др.-русск., Лавр. спис. лет.—
1 Значения «начало» и «конец» во многих языках восходят к тому же кор-
ню: ср. серб, начеши «начать» и дочеши «окончить».
2 Подробную характеристику древнейших
славянских чередований см., на-
пример, в книге А. Мейе, «Общеславянский язык» (русск. перевод), 1951,
стр. 152 — 159.
102
топьрьво); диал. тбпёрь (без -ва) — встречается уже, напр./
в Путеш.^Даниила игум. (Срезн. Ш, 979). Как бы ни объяснять
последний случай (теперво засвидетельствовано уже в Прологе
XIII в.)1, по поводу первого возможна догадка о нефонетическом
влиянии слова жеребёнок.
2. Русские говоры, наряду с этимологическим ри, знают пере-
ход его в ры: грыб, скрипка и под.2* Видимо, из таких именно
говоров в литературный язык попало вместо старинного крало
(ср.
ст.-сл. крило, пол. skrzydlo со смягчением ŕ>rz) нынешнее
крыло. Так уже в старинном языке; ср.; напр.: «крылы своими» —
в Житии Нифонта 1219 г.; исполнь крылѣ львовыхъ ногтей (Сказ,
о Псковск. взят., 12)3.
Старинному ст.-слав. и древнерусскому корысть «добыча», с
которым этимологически совпадают, напр., чеш. kořist «добыча»,
пол. korzysé «польза», в современном языке Соответствует форма
с -ры корысть. Последняя засвидетельствована уже, напр., в
XVII в.: «И струги у приезжих у
торговых людей для своей ко-
рысти»... (Челобитье чернослободцев рязан., 1611 г.).
Другие слова с подобным переходом в литературном языке не
удержались; напр.: «Уже бо скрыпѣли телѣги» (Задонщ.). Ср. еще
у Державина, напр.: «Рев ветров, скрып дерев дебелых» (Водопад),
у Пушкина: «И ревом скрыпок заглушён...»,(Евг. Онег.), и др.
Или у Баратынского — «Подобен он скрыжали той...», у Кюхель-
бекера— «И что ж? — изгладьте счет с своей скрыжали». Упо-
требление с -ры- в этом слове известно
уже памятникам древне-
русского языка; ср.: «Во святѣйже Софьи сохранени быша скры-
жали Мойсеова закона» (Путеш. Антония конца XII в., по спи-
ску XV в.).
Но барышня — конечно, не прямо из барична, а под влиянием
барыня (ср. и сударыня; суффикс -ын-и). В говорах, где барони,
сударыни, там и барошни (см., напр., «Матер, для изучения ве-
ликорусск. говор.» VIII, 1903 г., стр. 97).
Что касается частого в др.-русском (и диалектного теперь)
товарыщ при товарищ: И те сторожи, Обрамко
Иванов с това-
рищи, сказали... (Пам. Смутн. врем., 185). Стоял он на карау-
ле с товарыщи (Дело Ник., №36). А с товарыщи, целовальники
и сторожи ... (Котош., 93), то тут скорее следует думать о влия-
1 Возможно, что известное влияние на изменение топерво в теперьво — «те-
перь» оказало сходное по значению сочетание в те поры, широко распростра-
ненное в говорах. К возможной сближенности значения ср., напр.: «Не при-
гожее) вамъ в тѣ поры («теперь») прочь от(ъ)ехати, а меня вам, государя,
по-
кинута одново в Киеве» (Барсовский список «Сказ, о киевских богатырях» перв.
пол. XVII в.). Дело не обходится, однако, без больших трудностей —в укра-
инском, напр., тепер (из «те 4- перь»; ср. те из «тоіе»).
1 В одних эта черта проведена последовательно, в других —в отдельных
словах, причем условия изменения точно не установлены (ср. Изв. Отд. русск.
яз. и слов., XXXII (1927), стр. 325).
8 Ср.: «И тое верблюжью головуvперед крилцом перед шахом... подняли...»
(Хожд. на Вост.
Котова, 108), хотя в другом слове у него же -ры-: крычат
(100).
103
нии суффикса ыш (щ произносилось здесь как ш), чем о фоне-
тическом диалектном отвердении p и переходе ивы.
В большинстве случаев положение -ри->-ры- наблюдается
после к или г.
3. Русское серебро не представляет собою отражения полно-
гласия; ср. ст.-сл. съребро (сьребро). На вариант сърѣбро, сьрѣ-
бро указывает укр. срібло (древне-укр. срѣбро). Возможно пред-
положительное объяснение -ере- в этом слове как результата влия-
ния на необычную
группу многочисленных полногласных форм.
Относительно этимологии слова см. Преображенский, Эти-
мол. слов. русск. яз., II, стр. 278 — 279.
4. В литературный язык несколько слов вошло в оболочке так
называемого второго полногласия. Второе полногласие, по-
видимому, явление диалектное (особенность некоторых севернорус-
ских говоров), и заключается оно в том, что рефлекеы былого
talt в закрытых слогах получают за звуком л добавочное о: мо-
лонья (ст.-слав. млънии) «молния»; посолонь
(ср. ст.-слав. слъньце)
«по солнцу, по направлению от востока к западу»; золовка
(ср. ст.-слав. зълва, впрочем при более новом зълъва); а рефлексы
*tbrt при том же условии,' за p получают е: веревка (ст.-слав.
врьвь); черемный «рыжий» (ст.-сл. чрьмьнъ «красный»); черен (ст.-
сл. чрьнъ). Ст.-славянским лъ, рь в этих случаях фонетически
соответствуют древнерусские ъл, ьр.
Из относительно многочисленных случаев, встречающихся в
сев.-русских памятниках, в нынешнем литературном употреблении
остались
совсем немногие: долог, золовка, полон (при полн); мо-
жет быть, остолоп (к столп), веревка, сумеречный. Но селедка,
при сельдь, восходит, вероятно, к *сьльд-(ъка).
§ 9. Отношения задненебных согласных.
Ряд различий в согласных, которые мы встречаем в родствен-
ных русских словах и формах, представляет факты уже дорус-
ской древности. Чередования к и ч определяются древнейшим
законом перехода к в ч перед гласными переднего ряда (пала-
тальными) : наука: учить, волк-.волчий. Чередование
к (ч) и ц
восходит к двум разным законам: а) переходу к в ц перёд ѣ
или и (последнее только в конечных слогах) из *Ы, *аі: др.-
-русск. местн. пад. ед. ч. вълцѣ, имен. пад. мн. ч. вълци (ср.
греч. oíkoi «дома» : оікоі «дома»)1 или б) переходу к в ц после
1 Различие интонации начального слога здесь указывает, соответственно
законам др.-греческого языка, на разный характер количества (долготы) ко-
нечного гласного.
Вероятно, ѣ в окончании местного падежа единственного числа мужского
склонения
не первоначально (конечное* древнейшее, «индоевропейское», *оі
фонетически в славянских языках отражалось, повидимому, только как і),
а представляет результат очень древнего влияния склонения типа ржка^ нога
соха —с местными р*цѣ, Host, сосѣ, где ѣ из древнейшего дифтонга *аі.
104
гласных переднего ряда, если за ним не ^следовало гласных зву-
ков ъ, ы или согласных: лик: лицо, др.-русск. овьцяіовьчий
(ср. др.-инд. avikä); крикнуть. \
Параллельно этим выступают чередования г —ж: друг:дру-
жина, др.-русск. дружьба; лгать: ложь; г —з (из дз): луг:
др.-русск. местн. пад. ед. ч. лузѣ, им. мн. лузи; друг : др.-русск.
местн. пад. ед. ч. друзѣ, им. мн. друзи; княгиня (из КЪНАГЫ-
ни): князь; х —ш: слух -.слышишь, ухо: уши; х
—с: др.-русск.
послухъ «свидетель»: местн. пад. ед. послусѣ, им. п. мн. ч. по-
слуси; др.-русск. духъ: местн. п. ед. ч. дусѣ, им. п. мн. ч.
дуси, и под.
Примечание 1. Для ряда случаев предполагаются уже
древнейшие выравнивания, напр., падежей с разными рефлексами.
Так, весьма вероятно, что два родственных суффикса для на-
званий растений -ик(а): земляника, клубника, ежевика и -иц(а)
(ср. в «Инструкции дворецкому Ив. Немчинову» XVIII в. «... и
чтоб во всяком саду было гряды
по три клубники, земляницы
и костяницы») представляют в отношении согласных отражения
разных положений: *-іку (может быть, также *-ік^ — винит, па-
деж ед. ч.)% откуда -ік- и -іка, -icě, откуда -іс-. Заметим, что рус-
ский язык обобщил преимущественно -ика, а украинский -иця:
суниці «земляника», полуниці «клубника», костяниця и под.
Примечание 2. В слове нельзя (ср,. вышедшее в литера-
турном языке из употребления льзя) корень -льг- с переходом
г после былого ь- редуцированного
гласного в мягкое з (через
промежуточную стадию мягкой аффрикаты дз). Русск. польза,
с твердым з — церковнославянизм; в говорах есть пользя.
Примечание 3. Др.-русск. и диал. чепь при литер, совре-
менном цепь (из цѣпь) в их взаимоотношениях не выяснены.
С чепь ср. укр. зачепити, чіплятися и под.
§ 10. Роль былого звука j (і).
Под влиянием последующего j (i) уже в пору, предшествую-
щую образованию русского языка, произошел ряд изменений
согласных. Частично эти изменения до
сих пор определяют ха-
рактер живых чередований русского языка. Сюда относятся:
* 1. Изменения к, г, x в ч, ж, ш: токарь — точу, точишь; мок-
нуть— мочу, мочишь;, логовище — положу, • положишь; друг —
дружу, дружишь; (т)спех — спешу, спешишь; сухой — сушу, су-
шишь, т. е. точу, мочу, положу, дружу, спешу, сушу из *tokjq,
*mokJQ, *logJQ, *drugJQ, *spěchjqř; ср. i как примету класса
во 2 л. ед. ч. и далее. Соответственно: плачу из *plakjq, колышу
из *kolychjq, и под.
2. с.з-вш,
ж: писать — пишу, опоясать — опояшу, вязать—
вяжу, грузить — гружу. Древние слав, формы: *pisJQ, *v§zJQ
и под,
105
3. p, л, н — в p, л, н мягкие: говорю, твдрю, солю, пилю,
женю (ср. говоришь, творишь и под.) — вероятные: *govorjq,
*tvorjQ, *soljo и под.
4. Изменения группы г + й, д + й (tj, dj) относятся тоже к до-
русскому, и рефлексация их в отдельных славянских языках
разная. В русском т + й дало ч, д + й — ж: свечу — светишь,
плачу — платишь, хочу — хотеть, брожу — бродишь, гляжу —
глядишь.
5. В существенном эти же замечания относятся к группам
ск
+ й, ст + й, зг + й, зд + й. В литературном русском языке
их рефлексы — долгое мягкое ш(щ) — из скй, стй, долгое
мягкое ж — из згй, здй: искать — ищу, пустить —пущу, про-
стить— прощу, визг — визжу, ездить — езжу. (Московское лите-
ратурное произношение — ишьу, вижьу и под.).
Ср. еще в памятниках: «...Или тот лес обводной ... стоял
порозжен...» (Межев. обыск 1606 г.): литер, празд-ный в на-
родном русском соответствием должно иметь корень порозд —
(другое образование — порожний).
Иногда, видимо, этот самый
звук передавался через жд, напр.: «А хто приедет приеждей
человек с каким товаром нибуди...» (Уставн. грам. 1606 —
1610 г.), и под. Встречаются и написания вроде: «...ни конюхи
мои с моими конми не въежжаютъ (Грам. в. кн. Марьи Бла-
говещ. Киржацк. монаст. 1453 г.) или: «А волостели мои в око-
лицю в его не въещають (Грам. ряз. в. княг. Анны, между
1464 и 1501. гг.). В одном, например, списке Новгородской 5 ле-
тописи пишется: «...но пакы на зиму стоя
вся зима пеплом,
и дожжем, и громом» (под 6669 годом), а в других — «дождем».
В «Сказании о седми русских богатырех» по списку XVIII в.
«перееж(ь?)дают богатыри Смугру реку...» и «приеждяет к нам
другой богатырь».
6. Явлением же дорусской древности следует считать уже
изменение групп стр + й, зн + й и под. (т. е. зубные + зубной
сонорный-f j) (strj, znj) в штрь, жнь (štŕ, žň) и под.
Отражения этого явления представляет книжное (церк.-слав.)
изощренный, изощрю и под. из *izostrjem>,
*izostrjq. и под. Про-
должение этой самой тенденции имеем в старинных формах,
вроде: ...Быти от государя кажнену смертью (Наказ ямск.
стройщику, 1585 г.). А в котором числе он кажнен будет, и тыб
отом писал к нам, великому государю (Мат. Раз., 1, № 4). Стенка
Разин и с товарыщи пойманы и смертью кажнены (Дело Ник.,
№ 94). ...И за то они, по их, великих государей, указу, каж-
нены будут смертию безо всякия пощады (Розыски, дела о Фед.
Шаклов., IV, Дополн., № 20). ...А кто Дерзнет
оное учинить...
шелмован и из числа добрых людей извержен или и смертию
кажнен будет (Приг. Прав, сената кн. Гагарину, 1721 г.). Ср.
русск. диал. и укр. дражню. В «Юн. чест. зерцале» (29): ...Их
•пересмехая, тем дражнят.
106
После выпадения ъ вновь образовавшаяся группа сл перед
ю, e, перешла тоже в шл: слать, но шлю, шлют из сълій,
сължтъ и под. Ср. подобный переход исконного сл в книжном
слове: «Аще и помышлю быти патриархъ...» (Дело Ник., № 19).
Совр.: мышление, промышлять и под.
7. Восточно- и южнославянским является смягчение губных
в положении перед й—j (i) в виде бль, вль и т.. д.1.
По аналогии губных это же смягчение распространилось и на
звук ф, полученный
в заимствованных словах; ср.: люблю, леплю,
ловлю, ломлю, графлю к любишь, лепишь, ловишь, ломишь, гра-
фишь.
Специальный вопрос представляет отношение ск — ст в не-
скольких словах: блеск — блистать, пускать — пустить, лас-
ка—ластиться и др.
Повидимому, формы типа £т.-сл. бльстѣти — продуктыv ана-
логии: этимологическою является группа ск: ср. лит. blyškéti;
по аналогии отношений ст — щ при формах вроде блищати (ср.
словен. bliščati) возникали новые со ст. То же самое имеем
в
ластиться. Отправной пункт аналогии сохранен в белор. пры-
лашчыцца. Наоборот, при пускать — пустить более первоначально
ст, так как пустить представляет собою отыменное образование
к пуст «пустой». При пущать, др.-русском и преобладающем в
народном русском, возникло по аналогии отношений щ — ск новое
пускать (встречается уже в Новгор. лот. по Синод, списку). Ср.
подобным образом .возникшее при пужать к пудить «гнать»
нефонетическое, вполне установившееся в литературном языке
только
с XIX века, пугать2. У писателей XVIII и даже начала
XIX в. еще вполне обычны и пущать и, реже, пужать.
Подобные же отношения существуют между др.-русск. фор-
мами ристати, ристаешь и т. д. и рищю, рищешь и т. д.—
с одной стороны, и рискати, рищю «бегать, скакать, носиться» —
с другой. К первой группе ср. ристалище. Не вполне выяснена
связь этих слов с рыскать и рысь (укр. рись и ристь). Варианты
-ст-: -ск- известны уже старославянскому, —ср. Miklosich, Lexicon
palaeoslov.-graeco-latin.,
стр. 800.
Не объяснена бесспорно -нынешняя русская форма перчатка.
В основе слова лежит перст «палец»8 — *пьрст-ятъка>пер-
щатка. Ср. др.-русск.: Рукавицы перщетыя вязеныя, шолкъ
шемоханской съ золотомъ (Выходы, под 1675 г.). Рукавицы
1 Полностью ли характеризовал этот переход древнеболгарский язык
(в современном он отсутствует вовсе) и не был ли он ограничен специальными
условиями, остается до сих пор не вполне решенным.
2 Б. Ляпунов, Отзыв о сочинении Н. М. Каринского «Язык
Пскова
и его области в XV веке» (СПБ, 1909 г.),— Сборн. отчет. о прем. и наград. за
1909 г., 1911, стр. 525—526.
8 Ср. в «Материалах для терм. слов.», 307: Дати ... тивуну волочьскому
рукавице пьрстаты готьские (Смоленск. грам. 1229 г.). Рукавичь перьстатый
готьский (Русско-ливон. акты, 445).
107
персщатыя съ кистьми серебряными, низаны по мѣстамъ жем-
чюгомъ, подложены атласом1 дазоревымъ (Дело Ник., № 105).
К тому же звуку восходит и известное до сих пор на севере
архаич. (б. Пикежск. уезда) пёрсьцятки (Труды Комисс. по
диалект, русск. яз., вып. II, стр. 15) и (напр., ú псковском наре-
чии) першатки1. Возможно, что в данном случае имела место
позднейшая подстановка русского ч вместо щ, ощущавшегося как
книжное. Ср. падчерица вм.
«падщерица» (падъщерица).
Отсутствуют ожидаемые результаты йотации в причастных
формах литературного языка вонзенный, пронзенный и (заклей-
менный. Первая представляет только кажущееся отклонение,
так как является образованием не от основы глагола пронзить,
а от вышедшей из употребления формы настоящего-будущего
пронзу; ср. «Словарь церк.-слав. и русск. яз., составл. Втор,
отдел. Акад. наук», т. I и II, 1869 г.: «Нзать и Нзить, нзу,
нэишь, гл. ср., вышедший из употребления...».
В др.-русск.
ср.: Ат, призвавше лестью ко оконцю, пронзуть и мечемь (Лавр,
спис. летоп., 58).
В заклейменный обычное отсутствие л при м, поводимому,
результат диссимиляции с предшествующим -ле- в корне.
§11. Последствия утраты редуцированных гласных для
качества предшествовавших им согласных звуков.
Вследствие отпадения редуцированных гласных предше-
ствовавшие им согласные оказались в абсолютном конце слова.
Результаты такого положения сказались в следующих явле-
ниях:
1.
Конечные звонкие стали звучать в случаях, если за ними
не следовали во фразе звонкие же, как глухие: бобъ >боб >боп;
городъ і> город >горот и под.
В ближайшей связи с этим стоит появление нового звука ф:
домовъ теперь произносится «дамоф», улов — теперь «улоф».
Примечание 1. В отдельных случаях новые фонетические формы
с глухим согласным на конце слова узаконились во всей парадигме; ср. тулуп
из старого «тулуб» — укр. тулуб, род. ту луба «туловище».
Примечание 2. Под влиянием
отношений «звонкий — перед конеч-
ным гласным: глухой на конце слова» некоторые заимствование слова полу-
чили в русском звонкость согласного, отсутствующую в слове-источнике;
ср. франц. service — русск. сервиз, род. ед. ч. сервиза и т. д.; греч. tormos
«втулка» — русск. тормоз, род. ед. ч. тормоза.
2. Конечные губные отвердевали во всех случаях, где их не
поддерживала аналогия других форм: дамь изменилось в дам,
ѣмь в ем, возъмь (твор. пад. ед. ч.) — в возом, рукавъмь — в ру-
кавом
и под.
Как свидетельствуют памятники, явление это относительно
1 В. Чернышев, Псковское наречие. Труды Комиссии по русскому
языку, 1931, т. I, стр. 197.
108
позднее, значительно более позднее, чем отпадение звука ъ. В мо-
сковском говоре оно засвидетельствовано только с XIV в.
Показания памятников убеждают, что и те факты, которые
мы констатируем теперь, не представляют собою фонетического
явления одной эпохи: отвердение губных наступило, как резуль-
тат своеобразной диссимиляции, раньше после палатальных глас-
ных-, чем после гласных велярных, т. е. некоторое время было
еще дамъ, возомъ, но уже
ѣмъ (ем), конемъ1.
В единственной большой категории, где теперь литературный
язык сохраняет конечные мягкие губные,— им.-винит. падеже
ед. ч. образца кровъ, сохранение мягкости — результат влияния
других форм парадигмы (крови), с одной стороны, и мягкости
окончания в этом типе склонения при других согласных (плеть,
грязь) — с другой.
Что касается наречий типа вновь, то в них мягкость конеч-
ного согласного — явление, повидимому, времени после отверде-
ния конечных губных:
здесь мягкость — результат редукции
конечного гласного полного образования; ср.: ... Чтоб им в своей
монастырской вотчине... учинити торг внове [«вновѣ»] (Грамота
ц. Бориса на Белоозеро, 1602 г.).
Выпадение редуцированных сопровождалось такими изме-
нениями согласных:
1. Глухие, оказавшись в положении перед звонкими, стали
произноситься звонко: молотьба стало произноситься с мягким
д, косьба — с мягким з, съдоровъ — «здароф» и под.
Древнейшие примеры отражения этой ассимиляции
в памят-
никах встречаются с XIII в. Все они относятся к памятникам
севернорусским.
2. Звонкие, оказавшись в положении перед глухими, пере-
ходили в глухие: бъчела (к старинной форме ср.: мед в бчел^сах,
Лавр. спис. 43 об., укр. бджола) изменилось в «пчела», узъко
изменилось в «уско», коробъка в «коропка» и под. В памятниках
этот переход находит свое отражение несколько позже, чем
первый,—с XIV в. Аналогия украинского языка позволяет
предполагать, что он и фактически совершался
позднее.
В связи с ассимиляцией звонких согласных стоит появление
звука ф: ковъка > кофка, ловъко > лофко.
3. Губные и зубные согласные (кроме л) отвердевали в по-
ложении перед зубными: ровный из ровьн-, славный из славьн-,
верный из вѣрьн-, грязный из грязьн-. Отвердели эти же соглас-
ные перед (ь)ск, (ь)ств: бабский (из бабьск-), земский (из земьск-),
земство' (из земъство), родЬтво (из родьство), женский (из
женъск-) и под.2.
1 ь и ъ в таких написаниях, конечно, уже только
знаки мягкости или твер-
дости согласных.
2 В сев.-русских говорах (отчасти и в других) изменение этих групп совер-
шилось в другом направлении—они отразились в виде сськ», ссьво»: женъ-
ськой, отецесьео.
109
4. Согласные, разные в разных диалектах, получили смяг-
чение перед следующими мягкими. Наиболее распространено в
таком положений смягчение сиз: зьдьэлать (сделать) из «съдѣ-
лати», сьвьзсьить (свесить) из «съвѣсити». Перед j (й) смягча-
лись все согласные, способные выступать как мягкие: абьйавьить
(пишется объявить или об'явить), разьйасьньить (пишется
разъяснить или раз'яснить), пьйаный (пьяный).
5. Звук к подвергся диссимиляции в x в положении
перед
к и т: из мякъко получилось «мяхко», из ногъти — «нохти», из
къто— «хто». В памятниках читаем, напр.: А пред ним висит
крест злат полутора лохтий (Путеш. Ант., стр. 77). ...Лета
7094-Го охтября в ...день (Наказ новгор. воевод стройщику
Вышневолоцк. яма Матв. Крекшину, 1585 г.). Пришедше же
к государской грановитой палате x красному крыльцу, со ору-
жием стояша много... («Созерц. краткое» С. Медв.)1.
Контаминацию старого мягок и форм типа мяхко, старого
ноготь и форм
типа нохти представляют мяЬок и ноЬоть.
В литературном языке произношение «хто» почти полностью
уступило место орфографическому кто (ср., вероятно, более
раннее параллельное изменение гд в Ьд — коЬда, тоЬда; — группа
гд существовала уже в ст.-слав.: къгда, тъгда).
Обращает на себя внимание контаминированное написание:
с... в посошных людей имати со всех без омены, чей кхто ни
буди» (Дела Тайн, приказа, II, стр. 578, 1602 г.).
6. ч перед т диссимилировалось в ш: чьто перешло в
«ш/яо».
7.
С XIV—XV вв. памятники свидетельствуют переход чн
в шн: Не люби потаковщика, люби встрешника (Стар, сборн.
пословиц, XVII в.). ...опричь душегубства и тадьбы и разбою
с полишным (грам. XVIII в.,— Крепост. мануф., III, № 43, IV).
Ср. там же: ...а кому у них лучитца выняти поличное...
Колебание между орфографической и произносимой формой
отражается, напр., в том же самом документе — отписке новгор.
воеводы 1602 г. (Дела Тайн, приказа, II): «...и верхновному (sic!)
человеку проехать
не мочноъ и «...и мосты и по ся места не мо-'
щены и проехать ими не мощно».
Сохранение в литературном языке ч перед н находим теперь
или в результате действия грамматической аналогии: начну —
начинать, ночной — ночь, или как факт книжного влияния: вечно,
млечный (путь) и под.
1 Ср. из старинного языка примеры изменений предлога к: ...Две скобы
железные лужены к дверем к избным и x клетным... (Книги расходн. Боль-
дина-Дорогобужск. мон., 1585 г.). ...И ссел с лошади на ступень
большие
лесницы x красному крыльцу... (Выписки о приезж. иа Москву царевичах ..
с 1552 г. по 1616 г.). ...И та грамота, которая писана x королю... (Спис.
с грам. к ц. Ивану Вас. от Констант, патр. Иоасафа, 1561 г.)*
110
В нескольких случаях установлению книжных форм могла
способствовать и опасность омонимии: ср. научный, точной под.1*
В народной речи количество форм с переходом чн в шн .
значительно больше2.
8. Сочетание чч диссимилировалось в тч: кабачьчик измени-
лось в кабатчик, потачьчик — в потатчик, причем подобные
формы оказались в дальнейшем, за единичными исключениями,
узаконенными в письме.
9. щ перед согласными изменилось в ш: «клещьня» (ср.
кле-
щи) перешло в клешня (у рака); из «пещьня» (ср. пест) явилось
пешня «лом для колки льда»; из «пригорщьня» (ср. горсть,
пригъръща — в Жит. Феод. Печ. по сп. XII в.) — пригоршня;
из «тъщьно» (ср. тоска) — тошно; из «плющька» — плюшка; из
«горщька» (род. ед.) — горшка, откуда затем, по аналогии по-
добных форм,— горшок (ср. укр. горщок); из «плащьмя» (ср.
др.-русск. плащъ «пластинка») —плашмя; к площька (напр., в гра-
моте в. кн. Софьи 1450 г.: «...ни с варниц площок не ем-
лют...»)
— плошка.— Заслуживает внимания, что это единствен-
ное фонетическое явление в области согласных, вызвавшее по-
следовательную деэтимологизацию (разрыв старых смысловых
связей).
Примечание. Потчевать «угощать» восходит к корню «чьсть»; ср.:
почщивавтся, (Григ. Богосл. XIV в.), потщиваху, (кн. Паралипоменон в перев.
с лат.); сев.-русск. потшую. Видимо, чщ давало подобно чч, переходившему
в тч,— тщ. установление в литературном (народном) языке ч отражает,
вероятно, или дальнейшую
(не общерусскую) диссимиляцию, или русифика-
цию этого слова под влиянием сознаваемого отношения «церковнослав. щ:
русск. ч» (см. в § 10 о слове «перчатка»).
10. Относительно большую категорию представляет упрощение
группы бв в в: объвьртъка > обертка, объволочька >оболочка.
Ср.: обетшала (Домостр., 58); обетшалые (Ломон.); ...и мне,
•1 Вопросу о переходе чн в шн посвящено специальное исследование
С. П. Обнорского — Сочетание чн в русском языке, Труды Комиссии
по русскому языку
Ак. наук СССР, 1931, стр. 93—110. Обнорский думает,
что «ударяемость слова на слоге непосредственно за сочетанием чн фонети-
чески обеспечивала сохранность ч в данном положении». Мнение это, однако,
не подтверждается фактами: фонетическую форму ношной см., напр., в «Делах
Тайн, приказа», III, стр. 11, 1669 г.: «177 г. июня в 23 день,и оддачю часов
ношных, великий государь царь и великий князь Алексей Михайлович... из-
волил витьт (sic!) в монастыри в Знаменской, в Златоустовской... и
в Петров-
скую Богадельню...»; «Ношному шемахинскому асабашею дано пара собо-
лей...» (Дела Тайн, приказа, III, книги перс, товаров, 1663—1665 гг.). «Нош-
ная какушка денную перекоковывает» (Стар, сборн., № 1792). Если теперь
у нас обычно мучной, то в рукописях И. А. Крылова было мутной: укр. руш-
ниця «ружье» указывает на стар, «рушный» и под. К речной «решной» ср.
название речной выдры — порешня (Больш. совет, энцикл., I изд., «Выдры»;
у Даля — поречня «норка»).
* Характерны
в памятниках гиперизмы — употребление чн вм. шн, где
ч не существовало и в прошлом; так, пишут, напр.: Купил порочницу («по-
рошишь—от слова «порох») нову на зелья, дано за порочницу шесть денег
(Книги расходн. Болдина-Дорогобужск. мон., 1585 г.).
111
князю великому, того обинити... (Догов, грам. вел. кн. Василия
Вас. с галиц. князьями Дмитр. Шемякой и Дмитр. Красным,
Юрьев., 1434 г.); ...приговорил истца Семена Маркова обинить...
(Суд. дело, 1649 г., Фед.—Чех., II, № U8); «...дабы рбыкали
круче голову держать» (Регула о лошадях, XVIII в.).
11. Не получила в литературном языке значительного распро^
странения довольно широко распространенная в говорах дис-
симиляция ньн>льн; см. в грамотах
XV—XVII вв. частую за-
мену жалованная (грамота) — жаловальная, причем, впрочем,
не исключена и роль семантического, момента (образований на
-альн-), свящельник из священник, послальник из посланник
(в грамотах XVII в.); ...и десятильники [десятинники] не судят
их ни в чем... (Жалов. грам. ц. Василия, 1606 г.). Изредка,
напр., у Пушкина в «Послании Галичу», встречается песельник
вм. песенник; ср. и у Давыдова, Взятие Дрездена, 1836 г.:
«Тогда мы подвинулись вперед, и песельники,
ехавшие впереди
Бугского полка, залились...»; москотильный (товар) — «красиль-.
ные и разные аптечные припасы, употребляемые в ремеслах,
фабричных и промысловых производствах» (Даль); ср. москотина
(в грамоте до 1491 г.— москотинник); путь изменения, повиди-
мому, *москотина (корень — из перс, mušk «мускус») — «моско-
тинный» и под.; -тельный — под влиянием известного суффикса.
Из москатильный «москательный» позже отвлечено имя суще-
ствительное москатиль, москатель. А. И. Соболевский
(Лекции,
4 изд., стр. 109) диссимиляцию ньн>льн видит также# в осталь-
ной (ср. диал. останный). Возможно, что диссимиляцией нь и н
на расстоянии является просторечное напраслина из *напраснина.
Кроме тенденции собственно-фонетической во всех подобных
случаях надо принять дополнительное влияние образований вроде:
целовальник, гусельник и под.
12. Слово назойливый (из *на-золь-лив-ый, — ср. укр. назола
«строптивый, непослушный», назолити «досадить»1) дает основа-
ния догадываться
о диссимиляции льль > йль; что касается народн.
гульливый, шальливый (Грот шалливый считал литературным),
то в них л, видимо, восстановлено ассоциацией с соответствую-
щими глаголами.
Из случаев выпадения согласных (главным образом — зуб-
ных), оказавшихся после выпадения редуцированных гласных
в положении перед другими согласными, отметим еще такие;
которые могут представлять затруднения при истолковании:
Берцовый — из «бедрьцовый». Ср. берце, берцо «голень»:
«...у другова
на правой ноге поперег берца рубец посечено...»
(Из акт. при «Созерій кратком» С. Медв.).
1 Менее вероятна этимология А. Преображенского, Этим. слов.
русск. яз., I, 252, под зиять: «диал. арх. зой крик, шум. Сюда же назойливый,
назойливость». Ср.: Продают товар збойством, а купят назойством» (Старин.
посл., XVII в.; написано назо'ством).
112
Гончар— из «горньчар»; ср.: у горнчара, в моек, грамоте до
1460 г. В Новгор. зап. кабальн. книге за 1596 г. встречается
фамилия Горончаров.
Почва. Потебня, К истории звуков, IV, Русск. филолог,
вестн., 1883, стр. 82, объяснял это слово как восходящее к подъ-
шьва — «подошва». Семантическую параллель представляет диал.
(олонецк.) подошва «почва». У Державина: «Быть может, горы
провалятся. На пошве их моря явятся».
«Пошва» в значении «почва»
употребляет и П. А. Вяземский
(Остаф. архив, II). Трудность со стороны фонетической (из «подъ-
шьва» закономерно могла возникнуть только форма подошва)
устраняется догадкой о том, что первоначально соответствую-
щее образование звучало *подъшьвь, откуда в им. п. ед. ч.
должно было явиться *подшевь~>*почевь, а в косвенных *подъ-
шьви > *подошви. Параллель к русск. почва представляют диалектн.
чешек, počev, род. ед. ч. počvu, и počva, род. п. ед. ч. počvy
«подошва». Форма пошва,
свидетельствуемая Державиным и Вязем-
ским, может быть, отражает диалектную рефлексацию образовав-
шейся группы «дш»: «В тот миг, как с пошвы до конька... Мое
строение слегка С своим обозревая* рядом...» (Держ., Ко втор,
соседу).
Стакан (др.-русск. дъетъканъ); досканец — из «дъетъканьць»,
напр., у Державина, Видение мурзы. На параллелизм форм с дъ
и без дъ указывает текст из «Дела Ник.», № 105: Пять досто-
канцев да тзюмка, ст§кляные и: Дюжина стаканов, Четыре чашки
да пять
стаканов среднихъ.
Хорь, хорек — из дъхорь; ср. укр. тхір, пол. tchórz и под.
Чан. Первичная форма дъщанъ от дъека. В грамоте XV в.
засвидетельствовано тщанъ (Собол.), в «Домострое»— во тча-
нехъ (60), во тщанехъ, тчаны (Собол.). В № 102 «Дела Ник.»
читаем: тщанъ квасной, 2 щана, в№ 105 — щанъ елевой тритцать
ведръ.
Форма щан до сих пор сохраняется в олонецком говоре (Со-
бол.). Повидимому, литературная форма — продукт отвлечения
и сочетания из щана — «ишчана» — с осмыслением
из чана.
Очнуться. Слово родственно с очутиться, ст.-слав. оштю-
тити, пол. (o)cucić и восходит к *ot-jbt-nqti s§ (ср. литов. at-
jus-ti «ощущать, чувствовать»); t фонетически выпало перед п1.
Примечание. Славянские языки на древнейшей стадии не имели за-
крытых слогов. Последние образовались на почве отдельных славянских языков
в результате отпадения и выпадения редуцированных гласных. Но предлоги-
префиксы типа из, раз и под., как свидетельствует еще старославянский, были
известны
и без редуцированных. Наша орфография узаконила в одном случае
старое образование с выпадением з при префиксе раз в положении перед кор-
нем, начинающимся с з: разинуть — ср. болг. (да)зина «открыть рот», сербск.
зинути и под.
1 А. М. Селищев, Учен. зап. Моск. городск. педаг. инст., каф. русск.
языка, вып. I, том V, 1941 г., стр. 83. Другие объяснения см.: А. Преоб-
раженский, Этим. словарь русск. яз., I, стр. 673.
113
Что касается слова разорить, которое Ломоносов, напр., писал с двумя %t
«Воззрим на венценосну внуку, Что злых советы раззоря, Приемлет скиптр ш
Геройську руку...» (Ода II) и в параллель которому существует диал. зорить
«разорять» (ср. у Державина: «... Зорят жилища, жгут...»,—Умиление), !•
з в корне его не первоначально и явилось в результате народного переосмысле-
ния префиксального глагола разорить. Правильная этимология слова ясна
из ст.-слав.
орити «ронять, заставить падать», серб, орити «разрушать»;
литов. ardyti «разделять»: irti. См. еще стр. 119.
Относительно редкие случаи выпадения й представляют явив-
шиеся в ускоренном темпе произношения поди-ка и небось (ча-
стица). Параллель к последнему отмечалась (Э. Френкелем) в лн-
товск. neb jok — neb i jok.
§ 12. Ассимиляция и диссимиляция согласных; метатеза,
выпадение, вставка.
1. Ассимиляция согласных1, непосредственно не соприкаса-
ющихся, характерна главным
образом для случаев забвения эти-
мологии слова. Сюда относятся немногочисленные слова литера-
турного языка: чечевица—из др.-русск. сочевица; почечуй—из «по-
течуй» (Собол.); шершень — из «сършень»: ст.-слав. сръшень
(срыпень); ср. и др.-русск. серша «оса», чеш. sršen, пол. sier-
szen и под.; шершавый — из «сьршавъ»; ср. серхъко (Mikl., Lex.
palaeoslov., 877).
Все примеры, относящиеся к литературному языку, пред-
ставляют, как видим, ассимиляцию зубных (гл. обр. с) после-
дующим
шипящим.
2. Диссимиляция на расстоянии встречается в литературном
языке почти только в заимствованных словах и относится глав-
ным образом к случаям с плавными не перед подударным глас-
ным: верблюд — из ст.-слав. вельблждъ (древнейший известный
восточнославянский пример в Помянн. Киево-печ. лавры XVI в.);
февраль — из лат. februarius, новогреч. februarios (засвидетель-
ствовано с XIV в. в южнорусск.); флюгер — из швед, flôgel.
Ср. и случай выпадения р: кочегар — из «кочергар».
Осталось
диалектным «пролубь» из прорубь, ср.: ...Иные прорубали боль-
шие и малые пролуби... (Болотов, письмо 20). Прорубили для
сего маленькую пролубочку... (там же).
Перепелица возводят к «пелепелица»; ср. Пелепелкинъ в гра-
моте конца XV в. и пелепелка в песнях начала XVII в., запи-
санных для Рич. Джемса; пелепелица (так 3 раза) при перепелицу
в Сбор. XVII в., Бусл. Хрест., 1409 стр., но случай этот спорен,
потому что почти во всех славянских языках в начале р. — Об
ассимиляции
соприкасающихся согласных см. § 11.
В пожёлкнуть, пожёлклый, из жьлт-, вероятно, осуществи-
лась диалектная диссимиляция непосредственно соприкасающихся
согласных в группе лтн, лкн (зубной согласный среди двух зубных
изменился в велярный).
1 О диссимиляции гласных см. выше.
114
Параллель слову пьжелкнуть представляет вышедшее из
употребления болкнуть; ср. у Сумарокова (Мид): «Но чтоб о том
болкнуть, Он ямку прокопал И ямке то болкнулі» От болкнуть
в этой же басне производное болклив.
Диал. досточка из дъскъчька возникло диссимиляцией двух к.
Шерсть из сьрсть (ст.-слав. срьсть), вероятно, возникло не
диссимиляцией, а в результате влияния шершавый1.
О диссимиляции кк, кт, чч см. § 11.
3. Немногочисленны в русском
литературном языке случаи
метатезы (перестановки), относящиеся главным образом к заим-
ствованиям. Таковы:
Канифоль— из итал. colofonia или нем Kolophonium. Ср. ко-
лофония у Ломоносова.
Марганец — нем. Manganerz. Метатезе способствовало осмы-
сление конца слова как суффикса (-ец), часто сочетавшегося с суф-
фиксальным элементом -ан-(-анец).
Сниток (снеток, сняток) «небольшая рыбка, водящаяся в се-
верной Европе, озерная корюшка». Ср. нем. Stint, пол. stynka.
Первоначальность
именно и (а не e и я), как заметил Я. К. Грот,
Филол. разыск., 4 изд., 1899, стр. 926, подтверждает старинная
форма снитейный.
Тарелха-^пол. talerz, нем. Teller. Ср.: пять тарелей (Дело
Ник., № 105) и торелка, четыре торелки оловяных (там же),
но: на талерке, около своей талерки (Юности честн. зерц., 14).
Футляр — пол. futeral, нем. Futteral. Метатеза особенно ча-
стая вообще при плавных, поддержана в данном случае, видимо,
влиянием окончания яр (адаптированного в ряде заимствованных
слов
под суффикс).
Что касается крокодил и мрамор, то вероятнее, что они
уже заимствованы с перестановкой: ср. греч. krokódeilos при
средн.-греч. korkódeilos; в др.-русск., впрочем, встречается кор-
кодилъ; русскому мрамор соответствуют греч. mármaros, лат.
marmor, но форма мраморъ была уже в старославянском. «... Ни
расцвечена марморами саду» у Кантемира, вероятно, новый ла-
тинизм.
Повидимому уже с перестановкой заимствовано из украин-
ского бондарь (ср. русск. диал. бодня «род
бочки», пол. bednarz
«бондарь» и под.).
Из русских метатезную форму обнаруживают: жмурить из
*«мьжурити», ладонь из «долонь», сыворотка из «сыроватка».
(О всех их как явлениях народной этимологии см. в § 14). Ср.
еще: тверёзый из «терезвый», обычно — трезвый (из ст.-слав.);
предполагают для этого слова влияние твёрдый (характерно в
этом отношении псковск. патверёже «потверже») и былинное
1 Специальная работа о диссимиляции в русском—С. П. Обнорский,
Заметки по русской диалектологии,
3, Slavia, XI, 1932.
115
гусли яровчатые из «яворчатые» в результате утраты этимологи-
ческого понимания слова.
4. Гаплологические факты, относящиеся к целым слогам,
представляют только немночисленные случаи: дикобраз (из «ди-
кообраз»), радушный (из «радодушный»), сиворонок (из «сивово-
ронок»), залихватский (из «залихохватский»), курносый из др.-
русск. корноносый, ст.-слав. крънонос (ср. окорнать «обрезать»),
шиворот из *шивоворот (с первой частью Соболевский сравни-
вает
в Чудовск. Новом завете XIV в.; жесткошивии — «жестоко-
выйные»). Ср. и пряник из «пьпряникъ» (в корне слова — пьпьръ
из греч. ререгі «перец»).
Своеобразной гаплологией является заимствованное из грече-
ского слово литавры. В греческом оно звучало *polytauréa, от-
куда tauréa. Из постоянного употребления «бить по политав-
рам» (ср., напр., в «Хожд. на Восток Котова» начала XVII в.,
где это сочетание встречается особенно часто, или еще в XVIII в. —
у В. Петрова (К вел. государыне):
«... То в политавры он, то
в барабан ударит») через гаплологию получилось «бить политав-
рам», откуда «по литаврам» и «литавры»1.
Слова минералогия (собственно «минералология»), трагико-
медия (ср. «трагико» и «комедия») в гаплологическом виде су-
ществовали уже в языках-передатчиках. Трагикомедия в таком
виде выступаег уже у римского комика III — II в. до нашей эры
Плавта.
В условиях ускоренного произношения вместо родительного
и других одинаково звучащих падежей от числительного
шесть
в древнерусском и в нынешних говорах явилась форма шти.
Форма эта в древнерусских текстах господствует. Засвидетель-
ствована она с 1284 г. в «Рязанской кормчей» и, может быть,
отмечена еще даже в XVIII в.: «...свеч сальных по шти пуд»
(Инстр. дворецкому).
5. К случаям вызванной фонетическими условиями вставки
согласных относится появление звуков т, д в группах ср, зр2.
1 М. Фасмер, Греко-славянские этюды, III, Греческие заимствования
в русском языке, 1909, стр. 115.
1
«В «встретить»... «остров», «струя», «страм»... и т. д. т явилось в арти-
куляции перенимающих потому, что кончик языка, поднимаясь из зазубного
положения для с в положение для р, слегка задевает десну и этим производит
акустический эффект, несколько похожий на слабый альреолярный затвор,
что могло вызнать у перенимающих полный зубной затвор, облегчающий
артикуляцию» (А. И. Томсон, Общее языковедение, 2-е изд. 1910, стр. 266).
Дорусской древности принадлежат такие факты, как пестрый из
* pbs -f- r
(ст.-слав. пьстръ; корень — *pbs «писать»: ст.-слав. пьсаіи, пиш* (соб-
ственно— «исчерченный»); острый—к корню ср. греч akis «шип», лат.
асег «острый» и под.; струя — санскр. sravati «течет» (того же корня в иной
огласовке — о-стров: внутренняя форма—«обтекаемый»; ноздря (ср. нос и ли-
тое, nasral «пасть»); уже в старославянском — ноздри (им. п ед. ч. ноздрь).
Вставное d выступает и в других славянских языках: А. И. Соболевским
(Лекции, стр. 115) отмечены, впрочем, в
Ряз кормчей 1284 г. и диал. «со-
времен.» нозри.
116
В слове встреча т вставлено после выпадения редуцирован-
ного гласного, находившегося между сир; ср. церковнокнижн.
сретение (сърѣтение): корень—рѣт (обрѣсти «найти»). Устрѣтоша,
устрѣте уже в Прологе 1262 г.
В говорах и мещанской речи распространены в измененном
виде церковнославянизмы ндрав (нрав), стран (срам). Несколько
реже вставка т, д в русских словах: отражаться, струб и др.
Те и другие отражены в памятниках разного времени. Своеобраз-
ный
случай вставки д имеем в сСказ. о кѣевск. богатырех» нач.
XVII в.» — «И всю свою здбрую богатырьскую...» (ср. обычное
збруя — полонизм), где между з и p находится еще согласный б).
§ 13. Звук h.
В дореволюционном литературном произношении в нескольких
словах был известен звук h вне комбинаторных условий1. Бог,
господин, благо, богатый у людей, последовательно произно-
сивших г как лат. g, звучали с h (на конце слова — с х). Такое
произношение существовало не только в литературном
языке*,
но было известно и народным говорам. В этом убеждают, напр.,
сделанные на севере записи былин, где слова с звуком h по
преимуществу те именно, которые так произносились и в ли-
тературном языке.
В корне «господ-», где h начинало слово, оно в диалектах
отпадало и заменялось звуком в. Восподи, восподин, напр., в
Пермском окр. Уральск, области (раньше — Оханск. уезд Пермск,
губ.) восходят, по всей видимости, к таким именно формам.
А. А. Шахматов (Очерк, соврем, русск.
литер, языка, изд. 3,
стр. 45—46) в звуке h указанных слов видит наследие древне-
киевского произношения, получившего широкое распространение
среди духовенства других восточнославянских областей3. Эта
догадка очень правдоподобна (ср. оспода, осподинъ, осподарь и
под. в московских и под. памятниках XIV в. и позднейшего
времени4), хотя приходится также, говоря о звуке h в литера-
турном русском произношении, учитывать и роль высшего ду-
ховенства из украинцев, влиявшего в этом же
направлении в XVII
и XVIII вв.
1 О mohda, kohda и под. см. стр. 109.
2 О нем в настоящее время см. Д. Н. Ушаков, «Звук г фрикативный
в русском литературном языке в настоящее время»,— Сборн. статей в честь
акад. А. И. Соболевского, 1928.
3 Возможно, что явление того же порядка представляет др.-русск. кня
ини («княгини») «...и яз, княини великая, сужу их сама» (Грам. в. кн: Марьи
Благовещ. Киржацк. монаст., 1453 г.), — ср. там же: «А через сю мою грамоту
великие княгини...*;
но, конечно, при словах этого рода необходимо также
считаться со специальною ролью темпа их произношения.
* Любопытно «знаменитое известие новгородской летописи под 1476 годом:
«Той же зимы нѣкоторыи философове начаша пѣти: О господи помилуй, а дру-
зѣи: Осподи помилуй» (А. Н. Пыпин, История русской литературы,
изд. 4, 1911, том II, стр. 64).
117
§ 14. Народная этимология.
Так называемая народная этимология проявилась, можно пред-
полагать, в таких словах, установившихся в качестве литера-
турных:
Белокурый восходит, вероятно, к *белокаурый (ср. каурый -
«светлокаштановый, желторыжий», — масть лошадей), хотя не
исключена и возможность, что кур- здесь первоначально значил J
«птица — курица».
Близорукий — из *близорокий9 в свою очередь восходящего
к *близозорокий (корень тот же,
что и в старославянском зракъ),
подвергшемуся действию гаплологии; осмыслилось ассоциацией
с рука.
В памятниках можно встретить примеры и другого направ-
ления в осмыслении слова, напр., в одном из документов Новго-
родской записной кабальной книги (1603 г.) читаем: «Жона его
Улита ростом середняя, рожеем смугла, глаза белы, призорока,
лет в полтретьяцать».
Веер —нем. Fächer. Как и в чешском vejіг—под влиянием веять.
Верстак —нем. Werkstatt. Осмыслилось сближением с вер-
стать.
Всклокоченный
(наряду со всклоченный). В основе слова лежит
понятие о клоке, клочьях; ср.: «И всякой, как дитя, чесать во-
лос не хочет, Пока их всклочет» (Крылов, Гребень). Ассоцииро-
валось с чуждым по смыслу клокотать.
Вязига «высушенное сухожилие красной рыбы». Как пока-
зывают другие славянские языки: укр. виз «белуга», визина
«осетрина», пол. wyza, wyzina, чеш. vyza, первоначально корню
этого слова, заимствованного славянами из нем. Hausen «белуга»,
др.-верх.-нем. huso, принадлежало ы.
Вязига (ср. и визига) —
продукт осмысления при помощи вязать.
Гортань вм. грътань «гортань» под влиянием горло. Форма
грътань засвидетельствована с XIII в.
Жмурить —из *мьжурити: русск. диалектн. (пермск.) за-
мжурить, чешек, mžourati; др.-русск.: «Он же сомжаривъ очи,
предасть дух в руцѣ божий» (Лавр. спис. летоп., под 6582 годом).
Мьжити ассоциировалось с жму («сжимать»;группа жьм- широко
представлена и в других славянских языках; ср. Преображ.,
Этим, слов., I, 235).
Казовый
«выставленный напоказ». Это устарелое теперь слово
сближено народной этимологией с глаголом «казать». Я. К. Грот
рекомендовал произносить и писать хазовый. Основное значение —
«хазовый конец ткани», — по Далю: «заток, который делается по-
чище, и этот конец оставляется сверху, напоказ»; слово — персид-
ского происхождения, усвоенное через татарское посредство; по
Гроту, перс, хез — «шерстяная или шелковая материя».
Крестьянин; первоначальное значение «христианин» ассоцииро-
валось
с крест. Ср. в древнерусском: А Христианом отказы-
118
ватися из волости... за неделю до Юрьева дня осеннего и неделя
после Юрьева дня осеннего (Судебн. 1497 г., 57). А срочные им,
хрестьяном, отписывать и безсудные давати неволокитно, а от
безсудных им у хрестиан не имати ничего-(там же, 36).
Любопытно в качестве параллели сообщение об отношении
слов крестьянин и христианин в болховском говоре недавнего
прошлого (А. И. Сахаров, Язык крестьян Ильинск. волости,
Болх. уезда, Орл. губ., -Сборн. Отд.
русск. яз. и слов. АН,
LXVIII, № 5, 1900 г., стр. 3): «Слова крестьянин и христианин
всегда смешивают. Скажут: «Становой приказывал похоронить
по крестьянскому обряду» и «дала в приданое всё, что полагается
по христианскому нашему положению». (Настолько смешивают
эти слова, что однодворцев-крестьян, — государственных кре-
стьян, имеющих земли четвертных прав, — называют «беспомин-
ными душами», говоря, что при литургии на великом выходе
священник поминает православных крестьян,
а однодворцев не
поминает)».
Кропива (чаше пишут крапива). Южно- и западнославянские
языки свидетельствуют о более первоначальном коприва (ст.-слав.,
болг. и др.). Ср. укр. окріп, род. ед. ч. окропу «кипяток», пол.
ukrop «кипяток», okropny «ужасный».
Кустарь. Искажение нем. Kunstler «искусник» и под.
Ладонь — из долонь (ср. др.-русск.: «А папа в то время, как по-
клонился Яков, долонью благословил», Отч. Я. Молвян.), укр.
долоня, ст.-слав. длань, болг. длан, серб, длан и т.
д. Переста-
новка в настоящее время общерусская. Решающею была, веро-
ятно, ассоциация с ладить (ср. детск. ладушки, диал. ладонька
и ладонька). Считают, что перестановка совершилась раньше
осмысления (ср. Слов, русск. яз. Акад. наук, V, I, 1915, стр. 82),
но это вряд ли так: судя по материалу этого же словаря (стр. 83),
аодонь в говорах засвидетельствована очень слабо — приводится
только вытегорс. лодонь при ладонь — и может быть вторичным
фактом. В качестве известной параллели
заслуживает внимания,
при обычном долоня, укр. ладка «ладонь, ладошка», плескати
e ладки «бить в ладоши».
Муравей вм. «моровей»; ср. ст.-слав. мравий и под. Слово
осмыслилось ассоциацией с мурава.
Оплеуха, вероятно, вм. «оплевуха». Ассоциировалось с ухо
(Собол.). Это объяснение подтверждают псковские и тверские
поплевок, поплевуха «оплеуха».
Паутина вм. «паучина»; ср.: диал. паучина, укр/(диал.) павчина
и т. д. Догадка Соболевского о влиянии тут диал. паут «овод»,
имеющего
очень узкое распространение и далекого семантически,
не убеждает.
Если доверять параллельному случаю в словенском языке,
то можно догадываться скорее о народном сближении с тина
(«вязкая перепутавшаяся трава»); «паучина» могло в момент та:
119
кого осмысления представляться имеющим значение «большой
паук». Ср. и диал. название паука тенетник к «тенета».
Проныра. Уже в старославянских текстах проныръ, проны-
ривъ и т. д. передают греч. ponérós «злой, лукавый»; ассоциа-
ция с нырять возникла при этом народноэтимологически. По-
дробнее В. М. Ляпунов, РФВ, 1916 г., № 4, стр. 21, он
же — «О некоторых примерах имен нарицательного значения».
Противень «род большой четырехугольной сковороды».
Слова
с этим значением известно с XVII в. (см. Дело Ник., стр. 388).
Вероятно, искажение нем. Bratpfanne «сковорода».
Прохвост. Заимствовано с XVII в. не непосредственно из нем.
Profoss «тюремный унтер-офицер, наблюдающий за арестованными
солдатами», а, повидимому, из голландского или из диалекта»
близкого к голландскому, где provoost: «Полковникову про-
фосту, стоварищи и споданными по сту флоринов». Кн. о ратн.
строен. (Смирнов, Сб. Ак. наук, 88, стр. 247). Ассоциация
с
«хвост» чисто внещняя. Ср. и укр. підчихвіст «прохвост».
Еще Я. К. Грот допускал в качестве формы, параллельной
к разорять, — «раззорять», хотя и объяснял (Русск. правоп.,
13 изд., 1898 г., 77), что: «Начертание «раззорять» неправильно,
как показывает др.-слав. глагол орити «разрушать». Форма
" «раззорять» является продуктом народной этимологии, сближе-
нием, вероятно, с озорной или под. Из «раззорить» декомпози-
цией (переразложением) создана широко распространенная в го-
ворах
неэтимологическая форма зорить. См. и стр. 113.
Свидетель — ст.-слав. и др.-русск. съвѣдѣтель. Изменение
произошло в результате очень естественного осмысления череа
видеть вместо вѣдѣти «знать».
Сердолик «род камня, сардий» — народное переосмысление
гр. sardonyx, ст.-слав. сардониксъ. В древнерусском (см. Срезн.,
Мат., III, стр. 335), наряду с сердолик, засвидетельствована еще
форма менее искаженная — сердоничьныи.
Слюна. Большинство славянских языков, в том числе близ-
кородственный
украинский, свидетельствуют о первоначальной
форме слина, засвидетельствованной и в самом древнерусском,
напр.: «...дондеже вся злоба изыдет .слинами'изо уст» (Путеш.
архиеп. Антония, стр. 70). Ср. и сев.-русск.-диал. слини (Труды
Комис. по диал. русск. яз. Акад. наук СССР, вып. 12, 1931,
стр. 80).
В этом слове ю вм. и — из глагола плюнуть. Показательны
в данном отношении болгарские варианты: плюнка, плюмка,
слюнка, при слина, слинка (в словарях Герова, Вейганда и др.).
Смирный.
В др.-русском съмѣренъ и съмиренъ, ст.-слав. съмѣ-
ршпи. Повидимому, более первоначальные образования от корня
«мѣр-а» в смысле «умерять» осмыслены ассоциацией с мир.
Создам, создаст и под. Корень зьд-\ ср. здание, ст.-слав.
зьдание, серб, зидати «строить» и под. Слово осмыслялось как
«со-с-дать» и перешло в спряжение по образцу дать, дам.
120
Осмысление относится уже к др.-русск. языку: ст^здаде Адама
(Тихонрав. — Преобр.).
Сорокоуст «сорокодневная заупокойная церковная служба» —
ср. греч. sarakostě «сорокоднёвие». Внешняя связь с «уста».
В памятниках встречается рано (ср. Дух. Арт. черн. ок. 1350 г., —
Срезн.).
Шалопай (ср. диалект, шалопаи). В основе восходит, веро-
ятно, к франц. chenapan «негодяй». Осмыслилось ассоциацией
с шалить, шалун1.
1 Не останавливаясь на народной
этимологии в дальнейшем, отметим
здесь попутно случаи только семантического порядка. Этимологизировались,
не изменив своего внешнего вида, такие, например, заимствования:
Колика из лат. соііса «резь в кишках». Ассоциация с «колоть» чисто
внешняя.
Пекло из ст.-слав. пькло «ад, преисподняя». Корень тот же, что в лат.
ріх, греч. pissa «смола».
Сальный «грязный, циничный». Заимствовано из фр. sale. Ассоциируется
с «сало». Ср. и выражения вроде: «В этом анекдоте больше сала, чем остро-
умия».
Другие
примеры см.: Мих. Савинов, Народная этимология на
почве языка русского,—Русск. филолог. вестн., 1889 г., том XXI, стр. 15—68,
Н. С. Державин, Народная этимология,—Русск. яз. в школе, 1939 г.,
№ 2, стр. 39—49.
121
III. МОРФОЛОГИЯ.
Русский язык выступает на историческую арену в своих па-
мятниках вполне сложившимся почти во всем том, что касается;
его морфологических категорий, констатируемых для нашей со-
временности. Единственная крупная категория, образование ко-
торой относится в нем уже только к позднейшему времени,—
деепричастие. Эта сложившаяся морфологическая система рус-
ского языка, само собой разумеется, имела свою предисторию^
предисториюг
восстанавливаемую сличением близких к русскому
языков. Реконструкция ее в подробностях не входит в задачи
настоящего курса. Мы в существенном удовлетворимся там, где-
это понадобится, сопоставлением фактов русского языка с древ-
нейшими дошедшими до нас письменными свидетельствами ста-
рославянского (древнеболгарского) языка. Что до наиболее древ-
него состояния, то и морфологическая система русского языка
в существенном предполагает путь развития категорий, лишь
довольно приблизительно
поддающийся восстановлению по тем
данным, которые можно извлечь из показаний и живых славян-
ских языков вообще, и их памятников, а также, работая с боль-
шой осторожностью и оставаясь в области только более или менее
правдоподобных гипотез, построенных на привлечении к сравне-
нию других языков так называемой индоевропейской системы
(главным образом, санскрита, древнегреческого, латинского и ли-
товского). Есть, например, достаточно серьезные основания ду-
мать, что дифференциация
имен на имена существительные, при-
лагательные и числительные, хотя она налицо уже в древней-
шем состоянии всех славянских языков и ее же отражают и дру-
гие языки индоевропейской системы, представляет собою явление,
которому предшествовал единый тип (или типы) имен вообще.
Несомненно, что и местоимения и имена искони, т. е. насколько
позволяют проникнуть в глубь истории наши приемы сравни-
тельно-исторического анализа, развивались в постоянном взаимо-
действии (прилагательные
— в более тесном, чем имена существи-
тельные). Вполне надежно предположение, что флексия глагола
отразила в себе былые связи с личными местоимениями, часто
заявлявшие о себе и в позднейшей жизни (подновления под
местоимения). Нет никакого сомнения, что наречия явились как
продукт определенных перерождений прилагательных или паде-
жей существительных (с предлогами или без них), и т. п.
122
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ.
§ 1. Склонение имен существительных.
Старославянское склонение имен существительных, в основном
^близкое, как показывают живые славянские языки и их памят-
ники, к склонению в древнейшем славянском языке, характери-
зуется наличием трех чисел (единственного, двойственного и мно-
жественного), падежными окончаниями именительного, ро-
дительного, дательного, винительного, творитель-
ного и местного падежей (последний
в отличие от нынеш-
него «предложного» мог употребляться без предлога) и специаль-
ной формой обращения — звательной.
Падежные окончания выступают как различные у разных ти-
лов имен существительных. Типы эти со сравнительно-историче-
ской точки зрения позволяют с известной прозрачностью разли-
чить основы1, к которым присоединялись те или другие окон-
чания, причем надо, однако, иметь в виду, что далеко не всегда
окончания, присоединявшиеся к разным основам,.можно признать
одинаковыми
даже для глубокой древности, когда фонетические
изменения еще не сделали их в ряде случаев трудноопознаваемыми
в их составе. Если взять окончания, легко выделяющиеся и те-
перь, то можно видеть, напр., что слова влькъ, рабъ, как и ряд
подобных, первоначально принадлежали к о-основаМ: ср. ст.-слав.
тв. п. ед. ч. елькомь, рабомъ, т. е. влько-мь, рабо-мь; а медъмь,
сынъмь— к ъ-основам. Зная, что славянский ъ возник в соот-
ветствии u (короткому у) других индоевропейских языков, а, напр.,
в
литовском звук о перешел в а, легко видеть, что наличие
двух славянских склонений мужского рода типа влькъ с тво-
рит, п. ед. ч. влькомь и типа медъ с твор. п. ед. ч. медъмь вос-
ходит к старинному различению двух типов основ, различению,
существующему в санскрите, латинском и других языках.
Ср. литовские типы склонения имен мужск. рода: им. п. ед. ч.
vilka-s «волк» из *vilko-s и medu-s «мед». *
Подобным jKe образом обнаруживается тип ь-основ; ср. ст.-
слав. гость-мь, гвоздь-мь
и под., которым по форме соответствует
лит. тв. п. ед. ч. vagi-mi от им. п. ед. ч. vagi-s «вор» и под.
В склонении на -а, -я (а со смягчением предшествующего
согласного или с предшествующим j) основа определенно высту-
пает в самом именительном пад. ед. ч. То же окончание (только
с указанием на долготу) выступает и в родственных языках.
Со сравнительно-исторической точки зрения отчетливо можно
различить, напр., что нынешний винитедьный падеж ед. ч. на -у
восходит к старому окончанию,
свидетельствуемому старосла-
1 Т. е. характеризовавшиеся, как определенными морфологическими при-
метами, рано утратившими свое грамматическое значение окончаниями мате-
риальной части слова (главным образом — гласные: а, о, u, i, у, ии; j и гласные
за ним, реже — согласные или сочетания гласных с согласными — *en, *ent
и под.).
123
8ЯНСКИМ —л: женж, вод*, последнее в свою очередь восходит
к более старой форме -am; ср.— лат. silvam «лес» (им. п. ед. ч«
silva из более старого *silvá). Сличая лат. формы винительного
падежа ед. ч. servu-m «раба», fructu-m «плод», ге-т «дело», sil-
va-m, выделяем m как примету винительного падежа ед. числа
при различных основах; основа silva (*silvä), таким образом,
отслаивается и при этого рода сопоставлении.
Важнейшие типы старославянского
и древнерусского скло-
нения даны на стр. 409—416. На основании сравнительно-истори-
ческих данных они с известной условностью систематизированы
по выделяемым для них древнейшим основам.
Из изменений падежных окончаний, совершившихся на
русской почве, специальных замечаний заслуживают главным
образом такие, характеризуемые в следующих параграфах.
§ 2. Родительный падеж ед. ч. имен существительных
муж. рода на -у.
Совершенно ясно, что окончание род. падежа ед. ч. -у у боль-
шинства
имен существительных, при которых оно употребляется
в литературном русском языке (всегда наряду с -а), проникло
из ъ-основ, т. е. из старого склонения муж. рода, параллель-
ного о-основам,— из парадигмы: им. ед. сынъ, род. сыну, дат.
сынова и т. д. Не случаен поэтому факт, что po/f! пад. ед. ч.
типа снегу (при снега), духу (при духа), меду (при меда) обра-
зуется только от имен мужского рода, но не известен в литера-
турном языке, при всей близости парадигм, от имен среднего
рода.
С вопросом о влиянии на родительный падеж ед. ч. муж-
ского склонения ъ-основ связаны однако значительные трудности.
Не вполне ясна причина, почему в ряде славянских языков от-
носительно малочисленная группа ъ-основ1 образовала, несмотря
на наличие одинакового окончания в дательном, для родительного
падежа параллельный ряд с семантической дифференциацией сход-
ного направления. Исчерпывающего разрешения относящихся к
этому вопросу трудностей- в науке еще, Бет, но в пределах рус-
ского
языка можно указать на одно обстоятельство, проливающее
известный свет на вопрос об образовании данной морфологической
категории. Все типические черты ее употребления (только от
неодушевленных и собирательных: пуху, народу, от названий
предметов, употребляющихся по мере и весу при определенном
или неопределенном указании на последние: воску, чаю; от аб-
страктных: шуму, доходу; в сочетаниях с предлогами, близящихся
к наречиям: из лесу, с краю) объединяются в одной общей: кр9ме
сочетаний
наречного типа, род. падеж ед. ч. на -у образуют главным
образом слова, обычно не имеющие множественного
числа. Можно, таким образом, предполагать, что утилизация
1 Это слова: сынъ, волъ, верхъ, домъ, медъ, полъ, ледъ и, вероятно, чинъ,
санъ, садъ, ядъ, p АДЪ, разъ, солодъ, пиръ, даръ и, может быть, некоторые др.
124
старого семантически не мотивированного параллелизма прошла
по линии выделения особой смысловой категории слов, имеющих
одно только единственное число. Из вещественных понятий среди
ъ-основ, вероятно, оказались особенно влиятельными меду, со-
лоду1. Что касается сочетаний с предлогами, то для них тоже
довольно легко указать конкретный путь аналогии: среди старых
ъ-основ такие, напр., слова, как домъ, разъ и вьрхъ (ст.-слав.
врьхъ) в сочетаниях
вроде из дому2, съ разу, съ вьрху могли
рано стать образцом для сочетаний наречного типа. Что касается
омоморфемности родительного на -у с дательным, то она ни-
какого серьезного отрицательного значения не имела, так как
дательный падеж, не управляемый предлогом, у имен абстракт-
ных, собирательных и под. очень редок в фактическом упо-
треблении.
Влияние ъ-основ на о-основы в родительном падеже единствен-
ного числа датируется в восточнославянских памятниках очень
рано (XI
в.). В памятниках,говоров, определенно легших в основу
великорусского языка,— с XIII: отъ лну (Нові4. грам., 1265 г.).
§ 3. Предложный и местный падежи ед. ч. мужского
склонения.
Устранение старых форм местного (предложного) падежа на
зѣ, цѣ, сѣ от основ, оканчивавшихся на г, к, x (друзѣ, въл-
цѣ, дусѣ), шло с древнейшего времени, повидимому, двумя
путями: отчасти так же, как в женском склонении на а, явля-
лись формы с г, к, x, заимствованными из других форм пара-
дигмы,
отчасти, как справедливо указывал Шахматов, потреб-
ность освободиться от форм с з, ц и с открывала больше, чем
в других случаях, дорогу замене их формами на -у из ъ (у)-ос-
нов. Ср. в договоре Новгорода с тверским князем 1265 г.— на
Торожку; в Пандектах 1296 г.— на снѣгу; в духовной Ивана
Калиты — на шелку, и под.
Форма на -у с ударением на нем, отвечающая на вопрос где?
(местный падеж)3, представляет приобретение, вероятно, уже
эпохи русского языка, предшествующей памятникам.
Это окон-
чание усвоено словами, допускающими его из основ на ъ (у),
причем первоначально, главным образом, теми, которые имели
1 К значению в древней Руси культуры меда ср. хотя бы «Русск. правду»—
статьи «о бърти» и «рѣзѣ» (процентах). Из древнейших примеров распростра-
нении влияния меду и солоду особенно интересны: от, воску, от хмѣлю вПоло-
ЕКОЙ грамоте ок. 1331 г. Подробнее в статье «Розвідки в ділянці граматичноК
аналоги в слов'янських мовах»,— сМовознавство», № 8, 1936, стр.
49 и дал.
1 Как остаток старины, и простое дому употребляется еще, напр., Ломо-
носовым и Карамзиным.
• Обычно от слов, не имеющих в других падежах конечного ударения.
Случаи, вроде e полку, в углу, в древнерусском, повидимому, не представляли
исключения; показания других славянских языков говорят4об ударяемости
корня у них в ряде падежей.
125
так называемую циркумфлексовую (долгую нисходящую) инто-
нацию или рефлекс краткости в подударном гласном корня К
Последнее обстоятельство, повидимому, следует поставить в связь
с тем, что основы на ъ(у), от которых шла индукция, почти
сплошь принадлежали именно к такому интонационному типу.
Другая особенность — принадлежность окончания -у только «не-
одушевленным»— объясняется, во-первых, малой употребитель-
ностью у «одушевленных» предложного
падежа в значении,
функционально близком к местному; во-вторых, тем, что два
слова среди ъ(у)-основ, относившиеся к названиям существ,—
сынъ и волъ,— раньше, чем явилась тенденция к образованию
новых форм местного падежа, подверглись влиянию о-основ и не
могли служить образцом для новых форм такого типа.
С. П. Обнорский полагает (Именное склонение в современном
русском языке, I, 1927 г., стр. 230—233), что для древнейших
отношений не имели значения те черты, которые позднее в
ли-
тературном языке стали ограничительной приметой местного па-
дежа: не играли сначала роли ни определенные предлоги про-
странственного значения (в, на) — формы на -у были известны
после различных предлогов; ни велярный исход основы (г, к, х);
ни наличие или отсутствие между предлогом и именем существи-
тельным имени прилагательного. С этими утверждениями вряд ли
следует согласиться безоговорочно. Для новгородского говора
древнейший материал, приведенный Соболевским, говорит;
кроме
старых основ на ъ (у)—миръ, пиръ, как раз о преимуществен-
ном появлении форм на -у еще у основ на велярные. Далее,
древнейшие севернорусские примеры относятся именно к пред-
логам в и на, и притом без промежуточных прилагательных.
То, что мы найдем в позднейших памятниках2, уже отражает,
1 Циркумфлексовая интонация в формах полногласия отражена в русском
в виде ударения ópo, оло, ере: порох, голод, берег.
Рефлексами краткости в древнейшем славянском были звуки о и е, как
вос-
ходящие: первый — к а и о кратким: а) греч. axon, лат5 axis — ось; лат. агаге—
орать; б) греч. dómos, лат. domus — домъ; греч. hodos «дорога»—ходить;
второй — к е: греч. méthy, лит. medus — медъ.
2 В памятниках XVI—XVII в., а отчасти и в XVIII в., круг форм на -у
вообще шире, чем теперь в литературном языке. Ср.: а) сохранение окончания
старых основ на ъ (у): о святительском и священническом чину (Домостр., 12);
Л бывает та печать у думного дьяка беспрестанно повешена на вороту
и
в дому (Котош., 114); б) -у у слов с циркумфлексовой (в прошлом) инто-
нацией, теперь выступающих с е; см. на вороту в примере из Котошихина, 114;
в пороху зельное осмотрение... имети (Пис. и бум. П. I), (ср.: ворот, порох
и под.); в) при неударяемом окончании: на том починку (при обычном — по-
чинкѣ), Лихачев, Сборн. актов, 1529 г.; в списку—обычно в документах XVI в.
(реже — в спискѣ). Названия городов на -скъ, как правило, имеют в местном
падеже -у; г) при предлоге о: а о возу отмолвити
(Памяти, дипломат, сноше-
ний Моск. государства с Польско-литовским государством, т. I, 1495 г.); а о
мыту отвечяно (там же, 1494 г.); Прежние наши кости о лодыжном мозгу юрта
деля своего разбранилися (Памяти, дипломат, сношений Моск. государства
с Крымск. и Нагайск. ордами и с Турциею, т. I, 1487 г.); о сыску чести (Ко-
тош., 88), о сыску изменников (102). ...Чтоб они о том государском и святей-
126
по всей видимости, отчасти новые аналогические влияния (род.
падежа), отчасти диалектный сдвиг в литературном русском языке
в целом — влиятельная примесь стихии южнорусской. Южнорус-
ская стихия определенно только с XVIII в. в рассматриваемой
группе фактов, действительно, под книжным церковнославянским
влиянием, как справедливо утверждает .Обнорский, отступает
снова, и таким образом в литературном языке факты снова вво-
дятся в рамки, отложиршиеся
в основном в севернорусских го-
ворах1, но не без значительных отклонений в ту и другую сторону2.
§ 4. Именительный падеж множ. числа о-основ.
Именительный падеж мн. ч. о-основ оканчивался исстари на
и, пред которым, как происшедшим из дифтонга (см. Фонет. § 9),
велярные согласные г, к, x соответственно изменялись в восточ-
ных и южнославянских языках в дз, откуда позже з, ц, с. В рус-
ском языке подобное изменение рано было вытеснено влиянием
других падежей.
Употреблявшиеся
еще даже в письменности XVII в. формы
вроде священници «священники», монаси «монахи», послуси «сви-
детели» (ед. ч.— послух) не более, однако, как искусственно
сохраненные архаизмы. К тому, что некоторые из них морфо-
логически иногда уже не осмысливались, ср., напр., в Закладной
1517—1518 г. (Акты юр., II, 126, V): А на то послус Иван Вят-
кин Болшой.
Старое окончание -и сохранилось в литературном языке только
в формах соседи, черти и архаич. холопи, которые, однакр, были
восприняты
как формы мягкого склонения и получили поэтому
при себе- родит, мн. соседей, чертей, холопей, дательн. мн. со-
седям, чертям, холопям и т. д.8.
шаго патриарха указу исполняли (Дело Ник., №94). О никаковом миру с шве-
дами слышати не хощет (Ведом. Росс, гос.), просить о корму (Пис. и бум. П. I);
д) у слов с исконным конечным ударением: при моем животу (Путеш. Ант.,
стр. 78), на суду (Судебн. 1589 г., 13), в вышеписанном суду (Указ об учрежд.
правит, сената, 1711), и под.
Были,
повидимому, и говоры с особым пристрастием к такому окончанию;
ср., напр., формы — «на том же Володкине жеребью», «а в ответу сказал»,
«выску (в иске) и владенье себе на душу взял» (Челобитная боярину Ф. И. Шере-
метьеву. 1639 г.).
1 О специальных отклонениях в псковском говоре см. Собол. *, стр. 172.
Реже случаи окончания e (ѣ) там, где теперь установилось у вроде:
«ни зуба во рте. ни глаза во лбе» (Стар, послов.— XVI1 в.).
2 Имена существительные среднего рода, вообще говоря, оказались
вне
влияния ъ-основ, так как в древнейшем периоде в составе последних не было
слов этого рода. Отдельные немногочисленные случаи такого влияния отмеча-
лись только в говорах
8 Форма соседей свидетельствуется уже, напр., одним из списков «Домо-
строя». Шахматов в своем литогр. «Курсе истории русск. яз.», III (1910—
1911), стр. 414, отмечал, кроме того, ряд других случаев в памятниках, где
к старым формам им. пад. мн. ч. этого типа образовывались формы род. п.
мн. ч. на ей; большинство
таких форм относится к XV—XVI вв.
127
Что формы соседям и под. — новообразования, а не остатки
старины, ясно, кроме всего прочего, из примет фонетических:
соседям, а не «сосежам» (дй отразилось бы в виде ж), чертям,
а не «черчам» (тй отразилось бы в виде ч), холопям, а не «хо-
лоплям» (пй дало бы пль). ,
Окончание -и после г, к, x — фонетического происхождения г
ы после звуков "г, к, x перешло в русском в и, и свидетель-
ством сохранения былого и не является: волки, долги, страхи-
восходят
к прежним формам винительного падежа мн. числа:
вълкы, дългы, страхи (см. стр. 75).
Вытеснению в подавляющем большинстве слов старого -и окон-
чанием винительного -ы могли способствовать такие момейты:.
1) У слов, основа которых оканчивалась на г, к, х, имени-
тельный множ. имел согласный, отклонявшийся от остальных
форм: вълци, дълзи, страси. Форма винительного (вълкы, дългы,.
страхы) могла поэтому представляться предпочтительной и быть
заведена по аналогии именительного-винительного
ед. числа.
?) Сильно влияла в направлении обобщения окончания -ы
аналогия мн. ч. женского рода: сестры, избы.
3) Повидимому, действовала тенденция проводить в «твердом»
склонении окончания, не вызывавшие смягчения предшествующих
согласных.
Отражено вытеснение форм именительного мн. на -и формами
винительного на -ы в восточносла *янских памятниках уже с XI в.
(отдельные примеры), но на русской (великорусской) почве оно
выступает отчетливо главным образом в севернорусских памят-
никах,—
с XIII в.: Чины раслгавлены быша (рост. Жит. Нифонта,
1219 г.); Быша ми осьли и рабы (Паремейн. 1271 г.).
Именительный падеж множ. числа мужского
рода на -а с ударением на нем, хотя отдельные исходные мо-
менты грамматической аналогии, приведшей к его появлению,
не возбуждают сомнения, не имеет бесспорного объяснения для
всех деталей процесса. Господствующее объяснение сводится
к тому, что окончание -а в именительном падеже множ. числа
у имен мужского рода, вытеснившее окончание-ы
(вм- старого -и)^
представляет собою историческое продолжение формы двойствен-
ного числа, в период его отмирания у большинства сушестви-
тельных осмыслиошейся у названий парных предметов как мно-
жественное; ср. берега (первоначально — «оба берега»), бока, глаза,
повода, рога, рукава, обшлага. .
Менее правдоподобно объяснение Соболевского (Лекции4), предполагав-
шего, что соответствующие слова с им. п. мн. ч. на -и принадлежали в прошлом
к основам на -ь. Из фактов лиіературного
языка так следует объяснить только
род. п. мн. ч. тетеревей, так как в форме тетеревъ, засвидетельствованной
в вологодском говоре, при отвердении губных, действительно, было благо-
приятное условие для перехода в другой образец склонения. Унбегаун (ук. соч.,
189) приводит из памятников конца XV в. три тетереви, и под., из памятника.
1495 г., наряду с им. мн. тетереви,— род. мн. тетеревей.
128
Роль двойственного числа можно принять в данном случае
за очень вероятную, дело, однако, тут не без серьезных трудно-
стей, и главная из них та, что спорно исходное место ударе-
ния именительного-винительного падежа двойственного числа у
ю-основ с подвижным ударением. Доверяя свидетельству словен-
ского языка, единственного из живых славянских сохранившего
в полной мере и самую категорию двойственного числа и четкие
следы былой акцентологической
системы, пришлось бы признать,
что ударение именительного-винительного двойственного у о-основ
лс подвижным ударением падало не на окончание, т. е. соответ-
ствующие формы звучали *берега; *острова и под., совпадая с ро-
дительным ед. ч. С этим предположением в согласии стояло бы
я ударение местоименного слова оба (а не *оба), несомненного
носителя формы двойственного числа. Если так, то оказывалось
бы неясным, как по образцу форм двойственного числа типа
берега, глаза могли возникнуть
формы множественного числа,
выступающие всегда именно с конечным ударением1.
В таком случае нужно признать еще (вслед за Ягичеіуі), как
индуцировавшие отношения, характерные для имен среднего рода:
род. ед. и остальные падежи ед. ч.— поля, полю и т. д.: им. мн.
поля; зеркала, зеркалу и т. д. : им. мн. зеркала.
Сравн. и, правда немногочисленные, слова с колебанием рода
между мужским и средним: стар, об лак и облако, колокол и драл,
тлоколо.
Индукции среднего рода должны были
благоприятствовать
отношения места ударения в о-основах, параллель к которым
представляет, напр., украинский язык: острова (род. ед.) —ост-
рова (им.-вин. мн. ч.), голоса (род. ед.) — голоси (им.-вин. мн.),
и под.
Вопрос, однако, об исходном месте ударения в именительном-
винительном двойственного числа основ на о, как сказано, до
сих пор не решен окончательно. Вопреки данным словенского
языка многие лингвисты принимают за исходное ударение о-ос-
нов данного типа в им.-вин.
дв. ч.— конечное. Основания для
такого предположения они видят в свидетельстве литовского
(abu, abíío-du «оба» — имен.-вин. дв. ч.), акцентологически иду-
щего обыкновенно параллельно с фактами славянскими, и в са-
мом русском — в его два раза, три часа, три ряда.
Важнейшее свидетельство славянского оба отклоняется раз-
личными соображениями,• из которых наиболее удачным является
письменно высказанная догадка И. М. Эндзелина: оба может,
тю его мнению, восходить к более старой
форме *оба-дъва, в ко-
торой побочное ударение, приходившееся на первый слог первой
части, затем, при изоляции ее, стало основным.
1 Подробности — в статье «Интонация и количество форм Dualis именного
склонения в древнейшем славянском языке»,— Изв. АН СССР, Отд. лит. и яз.,
V, вып. 4, 1946 г., стр. 301—306.
129
Если бы совокупность этих догадок в конечном счете могла
стать теорией, для объяснения -а в именительном множествен-
ного числа достаточно было бы признать индукцию одного двой-
ственного.
Но и эти аргументы не устраняют всех сомнений, и даже
главнейший из них — указание на два раза, три часа, три
ряда, четыре шага — может быть отведен ссылкой на то, что со-
ответствующие факты, весьма возможно, не представляют в ис-
ходе о-основ, а сохранили
ударение двойственного числа основ
на -ъ(-у), к которым, по ряду данных, относились в древнем
славянском.
Как бы тут ни обстояло дело с ударением, толчок к тому,
чтобы в именительный множественного проникло окончание á,
мог действительно идти от форм двойственного числа; далее же
ударение могло распределиться по аналогии отношений в словах
среднего рода. Слова с конечным ударением, вроде сноп — род.
ед. снопа, труд — род. ед. труда, остались вне действия подоб-
ных влияний,
вероятно, из-за того, что в среднем роде типа с
конечным неподвижным ударением не было, и.он в данном слу-
чае индукции не осуществлял.
Учитывая условия, благоприятствовавшие распространению
окончания -а в именительном-винительном мн. ч., можно при-
нять еще во внимание некоторые собирательные на -а, -я к сло-
вам муж. рода, сочетавшиеся обычно в др.-русском со мно-
жественным числом: господа, сторожа, братья (к господин,
сторож, брат). Этого влияния, однако, ни в коем случае
нельзя
считать решающим, так как самые влиятельные из подобных слов
не могут послужить для объяснения места ударения (ср. братья).
Для старых основ на -ъ (-у) ни одно из указанных влияний
действительным не было (не имелось условий для индукции),
и потому им. мн. от них звучит меди, caôú и под.1.
1 Подробности см. в статье «Розвідки в ділянці граматичноі аналогіі
в слов'янських мовах», I,— «Мовознаветво», № 8, 1936, стр. 50—51.
Тому факту относительно слова час, что в XVIII в.
и в начале XIX в.
оно у поэтов обычно с ударением на флексии, нельзя придать серьезного зна-
чения: такое ударение возникло, видимо, по образцу два часа, три часа и под.,
т. е. представляет собою явление вторичного порядка. Важнее другое —сви-
детельство всех славянских языков, способных это обнаружить, что час имело
корень искони с т. наз. акутовой интонацией (см. главу IV, § 1). Прин?дле-
жало оно поэтому к типу с неподвижным ударением, и, таким образом, ударе-
ние два часа и под.
представляет собою явление, возникшее только уже на
русской почве и не показательное для древнейших отношений.
С позиций тех, кто не принимает влияния отношений форм среднего рода,
важно еще объяснение Шахматова (литограф. «Курс ист. русск. яз.», III,
стр. 505;, почему в ряде слов сохранился им. п. мн. ч. на -ы: Шахматов ука-
зывает, что всё это большею частью слова, не употребительные после число-
вых наименований и потому бывшие свободными от влияния формы двойствен-
ного числа.
Любопытно, однако, что это объяснение очень близко соприкасается
с предшествующим: понятия, обычно не сочетяющиеся с числами, как указы-
валось выше (§ 2), рано вошли в сферу влияния ъ-основ. Ср. и указанную
статью автора, стр. 306.
130
Формы имен.-вин. мн. ч. на -а (-я) в памятниках появляются с
конца XV в. и представлены в них немногочисленными примерами.^
Старейший —Рукава же риз их широци (рукоп. 1470—1477 гг.) —
вероятно, прямое наследие старого двойственного (ср. совр. ру-
кава, единственное слово такого типа с ед. ч., имеющим конеч-
ное ударение)1. Далее приводилось, напр.: жернова новые за-
пасные (Грам. 1568 г.), тагана и решоточки (из Домостр. по сп.
XVI в.), те
леса (Улож. ц. Алекс. М.). В оброчной Двинско-
го уезда 1551 г. имеем: «...дали на оброк в Двинском уезде по
морскому берегу леса и пожни», но ниже: «а те им лесы, кото-
рые против пожен и варниц, сечи...»2
Слово %і форма глаза (без параллельной «глазы») довольно ча-
сто встречается в новгородских записных кабальных книгах са-
мого начала XVII в. (ср. глазатый в Прологе XIII—XIV вв.,
поясняемое Срезневским, Матер, для словаря др.-русск. яз., I,
стр. 518, как «oculos habens»).
Очень
последовательно им.-вин. мн. ч. моста употребляется,
напр., в наказе подьячим 1602 г. (Дела Тайн. прик. И, стр.
575—578), но в отписках этого же года мостовых досмотрщиков
и копорских воевод последовательно — мосты.
Уже в «Путеш. новгор. архиеп. Антония» конца XII в. (по сп. нач. XV в.):
...а в колокола латыни звонят (по изд. Археогр. комисЛ 1872 г., стр. 84);
...и в полунощи служивыя зазваниша в набатныя колокола... (Из акт. при
«Созерц. кратком» С. Медв.).— Ср. диал. колокола.
В
литературном языке первой половины XVIII в., у Канте-
мира, напр., с -а употребляются только им. п. мн. ч., относя-
щиеся к парным предметам: глаза, брега, рога (при роги); края
и еще леса (ср. укр. ліса при ліси). По Ломоносову (§ 190),
только -а имеют опять-таки парные — рога, бока, глаза, а ко-
леблются: береги—берега, тоже название парных предметов,
колоколы — колокола, известное в московских грамотах с XVI в.,
как форма к им. ед. ч. средн. рода, лесы и леса, и кроме того
луги
и луга, возможно, со старинным вариантом среднего рода
во мн. ч.; ср.: чешек, louky и louka к им. ед. ч. louka ж. р.,
при м. р. luk, и—с другим согласным — luh; островы — острова;
ср. ст.-слав. (серб.) — острово; снеги и снега, струги и стру-
га,— т. е. отношения, в основном, похожие на положение в этой
категории — например, в украинском (где только рукава, вуса;
1 Обшлага (из нем.) получило свое ударение от него.
1 Ср.: великие леса'темные (Ист. об Азовск. сид., 4). ...И тебе б отнють
в
мордовские леса не посылать.. (Хоз. Мороз., II, Акты, № 11).
С этим фактом интересно сопоставить укязание С. П. Обнорского,
Именное склонение, вып. 2, 1931 г., стр. 53, на то, что для бывш. Ржевского
уезда Тверской губ. отмечалось, при отсутствии вообще форм на а, только
леса.— Возможно, что на это слово повлияло созвучное плесо с его множ.
числом плеса (ср. колебание плес: плесо).
Унбегаун, ук. соч., стр. 212 из грамоты 1529 г. приводит луга (при
луги).
131
диал. Ьерега, при берега; диал. ліса при лісй; вівса «овсы» и под,)1.
Относительно недавно вопрос об именительном падеже множ.
числа мужского рода с окончанием -а пересмотрен Унбегау-
ном, ук. соч., стр. 212 и далее. Унбегаун появление этого окон-
чания приписывает в основном только влиянию среднего рода,
осуществившемуся после того, как имена мужского рода полу-
чили дательный мн. ч. на -ам, местн. мн. ч. на -ах и под.
Влияние двойственного
числа, хотя он и разделяет мнение об
исходном для него ударении *берега и под., ему представляется
сомнительным по хронологическим основаниям: если двойствен-
ное число, судя по памятникам, исчезло в русском в XÍII—
XIV вв., как могло оно влиять на флексию множ. числа в
XVII—XVIII? Различие труда, снопы, но города, года и под.
он объясняет большей сопротивляемостью в первом случае под-
ударного окончания. Доводы его решающего значения, однако,
не имеют: двойственное число, исчезнувшее
в литературном языке,
могло еще долго в тех или других остатках сохраняться в го-
ворах, позже усилившихся в своем влиянии и наконец отра-
зившихся в письменном языке.
Особый случай представляют примеры с новым -а, -я в име-
нительном множественного у названий лиц типа учителя, ле-
каря, за которыми пошли многочисленные названия профессий
вроде доктора, профессора.
Исходные формы имели, как есть основание думать, старое
различие в ударении между единственным и множественным
чис-
лом : учитель — учителе, лккарь — лѣкаре. Эта особенность
сблизила их с образованиями типа берега (род. ед.)—берега (им.
множ.), острова (род. ед.), острова (имен. мн.). Дальнейшее по-
полнение этой категории существительных (не прекращавшееся
в течение всего XIX в. и не прекращающееся до сих пор) совер-
шалось уже по мотивам семантическим (названия профессионалов);
поэтому профессора, доктора, но не «оратора», «мучителя» и под.
Древнейший случай, если это не опечатка издания,—мастера
(1509
г.— Унбегаун, ук. соч., стр. 212). Для постепенности охвата
окончанием а имен существительных этого рода характерны, напр.,
у В. Н. Татищева (1768) — «Доктора и Лекари в самом том покое
присутствуют» (стр. 577).
§ 5. Имен. пад. мн. ч. м. р. на -ья.
Не возбуждает никаких сомнении, что касается его происхо-
ждения, из этой категории форм только нынешний им. п. мн. ч.
братья. ЭТО собирательное имя существительное женского рода
(ед. ч.), которому в нынешнем литературном языке ссответствует
церковнославянизм
братия. Повидимому, влиянию этого слова
1 Подробно в статье «Порівняльно-історичні уваги до укр аінського наго-
лосу»,— Збірник Центр. держ. курсів украінознавства, Харьк., 1928,
стр. 27—28.
132
обязаны своим появлением мужья, князья1, сохранившее * еще з
именительного пад. мн. ч. перед и (друзи) друзья (ср. соврем,
диалектн. дружья) и другие названия лиц. Ударение последних,
отступающее от ударения братья, объясняется в связи с при-
надлежавшей их корням особой давней интонацией (так назыв.
цирк у мфлексовой).
Остальные подобные образования спорны: те, кто принимает
фонетический закон о переходе конечного неударяемого e в я,
толкуют
фо^мы вроде колосья, уголья, колья (каменья, коренья),
как. фонетически образовавшиеся из собирательных «колосье»,
«уголье» и под.2.
1 Если доверять свидетельству др.-русск. княжья (с ж из древнейшего г),
формы ед. ч., то князья, выступавшее так же как форма ед. ч., могло бы вос-
ходить прежде всего к влиянию первой. Подобное образование известно, как
указывал Шахматов, также и др.-польск.— ksi^ža. Древнерусские примеры
•см. в. Лавр. сп. летоп.: Послани от Игоря, великого князя рускаго,
и от
всякоя княжья (11 об.). Не ходили со всею князьею (134 об.). Святослав
възвратися г Кыеву со всею князьею (134 об.). (Карский, Изв. по русск.
яз. и слов., II, 1929, стр. 5). «...а в твое есми место велел быти на свадбе
казначеем своим... и твоей шурье» (Грам., в списке, царя Иоанна Вас,— пи-
сан н. в 1547 г.). Ср. в Судебн. 1589 г. (54) дядья как собирательное: ...И де-
тям их и з дядьею дел [часть] по отце... Другие примеры собирательных
дядья, зятья, шурья и под, см. Собол.,
Лекции4, стр. 219 и след. Не сохрани-
лось старое попья «попы»: «А что моих поясов серебрьных, а то роздадять по
попьямъ (Духовн. моек. кн. Ив. Даниловича, 1327—1328 гг.).
2 К переходу собирательных в множ. число ср., напр.: А пить в стол носили
молоко коровье топлено... а в нем листье, неведомо какие (Мат. пут. Ив.
Петлина, 277). ...А у лавок брусье велеть отнять и приделать новые с выем-
ками на подставках... (Грам. архиеп. Волог. Симона, 1676 г.).
Примеры др.-русских собирательных,
послуживших основанием для
именительных мн. ч. на *ья:... . И которые стрелцы стоят на вахте на дворе
царском, провожают царя или царицу ... без мушкетов, с прутьем (Котош., 91).
И ты б, староста, бил ево, Ларьку, на сходе перед кпестьяны батоги нещадно,
чтоб судило кнутья за то, что он мой указ забыл (Хоз. Мороз., I, № 177).
...Дано за брусье и за бревенье девять алтын три дені и (Прих.-расх. кн. Бол-
дина-Дорогобужск. мон., 1587 г.). ... Йвотчинное строенья и крестьянская
ссуда
по своей сказке... (Закладная 1648 г., Акты юр., II, 126, VII). ...И в
огороде с яблонным деревьем и с хмелевыми гнезды (Закладная 1669 г., Акты
юр., II, № 126, X). «...и старое дзревье негодное вырубить, а вместо тою но-
вых насадить...» (Инстр. дворецкому, XVIII в., разд. 20). «Их брони, шлемы
позлащенны, Как лесом, перьем осененны, Мне тмили взор...» (Держ., Афиней-
скому витязю). «...И перьем бы твоим постельку их устлать» (Крылов, Добрая
Лисица).
К редким случаям нужно отнести
обратное производство — ед. числа из
множественного. Так, повидимому, следует понимать ружье. Слово первона-
чально являлось собирательным: «...денежное жалованье и ружье давать жи-
лым козакам» (Акты Моск. гос., I, 162) и звучало, вероятно, ружье из более
древнего оружье. Р^жье лревратилось затем в ружья, к которому образовано
во второй половине XVIII в. нынешнее единственное число (Б. Унбегаун,
Revue des ét. slaves, XV, 1938, стр. 231—234).
О том, насколько собирательные этого рода
в севернорусских и белорус-
ских говорах до сих пор представляют живую категорию, соотносительную
с именами существительными единственного и множественного числа, см.
В. В. Виноградов, О формах слов,— Изв. Отд. лит. и яз. АН СССР, III,
вып. I, 1944 г., стр. 39 и В. И. Борковский, Синтаксис древнерусских
грамот, Львов, 1949, стр. 29 и дал. (там же указана предшествующая литература).
133
Еще проще объясняются отношения, если такой фонетический
закон ограничить положением неударяемого e после j> сравн.
укр. зілля, гілля из «зелье» (-bje), «голье», (-bje), где однако, уда-
ряемость или неударяемость, повидимому, роли не играла.
Заслуживает внимания, что все вошедшие в литературный
язык такие образования от имен «неодушевленных» имеют уда-
рение на основе, а не на окончании, как большинство названий
лиц (ср. диал. даже «братья»
под влиянием таких, как друзья,
мужья и т. д.). Это различие в месте ударения указывает, что
соответствующие формы у «неодушевленных» появились не под
влиянием мужья, друзья и под., а под другим влиянием. Таким
с известною вероятностью можно считать, если сомневаться в
фонетическом характере перехода е>я, множ. число имен сред-
него рода типа крылья, перья, поленья, звенья и т. д.
В древнерусском собирательные к именам мужского и сред-
него рода одинаково оканчивались на -иє (bje):
гроздие, клиние,
колиб, и также: перие, полѣние и под. Когда соответствующие
образования от слов среднего рода стали осмысливаться как
множественное число и усвоили под влиянием такого осмысле-
ния типическую примету среднего рода — я, т. е. «перие» изме-
нилось в перья, «полѣние» — в поленья, то в параллель им по-
добным образом могли измениться и образования от слов муж-
ского рода. Ср. древнерусск. примеры с колебанием: ...И пух и
перья и крылье гусиные прислать все имянно
к Москве ж...
(Хоз. Мороз., I, № 18); И потрохи да и перье, и пух, и крылья
все прислать имянно (Хоз. Мороз., I, № 17).
Распределение фактов, относящихся к именительному мно-
жественному у «неодушевленных» между окончаниями -а(-ы) с
одной стороны и -ья — с другой в существенном (но не без ко-
лебаний) проходит по различию семантическому: представления
четко обособленных единиц, взятых во множественности, полу-
чают окончание -а, множественное число к представлениям со-
вокупного
характера ья: дома, города, пояса, острова, желобу
но колья, сучья, зубья, листья, т. е. в ясном отношении к от-
сутствию собирательноети или ее наличию. Отклонения, вроде
стулья, полозья, вошедших во вторую группу (ср. диалект, ар-
ханг.-шенкурск. стулье, полозье и под.), немногочисленны.
Окончание -овья в современном литературном языке имеем у
слов сыновья и устарелого кумовья. В древнейшее время слово
сынъ, как ъ(у)-основа, выступало в именительном множ. числа
в виде сьщове,
подвергшемся, повидимому, влиянию типа братья.
За сыновья последовало далее, уже по аналогии, кумовья и те-
перь вышедшее из употребления в литературном языке зятевья.
§ 6. Имен. пад. мн. ч. среднего рода на -и (-ы) и др.
Имен. пад. мн. ч. сред, рода у слов, оканчивающихся на ко,
звучит, если окончание не под ударением,— ки: окошки, веки,
яблоки (ср. войска, облака). По существу перед нами факт уза-
134
конения в письме произношения, параллельного формам с конеч-
ным неударяемым -ы (ки из кы): «сёлы», «вёслы», «кольцы» и под.1.
Последние формы обычны в Москве и почти на всей территории
русского языка, кроме некоторых северных говоров. Возникли
они давно (первый пример Соболевский приводит из начала XV в.).
Сюда же, вероятно, следует отнести: чады своя поминающи (За-
донщ.); ср. из XVI в.: блюды (Домостр., 48); из XVII в.: селищи
и займища
(Акты 1616, 1691 г.), деревья годны .(Купчая 1657 г.)
и др. (Обнорск., II, 110)2. Форма яблоки засвидетельствована уже
в «Путеш. архиеп. Новгород. Антония» нач. XII в., по списку
нач. XV в.): «Овощь же патриархов всякий, дыню и яблоки
и груши...» (по изд. Археогр. ком. 1876 г., стр. 106).
Представляют эти формы результат влияний имен мужского
и женского рода, вероятно, после того как в среднем и мужском
роде установилась во множественном числе (в дательном, твори-
тельном и предложном
падежах) система склонения, параллель:
ного именам женского рода.
Форма очки восходит, повидимому, к тем говорам, где и под
ударением ки: озеркй, ушкй. Сходство этих форм с му&ским ро-
дом привело, между прочим, и к тому, что в родительном множ.
наряду с яблок, установилось яблоков*, а также очков.
Остатками форм двойственного числа являются: очи, плечи,
уши, колени (из «колѣнѣ»).
Еще в начале XIX века у писателей могла употребляться как
архаизм форма двойственного числа крилѣ:
«И веселью и пе-
чали На изменчивой земле Боги праведные дали Одинакие криле»
(Баратынский, Наслаждение). Особенно часта она у Жуковского.
§ 7. Родительный пад. мн. ч. мужского склонения.
Род. мн. типа вълкъ (ст.-слав. влькъ). Распространение в
этом склонении окончания -ов, заимствованного из основ типа
Шнъ, соответствует тенденции сообщить форме примету, отли-
чающую ее от именительного падежа единственного числа. Появ-
ление форм на -ов и даже -ев (в мягком склонении), при этом
в
большом числе, свидетельствуется для былых о-основ уже па-
мятниками XII в. Старинная форма родительного удерживается
в литературном языке только в случаях:
а) Где слово обозначает парный предмет, т. е. употреблялось
часто после слова «пара» и относительно мало нуждалось в па-
дежной характеристике: сапог, чулок. Этому же образцу после-
довало и глаз; ср. стар, и диал. глазов.
1 К борьбе с такими формами в письме ср. Ломоносов, Рос. грам.,
§ 115.
2 Унбегаун, указ. соч., стр.
163—165, анализируя отдельные приме-
ры таких форм на -ы (-и) до XVII в., все их считает по тем или другим
основаниям ненадежными.
8 Яблъковъ уже в Синод, списке Новгор. летописи XIII в.
135
б) Где слово относится к понятиям .меры, веса и под.: раз,
аршин, грамм: сколько раз, десять аршин, десять грамм. Еще
в начале XIX в. гак же употреблялось пуд: А в те поры все
важны в сорок пуд (Гриб.), хотя и намного раньше было изве-
стно также пудов... с десяти пудов московских... (Уставн. грам.,
в списке, царя Феод. Иоанн.,— пис. в 1587 г.). (Ср., напр., Хоз.
Мороз., I, 17: Сколько... уломано пудов поташу). Востоков,
Русская грамматика,
§ 29, десять пуд считал нормативной фор-
мой. Изредка эту форму можно встретить и позже (напр., у Гон-
чарова— Взвалил тысячи пуд себе на плечи, Обрыв, I, гл. 18,—
Обнор.). В говорах встречается также два, три, четыре раз
(см., напр., Материалы для изуч. великорусск. гов., VIII,
стр. 154).
В древнерусском число слов, склонявшихся таким образом,
было больше; так, в памятниках и у писателей XVIИ в. встре-
чаем: месяц — И удержали меня в Самборе пять месяц (Пам.
Смутн. врем.,
24), больши трех месяц (Улож. ц. Ал. Мих.—•
Обн.); рог — без рог (Держ.,); фут — глубже восми фут, хотя —
по пяти футов (в языке Петра I, — Обнор.).
Неясно, почему фунт издревле встречается только с оконча-
нием -ов: ср. уже у Аф. Никитина: ...по 10 тысяч фунтов золо-
тых (Срезн., III, 1358).
Что касается часов, то, вероятно, -ов в нем след диалектной
принадлежности в прошлом этого слова к у(ъ)-основам. Это же
можно подозревать и для рядов.
Отсутствие от вершок род. мн. без
-ов стоит, надо думать,
в связи с наличием суффикса, ассоциировавшегося с длинным ря-
дом слов на -ов в этой форме. (Особый случай имеем в груп-
пе в).
в) В нескольких словах с суффиксом -ок, -ек (род. ед. -к-а):
зубок — род. мн. зубок; рожок — род. мн. рожек; глазок — род.
мн. глазок; сапожок — род. мн. сапожек.— К трем последним
ср. а).
Форма род. мн. в этих примерах была достаточно выра-
зительно отличена от именительного единственного числа ударе-
нием.
г) В старых
названиях частей войск и под.: гусар, драгун,
кирасир, солдат. Эта группа слов отчасти может рассматри-
ваться как параллельная группе б); сравн. наиболее обычные
сочетания: полк солдат, эскадрон гусар,4 рота кирасир и под.
Сюда же вошло партизан*
Но, кроме того, имеет значение еще тот факт, что по край-
ней мере слова на -ар, вроде старинного рейтар, далее — гусар,
могли подвергнуться аналогии многочисленных слов типа та-
тары— род. мн. татар, болгары — род,, мн. болгар, где
нерас-
пространение окончания -ов имело свое специальное основание
(имен. ед. на -ин). Форму род. мн. солдатов см., напр., в «Дел.
Тайн, приказа», III, стр. 103, 1672 г.
136
д) В названиях народов. Тут, конечно, решающим было влия-
ние многочисленных имен, принадлежавших к старинному скло-
нению на согласный основы с единственным числом с приметой
-ин и с родительным множественного без окончания: славян1,
римлян, египтян, татар, болгар. Ср. и др.-русск. примеры
вроде: Две сотни костромичь дворян и детей боярских (Мат. Раз.,
III, № 25); ед. ч.—костромитин.
е) Род. мн. волос, где ударение отличало именительный ед.
ч.
от родительного мн. ч. (ср. в) В старинном, как и народном,
языке и здесь встречалось волосов: Ино силы с пашами под вас
прислано больше волосов на главах ваших (Ист. об Азовск.
сид., б)2. Ср. укр. чобіт «сапог» с родительным мн. ч. чобіт.
ж) Род. п. мн. ч. человек, выступающий в такой форме только
после названий чисел.
з) В некоторых заимствованных словах со старым колеба-
нием в разговорном языке флексии и грамматического рода:
апельсин, фрукт, мирт (старинные разговорные
— апельсина,
фрукта, мирта); ср. апельсинов, фруктов, миртовъ под.
и) Еще в третьей четверти XIX в. иногда, видимо, под влиянием
губ — зуб. Примеры такого употребления встречаются у Пуш-
кина, Л. Толстого, Лескова, Гл. Успенского и др.
к) К фразеологическому употреблению относится, напр., др.-
руеск. меж двор «между дворами, по дворам»: ...й жены и дети
скитаются тут же в Агенсеевской вотчине меж двор (Суд. дело
1648 г. Фед.-Чех., II, № 118).
Влиянием твердого мужского склонения
не охвачены в лите-
ратурном языке основы типа конь, пахарь в родительном мно-
жественного числа; ср.: коней, пахарей, где отражено засвиде-
тельствованное с XIII в. влияние не о-основ, а основ на -ь(-і);
ср.: ст.-слав. зятий, медвѣдий и под. Отсутствию влияния здесь
в литературном языке о-основ с проводимым ими окончанием,
перенятым от основ на -у (-ъ) (сыновъ, домовъ), способствовали:
близость к jo (je)-ocHOBaM ряда окончаний (в том числе таких
влиятельных, как именит, ед. ч.
и именительный мн.) в ь-осно-
вах, очень раннее исчезновение ю (JU)-OCHOB (м*жевъ), результа-
том чего было, что окончание -евъ в родительном множествен-
ного, как оно должно было бы звучать в системе о-основ, не
имело непосредственного образца8.
1 Как поэтическую вольность Ломоносов разрешил себе форму славенов:
«О чада ревностны, усерды Славенов в свете сланный род» (Ода 18) За ним
ее употребили л русское огласовкой суффикса Державин— ..«Доколь Сла-
вянов род вселенна будет
чтить» (Памятник), Дмитриев — «Где ты, Славянов
храбрых сила?» (Освобождение Москвы) и Пушкин — «Хмельна для них Сла-
вянов кровь» (Бород, годоьщ ).— См. Я К. Грот, Сочин. Держ., т. I, 1868,
стр. 536
2 Волосов нередко даже у писателей первых десятилетий XIX в.— Н. По-
левого и др.
я В дия.пектях, однако, формы на -ев по образцу -ов твердого склонения
нередки. В памятниках форму на -ев сравнительно часто встречаем при слове
137
Влияние твердого склонения охватило только слова с окон-
чанием основы на -ц — молодьць, купьць и на -й — край. С пер-
вого взгляда представляется странным, что именно основы, окан-
чивающиеся на ц, которое отвердело позже, чем ж, ш1, усвоили
окончание о-основ, тогда как основы с конечными ж, ш подвер-
гались влиянию мягкого склонения (ножей, ужей, шалашей,
малышей)2. Повидимому, причина различия здесь — в узости,
конкретности пути влияния
ь-основ на -jo(je)-ocHOBbi. Среди
ь-основ были слова на -жь, -шь, которым могло уподобиться
склонение jo-основ вроде ножъ, сторожъ, но не было слов
на -ць. Слова с таким окончанием в jo-основах оказывались,
таким образом, «выталкиваемыми» в сферу влияния других близ-
ких им основ — основ на -о: молодцов, отцов; братцев, горцев
(е вм. о графически; ср. в памятниках: чюдотворцов (Письмо
в. кн. Вас. Ив. 1550—1552 г.), иноземцов (Котош., 30), злочин-
цов (Котош., 115)).— В диалектах,
однако, известны и формы
да -ц-ей: Будде, Лекции, 2 изд., 115, приводит, напр., ряз.—
скоп, месяцей. Такие формы особенно распространены в север-
ных говорах, сохраняющих мягкость в согласном ц.
Сказанное относится и к словам типа: край — краев, лентяй —
лентяев, герой — героев, кий — киёв, поцелуй — поцелуев: ь-основ
с окончанием -jb (-й), как известно, в древнейшую пору не было.
§ 8. Влияние винительного множ. на имен. мн. в склонении
о-, ъ- и ь-основ мужского рода.
Совпадение
во множественном числе именительного о-основ
с винительным, вытеснившим старые формы именительного на -и,
кроме влияния отношений единственного числа, которые могли
в этом случае быть только благоприятствующим обстоятельством,
стоит, видимо, в связи с влиянием множественного числа жен-
ского рода (имен.-вин. коровы, травы). При этом установлению -ы
в именительном множ. о-основ, вероятно, благоприятствовала
тенденция в «твердых» основах удержаться во всех падежах
в пределах окончаний,
не вызывающих смягчения предшествую-
щих согласных.
В основах на велярные (задненебные) такому направлению ана-
логии способствовало еще стремление освободиться от ц, з, с
(вълци, струзи, грѣси), чтобы обобщить в парадигме те же
к, г, x, которые характеризовали основу в других падежах.
товарищ (ьлияние основ на ш? — см. выше — Фонет., § 8): И те языки на
Москве у товарищев ваших взяты... (Царск. грам. на Дон, 1629 г.). Сыскать
и товарищев их (Котош., 115). Посылать товарищев своих
(Мат. Раз., I,
Л. 22),— но там же: Послать в те места товарищей своих.
1 Ср. Фонет., § 1.
2 Так обстоит дело в современном литературном языке. В говорах и древ-
нерусском от слов типа ерш, сторож род. мн. нередко выступает с оконча-
нием -ев (-ов). Зачастую в том самом памятнике на расстоянии нескольких
строк можно встретить, напр., сторожев и сторожей (ср. Памятн. Смут. врем.,
185 и 186, и под.).
138
В ряде случаев и при проникновении окончания винитель-
ного падежа в именительный множественного дифференциация па-
дежей обеспечивалась долгое время разницею в ударении, так
как, повидимому, у слов с односложной основой (или с дву-
сложной полногласной), имевших в древнейшем славянском так
называемую циркумфлексовую интонацию или краткость корне-
вого гласного *, а также у некоторых других многосложных, уда-
рение в винительном падеже переносилось
на окончание; ср. укр.
им. мн.: дубіл, стогй, голоси, острова^ береги, городи,— формы,
вероятно, являющиеся потомками винительного множ. и относи-
тельно ударения.
Самостоятельность старого именительного падежа множ. ч.
отражена до сих пор: а) в сохранении форм его соседи, черти,
стар, холопи, получивших при себе во множественном числе
остальные формы по мягкому склонению (соседей, соседям и т.д.);
б) в ударении корня в тех словах, обозначающих «одушевлен-
ные» предметы с
циркумфлектированным или краткостным глас-
ным корня в прошлом, которые фонетически в форме винительного
падежа должны были бы перенести его на конечный гласный:
бесы, боги, волки, воры, духи, моты, плуты, трусы вместо
ожидаемых фонетических «бесы», «боги» из «боги», «волки» из
«вълкы» и под. (под влиянием старых бѣси,бози, вълци и под.).
Ясно, что большая стойкость форм именительного падежа у на-
званий существ сравнительно с названиями предметов стоит
в связи с их более частым
употреблением в роли подлежащих,—
факт, имеющий многочисленные параллели в других языках.
Аналогия о-основ повела за собою ъ-основы: вместо старинных
«им. мн. волове: вин. мн. волы» установилось для обеих форм
волы (форма винительного падежа позже снова отошла от име-
нительного, см. § 10).
У ь-основ им. мн. ч., ст.-сл. медвѣдие, людие, тоже подвергся
в русском влиянию винительного — медвѣди, люди. Тут, как и
при jo-основах, свою роль сыграл, видимо, параллельный ряд
имен
женского рода: кости, мыши и под. с одинаковыми Фо-
мами именительного и винительного.
§ 9. Замечания о женском склонении основ на ja (ia).
Характерную особенность этого склонения, как и принадле-
жащих к нему слов типа рабыни «рабыня», ладии «ладья», в древ-
невосточнославянском составляло, сравнительно со старославян-
ским, окончание -ѣ в род. падеже ед. ч. и имен.-винительном
множ., окончание, которому в старославянском соответствовало -ѩ,
при отвердении шипящих — ѧ, т. е.
землѣ, душѣ при ст.-слав.
1 Возможность определить древние интонации нам дают главным образом
сербский и словенский языки. В формах полногласных ударения ópo, ере,
бло — след былой так называемой циркумфлексовой интонации, opó, epé,
оло,—акутовой (см. главу IV, § 1).
139
землт*, душ/к. Такое же окончание, как в древневосточноела-
вянском, свидетельствуется и западнославянскими языкавіи,
т.. е. перед нами, повидимому,— очень давняя диалектная, мор-
фологическая особенность этих двух славянских ветвей. По по-
воду происхождения этого окончания высказан ряд догадок,
направленных на устранение большой фонетической трудности: ѣ
обычного, широко известного происхождения (в соответствии дол-
гому e (ё) или оі^, äl^
и под. других родственных языков) после
j (ij не встречается, так как в первом случае этот звук пере-
ходил фонетически в долгое а (а), а во втором — через стадию
t\ — B долгое i (í). Как факт, однако, независимо от его истол-
кования, скончание -ѣ в родительном ед. ч. и имен.-винитель-
ном мн. ч. этого склонения по отношению к древневосточно-
славянскому. не возбуждает никаких сомнений. Он установлен
прочно, и, характеризуя возникновение позднейших русских форм,
надо исходить
из него.
Род. пад. ед. ч. этого склонения теперь оканчивается на
-и: земли, души. Такие формы в новгородских и киевских памят-
никах выступают с начала дошедшей до нас письменности; древ-
нейший пример — из отроковичи (ср.: отроквицѣ) (Новгор. Минея
1095 г.); проникают они, однако, в письменный язык медленно,
и еще в XIV в. старые формы на -ѣ в памятниках в широком
употреблении. Появление окончания -и нужно считать продук-
том влияния параллельной формы твердого склонения (основ
на
-ä): жены, головы, оканчивавшейся на -ы после г, к, х, по
соответствующему фонетическому закону; около (не раньше)
XIV в. это ы перешло в и: ногы, рукы, снъхы — ноги, руки, снохи.
Подобному же влиянию твердого склонения нужно приписать
замену старых форм имен.-винительного падежа мн. ч.
новыми на -и. В памятниках новое окончание встречается у этих
форм позже, чем в родигельном падеже ед. ч. Соболевский от-
мечает их с начала XIII в. (Милят. еванг., 1215 г.); старые
окончания еще
часты в памятниках XVI в.
Украинский язык в своих формах землі, душі сохранил до сих
пор рефлексацию старого восточнославянского ѣ (если бы здесь
было старое и, то, по законам украинской фонетики, оно должно
было бы перейти в ы (укр. и).
Дат. и местн. п. ед. ч. в типе земля, душа имел древнее
окончание -и. Нынешнее окончание -é, восходящее к старому ѣ,
перешло в мягкое склонение из "параллельного твердого: женѣ,
головѣ. • Древнейшие примеры относятся к концу XI в.: въ
ветъсѣ
одежѣ; святѣи госпожѣ (Минея 1095 г.).
В XVIII и начале XIX в. в слове земля еще относительно
часто употреблялась старинная форма: Ты сыплешь щедрою ру-
кою Свое богатство по земли (Ломон.). Ты мне все блага на
земли (Жуковск., Песня). Мой дар убог и голос мой не громок,
1 Об интонациях см. IV, Ударение, § 1.
140
Но я живу и на земли мое Кому-нибудь любезно бытие... (Ба-
ратынск.). ...Я, царь земли, прирос к земли (Тютч.).
Тв. пад. ед. ч. землёю, душою, что касается ё (о со смяг-
чением предшествующего согласного) и о после отвердевших ши-
пящих,— формы, обязанные тому же влиянию параллельного
твердого склонения, которые мы констатировали в род. и да-
тельном падежах ед. ч. и имен.-винительном множественного. Ср.
фонетические формы местоимений в творительгіЬм
падеже ед. ч.:
моею, твоею.
§ 10. Винительный = родительному в ед. ч. мужского рода
и во множ. ч. мужского и женского.
Именительный и винительный падежи ед. ч. фонетически со-
впали уже в глубокой древности в ъ- и ь-основах: им. ед. ч.
*sDnus,'BHH. п. ед. ч. *sunum превратились одинаково в сынъ,
им. ед. ч. *ghostis, вин. п. ед. ч. *ghostim —в гость. Спорен во-
прос о том, фонетически или нефонетически совпали в древней-
шем славянском им. п. ед. ч. и винит, п. ед. ч. о- и
jo-основ:
*bhrätros и *bhrätrom — брат~(р)ъ, konjos и konjom — конь, но,
независимо от того или другого объяснения, нет сомнений, что
самое совпадение и этих форм — факт уже древнейшего периода.
Современное, отличное от древнейшего употребления винитель-
ного падежа у имен существительных «одушевленных», притом
охватившее и другие славянские языки,— как совпадающего
с родительным, свидетельствуется, наряду со старым (винитель-
ный = именительному),- уже древнейшими нецерковными
памят-
никами. В качестве наиболее влиятельной формы, вызвавшей
новые отношения, указывают (Вондрак и др.) на местоименную —
кого, издревле служившую родительным и винительным и упо-
требляющуюся в роли врпросительной только по отношению
к «одушевленным» именам. Эта догадка хорошо объясняет раз-
ницу в путях влияния на единственное число и множественное,
во многих языках в винительном падеже не совпавшее с роди-
тельным: вопрос: кого? о множественном употребляется гораздо
реже,
чем об единственном. Что касается самого кого? то оно
представляет, повидимому (догадка Мейе), древнейший славян-
ский продукт совпадения родительного *ко (из *ка под влиянием
komu и др.) и винительного *kôtn в положениях перед части-
цею *go.
Замена старых форм винительного падежа формами родитель-
ного свидетельствуется в русских памятниках для множест-
венного числа редкими примерами начиная с XIV в. С XV в.
такие формы становятся обычными, но до самого XVIII в. под
влиянием
традиционного книжного языка наряду с ними высту-
пают нередко и формы, совпадающие с именительным.
Колебание в употреблении отражают тексты: «А коли ми бу-
детъ слати свои данщики..л (Догов, грам. вел. кн. Дмитр. Иван,
141
с кн. серпух, и боров. Влад. Андр., около 1367 г.) и там же:
«...тобе послати своих воевод с моими воеводами вместе...»
Наиболее долго держатся в литературном языке, отражая не
только влияние церковнославянского языка, но, вероятно, и живых
говоров (ср. укр. пасти коні, виганяти корови и под.), формы
винительного множественного, совпадающие с именительным, у на-
званий животных: А соломка под лошади слати (Домостр., 56).
А кормятца зверем,
бьют лоси и олени и козы (Мат. пут. Ив. Пет-
лина, 272). ...И тут в казмине кормят шаховы звери —слоны
и бабры (род тигра) (Хожд. на Вост. Ф. Котова, 89). А достал-
ные лошади велят им продавати (Котош., 92). Лошади их водити
заказано (Котош., 30). А бывает теми птицами потеха на лебеди,
на гуси, на утки, на жеравли, и на иные птицы, и на зайцы
(Котош., 85). И перситцкой шах те птицы от царя принимает за
великие подарки (86). Да на корм тем птицам... емлют они, кре-
четники и
помощники, голуби во всем Московском государстве
(86). А куры прислать к Москве сушеные... (Хоз. Мороз., I,
№ 17). А коковы лошади купишь... и то записывать в книги
(Хоз. Мороз., I, № 170).
Сюда же — и слово дети: А приказываю по своем животе
свою жену и свои дети своему свату Овдею Кондратову... (Ду-
ховн. Панкрата Ченея, 1482 г.).
Рядом, однако, в употреблении и формы винительного-роди-
тельного: А ловят тех птиц под Москвою и в городех и в Си-
бири (Котош., 86). А на Москве,
взяв у них тех лошадей, на
царском дворе ценят против их тамошней цены (Котош., 92).
А лошадей бы тебе на заленую воску1 купить... (Хоз. Мороз., I,
№ 170).
Условием, благоприятствовавшим сохранению старинного окон-
чания, являлось предложное управление:... имывал у нас даточных
людей и лошедей многих под стрельцы и под козаки (Челобитье
чернослободцев Переяславля Рязанского, 1611 г.). ...и в те по-
ходы имал у них даточных людей и под стрельцы и под козаки
лошади многие (там
же). ...И стругов подо всякие наши царськие
обиходы и под воеводы и под гонцы и под стрельцы и под пуш-
кари и подо всякие наши служилые люди... у них не имати (грам.
XVII в. — Крепост. мануф., III, № 43, IV).
Форма винительного падежа, одинаковая с именительным,
сохранена в литературном языке также в специальных сочета-
ниях при предлоге в и винительном множ. числа со значением
новой должности, нового состояния и под.: быть произведенным
в лейтенанты, быть принятым в члены партии
и под. Сохра-
нению старых окончаний здесь способствовало постоянное поло-
жение формы при предлоге.
Дольше, чем в обычном употреблении, формы, одинаковые
с именительным падежом, во множественном числе сохраняются
1 «Зольную возку», «возку золы».
142
у имен женского рода при числах два, три, четыре (оба): ...та-
кому дать две лошади... (Инструкция дворецкому Ив. Немчинову,
XVIII в.). Вдруг На них он выменял борзые две собаки (Грибо-
едов). Ср. и у имен мужского рода: «...да за два кони 45 руб-
лев» (Судеб. дело Т. Маркова, 1648 г. Ф. — Ч. II). Далее подоб-
ное употребление стало распространяться, медленно пробивая себе
дорогу, и на формы мужского рода на а, я; ср., напр., у Пуш-
кина (Сказка
о царе Салт.): «...Море вдруг Всколыхалося во-
круг... И оставило на бреге Тридцать три богатыря».
Естественно, что старинное окончание сохранялось и в неко-
торых фразеологизмах, напр.: ...будет... лучитца для какова
празника, или для свадьбы, или родин, или родители помянути
меду поставите... (Грам. из Ярослав, чети Ж. Микулину, 1611 г.).
...или родители помянуть пивца сварите и медку поставите...
(Челобитье серпуховитина Т. Семенова, 1611 г.). Но ср.: ...для
празника или для
родин, или родителей помянуть (Челобитье
откупщика Т. Шипова, 1611 г.).
Остатки старых именительных-винительных мужского рода
ед. ч., из которых современный литературный язык знает только
замуж и на конь, в древнем языке многочисленнее; ср., напр.:
...и поворотного не дают и на медведь не ходят (Грам. дмит-
ровск. кн. Юрия Иоанн., 1509 г.). А целое блюсти про госу-
даря и про господарыню и про гость1 (Домостр., 49). ...Да писал
ты, господине, ко мне, что сказывал тебе брат мой
Михайло
Ивановичь Вельяминов про кобель борзой, Литвином зовут, и чтоб
его мне к тебе прислать; и яз, господине, тебе, великому пану,
за свой живот не постою, не токма что за кобель, и послал его
к тебе... (Пис. Ив. Годунова к гетм. Яну Сапеге, 1608—1609 г.).
Реже в др.-русском случаи имен.-винительного ед. ч. в бес-
предложном управлении: Да челом, государь, бью, к тебе, госу-
дарю, послал бобр карь с Степаном с паном Перфлинским... (Пис.
окольничего кн. Дан. Долгорукого к гетм.
Яну Сапеге, 1608—
1609). Опален бобр не наси в торг (Старин. посл., XVII в.).
Для довольно долго длившегося возможного колебания в упо-
треблении форм этого склонения, совпадающих в единственном
числе с именительным и с родительным, в памятниках русского
языка XIII—XV вв. характерны, напр., случаи: А оже убьють
новгородца посла за морем или немецкий посол новегороде то за
ту голову 20 гривен серебра (Спис. с мирн. грам. новгородцев
с немцами при кн. Яросл. Волод. 1199 г. в догов.
грамоте Алекс.
Невского и новгор. с немцами 1262—1263 г.).
Расхождение (и очень значительное) в хронологии установ-
ления винительного-родительного в ед. ч. и в числе множествен-
ном стоит, вероятно, в связи с тем, что во множественном со-
впадение именительного с винительным в ряде склонений — явле-
1 Так и в собирательном значении: «Ярослав же и тех не пусти, а гость
новъгородьскыи всь прия» (1-ая Новг. лет., стр. 163).
143
ние значительно более позднее, чем в единственном числе (волъ,
рабъ, конь, гость восходят уже к древнейшему времени, в. волы,
рабы, кони, гости, как формы именительного-винительного воз-
никали на восточнославянской почве).
§11. Формы множ. числа на -ам, -ами, -ах, -ям, -ями,
-ях и -ьми.
Формы на -амъ, *ами, -ахъ первоначально принадлежали
только основам на ä (долгое а) и в доисторическое время повлияли
на ы-основы (тип свекры, род. свекръве,
см. § 12). Перенесение
окончаний -ам, -ами, -ах (а — из основы, -мъ, -ми, -хъ — ста-
ринная флексия) в другие типы склонения — явление относительно
позднее.
Есть основания думать, что раньше всего дательные на -амъ,
-ямъ появились в склонении имен среднего рода, где проникно-
вению -амъ, -ямъ вместо старинных -омъ, -емъ способствовало
окончание именительного-винигельного мн. ч. Ср. древнейшие при-
меры из сев.-русских памятников: безакониям (Парем. 1271 г.),
селамъ (Двин.
грам. XV в.).
Вероятно, очень близко по времени эти окончания появились
у слов склонения типа боярин —бояре, может быть, раньше всего
в говорах, где последняя форма заменилась, под влиянием соби-
рательных, формою бояра1: египтянам (Парем. 1271 г.), к ла-
тинам (Ряз. Кормч. 1284 г.), боярамъ, дворянамъ (Новг. грам.
1371 г.)2. Унбегаун предполагает (указ. соч., стр. 202) в первую
очередь влияние слов мужского рода женского склонения типа —
воеводам, слугам, судьям.
Формы на
-ом изредка встречаются еще и в XVIII в., пови-
димому, только в начале его: «Десятским и всем крестьяном на-
крепко приказать...» (Инструкция дворецкому) ...при том же
и крестьяном позволение дайте подчищать сучья... (там же).
Влияние им.-вин. падежа мн. числа сказалось и в местном
(старинные окончания ѣхъ, -ихъ): на сборищах, на сонмищахъ
(Еванг. 1339 г.), в гробищахъ (Нов. Прол. 1356 г.), ловищахъ
(в Двин. гр. XV в.), лицах (Лавр, летоп.).
Что касается творительного падежа
с его окончанием -ы (-и),
совпадавшим у имен мужского -рода с винительным (и новым име-
нительным, ср. § 8), то он шел, вероятно, особым путем и окон-
чание -ами в нем распространилось независимо от характера
1 Такие формы в памятниках засвидетельствованы относительно поздно,
но могли, не проникая в письменность, существовать в говорах.
2 Старинное склонение ьтого типа, сколько можно судить по ст.-слав.,
имело в дат. мн. -емъ (или -омъ), тв. -ы, местн. -ехъ. Нерешенным остается
вопрос
о формах типа др.-серб.: дубровьчамъ (дат. мн.), др.-чеш.: Dolás
(местн. мн.) Их имел и др.-русск., поэтому уже в случаях вроде египтямъ,
египтясъ (египтяхъ) были известные условия для распространения -а (-я)
в этих типах.
144
основы: съ клобуками (Парем. 1271 г.), хмелниками (Двин. гр.
XV в.)1.
Повидимому, неслучайно параллельно с формами типа боярам
раньше всего выступают родственные им со смысловой стороны:
матигорьцамъ (Парем. 1271 г.), купцамъ (Дог. 1373 г.), княжо-
островьчамъ (Двин. рядн. XIV в.), чернцамъ (Двин. купч. XIV в.).
Очень немногочисленные случаи других категорий %см. у Собо-
левского, Лекции, 4 изд., 177 и след.
Все старинные формы разбираемых
падежей мужского скло-
нения -омъ (-емъ), -ы (-и), -ѣхъ (-ихъ) в русской письменности
держатся очень долго, заходя даже в начало XVIII в. Еще
у Кантемира встречаем: ...везде' примечает, что в домех, что
в улице, в дворе и в приказе Говорят и делают (Сат. III). Ис-
кусственный характер таких форм особенно ясен из ошибок, когда
подобною флексией снабжаются слова склонения на -а, исконно
оканчивавшиеся на -амъ, -ами, -ахъ; ср., напр.: ...и ты бы те
все денежные доходы прислал к нам
в полки к Москве с ста-
посты и с целовальники тотчас наскоро (Грам. бояр из Владим.
чети во Влад. к воеводе, 1611 г.). А подволоки у полатъ выпи-
сано травами, красками розными; а украшены полаты различ-
ными краски... (Мат. пут. Ив. Петлина, 288). Да своими сабельки
вострыми (Ист. об Азовск.'сид., 12). Со всякими угодьи и съ рыб-
ными ловли (Дело Ник., № 192). A какъ де кречатникъ Данило
Григорьевъ со птицы на Донъ приѣхал... (Мат. Раз., IV, 11).
Тот Загородный огород и Птичей
двор со всяким строеньем и со
птицы и з скотом отдать в Приказ Большаго Дворца... (Дела
Тайн, приказа, I, 201 стр., 1676 г.). ...и тех ротмистров с их
роты ведати старшему ротмистру... (Из акт. При «Созерц. крат-
ком» С. Медв.). А и буду вас жаловать Златом, серебром Да
и женки прелестными, А женки прелестными — И душами крас-
ными девицами (Кирша Данилов, «Во Сиб. во украйне»).
Во всяких торговлехъ (Домостр., 64) вм. «торговлях»; и в по-
варнехъ и в хлебнех (57); ср. в заголовке:
В поварнях и в хлѣб-
нях. Нередки и случаи, обнаруживающие, что пишущему явно
безразлично, какую форму употребить, напр.: ...Говорилъ, что
онъ ево зналъ в попехъ, а в митрополитах не знаетъ (Дело Ник.,
№ 39). Митрополитъ посылалъ ево к ключарямъ (Дело Ник., № 40)
и там же: И он де, дьякон Іосифъ, ключаремъ говорилъ...
Унбегаун, полагаясь всецело на данные памятников, считает,
вопреки мнению Шахматова,— что в языке Москвы творительный
стал звучать -ами значительно позже, нежели
-а- проникло в да-
тельный и местный (указ. соч., стр. 203 и след.).
Не исключена, однако, возможность, что господствующий тво-
рительный на -ы являлся в московской письменности фактом
только книжным, поддерживавшимся в этой форме более резким
1 Ср. и свидетельство для конца XVII в. Генр. Вилы. Лудольфа о том,
что в разговорном языке у русских в употреблении городами, древами, но
городом, древом, городех, древех.
145
расхождением форм традиционной — книжной и живой, нежели
это было у ом —ам, ех —ах.
Формами твор. падежа на -ы (-и) еще относительно свободно
пользуется Ломоносов, но уже у Державина Обнорский нашел
только один случай старинного употребления: «И цельты с ми-
дяны, с египтяны попраны».
Из редких случаев в XVIII в. у В. Петрова см., напр.: «Кто
взглянет на таку картину не хуля, Где с паруси корабль напи-
сан без руля?» (К вел. государыне).
Как остаток старины форма
твор. пад. мн. ч. на ы заходит глубоко в XVIII в. в фразеоло-
гизме; ср.: «Один бедняжка искал счастия своего во всем и всеми
образы...» (Хемн., план басни)1.
Как характерные для языка приказных, такие формы Н. Р. Су-
довщиков употребляет в речи своего комического персонажа —
Подьячего еще даже в начале XIX в. («Опыт искусства»): Читал
я объявленье...: Построил я театр с партеры, со кулисы: По-
требны мне теперь актеры и актрисы...
Проникновение окончания
-ями в ь-основы женского рода —
явление, не закончившееся еще и теперь: костьми, лошадьми
и под. Наибольшую стойкость здесь обнаружили слова, имевшие
-ми под ударением. В XVII и XVIII вв. еще пишут: печатьми,
пищальми и под. (Улож. ц. Алекс. М.), тремя печатьми (Дело
Ник., № 41); мозольми (Кант.); свирельми (Лом.) и под., не го-
воря уже о словах с ударением на -ми, ряд которых держался
еще в продолжение XIX века. Ср. рѣчми (Дело Ник., № 39).
В древнерусском можно еще заметить
довольно отчетливую
тенденцию творительный множ. мягкого мужского склонения (-и)
сближать с ь-основами: мечьми булатными (Задонщ.); И покрыты
пеленою шитою да соболми (Котош., 7).
В XVIII в. этой тенденции подчиняются главным образом
слова на -тель: жительми, приятельми (Ломон.), победительми,
правительми (Фонв.);реже— другие: коньми, со рыцарьми (Держ.):
(ср.—соседьми, Болот., письмо 20).
В XIX в. и здесь окончательно устанавливается -ями.
§ 12. Изменения в составе ь-основ.
Состав
слов, принадлежащих к склонению на -ь (і-основы),
в исторической жизни русского языка сильно сократился. Прежде
всего приходится констатировать почти полный переход в основы
на -je (jo-основы) слов мужского рода, некогда входивших
в основы на -ь.
Уже внешняя оболочка слов, вроде медведь, тесть, зять,
голубь, говорит об их непервоначальности в составе основ на -je
(jo): медведя, тестя, зятя, голубя, а не «медвежа», «теща»,
1 У Державина встречаем уже совсем непозволительную — неверную
архаи-
зацию: «Тогда тебе дщерь тирска длани Прострет со многоценны дани» (Песнь
брачная): в слове дань, жен. рода, подобного окончания никогда не было.
146
«зяча», «голубля», как ожидалось бы по закону перехода дй в ж,
тй в ч, бй в бль. Это соображение о непервоначальности подоб-
ных слов в. je-основах полностью подтверждается и свидетель-
ствами других славянских языков, и данными памятников. Ср.,%
напр., соответствующие ст.-слав. слова, идущие по склонению
ь-основ, и еще такие, как: гость (род. гости)1, гвоздь, лакъть,
ногъть, тать, чрьвь и т. д. К этому же склонению относились
звѣрь, огнь,
жгль, печать (м. р.), грътань (м. р.). Единствен-
ное слово мужского рода, сохранившееся в литературном языке
в составе склонения на -ь,— путь; в говорах (гл. обр. северно-
русских) и оно, однако, уже переходит в другой род (эта путь),
или же (гл. обр. в южнорусских говорах) склоняется как je-
основа: путя, путю и под.
Трудно ответить определенно на вопрос, почему именно оно
не разделило в литературном языке судьбы других слов муж-
ского рода, принадлежавших к тому же склонению.
С известной
вероятностью тут можно выдвинуть только указание на роль
местного падежа у слова со значением «дорога» (в пути, на пути),
тогда как все остальные слова мужского рода этого склонения
в местном падеже употреблялись только редко. Эта особенность
могла препятствовать переходу путь в je-основы; влияния же
женского рода слово могло избежать как стоявшее особняком по
своему ударению; ср. род. пути, дат. пути, но кости, речи и под.
Слово дьнь, первоначально являвшееся основой
на согласный
(родительный падеж единственного числа дьне), затем подверг-
лось на русской почве влиянию ь- и je-основ. В литературном
языке возобладали формы последнего типа: родительный падеж
единственного числа дня, дательный падеж единственного числа
дню и т. д. В старинном языке нередки: родительный падеж
единств, числа, дательный падеж единств, числа дни и под.; ср.,
напр.: ...часу в пятом дни... (Розыски, дела о Фед. Шакловит.,
II, vin, № 5).
С другой стороны, в состав
ь (і)-основ женского рода вошли
в исторической жизни русского языка некоторые слова, раньше
принадлежавшие к основам на -ы (инд.-евр. и, долгое у) перед
гласными -ъв (инд.-евр. іш). Это слова, вроде кровь, любовь, свек-
ровь, восходящие к старинному склонению им. ед. ч. *кры (ср.
соврем, словенское kri «кровь»), любы (ср., напр., в Лавр, списке
лётоп., 43 об.: И бѣ миръ межю ими и любы), свёкры2, род. ед.
1 Ср. напр.: «...то князю явя и людем, взяти свое у гости» (список смирн,
грам.
новгородцев с немцами 1199 г. в догов. грамоте Алекс. Невского 1262—
1263 гг.), хотя там же: «а в том миру ити гостю домовъ». — «А гости нашему
гостити по Суждальской земли без рубежа...» (Догов. грам. Новгорода с вел.
княз. тверским Ярославом Ярославичем, 1270 г.).
В говорах в качестве остатков старинного склонения отмечались еще род.
п. ед. ч. гуси, огни (Обнор., Именн. склон., I, стр. 81).
8 Ср. в народной поэзии: А и билася-дралася свекры со снохой (Сборн.
Кирши Данилова). Форма
свекры распространена была до недавнего времени
в говорах.
147
кръвё, любъвё, свёкръвё, дат. ед. кръви, любъви, свёкръви, вин.
ед. кръвь, любъвь, свекръвь и т. д.: «Аще который брат в етеро
прегрешенье впадаше, утешаху и епитемью [единого разделяху]
3 ли 4, за великую любовь: такова бобяше любы в братьи той...»
(Лавр. спис. летоп., под 6582 годом)1.
Сближение этих немногочисленных основ с относительно много-
численными словами типа кость совершилось очень легко благо-
даря сходству со склонением ь-основ
винительного ед., рано (для
ряда слов еще до эпохи восточнославянских памятников) вытес-
нившего именительный ед. ч., и именительного-винительного
множ. ч.
Стоит внимания, что некоторые формы множественного (и двой-
ственного) числа ы-основ, какими мы их знаем в древнейших
старославянских памятниках, открывали довольно легкий путь
влиянию очень многочисленных основ на -á; ср. род. мн. свекръвь,
дат. мн. свекръвамъ, тв. свекръвами, мест, свекръвахъ и под. Тем
не менее русский
язык в единственном числе почти не отразил
подобного влияния: в древнерусском и в говорах выступает лишь
слово церква (литер, церковь); ср. «ходилъ по соборной церквѣ»
(Дело Ник., № 40) и под.2 (хотя в данном тексте и пишется
имен. ед. церковь). У протопопа Аввакума встречается контами-
нированное: въ церковѣ (№ 25, стр. 82).
Формы типа церковь устанавливались вместо цьркы (црькы)
не без колебания; характерна, напр., контаминированная форма
церкви: «и есть та церкви у Понтократаря
монастыря» (Путеш.
Антония конца XII в. по списку XV в.). Ср. там же —церковь.
Или: Того же лета свершена бысть церкви святая Богородица
в Володимире благоверным князем Андреем... (Новгор. 5 летоп.,
под 6668. годом).
Остаток старинного склонения имеем в литературных архаи-
зированных формах церквам, церквами, церквах. Родительный
множественного церквей отошел от старины под влиянием древ-
него именительного-винительного церкви (ст.-слав. црькъви).
§ 13. Родит. пад. мн. ч.
от слов на -ня.
Родительный падеж множ. ч. от слов на -ня с предшествующим
согласным имеет обычно окончание -н: басен, песен, спален, боен.
Существует попытка морфологического объяснения этих форм.
С. П. Обнорский (Именное склонение., II, 213 и дал.) указывает
1 В памятниках нередки случаи род. падежа по старому склонению:
«...и для отмщения невинных крове...» (Из акт. при «Созерц. кратком» С. Медв.).
Своеобразно осмысление старого русского жьрны «жернов» как множе-
ственного
числа в говоре Опочки (б. Псковск. губ.); ср. в «Опыте областн.
великорусск. словаря», 1852 г.: «жорны, родит, жерён и жерон, дат.
жернагм, с. ж. мн. Жернова или ручная мельница. Псков. Опоч.".
2 Возможно, что частое написание въ церкве (там же) представляет собою
традиционный факт; ср. ст.-сл. црькъве (местн. пад.). Сходные факты — и уКо-
тошихина и в других памятниках.
148
на параллельные области, опальна, купальна, колокольна, восхо-
дящие к старым образованиям на -ьна, и видит в родительном
множ. ч. с твердым н потомка форм типа спальнъ, купальнъ и под.
Объяснение Обнорского в пределах морфологии дает возмож-
ность вполне убедительно истолковать случаи вроде спаленка,
купаленка и под. Неясным остается однако при нем, почему за-
мена старого окончания -на, идущего от прилагательного, новым
-ня не захватила
только родительного. множ. Ср. и польские
факты, не подходящие под предлагаемое Обнорским объяснение:
wišnia —род. мн. wisien, súknia — sukien.
Обнорский выдвигает еще и фонетический момент: по его мне-
нию, смягчение суффиксального н было вызвано «ассимилирующим
влиянием со стороны непосредственно предшествовавших мягких
согласных», влиянием, отсутствовавшим в родительном множе-
ственного.
Это дополнение к морфологическому объяснению может быть
принято только с серьезными
ограничениями. В русских говорах,
действительно, встречаются факты смягчения согласных перед глас-
ными заднего ряда после мягких согласных, за которыми выпал
былой ь, но, кроме широко известного специального смягчения
велярных типа Федькя, сверьхю и под., имеющего свою территорию
распространения1, соответствующий материал относится только
к случаям смягчения зубных после ль: льню, льдю2, больнё. При-
нимая объяснение Обнорского, пришлось бы очень большое коли-
чество случаев
типа конюшня, вишня, песня и т. д. рассматри-
вать как продукты аналогии к спальна — спальня, колокольна —
колокольня и под. Дело не обходится, однако, без трудностей;
мы имеем, напр., в тех же самых говорах,— село Колобово бывш.
Колинского уезда Вятск. губ. (Матер, для изуч. великорусск.
говор., VIII, Сборн. Отдел, русск. яз. и слов. Акад. наук,
LXXIII, № 5, № 52): больнё, но колокольна.
Возможна поэтому и другая догадка: исходный пункт изме-
нения можно искать в тех случаях,
когда как раз в родительном
падеже множ. числа выступало вновь образовавшееся за согласным
слоговое мягкое н, которое фонетически утрачивало затем свою
мягкость: им. ед. ч. песня (русское новообразование из «пѣснь»),
но род. мн. «пѣснь», имен. ед. ч. басня, но род. множ. ч. «баснь».
Пѣснь, баснь затем через форму со слоговым мягким н изме-
нилось в духе тенденции мягких слоговых к отвердению в *песнъ,
*баснъ и далее уже в песен, басен. Ср. и песенка из «пѣснька»,
басенка из «баснька».
Два
условия, таким образом, оказались встретившимися: ста-
рое морфологическое колебание спальна — спальня, купальна —
1 См. ценную книгу Д. К. Зеленина — «Великорусские говоры с не-
органическим и непереходным смягчением задненебных согласных», С.-П.,
1913.— Рецензия А. А. Шахматова, Изв. Отд. русск. яз. и слов., XX,
3 (1916 г.), стр. 332—358.
2 В этом слове ль — вм. старого ле.
149
купальня1 в одних словах и фонетические отношения пѣсня, басня,
но род. множ. пѣснь, баснь — в других. В результате имело место
установление в литературном языке нынешней системы форм.
По всей вероятности, факты в том виде, в каком они суще-
ствуют в литературном языке, восходят к явлениям севернорус-
ских говоров, в которых, как свидетельствует материал, приво-
димый Обнорским же, есть достаточно ясные следы отвердения
и других мягких слоговых
сонорных: кудер, ноздер, ясел, капел,
земёл2. Ср. и литературные петел (устарелое) при петель, вихор
«клочок торчащих вверх волос» при книжном вихрь «порывистое
круговое движение ветрз»; др.-р. вихърь, вихоръ. Заслуживают
по этому поводу внимания и факты, отмеченные Чернышевым
(Правильность и чистота русской речи, стр. 44—45); «Иногда,
впрочем,— пишет он, и в литературном языке, по влиянию на-
родного, мы слышим произношение с твердым л: капелка — ка-
пелок — капелочка, петелка
— петелок — петелочт, колыбелка —
колыбелок — колыбелочка. Формы с твердым л не вполне чужды
и письменному языку... Род. мн. ч. от капля, петля в живом
языке иногда слышатся с твердым л: капел, петел, но в письме
такие формы совсем не допускаются». Исходными в подобных
случаях являются, надо думать, только случаи, восходящие
к капля — каплька > *каплка, по аналогии которых явились и ко-
лыбелка и под.
Естественно возникает вопрос о причине сохранения нь*, ль
и под. в случаях
вроде им. ед. ч. плесень из «плѣснь», опухоль
из «опухль» и под. Он решается, кажется, с большою вероят-
ностью ссылкой на влияние на именительный остальных форм
парадигмы и многочисленного типа тень — тени и под.
Фонетическую форму опухол можно, однако, указать в До-
мостр.: оток и опухоль на все оуды (23), хотя там же имеем:
кашель3.
Памятники для род. пад. от слов на -ня отражают обычно
окончание, соответствующее нынешнему литературному употреб-
лению: земель и пожен (Акты
юрид., № 19, 1532 г.). Род. пад.
мн. ч. пожен выступает, напр., трижды и в оброчной Двинского
уезда 1551 г. (им. мн. там же — пожни)41. Светилен куплено на
шесть денег (Кн. расх. Тур. остр. 1622—1623 г.). Три бочки по
1 К связи их с прилагательными ср.: обѣднюю отслужив (Поел. Новго-
родом архиеп. Геннадия митрополиту Зосиме). Очень характерный материал
заключает Хоз. Мороз., I; ср., напр.: И я, холоп твой, велел ему, свяіденику
Михаилу, служить у Благовещения богородицы вечерну,
и завтрину, и обедну
(№ 76). Ехал Дементьев сын Щербачев в деревну брата своего... (№ 93). До
твоего государева двора до конюшны (№ 131). Вишны мелки гораздо. Вищны
самые мелкие отбираны, и под.; но — 9 вишинь (дважды) (№ 70).
8 Факт этого порядка представляет, напр. f конопел: «Июня в 10 день
купили в Николское осмину съ четверикомъ конопель на сЬмя...» в Приходо-
расходн. книг. Болдина-Дорогобужск. мон., 1585 г., стр. 81.
8 О данном явлении ср. также «Мовознавство», 1936 г., № 7,
стр. 75—76.
4 Случай с н коренным, показывающий распрЪстранение аналогии.
150
полуведру вишен в патоке (Дело Ник., № 105); челобитен (Гр.
1681—1689 г.). Но и: Ваших деревен (Акты юрид., № 6 ок.
1490 г.). Реже можно отметить: Да семь пешень (Отп. спис.
1551 г.,— Обнор.), семь пешень (Дело НиК., № 105), с таможеиь
(Котош., 88—91). Ср. и к обычному царевна: государынь царе-
вен (Дело Ник., № 41) и там же: государынь царевень.
Остатком старины является ст.-русское, напр.: «...с цисьма
Мирона Хлопова... по 135 году минуло
тем крестьяном 12 лет
и 5 месяцев и 10 ден» (Суд. дело 1648 г., Фед.-Чех., II, № 118),
и диал. ден. Ср. также: «...и в полдень брать на двор и кор-
мить кошеною травою, а после полден паки на корм выводить»
(Регула о лошадях, XVIII в.). Эти формы тоже могли оказать
свое влияние.
Примечание. К слову сажень современный литературый язык имеет
род. пад. мн. ч. сажен и саженей. Форма саженъ, известная уже из таких
памятников, как Дан. иг., Новг. I летоп., наряду с более редкими сажень
vi са-
женый— саженей (ср. и выписки Унбегауна, из памятников XVI в., указ., соч.,
стр. 192), возникла, повидимому, в параллель отношениям басни : басен и под.
§ 14. Родительный пад. мн. ч. с именительным мн. ч.
на -ья у слов мужского и среднего рода.
Специальных замечаний заслуживают еще окончания роди-
тельного падежа в образованиях мн. ч. на -ья мужского и сред-
него рода. В мужском роде усвоение в родительном мн. ч. окон-
чания «*ев в случаях вроде братьев1, колосьев, угольев
объясняется
влиянием мужского склонения типа соловьев, муравьев, причем
следует принять во внимание, что в случаях односложных основ
с конечной ударяемостью оказалось все-таки предпочтенным окон-
чание ь (і)-основ -ей: друзей, князей и под.
Труднее объяснить установившееся в литературной речи раз-
личие в среднем роде: ружье — ружей, соленье — солений,
именье — имений (т. е. ий — ей к образованиям на -ье), но
крыло — крыльев, звено — звеньев, дерево — деревьев (у имен, не
относящихся
в ед. числе к основам на -ье). Повидимому, причина
этого различия в том, что первый тип в большинстве представ-
ляет образования книжные, церковнославянского типа и сохра-
няет более архаическую падежную примету, а второй, как пред-
ставлявший известный параллелизм с именами мужского рода,
у которых тоже был разрыв в способе образования между един-
ственным и множественным числом (кол — колья, клин — клинья),
подвергся с течением времени влиянию этих последних.
Что касается родительного
множ. сыновей, то его -ей вм.
ожидаемого «-ьев», существующего в говорах, следует поставить
в связь с группой имен лиц — друзей, зятей и под. Ср. обрат-
ное влияние — зятевей.
1 Ср. в старинном языке: ...А братьи де в той пустыне пятнадцать братьев...
(Грам. царя Бориса дьяку Дм. Алябьеву, 1600 г.).
151
Род. пад. мн. ч. полей, морей вм. старинных и диалектных
сев.-русских полъ, моръ представляет относительно поздний про-
дукт, по всей вероятности, южнорусского уподобления слов сред-
него рода мягкого склонения мягкому склонению мужскому
(коней, людей). В различных актах XVI и XVII вв. еще обычно
полъ (ср., напр.: Езжу, государь, я, холоп твой, беспрестанно
и посылаю с поль збивать [галок]. — Хоз. Мороз., I, № 96).
...лесу непашенного около
поль пятнадцать десятин (Купчая, вы-
данн. бояр. Ф. И. Шереметьеву, 1639 г.). Встречаются еще моръ
и полъ, напр., у Ломоносова и Державина. Позднее появление
форм на -ей доказывается, между прочим, и тем фактом, что этой
аналогией не были-захвачены слова на -цо — ср. яиц, лиц и под.
(ц в русском отвердело, сколько можно судить nb памятникам,
в XVI в.).
Родит, пад. мн. ч. на -ов у .слов судов, облаков соответствует
мужскому роду их в прошлом: др.-русск. судъ — «судно», облакъ.
Параллельная
«яблок» форма яблоков явилась, вероятно, как
уже замечено выше, благодаря переходу им. падежа мн. ч. яб-
лока в яблоки, т. е. в форму, внешне совпавшую о формами
мужского рода. Форма яблоков свидетельствуется уже «Путеше-
ствием новгор. архиеп. Антония в Царьград в конце XII века»,
по списку не позднее начала XV ст.: «Яблоков златых множе-
ство» (изд. П. Савваитова, 1872 г., стр. 73).
§ 15. Основы на -ен- среднего рода.
Древнее славянское склонение парадигмы имь, повидимому,
еще
сохранено в старославянском: ед. ч. род.-местн. имене,
дат. имени, твор. именьмь, мн. ч. им.-вин. имена, род. именъ,
дат. именьмъ, твор. имены, местн. именьхъ. В проведенных ими
нарушениях исходной системы основы *на en (ен) (в имен. ед. ч.
А— я) обнаруживают влияние ь-основ муж. рода в ед. ч. и
о-основ средн. рода — во множественном. Первому влиянию обя-
заны род.-предл. ед. ч. имени, времени (вм. старых форм на -е),
второму — совпадение с поздними отношениями в о-основах средн.
рода
(именам, временам, именами, временами, об именах, вре-
менах).
В севернорусских памятниках, начиная с XIV в., часто встре-
чаются формы вроде сѣмяни и под.: ...И умолиста сестру свою
имянем Аньну (Лавр. спис. летоп., 38); Чтобы всякий чести себе
добывал и имяни славнаго (Сказ, о Магм.-салт.); знамян (Жалов.
грам. 1542 и 1579 г., Арх. Строева. 1); Всему роду моему и пле-
мяни (Вкл. 1567 г., Арх. Строева, I, 476); 2 гряды капусного
семяни, гряда репного семяни, гряда ретешного семяни
(Дело
Ник., № 102); месяц времяни (Котош., 92); в скором времяни
(100); Имян их не упомнят (Мат. пут. Ив. Петлина, 272); Имян
их не написано (Улож. ц. Алекс. М. — Обн.); А иным имян не
помнит (Дело Ник., № 40); Пролыгался чужим имянем (там же).
Подобным образом склоняют еще в XVIII в.
152
Современные севернорусские говоры почти полностью устра-
нили склонение на -ен-, переведя его в образец поле, т. е. в них
имеем: поле — имё, времё (поле — име, време), род. п. поля —
имя, время и под. Там в говорах, где сохраняются формы типа
имя, время, существуют и параллельные древнерусским формы
вроде имяни, времяни, отражающие влияние именительного-вини-
тельного падежа ед. ч.
В Литературном языке склонение основ на -ен- сохраняется
главным
образом в результате влияния школы, поддерживающей
в данном случае традиционные формы. Писатели XVIII и на-
чала XIX вв. относительно свободно употребляли живые народ-
ные формы: неблагодарного имя, от того время (Кант.); до вы-
соты темя (Радищ.); чуждого племя, по имю, по времю (Держ.);
...То к темю их прижмет (Крыл.); выше темя гор (Кольц.); Пламя
в мертвом сердце нет, ни даже имя своего (Лерм.); ср. и у Л. Тол-
стого— ...с огромным вымем («Война и мир», I, ч. 2, гл. 7)1.
Специальный
вопрос представляет родительный мн. ч. на -ян
в словах семян и стремян (наряду со стремен)2, отклоняющийся
от других слов такого склонения (имен, времен). Ломоносов
(Росс, грам., § 154) параллельными формами этого падежа счи-
тал сѣменъ и сѣмянъ. Ту и другую форму употребляет, напр.,
Державин: «...Духи... Суть вечны чады сих семен»; но: «...От
брошенных его рукою семян...» (Бессмертие души). У писателей
начала XIX в. еще можно встретить и имян (Карамз., Судов-
щиков8, Грибоедов),
времян (Батюшк., Пушк.) и под. Северно-
русские формы, поддерживавшие такое употребление у писателей,
ввиду ограниченности говоров, где они встречаются, должны были
скоро утратить всякую влиятельность в литературном языке, и их,
естественно, сменили формы старославянского образца. Семян
удержалось прочнее другие, может быть, как предполагают, по
мотивам избегания омонима «Семён». Так как дело идет о регу-
лировании литературного языка, то, вероятно, этот мотив высту-
пал не как
факт языкового сознания, а был выдвинут самими
грамматиками.
§ 16. Изменения в склонении основ, оканчивавшихся на
согласный, мужского и женского рода.
Тип мужского склонения им. ед. камы, род. ед. камёнё, дат.
ед. камени, вин, ед. камень, тв. ед. каменьмь, местн. ед. кашне,
им. мн. камене, род. мн. каменъ, дат. мн. каменьмъ, вин. мн.
камени, твор. мн. каменьми, местн. мн. каменьхъ (родствен ему
1 Большая коллекция примеров у Обнорского, Именн. склон. I,
стр. 302.
1 Стремян
может быть остатком старого стремяно, слова, отражающего,
как естественно у парного предмета, влияние множ. числа (старинного типа
на -яно). Ударение слова стремяно, видимо, падало на второй слог.
8 Ср. Позабыл я двух — как звали; Средний, помню, Емельян. Как бы
их не величали, Дело нам не до имян (Три брата-чудака).
153
представленный словом дьнь, род. ед. дьнё и т. д., и только в тво-
рительном мн. ч. дьны, при дьньми) — стал подвергаться наруше-
нию очень рано: уже в старославянских памятниках не от каждого
слова представлена в первоначальном виде вся система старинных
форм.
Винительный падеж типа камень легко перебрасывал мост
между основами ка согласные мужского рода и издавна на них
влиявшими ь-основами, и в дальнейшем эти оба склонения, за
исключением
родительного множ. ч. у слова день, дольше дру-
гих сохранявшего старину (ср. диал. дён, 5 ден и др. в Мат. пут.
Ив. Петлина, 280 и др., ...16 день в Ист. об Азовск. осади,
сид., 18, и др.), вошли вместе в сферу влияния je-основ: камня,
дня1 и т. д.
Ряд слов мужского склонения с -ен- во второй своей части
(корень, олень, ремень и под.) по своему происхождению отно-
сится именно к этому склонению.
Вопрос представляет причина перехода нескольких слов типа
камень в склонение
с «беглым» е: камня, гребня и под. На том
основании, что такие формы принадлежат южному, а не север-
ному наречию, С. П. Обнорский (I, стр. 243) ставит их в связь
с аканьем (редукцией). Известная роль фонетического момента
здесь, действительно, вероятна, но существеннее то, что такие
отношения могли быть заимствованы от параллельных образова-
ний с суффиксом -ьнь, род. -ьня (ср. укр. камінь, род. каменя,
ремінь, род. ременя, но січень, род. січня, блазень, род. блазня
и под.)2.
К колебанию в языке XVII в. ср.: ...И того Футен-
ского монастыря крестьяне того каменю мимо себя иным никому
возить не дают (Челобитная иноземц. Андр. Бутенанта и Хр. Мар-
селиса, 1685 г.); но: ...И того Футенского монастыря крестьяне
того камня мимо себя иным никому возить не дают... (Грам.
цар. Иоанна и Петра по поводу челобит. Бутенанта и Марселиса,
1685 г.)3.
Особняком стояли в системе старых склонений два слова жен-
ского рода — мати и дъчи (ст.-сл. &ыити), имевшие суффиксаль-
ную
примету -ер-.
Остаток старины см. в языке былин: «Уж ты ой еси, моя
дочи любимая!» («Лука Дан., змея и Наст. Салтан.», зап. Ончук.).
1 Между старинным род. ед. ч. дьне и новым дня промежуточною формою
была возникшая по аналогии ь-основ — дни; ср.: И они шли Киргискою
землею половину дни... (Мат. пут. Ив. Петлина, 285). Ср. и старые формы,
вроде: Сделаны из того ж камени кресла изрядные (П. Толст.).
2 Mutatis mutandis это наблюдаем и в пепел, род. пепла (ср. ст.-сл. пепелъ,
род.
пепела): козел, род. козла, котел, род. котла и под. Заяц, произносимое
как «заец», получило род. зайца по аналогии слов с суффиксом -ец, род. -ьца.
9 Лишь слабое отражение в письменном (литературном) языке нашли
диалектные формы, подвергшиеся влиянию ь-основ — род. п. ед. ч. камени,
корени (ст.-слав. корд, род. п. корене); ср: Собака есть, а камени нет (Старин.
посл., XVII в.). Да на том же берегу признак — две сосны из одново корени
(1645 г., Фед.-Чех., II, № 112) и под. Такие формы
отмечены С. П. Обнор-
ским, Имен. склон., I, 82 и у писателей XVIII в. (Ломоносова, Державина).
154
Формы мати, дОчи до недавнего времени встречались и в
отдельных говорах; см., напр., Мат. для изучения великорусск.
говор., VIII, Сборн. Отдел, русск. яз. и слов. Акад. наук, LXXIII,
№ 5, 1903, № 48, № 52.
. В говорах известны также формы им.-вин. ед. ч. матерь,
дочерь. В литературном языке эти слова, после перехода (веро-
ятно, нефонетического) именительного падежа в тип ь-основ —
мать, дочь, — кроме суффиксальной приметы, целиком вошли
в
обычное склонение последних.
Архаическое матерь, по происхождению вин. пад. ед. ч., как
форма именительного-винительного иногда употребляется в при-^
поднятом стиле: — И вспомнится тогда не матерь санкюлотов,
Несущая сама винтовку и плакат... (Безыменский).
Разговорный язык часто слово дочь переводит в распростра-
ненный тип склонения путем присоединения суффикса -к -а —
дочка; ср. «Капитанская дочка».
И другие, кроме уже упомянутых, типы склонения в тех или
других остатках
сохранялись до недавнего времени в говорах. За-
служивает упоминания, напр., в сев.-русских говорах им. пад. ед. ч.
женского рода на -ни (в литературном языке -ня): барони, суда-
рони, барошни (Матер, для изуч. великор. говор., VIII, №№52,56)1.
§ 17. Из словообразования имен существительных.
1. Из огромного количества аффиксов, употребляющихся
в русском языке, особый интерес представляет группа суффиксов,
связанных с отношениями чисел и особенностями склонения. При
помощи их образуются
так называемые сингулятивы — выра-
жения единичности. Сюда относятся:
Суффикс -ин- к названиям народов, сословий и под., имеющим
-е в имен, множ.: -анинъ ане, -ѣнинъ —ѣне (-янинъ яне).
Образование таких сингулятивов — явление уже древнейшего
времени; ср. ст.-сл. граждане — гражданинъ, словѣне — словѣ-
нинъ; ср. еще, вероятно, продукты уже дальнейшего развития:
властелинъ — властеле, бояринъ — бояре, воинъ — вой и под. Вы-
сказывавшаяся раньше догадка о том, что это -ин- по проис-
хождению
родственно с инъ «один», не может считаться обосно-
ванной (ср. отмечаемые Вондраком образования типа лит. kaimýnas
«сосед», лат. vicinus)2.
В древнем языке, наряду с образованиями, принятыми в ли-
1 Обзор теорий (неполный) и примеры форм склонения из памятников
дает статья С. В. Фроловой «Именное склонение в русской оригинальной
бытовой повести XVII—XVIII столетий», — Учен. зап. Куйбыш. гос. педаг.
и учит. инст. им. В. В. Куйбышева, фак. яз. и лит., вып. 9, 1948,
стр. 175—194.
а
В XVIII в. довольно часто встречается вместо слова простолюдин —
простолюдим (ср. нелюдимый) и потому вместо мн. числа «простые люди» —
простолюдимы. Ср. в «Сувороиде» Ир. Завалишина (в «Истор. предуведомле-
нии») — «обольщая умы легковерных простолюдимов».
155
тературном языке теперь, были входу еще, напр.: твёритинъ—
к тверичи, псковитинъ — к псковичи и под. Ср.: И перенята
псковичи полоняную свою весть отъ Филипа отъ Поповича,
от купчины, от псковитина (Сказ, о Псковск. взятии, 8). Ср.
и нѣмчинъ к нѣмьци (от нѣмьць).
Вся эта категория образований отражала, очевидно, в отли-
чие от обычного отношения единицы к множественности, восприя-
тие известного коллектива как понятия первичного, а индиви-
дуума
по отношению к нему как вторичного.
Для влияния в этой категории имен существительных мно-
жественного числа на единственное характерно, напр., «печенѣзинъ»
(Лавр, спис, 42 об.) вм. «печенѣжинъ» (ср. им. мн. ч. «печенѣзи»
из «ііеченѣзи)1.
-ина к собирательно-материальным; ср.: горошина — к «го-
рох», жемчужина — к «жемчуг», изюмина — к «изюм». Ко мно-
гим только -инка: песок — песчинка, снег — снежинка, порох
(ср. укр. порох «пыль») — порошинка, пыль — пылинка.
В родстве с
этими образованиями сингулятивы к словам люди,
дѣти. В украинском есть и первое и второе (людина, дитина).
В русском с суффиксом -ина есть только второе — «дитина» (не-
правильно пишется детина)2, получившее вторичное значение
в результате осмысления -ина как суффикса увеличительное™
(ср.: купчина, молодчина, казачина и под.), а первое с суффик-
сом -ин имеем в простолюдин, к которому не образовывалось
множественного числа иначе, как «простые люди»; позже — про-
столюдины. (В
ст.-слав. встречалось и отдельное людинъ).
Древность образования дитина свидетельствуется переходом
ѣ в и перед слогом с подударным и (ср. укр. дитина) и влия-
нием его на дитя вм. дѣтя.
Возможна большая древность формы сингулятива штанина
к штаны, имеющейся и в украинском.
К собирательному господа, ср.: (О)же закоупъ бѣжить от
гды... (Русск. Пр., 540—541), образовано господинъ, к челядь —
челядинъ, к Русь — русинъ, к мордва — мордвинъ и под. Ср. ста-
1 Эта категория социальных
понятий — характерное проявление языковой
тенденции.
-ѣнин, -ѣне — факт старославянского языка, -янин, -яне—восточносла-
вянских. Некоторые ученые (Шахматов и др.) это различие объясняют фоне-
тическим законом восточнославянских языков — переходом ѣ недифтонгиче-
ского происхождения (или даже гласного звука, из которого он образовался)
в а со смягчением предшествующего согласного перед носовым; ср.: ст.-сл.
егупьтѣнинъ, ледѣнъ, дрѣвѣнъ, помѣнжти, прѣмо: русск. египтянин, ледяной,
деревянный,
помянуть, прямо.
Не исключена, однако, возможность, так как при этом законе много фак-
тов представляют значительные трудности, что относящиеся сюда случаи —
аналогические образования, рано сделавшиеся особенностью восточнославян-
ской языковой группы. Формы на -янин могут толковаться как продукты
обобщения звуковой группы в положении после шипящих и j: гражданин
(горожанин), римлянин и под.
2 «Дѣтина» обычно, однако, и в памятниках.
156
ринное употребление: Сентября в 20 день за Свиягою рекою под
селцом Куланги дожидались его воровские казаки, Татаровя,
и Чюваша, и Черемиса, и Мордва — болши трех тысячь конных
и пеших людей... (Мат. Раз., III, № 3), но: Да одного человека
Чювашенина приведчи к шерти, велел отпустить для уговору
иных Чюваш и Черемисы (там же, III, № 7)1.
2. Русскую особенность составляют новообразования муж.
рода на -енъкъ, род. енъка от прежних имен существительных
среднего
рода типа козьль, тел А И Т. Д., множественное число
от которых до сих пор почти в исключительном употреблении
в литературном языке: козлята, телята. Исчезновение форм
козля, теля и косвенных падежей от них (ср. ст.-сл. род. ед. ч.
козьл/кте, тел&те, дат. козьльти, тельти и т. д.); др.-русск.:
«...а живота и хлеба нет ничево, и курети, государь,, нет»
(Челобитная кн. Н. И. Одоевскому, 1673 г.); «...а животины
у меня нет никаковы, ни лошади, ни коровы, и куряти, госу-
дари, нет...»
(Челобитная кн. Одоевскому, 1673 г.), допускав-
шихся еще в XVIII в. (Ломон., Росс, гр., § 154 и 200) в виде
козляти, теляти (род., дат. и предл.), козлятем, телятем
(твор. ед.), — единственный остаток старины — дитя, дитяти
и т. д., — стоит, видимо, в связи с относительной уединенностью
их в системе русского склонения и значительным что касается
звучания разрывом формы именительного ед. ч. с остальными.
Укр. образования вроде козеня, кошеня и под. помогают уста-
новить исходный
тип, из которого явились русские формы ед.
числа: он развился, видимо, из форм типа козленя, осложнив-
шихся уменьшительным суффиксом мужского рода -ъкъ в па-
раллель роду слова, от которого образовывалось название дете-
ныша. В дальнейшем распространение -енок, род. -енка шло уже
цлавным образом по аналогии.
Характерно, что в памятниках, хотя тип на -енок теперь яв-
ляется общерусским и, вероятно, возник очень давно, форм на
-енъкъ почти не отмеченр: Соболевский (Лекции, 4 изд.,
стр. 91)
упоминает др.-русск. робенъкъ без точного указания на памятник
и на время; им же приводится в параллель др.-пол. robionek из
Шарошпатацкой Библии (XV в.)2.
1 Из литературы см. О. Grunenthal, Deminutiv imd Singulativ,—
Arch. f. slav. Phil., XXXVIII (1921), стр. 137—138.
2 Б. Унбегаун (ук. соч., стр. 76) обратил внимание на интересный
момент — образования типа теля в древнерусском встречаются только в назва-
ниях детенышей домашних животных; детеныши диких зверей обычно
называ-
ются общим іиеня (ср. Срезн., Матер., III). Образования на -енок он приводит
(стр. 185) в двух примерах из «Памятников дипломат, сношений Московского
государства с Крымск. и Нагайскою ррдами и с Турциею», II: то ся кажут
не лисицы, — волченки, 1516; мы пошутили, назвали их волченки (там же).
Если слова последнего типа в др.-русских говорах, в отличие от того, что имеем
в памятниках, встречались действительно нередко, то это делает понятным,
как в результате борьбы между типами:
теля — мн. телята и волченок — вол-
ченки установились нынешние отношения: теленок — телята, волченок — вол-
чата.
157
Возможно, что именно это слово возникло раньше других
подобных и явилось для них образцом.
3. Суффиксы презрительности и уничижитель-
ности в современном языке играют относительно небольшую
роль.1 Их роль еще в первые десятилетия XIX в. могла возму-
щать Белинского, гневно спрашивавшего в письме к Гоголю из
Зальцбрунна (1847 г.), есть ли еще язык, где б они в такор
мере были принадлежностью собственных имен. Для языка
Московской Руси они
характернейшая черта ее стиля, высту-
пающая с исключительной рельефностью на фоне подчеркнутого
права одних именоваться с «вичем», других — лишенных его и
называемых просто по именам, и третьих (самая большая кате-
гория даже среди «служилых») — чьи имена могли выступать
только в сопровождении суффиксов уничижительности.
Полное имя, не говоря уже об отчестве с -вичем, являлось
честью, которую надо было заслужить; так, напр., царь Алексей
«жалует* одного из сокольников: «И мы,
великий государь за
тое службу и потеху, наипаче же за твое к начальству доброе
послушание, жалуем тебя Ивана Гаврилова, сына Ярыжкина,
сею новою честию, в пятые новые начальные сокольники...
И велели тебя писать полным именем...» (Книга глаголемая
Урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути
1656, статья 7).
Вот, напр., различения в наименовании бояр и даже наибо-
лее высоко стоящих по своему положению дьяков: «И указал го-
сударь царь и великий князь Алексей
Михайлович всея Русии то
все собрати и вдоклад написати бояром князю Никите Ивано-
вичи) Одоевскому, да князю Семену Васильевичу Прозоровскому,
да околничему князю Федору Федоровичу Волконскому, да дья-
ком Гаврилу Левонтьеву, да Федору Грибоедову» (Улож - ц.
Алекс. Мих.).
Большое разнообразие употребительных в XVII в. средств
оттенить в именах превосходство одних и низкое служебное по-
А. М. Селищев, Учен. записки Моск. город, пед. инстит., Каф. русск.
яз., вып. 1,1941 г.,
стр. 190, указывает на довольно многочисленные в русских
памятниках «XV—XVII веков» собственные имена с суффиксом -енок (-енк-):
Борзенок, отчество Борзенков (1525 г.), Вороненок (1629 г.), Гусенок (XVII в.)
и под.; примеров, однако, более ранних, чем XVII в., им почти не приводится:
из XV в.— их нет у него вовсе; есть два — из XVI в. (один — из самого конца,
1595 г.); Окоренок (1544 г.) — вероятно, производное от корень и никак не
свидетельствует о суффиксе -енок. Повидимому, таким образом,
более архаи-
ческий тип, отраженный и в собственных именах: князь Данило Щеня Василь-
евич (1476 г.), князь Иван Курля Оболенской (1503 г.), сменялся новым в те-
чение XVI в. Некоторые (очень немногочисленные) собственные имена вроде
«князь Борис Михайлович Туреня» (1493 г.) дают Селищеву повод предпола-
гать, что «формы имен уменьшительного значения, образованные с разными
суффиксами одинакового значения, употреблялись в одной и той же социальной
среде и оказывали влияние одни на
другие. В особенности близки не только
по значению, но и по виду суффиксальных элементов были имена на -еня и на
-ок (из -ъкъ)».
158
ложение других отражает, напр., «Урядник Сокольничья Пути»
с целою гаммой оттенков называния пишущим лиц при обраще-
нии высших к низшим и наоборот. Вот отдельные примеры:
Егда же приспеет час государской милости к нововыборному,
тогда подсокольничий Петр Семенович Хомяков велит переднюю
избу Сокольничаго Пути нарядить к государеву пришествию...
...А за ним итти старым сокольникам рядовым, двум чело-
векам, которые с ним были, Микитке Плещееву
да Мишке Еро-
фееву...
А в тое пору явит верховный их соколенный подьячий Ва-
силий Ботвиньев и молвит: «Великий князь Алексий Михайлович,
всея Великия и Малыя и Белыя России самодержец, нововыборный
твой государев сокольник Иван^ Гаврилов сын Ярыжкин вам,
великому государю, челом бьет».
И нововыборный, Иван Гаврилов сын Ярыжкин, и с това-
рищи, поклонится государю до земли. И мало поноровя, подсо-
кольничий молвит старым рядовым сокольникам, двум человекам,
которые с
ним были: «Рядовые Никита и Михайло, поставьте
нововыборного, Ивана Гаврилова сына Ярыжкина, на поляново».
И взяв его те рядовые два сокольника, Никитка и Мишка, под
руки, поставляют на полянов, между четырех птиц, сиречь на
попоне.
И пришед, первыя статьи первый поддатень, Кирсанко, ска-
жет подсокольничему: «Нововыборный сокольник Иван Ярыжкин
на государской милости челом бьет и идет тотчас».
Ср. также: «...Первый поддатень, Федька Кошелев, держит
вабило, второй поддатень,
Наумко Петров, держит вощагу; тре-
тий поддатень, Кирюшко Маслов, держит рог серебряный; чет-
вертый поддатень, Елисейко Батогов, держит полотенца».
_Полной урегулированное™, обязательности употребления со-
ответствующих форм не было, но границы колебания в выборе
имен и их сочетаний были достаточно узки. Ср.: Се аз, Кирило
игумен, черньчищо грешный, пишу сию грамоту при своем жи-
воте и в своем смысле (Духовная Кирилла, Белозерск., 1427 г.).
...И всему святому собору чернец Симонище
да чернец Илинар-
хище челом бием (Донес, чернецов Симеона и Иринарха Троиц.-
Сергиева монаст. архимандр. Кириллу, 1594—1605 г.), или вот,
напр., имена в «сказках» неименитых свидетелей по делу па-
триарха Никона: ...Большаго собора поп Киприан сказал: ...Скас-
ку писал сам я, поп Киприян, своею рукою; ...Большаго СО-І
бору поп Маркиян сказал: ...К сей скаске поп Маркиян руку
приложил; ...Богородицкой дьякон Михайло сказал: ...А скаску
писал я, дьякон Михайло, своею рукою; ...Патриарш
дьяк Де-
нис Дятловской сказал: ...А меня, Дениска, простил от гневу
своего на Воскресенском подворье ...А скаску писал я, Денис,
своею рукою; ...Сказал подьякон Петр Федоров сын Новгоро-
дец: ...А скаску писал я, Пегр, своею рукою; ...Патриарш
подьякон Матвеище Кузмин сказал: ...А скаску писал я, по-
159
дьякон Матвеище, своею рукою1; ...Певчей дьяк Нестерко Ива-
нов сказал: ...И я, Нестер, в то время не был у обедни...
А сказку писал я, Нестерка, своею рукою; ...Певчей дьяк
Исак Андроников сказал: ...К сей сказке Исачко, Андроников
руку приложил; А скаску писал певчей Игнашка своею рукою;
...Того ж числа патриарш подьяк Иван Федоров сказал: ...К
сей скаски Ивашко Федоров руку приложил; ...Сказал па-
триарш подьяк Матвей Степанов: ...К сей
сказки Матюшка Сте-
панов руку приложил, и т. п. (Дело Ник., № 13).
Стоит заметить, однако, что, как показывает факт ДОЕОЛЬНО
свободного употребления вместо пренебрежительных суффиксов —
суффиксов просто уменьшительных (иногда даже производящих
на нас теперь впечатление ласкательных), требования «этикета»
в языке челобитных и под. удовлетворялись уже и одной сло-
весной «уменьшенностью» лица. Ср., напр., в Новгородских за-
писных кабальных книгах конца XVI и начала XVII в. «К
сей
записке кабальной послух Жданец Пупынин руку приложил».
«И губные старосты спрошали того Ондрюши». «...земской дья-
чок Первуша Борисов принес к записки служывую кабалу на
Гришу на Максимова ... и его, Гришу, к записки с собою ж при-
вел...» и под.
В обращении к царю общее холопство уравнивает представи-
теля высшей аристократии, который пишет, напр.: «Государю царю
и великому князю Алексею Михайловичу всеа Великия и Малыя
и Белыя Росии Самодержцу холоп твой Гришка Ромодановской
челом
бьет» (Донесение воеводы князя Григория Ромодановского,
Мат. Раз., I, № 1, стр. 4), и последнего бесправного человека,
способного вообще подать челобитную. Уничижительность стиля
требует не только презрительности в именах обращающихся с че-
лобитными лиц, но и всего к ним относящегося. Суффиксы
-ишко и -ишка буквально испещряют речь просителя. Вот, напр.,
отрывки из прошения села Мещерские Горы попа Ивана: «...А
в то, государь, время без меня, богомольца твоего, воровские
люди
попадьишко мое посадили в тюрму и с деіишками... А ныне,
государь, попадьишко мое с детишками сама сема в Гороховце
скитаются по миру и помирают голодом... И о том моем муче-
нии и раденьишке и конечном разорении дата мне отписку, чтоб
мне, богомольцу твоему, с попадьишкою и с детишками голодом
не умереть и в конец не погибнуть...» (Мат. Раз., III, № 35).
Или из челобитной боярину Б. И. Морозову братьев Чегло-
ковых: Государю Борису Ивановичу бьют челом Фектистко да
Петр ушко
Чоглок(о)вы. Деревнишко, государь, у нас подмо-
сковное блиско твоей боярской вотчины села Павловсково. Лю-
1 К уничижительности суффикса-ище ср.: Аз же, рабище божие Афонасие,
сжалися по вере (Хож. Афан. Никит.). Боже... не отврати лица от рабища
своего (там же). Вообще, однако, этот суффикс употребляется как обозначаю-
щий уничижительность духовных лиц: У Афанасия Никитина — «рабище»,
как понятие церковной сферы.
160
дишка, государь, наши и крестьянишка ездят к нам з запасиш-
ком и с сенишком и з дрови(шка)ми. Умилосердись,- государь
Ворис Ивановичь, п(ожа)луй нас, бедных, не вели, государь,
мостов(щи)ны имать с ЛЮДИШІК наших и с крестьянишек (Хоз.
Мороз., I, № 42).
К разнообразию форм ср. еще: Государю Борису Ивановичу
бьет челом твоей государевы арзамаския вотчины села. Екшени
последний сирота твой крестьянинец Терешко Осипов (Хоз. Мо-
роз., I, №
26). А я, холоп, твой человеченка, у тебя, государя,
новой, не отписать к тебе, государю, о таком деле не посмел
(Хоз. Мороз,, I, № 152) Ч
МЕСТОИМЕНИЯ.
§ 18. Местоименное склонение.
Личные местоимения 1-го и 2-го лица. С XV в. древнейшие
славянские формы личных и возвратного местоимений родитель-
ного-винительного падежа ед. ч. мене, тебе, себе и русские ново-
образования менѣ, тебѣ, себѣ сменяются формами меня, тебя,
себя, характерными теперь для севернорусского наречия и
лите-
ратурного языка. Их обычно толкуют или как фонетические (при-
нимая переход конечного e в я),—так, напр., понимает их Шах-
матов (о сомнительности такого объяснения см. Фонет., § 5),—
или как результат влияния именного мужского склонения (коня
и под.), — напр., Соболевский; при второй догадке (Соболевского)
можно было бы принять, что известное значение принадлежало
при этом переходу имен с родительным на -е в склонение с окон-
чанием на -я (ср. Морфол. § 16). Более вероятна,
однако, по
нашему мнению, третья догадка, в несколько нерешительной
форме (ср. Фонет., § 5) высказанная уже Ягичем, а именно —
что формы меня, тебя, себя возникли под влиянием параллельных
форм винительного ед. ч. мя, тя, ся. Ср. употребляющиеся до
сих пор диалект, у мя, у тя и былинн.: «...Я ушол от тя
к Салтану вместо сына же» («Лука Дан., змея и Наст. Салтан.»,
зап. Ончукова на Печоре). Эти формы очень часты в поэзии Су-
марокова: «Но ты отечество толико прославляешь, Что мн
в без-
молвии восхитив оставляешь» (Стихи гр. П. А. Румянцову) и под.
Особенно, конечно, легко принять в данном случае влияние ся.
В пользу подобной догадки очень сильно говорит аналогия сло-
вацких фактов, где имеем сходные формы род.-вин. mňa, mä,
teba, ťa, seba, sa2.
1 Такого рода иллюстративный материал см. также у А. А. Потeбни,
Из записок по русской грамматике, III, 1899 г., стр. 92—93.
1 Иначе, но малоубедительно — А. М. Селищев, Учен. зап. Моск.
городск. пед. инст.,
Каф. русск. яз., вып. I, том V, 1941, стр. 182.
В древнейшей славянской системе личных (1 и 2 лица) и возвратного
местоимений различались (не во всех, однако, падежах) формы полные и крат-
кие (энклитические). С особенной отчетливостью это различение выступает
161
Формы типа тдбе, сдбе, тдбя, сдбя, конкурировавшие с тебя,
себя, — продукт влияния дат.-предл. тобѣ, собѣ и творительного
тобою, собою.
К неустойчивости употребления см., напр.: «А мнѣ тебе, сво-
его господина, великого князя держати собѣ братом старешим»
и «А чѣмъ, господине, князь велики, благословилъ тобе отецъ
твои...» (Догов. грам. вел. кн. Вас. Вас. с княз. верейским
и белозер. Мих. Андр., 1450 г.). «А похочеш нам служити, и мы
тебя
жаловати хотим; а не похочеш у нас быти ... и мы тобя
отпустим добровольно, не издержав» (Грам. вел. кн. Иоанна Вас.
1484 г. в Кафу Захарью Скаре).
В дательном-предложном литературные тебе, себе из тебѣ, сёбѣ
установились после продолжительного колебания между ними
и параллельными тобѣ, собѣ, отражающими давнее влияние то-
бою, собою. Окончательное установление в литературном языке
1 форм тебѣ, себѣ>тебе, себе, может быть, не без поддержки
старославянского языка, было облегчено
наличием окончания
•я, а не -е в родительном-винительном, исключавшим совпаде-
ние форм.
Личное местоимение 3-го лица, по происхождению анафори-
ческое (отсылающее к предыдущему) местоимение-прилагательное,
представляло в своем склонении уже в древнерусском т. наз.
супплетивную (составную) систему: именительные падежи в един-
ственном и множественном числе образовывались от основы он-
(on-), в остальных падежах — от основы je- (с ее усложнениями).
Супплетивность для личных
местоимений — явление уже глу-
бокой старины, оказавшееся в истории языка очень стойким
(ср. я, мене, мы, насъ; ты, тебе, вы), и перенесение этой особен-
в древнерусском в формах дательного падежа всех чисел: мънѣ, тебѣ (тобѣ),
себѣ (собѣ): ми, ти, си —ед. ч.; намъ, вамъ : ны, вы — мн. ч.; нама, вама:
нава — двойств. Для краткой (энклитической) формы винительного падежа ед. ч.
МѦ, ТѦ, CѦ (русск. мя, тя, ся) с большой вероятностью принимается, что это
по происхождению — основные формы
винительного падежа, получившие функ-
цию кратких при мене, тебе, себе — формах родительного падежа, которые
стали употребляться также в значении винительного.
Нынешний литературный язык не сохранил различия полных и кратких
форм, кроме ставшего важным в морфологической системе употребления -ся
как приметы возвратных глаголов. В говорах, наряду с последним, большую
роль играет остаток дательного падежа си (ср. в других славянских языках
глаголы типа болг. играя си «играю», чеш. zapamatovat!
si «запомнить»);
довольно часто встречается также ти.
Старинный русский язык энклитические формы употребляет как вполне
живые: Не лѣпо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы трудных по-
вѣстий о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? (Слово о полку Иг.). Что во-
лости (sic!) новгородьскыхъ тѣхъ ти волостий, княже, тобѣ своими мужи не
держати... (Догов, грам. Новгорода с тверск. вел. кн. Александром Мих.,
1325—1326 гг.). А ... ци имуть искати татарове которых волостий, а отоимуться,
вамъ,
сыномъ, моимъ и княгини моей, подѣлити вы ся опять тѣми волостми
на то мѣсто (Дух. моск. кн. Ив. Дан., 1327—1328 гг.). Формы мя, тя, ся
нередки у поэтов XVIII в., особенно первой его половины. Реже краткие
формы дательного падежа.
162
ности на старые сыновы с анафорическим значением,• семантически
вошедшие в систему личных, не представляло ничего принци-
пиально невозможного.
О причинах вытеснения старых именительных возможны та-
кие догадки:
Имен. ед. звучал: и (jb) —м. р., я —ж. р., е — ср. р.; имен,
множ.: и —м. р., ѣ—ж. р., я — ср. р., имен, дв.: я —м. р.,
и — ж. и ср. Неудобны были главным образом совпадение един-
ственного и множественного числа — и и омонимность
его к очень
употребительному союзу. Это приводило к частым заменам данной
формы (и) синонимическою — онъ. Последнее употребление благо-
приятствовало такой же замене и других форм, особенно я, хотя
принципиально и не отличавшегося флексией от других место-
имений, но достаточно многозначного и потому легко уступившего
место перед новыми влияниями.
Кроме того, в языках нередко дает о себе знать тенденция
избегать для полнозначных слов слишком коротких форм. Роль
этого мотива
(отнюдь не абсолютного значения — ср., напр., я
в 1 л. ед. ч. при старом азъ) ясна в данном случае из парал-
лельного употребления относительных иже, яже, еже и употреб-
ления и (вин. ед.) в роли энклитики — погубитъ и «погубит его»
или после предлогов; ср. ст.-слав. вънь — «в него»..
Заслуживает внимания и такое объяснение, предложенное
акад. Шахматовым в его литограф. «Курсе истории русского
языка», часть III, 1910—1911 г.: «Повидимому, — говорит он
(стр. 240), — ...исчезла
связь между формами именительного па-
дежа и формами косвенных падежей потому, что последние стали
употребляться только постпозитивно (за другими словами, не впе-
реди предложения), между тем как формы именительного падежа
по самому 'значению своему употреблялись антепозитивно; утрата
связи между формами косвенных падежей и формами именитель-
ного падежа повела к полной утрате последних».
В общей системе склонения обращает на себя внимание вин.
пад. ед. ч. среднего рода его, совпадающий
с родительным ед. ч.,
а не с именительным, как в других случаях у форм среднего
рода. Причина здесь, видимо, в общей супплетивное™ косвенных
падежей местоимения 3 лица, подчинившей себе отдельную форму,
которая нарушала бы специальную особенность вновь образовав-
шихся отношений.
Из форм косвенных падежей местоимений-прилагательных
и родственных им внимания заслуживают особенно такие:
Форма родительного ед* ч. мужского tí среднего рода имела
у ряда местоимений в древности
окончание -go (-го), хорошо
сохранившееся в ряде славянских языков. По своему происхож-
дению это, скорее всего, частица, родственная с ze (из *ge). В род-
стве с обеими частицами, как предполагают, состоят др.-инд. gha,
ha и греч. ge (ср. emé-ge, гот. mi-k). Влиянию этого окончания
163
•go (-го) подверглось особняком стоявшее в системе -so (-со) ро-
дительного единственного отчьто — чесо (ср. греч. xéo из *kuesio),
позже замененное формой чего. Диалекты русского языка знают
формы на -го и в большем числе или на -ho, -оо (главным об-
разом, южнорусские), или на -во (севернорусские). Попытки в
последних (-ho и -во) в соответствии с особой консервативностью
местоимений видеть остатки глубокой старины оказались мало-
убедительными.
Значительно больше имеют за себя объяснения
их как новообразований на русской почве из go- (-го). 3. К. Плот-
никова (К вопросу об окончании род. пад. ед. ч. м., ж. и сред,
рода местоимений и сложных прилагательных,—Изв. по русск. яз.
и слов. Акад. наук, XXIV, I, 1919, 285—304), тщательно обсле-
довав севернорусский материал (говоры Заонежья, Муромльский
и др.), показала, что переход oro>oho> оо>ово — явление, в них
совершающееся еще' и теперь, и что нет оснований искать здесь
особого,
как^умали, исходя из аналогии кашубского языка, уже.
древнейшего славянского звукового варианта. Еще раньше эту
мыоль на основании аналогий греческого, германских и кельтских
языков защищал Мейе1, правдоподобно объяснявший специфиче-
ский переход g в h слабой ударяемостью соответствующих место-
именных форм. Этой же слабой ударяемостью и темпом произно-
шения подобных слов объясняется в дальнейшем выпадение h (ср.
укр. произношение у коо вм. у кого), причем образовавшееся
зияние
позднее устранялось «вставным» u и затем в (v).
Путь развития замены г через в отражают, вероятно, те го-
воры, в которых в выступает в прилагательных, но сохраняется
в местоимениях того и под.
Примеры -во вм. -го в памятниках встречаются только начи-
ная с XV в. В памятниках XVI в. число их делается очень за-
метным. В XVII в. их свободно употребляют наряду с поддер-
живаемыми церковнославянским языком формами на -го.
Родительный и винительный падежи женского рода. Русский
язык
восходит вместе с другими восточными (украинским и бело-
русским) и западными (чешским, польским и т. д.) к тем говорам
древнейшим, которые, в соответствии падежным окончаниям нк
мягкого склонения в южнославянских языках, имеют рефлексы ѣ
невыясненного происхождения. Свидетельствуемые восточнославян-
скими памятниками XII в. формы тоѣ, еѣ и под. (ст.-сл. /поьк, бнъ)
в дальнейшем не остались неизменными, и в истории их есть
спорные моменты.
В литературном и разговорном её (писавшееся
до реформы
1917 г. ея, было чисто искусственной формой — русской передачей
старославянского еьь)2 нуждается в объяснении ё из ѣ. Наиболее
1 Sur la prononciation du génitif togo en russe. — Mémoires de la Soc. de ling.,
XIX (1914).
2 Ср. у Ломоносова (Российская грамматика, § 431): tEe в просторечии,
ея в штиле употреблять пристойнее».
164
правдоподобно понимание (Шахматова) этого ё как (диалектного?^
фонетического рефлекса jѣ. Сочетание ]ѣ, существовавшее в очень
немногих морфологических категориях и стоявшее особняком в
русской звуковой системе (древнейшее *jě из *jé перешло в ja:
*stojěti перешло в стоять, *bojěti s$ — в бояться), было маложизне-
способно и изменилось в je, откуда, по известному закону о под-
ударном е, переход в jo (ё). Примеры из памятников, подтверж-
дающие
такую догадку (памятники относятся к не смешивающим
ѣ и е): бдиноб, одиное— род. ед., различьные— вин. мн., Чудов.
Псалт. XI в., в алѣлоугие мѣсто— «вместо аллилуй», Типогр.
Уст., № 142, XI—XII в., еуфимие, Мин. 1095 г., и др.
В дальнейшем форма род. ед. ч. её стала функционировать
и как винительный ед. ч. Древнейший восточнославянский при-
мер еѣ в функции винительного падежа — «Умысли съзьдати цьр-
къвь и съзьдавъ еѣ» (Сказ, о Борисе и Глебе по сп. XII в.). Пови-
димому, в этом
отношении решающую роль сыграла аналогия
'кого? (родительный-винительный для муж. и женского рода), т. é.
сначала такое употребление должно было распространитьсял по
отношению к названиям существ, а далее — и ко всем остальным.
Ср. и самоё, ограниченное в фактическом употреблении катего-
рией «одушевленности» («встретил ее самое», но «взлез на самую вер-
хушку скалы»). В диалектах имеем и тоё, всеё, одноё, уіке, по-
видимому, что касается функции винительного падежа, под влия-
нием
её.
Утрате старой формы винительного ю, с XVI в. в памятниках
уже не встречающейся, могла способствовать ее малая фонетиче-
ская «весомость» (ср. выше замечания об утрате форм^ь, *ja, *je).
В языке былин и в говорах она, однако, встречалась еще в не-
давнее время \
В памятниках засвидетельствованы: старославянские формы
типа род. п. еьх: А кто ея хощеть убити, ино у нея изо рта
огнь выйдеть (Хож. Аф. Никит.); под влиянием русских отноше-
ний: в значении винительного: наказавъ
ея, бивъ бя (Сборн.
XIV в. Рум. муз., № 1548); Елини имяхуть ея [ехидну] аки
богыню (Сборн. 1490 г. Уваров., № 613); А згонитце собака
зьедиста на дорогу за человѣкомъ, и хто ея ушибетъ и на смерть,
тому вины нетъ (Судебн. 1589 г., 53). ...А пистоль не стрѣ-
лила. Онъ же бросил ея на землю и из другія запалилъ паки
(Аввак., № 25,78); Далъ намъ четыре мешка ржи за нея (там же, 87).
В значении винительного падежа ея встречаем у Сумарокова:
«Вульф бросился на Смерть и поразил ея»
(Стихи г. Хирургу
Вульфу).
еѣ: Колко воды ни пить, а пьяну с неѣ не быть (Стар, сборн.,
1363). — И змея де лежитъ на дороге и через еѣ перешелъ возъ,
1 Ср. и диал. вин. п. ед. ч. янз (напр., в говорах б. Тихвинского уезда,—
«Труды Ком. по диал. русск. яз.», вып. 12, 1931 г.,№ 131а). Др.-русск.:
«...Другая полоса земли в лесном же поли, выменял ею в Селюши в Пав-
лова...» (Дух. двинская, Сергея Мануйлова сына, сред. XV в.).
165
и тут еѣ затерло... На еѣ возложила... (Лечебн., Синод.' рук.,
№ 480).
Позднейшее изменение в роли родительного — ее (её): на ее
имя (Домостр., 16); у ее слуг (Домостр., 49); как пошелъ отъ
нее (Дело Ник., № 65), и винительного: ...И тыбъ ту запись
прочла и держала ее у себя (Пис. в. кн. Вас. Иоан. 1526—
1530 г.); ино мужу на нее бранити (Домостр., 51); ино ее на-
дѣлкомъ поминаютъ (Домостр., 16).
Под влиянием склонения членных прилагательных,
заменив-
ших в неударяемом положении ѣ родительного падежа ед. ч.
женского рода на и>й [новыѣ, утрьнѣѣ сменились в отдельных-
диалектах др.-русского языка формами новоѣ, утрьнеѣ: коньць
утрьнеѣ (Минея 1097 г.), съмьрти тоѣ пагубьноѣ, на мѣстѣ ветъ-
хоѣ деревяноѣ (церкви) (Успен. Сборн. XII в.)], рядом с тоѣ,
тоё и под.1 "явилось той и под. в родительном ед. ч. Ср.: И всѣ
наши громадныя крѣпости потряслися от стрѣльбы ихъ той (Ист.
об Азовск. сид., 4); А у тое де мы у великіе реки
вершины и
устья не вѣдаемъ (Мат. пут. Ив. Петлина, 295), и там же: A изъ
за той де великіе реки пріѣзжаютъ къ намъ манцы со всякимъ
товаромъ. — A отъ тое березы стоитъ столбъ противъ сосны на
лѣвой сторонѣ (Межев. выпись на помест. казанск. жителя Де-
вятого-Змеева, 1631г. — Бусл.) и там же: A отъ той березы
отъ ивова куста прямо на березу на безверховую. — A доходовъ
съ тое Малые Росиі не бываетъ ничего (Котош., III), и там. же:
И исъ той Малой Росиі для всякихъ дѣлъ присылаются
по-
сланцы2.
В роли винительного ед. ч. в XVII в. преобладает тое (не-
редко наряду с ту): ...И тоѣ таможенную пошлину збиргали с
великимъ радѣньемъ (Грам. царя Бориса на Белоозеро, 1602 г.).
Что к нам писали братья наша, и мы тое грамотку къ вамъ
послали... (Воззв. москов. людей). Да тоѣ судовую снасть ве-
леть отдать Андрею жъ и Василью (Мат. пут. Ив. Петлина, 267).
;..И на тоѣ гору восходу нѣтъ никому (Хожд. на Вост. Ксггова,
116—117). Но у него же: ...А шахъ велитъ на
ту тешь [за-
баву] всѣмъ людемъ быти в лутчем платье (105). — И в тое де
пору сѣверные ДЕери отворились съ великимъ громомъ... (Дело
Ник., № 36). ...А в тое пору явитъ верховный ихъ соколенный
подьячій Василій Ботвиньевъ... (Уряда.). Ср. и в начале XVIII в.:
...И тое крѣпость на свое государское имянованіе, прозваніем
Петербургомъ, обновити указалъ (Ведом. 1703 г.). Тут же рядом
в употреблении и ту: ...Покаместъ ту крѣпость овладѣютъ.—
1 Ср. и искусственное, книжное тоя: «...и
тем птиц оттоя привады отгонит»
(Улож. ц. Алекс. М.). Один из наиболее поздних примеров — «То высунет из
вод Нерея с кочергой, То с изумрудною жену его серьгой; Поставит имянно
и вес тоя и цену...» (В. Петров, К вел. государыне).
8 Ввиду колебания тое—той в род. ед. ч. тое по аналогии изредка вы-
ступает как форма дательного ед. ч.: «...А велено по тое твоей, государь,
грамоте крестьянину Антропу Леонтьеву и детям его сказать...» (Хоз. Мороз.,
II, Акты, № 21).
166
Подобная неустойчивость употребления в некоторых говорах встре-
чается и в новейшее время; ср., напр., Труды Комисс. по диалект,
русск. яз., вып. 12, 1931 г., стр. 12.
Специальный вопрос представляет вариант, встречающийся
в литературном языке почти исключительно при предлоге у —
у ней (изредка — при для). Ср.: И то у ней на домашней обиходъ
перекроено (Домостр., 30). И сама бы хмелново питья отнюдь не
любила и дѣти и слуги у ней того не любили
же (Домостр., 64).
Благоприятным условием для утраты флективной приметы здесь
было, конечно, употребление после предлога. Образцом могли
служить местоименные прилагательные, у которых совпали в ед. ч.
женского рода дательный и предложный.
Ср. в древнем языке также от ней, теперь встречающееся
только*в говорах и в просторечии: ...От ней преждѣ выступить
не хотятъ, покамѣста имъ укажутъ иное жилище... (Куранты, 2).
У Ломоносова и др. встречается и без ней: Дураки, враги,
пролазы
Были бы без ней безглазы (Гимн бороде), и под.
Ср. и при предлоге-наречии: Вместо того, чтоб по намерению
моему ударить подле самой ей и в пустое место, попади я прямо
в нее... (Болотов).
Вообще надо заметить, что у авторов XVIII и первой поло-
вины XIX в. такие формы, отошедшие теперь к просторечию,
встречаются еще и при большем количестве предлогов. Из пред-
ставителей стихотворного языка XIX в. свободнее других их упо-
требляли Крылов, Грибоедов, Мятлев, Баратынский. Кроме
послед-
него, как видно, всё это авторы с речью, близкой к разговорной.
Любопытна как факт истории языка, и, повидимому, не только
графический, каким он может представляться с первого взгляда,
широко известная в ранней письменности московского периода
форма ини «и они»: ...и нам отослали своих бояр, ини, съехався,
учинят исправу (Догов, грамота вел. кн. Юрия Дмитр. с вел.
кн. рязанским Ив. Фед., 1434 г.). Ср. там же: ...и нам отослали
на то своих бояр, и они, съехався, учинят
исправу.—А ясти же
садятся, ини омываюгь руки да и ноги... (Хожение Афан. Ни-
кит., по Троицк, списку XVI в.).
Через значительные колебания прошла в литературном языке
форма родительного и винительного ед. ч. от местоимения сама.
Ломоносов (Рос. грамм., § 431) для родительного принимал за
нормативную форму самыя, явно церковнославянизированную,
а для винительного — самую, контаминацию саму и окончания
членных прилагательных, воспринимавшуюся тоже как церковно-
славянизм (ср.
Востоков, Русская грамматика, 12 изд., 1874 г.,
§ 53, пункт 4). Востоков, узаконяя в качестве нормы винитель-
ного падежа самоё и родительного самой, по поводу первой формы
еще замечает: «Сие окончание, принадлежащее просторечию, за-
меняется в церковнославянском языке окончанием самую».
Н. Греч (Практическая русская грамматика, 1827 г., § 139)
в парадигму вводит «саму (или самоё)», употребление, далее уже
167
удержавшееся до наших дней. Форма самоё, — несомненно, резуль-
тат приравнения к её, слову, с которым она обычно и употребляется.
В говорах подобные образования представляют еще тоё, всеё, одноё.
Ср. у Державина: И просветит всее, как света бог, Россию
(Прор. Сим.); у Крылова: ...Toe ж Лису-злодейку.
По аналогии мою, твою, свою с окончанием, не выпадающим
из системы склоняемых прилагательных, в говорах явились и ею,
всею, тою и под. (первые
примеры в памятниках XV в. Двинск.:
вымѣнялъ ею).
Ср. у Л. Толстого пример в «Анне Карениной»: Неловко за
самою себя.— В первой половине XIX в. подобные формы нередки.
Творительный пад. ед. ч. от местоимения къто звучал в древ-
нейшем славянском (как и в старославянском) цѣмь (по происхож-
дению *коіть с переходом к в ц (с) перед ѣ из дифтонга оі).
Согласный "ц в дальнейшей истории языка, как выпадавший Ъз
системы, устранен и заменен звуком к, заимствованным из осталь-
ных
форм. Замена эта датируется впервые в памятниках XIV в.:
ни над кѣмь же (Лѣствица, 1334 г.), и характерна как явление
морфологическое (вместе с формами именного склонения типа рукіь,
на облакѣ), переступившее границы унаследованной фонетической
системы: сочетаний ке, кѣ вне морфологических категорий такого
происхождения русский язык искони не знал, так как уже в древ-
нейшее время, как упомянуто, *ке переходило в *се; ср. уже
др.-русск. зват. форму вълче; *кё с ě из древнейшего долгого
e
в *са; ть1кеи>мълчати, а *кё с é из *оі, *аі — в *cě.
Характерно, что потребность устранить выпадавшую из си-
стемы данной парадигмы форму привела в говорах к другому
пути аналогии — в качестве формы творительного падежа от къто
в памятниках XIII в. употребляется кымь: повѣжь съ кымь бе-
сѣдовав (Ростовское житие Нифонта, 1219 г.), съ кымь бесѣдуеши
(Новгородский Пролог; 1262 г.) и под. Ср. и позднейшее ни кимь
(с переходом кы в ки) в первой духовной Ивана Калиты. Вместо
нимъ
(от чыпо) по аналогии кѣмь установились чѣмь — чем.
В памятниках, как отметил Соболевский, Лекции4, стр. 187—188,
в духовной Семена Гордого и первой духовной Дмитрия Донского—
чимъ, во второй духовной Дмитрия Донского уже чѣмъ; ср.
позже: «А через сю мою грамоту... хто что у кого возмет или
чим изобидит, быти от мене в казни» (Грам. в. кн. Софьи, 1450 г.);
но — «...и сей у них грамоты рушити не велел никому ничем»
(Грам. в. кн. Марьи, 1453 г.).
Именительный множ. числа. Формы
те, все (тѣ, всѣ), соответ-
ствующие старославянским и древнейшим формам мужского рода
ти, вьси,— продукт уподобления остальным формам парадигмы
множ. числа; тѣхъ, тѣмъ, тѣми, о тѣхъ (ср. и жен.-ср. р. дв. ч.
тѣ), вьсѣхъ, вьсѣмъ и т. д.
Влияние форм косвенных падежей на именительный, оказав-
шееся в конечном счете победившим, объясняется в случае всѣ
168
еде и поддержкой женского рода (др.-русск. всѣ в соответствии
старославянскому вьсѧ).
Появление новой формы тѣ свидетельствуется отдельными при-
мерами в памятниках XIII в. и нередкими в памятниках XIV в.
(Новг. Кормчая ок. 1282 г., Духовная вел. кн. Семена Иван,
и др.). Первоначальное расхождение путей аналогии тѣ — тѣхъ,
но всихъ, всимъ и т. д. в древнейших московских памятниках
основание имеет, повидимому, в восприятии старинным языковым
сознанием
ѣ как приметы «твердых» склонений, а и — «мягких»;
ср% единственное число основы вьс-, шедшей по мягкому склонению.
В отличие от нынешнего сами (ср. и новые формы косвенных
падежей самих, самим и т. д.), в памятниках находим и самѣ
(Пролог 1356 г.). Ср. и косвенные падежи: И впредь бы вамъ са-
мѣмъ Ноугородцкого государства въ землю не вступатца... (Грам.
Новгор. государства воевод каргопольцам, 1612 г.). Установились
в литературном языке также формы именительного множ. числа
одни
(ср. и одних, одним и т. д.) и они.
Что касается последней, то она непосредственно не поддержи-
валась влиянием косвенных падежей с приметой ѣ и потому могла
измениться в онѣ только уже в результате уподобления формам
тѣ, всѣ и не иметь равной им стойкости.
Одни могло 'пойти своим путем сравнительно с другими словами
местоименного склонения ввиду звуковой его близости с они.
Сами могло утратить ѣ фонетически в неударяемом положении
в конце слова (ср. эти, по происхождению указательная
частица
э и тѣ) и повести за собою остальные падежи, которые легко
могли этому подчиниться, так как были под сильным влиянием
их, им и т. д. (ср. самоё под несомненным влиянием её).
Существовавшее в грамматиках до 1917 года различение: они,
одни — имен. мн. ч. мужского и среднего рода, онѣ, однѣ (однѣхъ,
однѣмъ и т. д.) — женского, —как и более ранее они — мужского,
онѣ — женского и среднего, явилось чисто искусственно и никогда
не имело опоры в живом языкег. В говорах (об этом
же говорят
и памятники) было и есть или онѣ, однѣ для всех родов, или
для всех же родов —они, одни.
Утрата старого различия рода во множественном числе при-
лагательных (в старославянском муж. р. — ти, женск. — ты,
Средн. —та, соответственно в мягком склонении — м. р. вьси, ж. р.
ВЬСА (др.-русск. вьсѣ), ср. р. вьса, вься — результат общей тен-
денции к утрате рода у прилагательных, не нуждавшихся в до-
полнительной характеристике при своем согласований с существи-
тельными,
тенденции, широко распространенной и в других языках.
Косвенные падежи множественного числа. Кроме замечаний,
сделанных попутно по поводу форм именительного множ. ч., от-
1 Ср. замечание в «Российской грамматике» Ломоносова: «Различіе рода
во множественном не весьма чувствительно, так что без разбору один вмѣсто
другаго употребляются; однако лутче в среднем й женском онѣ, а в мужеском
они» (§ 431).
169
метить еще следует немногое. Вероятно, влияние склонения при-
лагательных (членных) приводило в говорах к формам вроде ты-
ми —Дух. Ив. Калиты, ис тыхъ селъ— Дух.^в. кн. Ив. Иван,
(если последние не являются остатками местоимения той, тая,
тое). Тесная ассоциация сей и тот вызывала, напр., до сѣхъ
мѣстъ (в моек, грамотах XV—XVI вв.; ср. до тѣхъ мѣстъ):
...А на болшое утверженье и крестъ есмя цѣловали, что инако
мимо сѣхъ нашихъ договорныхъ
записей до того сроку не быти
(Договори, запись о перемирии со шведами, 1585 г.). К семъ
обыскънымъ рѣчемъ ... Яковъ Григоревъ сын Ондрѣева руку
приложилъ (Суд. дело 1643 г., Фед.-Чех., II, №116).
В говорах подобные формы известны до сих пор, но в лите-
ратурном языке они были явлением преходящим. Ср., впрочем, рече-
ние (оказаться) ни в сех — ни в тех — «ни при чем», употребляе-
мое иронически и- заимствованное, как можно предполагать, из
диалекга.
Приставное -н- у местоимения
3-го лица. Появление в кос-
венных падежах форм местоимения и, я, e после предлогов на-
чального н — явление уже древнейшего времени. Возникло оно
на фоне отношений звукового характера как результат так назы-
ваемого переразложения. Как есть основание думать, некоторые
предлоги, а именно соответствующие нынешним в, с, к, первона-
чально звучали вън, сън, кън (ср. гр. en; лат. in; др.-инд. sam;
др.-инд. kam). В положении перед согласными (кроме j) н фоне-
тически утрачивалось,
поэтому в случаях, вроде вън — \емь, сън —
\имь, кън — \ему, где все сочетание звучало «вънемь, сънимь,
кънему» (с мягким н), предложная часть легко осмыслилась как
въ, съ, къ, а местоименная стала пониматься как немъ, нимъ,
нему и-под. В дальнейшем это так называемое приставное (эпен-
тетическое) н стало особенностью сочетаний местоимения и, я, e
со всеми предлогами й позже распространилось и на наречия-
предлоги (ср. кроме их — кроме них и под). В начале XIX в.
еще, например,
пишут между ими, между их1.
Кроме косвенных падежей местоимения третьего лица, это
приставное н оставило след в словах: недра (из сг.-слав. нѣдра),
ср. гр. etron «чрево» и нутро, ср. утроба. Оба слова искони
особенно часто сочетались с предлогом въ(н) — ср. внутрь, внутри.
Как на аналогию стоит еще указать на серб, нугао «угол» (ср.
частое сочетание «в углу»).
След былого -н- при предлогах имеем и в префиксах глаго-
лов: занять (ст.-слав. ІАТИ)*— ср. взять (ст.-слав. ВЪЗ-А-ТИ),
за-
нуздать (ср. узда), внушить (ср. ухо) — из ст.-слав. вънушити,
снискать (ср. искать). В XVIII и в начале XIX века в 'ходу
1 Изредка эпентетическое н может переходить границы своего нормального
употребления, появляясь за предлогом, от которого не зависит, например, в
сочетании в него место: «Седящю Святополку в него место Новегороде...»
(Лавр. спис. летоп., под 6586 годом), — «в его место»; ср. нынешние «вместо
его» и «вместо него».
170
был глагол снѣдать — (о тоске, грусти); ср. устар. снедь «еда».
Ср. и ст.-слав. вънити «войти»1.
При именительном и винительном сколько, столько, несколько
и косвенных падежах старого именного склонения— род. п. (до)
сколько, дат. п. (по) скольку — теперь обычны в косвенных паде-
жах окончания членного склонения прилагательных множествен-
ного числа. Совершившийся, таким образом, разрыв между фор-
мою именительного (винительного) падежа и остальными
является
результатом различия в частости употребления: несравненно чаще
нам приходится пользоваться при слове сколько его формою име-
нительного-винительного, чем всеми остальными, вообще говоря,
практически редкими. Влияние склонения членных прилагательных
на косвенные падежи объясняется, вероятно, содействием в этом
отношении склонения первых чисел: двух, двум, трёх, трём, че-
тырёх, четырём.
С отношениями сколько : скольких ср. много : многих (с диффе-
ренциацией) значения
— «многие»).
§ 19. Из словообразования местоимений.
Тот представляет собою удвоенное тъ — тътъ. Так уже с XIII в.
Потребность в таком образовании возникла в результате фонети-
ческого совпадения тъ с то среднего рода. Ср. параллельное
древнерусское образование сесь из «сбсб»: Передо князем Данилом
Васильевичем судьи ... сесь список положили... (Прав, грам.,
между 1485—1505 г.). ...Царь и великий князь Иван Васильевич
всеа Русии ... сесь Судебник уложил (Судебн. 1550 г.)2.
Местоимения
кое-кто, кое-что, кое-какой, кое-где и под. об-
разовались присоединением спереди к основной части — имени-
тельного падежа средн. рода от вопросительного (относительного)
местоимения кой. Независимость частей ещё проявляется при управ-
лении предлогами: кое оком, кое о чем, кое у кого.
Ни со значением отрицания представляет препозитивный эле-
мент в местоименных словах никто, ничто, никакой, нигде...
и в устаревшем никоторый. Предлоги отделяют это ни от место-
именной части:
ни о ком, ни о каком, ни к чему и под. Ср. и ста-
ринное правописание: «А клепати ему татю не велѣти ни кого»
(Судебн. 1497 г., 34).
Нѣ со значением неопределенности входит в состав несколь-
ких книжных, заимствованных из старославянского местоимений:
1 В старославянском приставное н у глаголов ограничено префиксами въ, съ,
т. е. теми именно, которые первоначально в своем древнейшем виде оканчивались
на н.г-Вън уши выступает как простое сочетание предлога с винительным
падежом
двойственного числа.
Диалектно из образований вроде занять, принять извлекается в роли
основной (беспрефиксной) формы нять: «...да Сидору с того жеребья яровой
хлеб нять полевой, да гряда капусты» (Передат. запись крест. С. Демидова,
1604 г.).
S О диалектной принадлежности сесь см. И. Ягич, Критические заметки,
стр. 27, 124. Б. Ляпунов, Отз. о соч. Н. Каринского, 531.
171
некто, нечто, некоторый, некий, несколько. Этимология этого
нѣ—спорна. К. Бругман, — и такая догадка со стороны фонети-
ческой правдоподобна,—сближает это нѣ с лат. пё, видя в нем
первоначальное отрицание, приобревшее затем значение неопре-
деленности 1.
В старинном языке это нѣ еще сохраняет свою обособленность,
обнаруживающуюся при числительных в самостоятельном его упо-
треблении в значении «около»: И бѣ у ней людій нѣ 300 (Лавр,
лет.
— Бусл.) и в сочетаниях с предлогами; ср.: Монахъ Филаг-
рій сказалъ: нѣвкоторое де время ... случилось ему быть и
обѣдать у еромонаха ДороѲея... (Дело Ник., № 84). Кто
похочетъ чего вѣдать or тѣхъ астрологовъ, тѣ имъ даютъ не по
сколько денегъ (П. А. Толст.). Ср. и в народной речи—«не в
котором государстве»2. В современном литературном языке не (из
нѣ)3 отделяется предлогом только у слов, где оно имеет значе-
ние сказуемого «нет»: не у кого, не за кем, не для чего и под.,
но
это не стоит с первым, если принять толкование Бругмана,
только в отдаленном родстве: восходит оно к старому сочетанию
не e (ср. нѣту из «не е» + «ту» = тут; нѣтути из «не e ту»+«ти» =
те^е; нѣт из нѣту или нѣ и усилительной частицы тъ).
-либо: кто-либо, что-либо. Этот суффикс возводят с большою
вероятностью к союзам-частицам ли + бо (к последнему ср. ст.-сл.
небо «потому что»). Издавна сходство его со словом любо приво-
водило к переосмыслению его как любо... любо..., т. е. «хочешь...
хочешь...»;
ср. в Русск. правде (8—10): Мьстити брату брата,
любо отьцю, любо сыну, любо браточаду, любо братню сынови;
в Пек. судн. грамоте (107): А кто коли заклад положит в пене-
зех, что любо... (Другие многочисленные примеры у Срезн., 11,84).
-нибудь: кто-нибудь, что-нибудь, какой-нибудь, где-нибудь
и под. Этот суффикс восходит к сочетанию ...ни буди, не примы-
кающему в древнерусском языке обязательно к местоимению: ... ма-
стеры, каковы ни буди (Ярлык хана Узбека 1315 г.). А кото-
рого
татя поймают с какою татбою нибуди впервые... (Су-
дебн. 1497 г., 10). А которого татя дадут на поруку, в какове
деле ни буди, и им испов и ответчиков не волочити... (там же, 36).
А ищея пошлется на послуси в заемном деле без кабалы или в
какове деле ни буди... (Судебн. 1550 г., 15). Или какое платно
ни буди (Домостр., 29). К переходу буди в будь ср.: Или поря дня
домовитая какая ни буди дворовая (Домостр., 56) и там же: Где
што ни будь попорти лося.
Глагольного же происхождения
более или менее близящиеся
1 Подробнее см. А. Преображенский, Этимологический словарь рус-
ского языка, I, 620.
1 Другие примеры — В. И. Чернышев, Отрицание «не» в русском
языке, Л., 1927, стр. 97.
8 Ср. древнерусск.: ...И над воровскими ... людми у засѣкъ тѣми пѣшими
людми промышлять вскорѣ нѣкимъ (Мат. Раз., III, № 58). ...Росправы
промежъ нами чинить нѣкому (Мат. Раз., III, № 47).
172
к роли формальных элементов сочетания: ктд бы (то) ни был, что
бы (то) ни было, какой ни есть, какой ни на есть и под.
Что касается последнего, то его на, скорее всего, представляет
собою най («най есть»), префикс превосходной степени «какой ни
най'есть лучший» и под.
Очень прозрачно происхождение частицы то в кто-то, что-то,
какой-то, где-то, представлявшей собою, первоначально указа-
тельное местоимение. Семантический сдвиг — в духе распространен-
ной
языковой тенденции к переходу определенности в неопределен-
ность, здесь имевшей еще особенно благоприятствующее условие
в вопросительных предложениях.
Тяготеющей к сращению частицей является за при что: что
за человек и под. Как ни разителен параллелизм этого сочетания
с немецким was fur еіп, о заимствовании тут, как и в других
славянских языках, трудно думать. Правдоподобнее, что исходный
момент этого оборота — сказуемое с за в значении «в качестве
чего-нибудь»: что за диво,
напр., могло сначала значить — «что
такого, что идет за диво, принимается за диво», а после пере-
осмыслиться в духе нынешнего значения, причем за стало сочетаться
в других подобных фразах и с именительным падежом лиц.
В пользу того, что это факт вторичный, говорит употребление
только что за и никогда не «кто за».
ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ.
§ 20. Склонение членных прилагательных.
Уже в древнейшее время в славянском образовалось два рода
прилагательных;одни — нечленные (именные),
склонявшиеся
так же, как соответствующие имена существительные (ср. старо-
слав. новъ, нова, ново, синь, синя, сине), другие—членные
(местоименные), образовавшиеся сочетанием первых с место-
имением jb, ja, je = «тот, та, то» (новый, новая, новое, синий, си-
няя, синее). Даже древнейшие памятники старославянского языка
в системе склонения членных прилагательных отражают уже на-
рушение старого принципа их образования: падежи твор. ед. муж.-
4 средн. рода новыимь, дат. мн. новыимъ,
твор. мн. новыими, местн.
мн. новыихъ, дат.-тв. дв. ч. новыима не сохраняют в целости первой
части образования (-омъ, -омъ, -амъ, -ами, -ома, -ама, -ѣхъ, -ахъ)
и заменили его заимствованной из других падежей приметой ы.
Как видим, все эти упрощения представляют факты гаплологи-
ческие— выпали звуки, имевшие более или менее схожие соот?
ветствия во вновь присоединившихся окончаниях: тв. ед. муж.
и ср. р. -омь, -имь, дат. п. мн. ч. м. и ср. р. -омъ, -имъ,
твор. п. жен. р. мн. ч.
-ами, -ими, местн. мн. ч. муж. и ср. р.
-ѣхъ, -ихъ и под. Ср. и ж. р. твор. пад. ед. ч. -онь-ень > оик.
В других формах утрачена первая часть соответствующих
форм местоимения: ст.-слав. новыѩ (из новы-єѩ), новѣи (из
новѣи-єи) и под. Указанные изменения — явление уже дорусское.
173
В восточнославянском процесс затемнения старых отношений
пошел еще далее.
Окончания род. п. мужского-среднего рода ед. ч. -аего, -яего
сменились под влиянием местоимений новыми — -ого, -его. Древ-
нейшие примеры указаны в Смолен, грам. 1229 г. См. и бѣлозо-
родьского, чужего в «Русской правде» по сп. 1282 г.
Параллельно уему (-ууму), -юему в дат. пад. муж.-ср. р.
заменились на -ому, -ему. Засвидетельствованы эти окончания
уже в церковных
памятниках XI в.
Места, пад. муж.-средн. р. заменил -ѣемь, -иемь на -омь,
-емь. Древнейшие примеры в Смол. гр. 1229 г.
Род. ед. жен. р. в соответствии старым ст.-сл. -ЫІА (русск.
-ыѣ), ст.-сл. -ewk (русск. -еѣ) стал звучать -оѣ, -еѣ. В восточ-
нославянских памятниках — с конца XI в. (Арханг. ев.).
Дат.-местн. ед. ч. ж. р. вм. -ѣй, -ий получил окончания -ой,
-ей. Древнейшие примеры — в грамоте 1229 г., — и под.
Формы типа -ы-ихъ, -ы-имъ, -ы-ими, -и-ихъ, -и-имъ, -и-ими
стянулись
в -ыхъ, -ымъ, -ыми, -ихъ, -имъ, -ими.
Наиболее долго нестяженные формы имен прилагательных со-
храняются в народной поэзии, где они в ряде случаев были свя-
заны в дошедших из старины песнях с размером стиха: Поехал
Вольга сударь Всеславьевйч Ко стольному городу ко Киеву Со
своей дружиной со хороброей. У ласкова князя у Владимира
Было пированьице — почестей пир На многих князей, на бояр,
На русских могучих богатырей. ...Не честь мне хвала молоДёц-
кая Ехать Той дорожкой окольноей,
и под. До недавнего времени
встречались они и в диалектах.
Не исключена, однако, и возможность (на ней настаивает
особенно энергично А. М. Селищ ев, Учен. зап. Моск. городск.
педаг. инст., Каф. русск. яз., вып. I, т. V, 1941 г., стр. 193),
что это формы поздней формации. Из диалектного материала
(Горьк. обл.) непесенного им приводятся: он был воротилою
страшныjeM; обнесли забором высокиjeM, в глухо jeM углу. Однако,
то обстоятельство, что «элементы этих форм такие, которых не
было
в давних сложных формах прилагательных», никак не ре-
шает вопроса в пользу образования форм гворигельного падежа
не из былых нестяженных путем изменения второй части, а не-
пременно снова из стяженных.
До реформы 1917 г. в родительном ед. ч. не под ударением
писали -аго, -яго (приблизительно до третьей чегверти XIX в.
писали также нѣмаго, глухаго, чужаго и под.), следуя за цер-
ковнославянскими образцами.
Другое внесенное реформой 1917 г. изменение — отказ от
старого различения
форм именительного падежа множ. ч. новые,
синіе (м. р.), новыя, синія (жен. и средн.). Формы типа новые,
живые восходят к старому винительному падежу мн. ч. муж-
ского и женского рода — новы\ѣ, живы\ѣ, где \ѣ фонетически
174
Перешло в je (ср. ее из е]і>); синие, дальние — продукт аналогии
к твердому склонению. Окончание -я в новыя, синия представ-
ляет русскую передачу ст.-славянского ѩ, т. е. соответствует
той же самой форме, искусственно расчлененной (ые, іе — муж-
ской род; ыя, ія — венский). Ломоносов (§ 156) во множест-
венном числе приводит как параллельные формы (без различения
рода) истинные и истинныя, прежніе и прежнія. Востоков (§ 40)
считает уже обязательной
дифференциацию, которую Ломоносов
только намечал очень осторожно: «Сие различие букв e и я
в родах имен прилагательных никакова разделения чувствительно
не производит: следовательно обоих букв e и я, во всех родах,
употребление позволяется; хстя мне и кажется, что e приличнее
в мужеских, а я в женских и средних» (§ 112)1.
Очень распространено в XVIII в. и заходит в XIX в. (Жу-
ковский, Крылов и др.) употребление, главным образом в по-
эзии, формы родительного пад. ед. ч. женского
рода на -ыя,
-ия, представляющей русифицированную в фонетическом отно-
шении церковнославянскую форму. Ср.: ...Веселясь бы не встре-
чала Полуночныя звезды (Дмитр.). Досталось мне пасти иное
стадо На пажитях кровавыя войны (Жуковск.)2.
Склонение нечленное в современном русском языке, кроме
некоторых притяжательных прилагательных, вымерло. Во мно-
жественном числе косвенные падежи полностью перешли в обыч-
ное склонение (членное): отцовых, отцовым и т. д., сестриных,
сестриным
и т. д., а в единственном — из старинного склонения
1 К истории вопроса см. «Сочинения М. В. Ломоносова с объяснительными
примечаниями акад. М. Сухомлинова», т. IV, 1898, стр. 1—4 и 3—26.
1 В памятниках такие формы, хотя подобные (на -ые, -ие) до недавнего
времени были известны и некоторым говорам, в большинстве случаев, веро-
ятно, церковнославянизмы. Для того, что за ними фактически скрывалось
чтение -ой, -ей, показательны гиперизмы (мнимо правильные формы), вроде,
например: Велено,
государь, мне, холопу твоему ... быти на Московские дороге
(Отписка стройщика Хотельского яма Конст. Загоскина, 1585 г.), т. е. формой
на -ие заменено окончание предложного падежа. ...и таможником у них имати
с стяга по денге новгородский (Тамож. уставн. грам. царя Иоанна Вас, в спис-
ке,— писанн. в 1571 г.). ...а поверил вашей безъверные веры и вашему крест-
ному целованю... (Вымышл. статейный список посольства Андр. Ищеина 1750 г.)
•..и о том государь был в великие кручины... (там же).
В
том же самом документе пишется, например: «...А з гостьми и гости-
ные и суконные сотни с торговыми людьми впредь никаких им служеб мо-
сковских и отъезжих не служить» и: «...И им перекупной пошлины в помер-
ной избе и в таможне и в мытне не давать» (грам. XVII в.,— Крепост. мануф.,
III, № 43, IV); «А для той меры и описи взять ему с собою Кадашевские сло-
боды старост...» и: «...меж Кузмодем[ьянской] и Якиманской улиц против
Красной церкви...» (там же, № 83).
Характерны и гиперизмы,
встречающиеся в былинах — замена формами
на -ыя и под. не только дательного и предложного падежей ед. ч. женск.
рода: Уезжал Сухмантий ко синю морю, Ко тоя ко тихия ко заводи. Как
приехал ко первыя тихия заводи,— Не плавают ни гуси, ни лебеди... (Сухман).
...Да ложилась спати во ложне теплыя (Смерть Чу рила). На мягкой перине
на пуховыя (там же), но даже именительного (звательного) ед. ч. муж. рода:
Говорил ему родитель да рождения (Исцеление Ильи). Тутко о путь камень
есть неподвижныя.
175
сохранились только родительный и дательный падежи мужского
рода и винительный падеж женского отцова, отцову; отцову.
Процесс утраты остатков совершается на наших глазах. Ср.
у писателей: В первые два дня Петькиного пребывания на
даче... (Л. Андреев). Левинсон распорядился, чтобы к вечеру
'собрался для обсуждения Морозкиного поступка сельский сход
вместе с отрядом (Фадеев).
Лучше других сохраняет старину винительный падеж женского
рода,
еще не подчиняющийся каким-либо аналогическим влияниям.
Древние формы предложного падежа ед. ч. на ѣ и родитель-
ного женского рода на ы обычны в старой письменности: А на
Микифоровѣ наволокѣ на берегу близко воды поставлен вновь
столб дубовый для признаки (Суд. дело 1645 г., Фед.-Чех., II,
№ 112). А он, Терюшной, ...против Семеновы исковыя чело-
битныя в его, Семеновѣ, в явном иску келаря старца Тихона
тѣм своим приговором винит не дѣлом (Суд. дело 1648 г., Фед.-
Чех., II, №
118), и рекомендуются грамматикой приблизительно
до средины XIX в. (Востоковым и др.).
Естествен вопрос о причине, почему раньше всего утрачены
в именном склонении формы твор. пад. ед. ч. муж. и сред, рода
и дательный-местный ед. ч. женского,— утрата, о которой сви-
детельствуют уже грамоты XIII—XIV вв. В качестве догадок
тут возможны такие. Повод избегать форм тв. ед. ч. типа новомъ,
синемъ давало их совпадение с предложным ед. ч. прилагатель-
ных членных. Раннее отмирание нечленных
форм дат.-предл.
падежа жен. род. могло начаться прежде всего у тех, которые
меняли к, г, x на ц» з, с (льгъка, нага, лиха — лъгъцѣ, назѣ,
лисѣ), и потом распространиться и на все другие.
Утрата косвенных падежей множественного числа стоит в связи
с широко распространенной в языках тенденцией ограничивать для
него выбор форм минимальным числом. Последняя особенность
в свою очередь связана с значительно меньшей сравнительно
с единственным числом употребительностью множественного.
В
качестве форм именительного падежа множественного числа
нечленных для всех родов употребляются вместо старых — муж.
рода нови, женского новы, среднего нова — или -и (так в неко-
торых памятниках, начиная с XIII Е.; ср. и современные формы
прошедшего времени — знали, вели и под.), или -ы.
В современном литературном языке в употреблении . от основ
на твердый согласный только формы на -ы. У писателей XIX в.
иногда еще встречалась форма ради: Это кресло у меня уже
ассигновано для
гостя; ради или не- ради, но должны сесть
(Гоголь, Мертв, души),— архаизм, выживший так долго благо-
даря тому, что слово рад, если не считать малоупотребитель-
ного горазд1,—единственное в русском (и в некоторых других
1 Как и естественно, во множ. числе в древнерусском в употреблении
горазди: ...А 2, государь, у нево сына грамоте умеют по книгам и петь горазди
(Хоз. Мороз., I, № 84).
176
славянских), выступающее только в нечленной форме. Относи-
тельно нечастые (кроме слова ради)1 уже в документном языке
XVI и XVII вв. формы на -и: А наши послы не виновата ни
в чем... (Спис. с грам. Иоанна Гр. шведскому кор., 1573 г.).
...А сказывают, что еолодни и лошадей у них нет (Грам. из Нов-
гор. Чети 1602 г.). ...а остались немногие людишка, и те наги,
и боси, и голодны (Челобитье чернослободцев Переяславля Ря-
занского, 1611 г.). ...на
бой и на кораулы ходим, а голодни...
(Челобитье казаков приказа С. Караулова, 1611 г.). Том-де [sic!]
они перед великим государем виновати (Дело Ник., № 36). Да
они ж повинни работать всякие дела на царском дворе, что при-
лучится, безденежно (Котош., 88). ...Еще не совершенно богати
(там же, 101). И они, стрелци, повинни ходить все на пожар (91).
Да на святой, государь, неделе в понедельник, напився пьяни...,
бились кулачки... (Хоз. Мороз., I, № 67). ...От тово оне
сыти и богати
были (Хоз. Мороз., I, № 181). ...и к посылкам
будут готовы и поспешни... (Из акт. при «Созерц. кратк.»
С. Медв.). Волки бы сыти, а овцы бы целы (Стар, сборн., 442),—
являются, вероятно, продуктами диалектного влияния (ср. юж-
норусск. молоди, сыти, богати, ради, пьяни, голодни, Орл., Тул.,
Ряз.,— Будде). Пословица: Чем богати, тем и ради восходит
к подобным диалектам. К ним же — встречающееся у Крылова
(Пир) сыти: «Вы сыти будете...» Ср. еще у Кантемира (Са-
тира V): «...Ниже
брак хулю честный, его же любови Пламень,
нрав сходство вина; но сии готови Неизвестну с край света в жены
себе взяти, Лишь бы в редкой росписи было что читати».
Характерно, как отмечено Унбегауном, что прилагательные,
сохранившие именительный падеж множ. числа на -и, почти
сплошь принадлежат к сочетающимся с названиями лиц (существ).
Писатели XVIII в. (особенно поэты) свободно пользуются не-
членными формами и в функции атрибутивной.
§ 21. Из словообразования имен прилагательных.
1.
Как известно, имена прилагательные с суффиксом -ян- в
настоящее время выступают в большинстве слов без удвоения
н основы. Исключение представляют деревянный, оловянный,
стеклянный, жестянный (напр., мастер) (при жестяной «сделан-
ный из жести»), причем, как отмечено Д. Н. Ушаковым («Родн.
яз. в школе», 1926, № 10, стр. 64), под их влиянием в произно-
шении встречаются и «песчанный» и под. (формы с ударением
на суффиксе).
У нас нет оснований думать, что эти исключения установи
лены
произвольно в новое время: орфография светских доку-
ментов XVI—XVII вв., во многих отношениях фонетическая, вы-
держивает их с довольно большою для нее последовательностью.
1 См., напр: ...И мы своего государя ради всем сердцем, что нас не погубил
до конца (Сказ. о Псковск. взят., 10). И приезду есмя твоему добре ради (Отч.
Я. Молв.). Ради там все концу нашему (Ист. об. Азовск. сид., 10).
177
Удовлетворительного объяснения упомянутого распределения
фактов нет, но условия специального положения слов с двумя н
могут быть указаны: деревянный и оловянный, трехсложные по
основе слова, стоят среди других особняком в том отношении,
что они фонетически имели в древнем языке ударение на флек-
сии, «деревяной», «оловяной»1 (из первоначальных *деревян-,
*оловян-; ср. дерево, олово), а затем, когда по неизвестной при-
чине (может быть, благодаря
длине слова) ударение в них ока-
залось оттянутым на суффикс -ян-, этот процесс был осуще-
ствлен так, что его сопровождало приобретение дополнительного
суффикса -ьн-: деревяньный, оловяньный, откуда — деревянный,
оловянный.
Характерно, между прочим, что подобную оттяжку ударения
обнаруживает и украинский: дерев'яний (при, видимо, более старом
дерев'янйй,— ср. «Словарь укр. языка» Б. Гринченка), олов'яний.
Что касается стеклянный, то в этом слове приобретение суф-
фикса -ьн-
тоже связано, как есть основания думать, с измене-
нием места ударения. Старая основа стькл-ян- в соответствующих
формах членного прилагательного фонетически звучала без глас-
ного в корне и с ударением на флексии, т. е. скляной; ср. укр.
склянйй; в др.-русском встречаем, напр.: ...И во всякой клетки
поставленои по стопке скляной (Хожд. на Вост. Котова, 95).
Под влиянием имени существительного стекло возникла форма
стеклянный с новым ударением и с дополнительным суффиксом,
как
в случаях деревянный, оловянный. К фонетичности образования
с ударением на флексии при корне с редуцированным ср.: льняной
(имя существительное в древнем языке — льнъ, род п. льна).
В пределах тех же тенденций к появлению второго н при
новом ударении находится, вероятно, и факт, наблюдаемый в
случае жестяной и — с дифіференциацией значения — жестпнный
(напр., мастер).
2. Различие окончаний -ный, -ная, -ное и -ний, -няя, -нее,
наблюдаемое^ в современном литературном языке: полный,
пол-
ная, полное, верный, верная, верное, но летний, летняя, летнее,
давний, давняя, давнее (временное значение), дальний, дальняя,
дальнее, здешний, здешняя, здешнее (пространственное значе-
ние) — в своей основе, как ясно из сопоставления с другими сла-
вянскими языками, является фактом глубокой древности.
В меньшем употреблении в наше время третья категория об-
разований на -ний, -няя, -нее — производные от названий родства,
свойства и под. Мужний, дружний «принадлежащий другу»,
1
Определенное свидетельство такого ударения имеем в разных списках
«Домостроя»; ср. «Домострой по Коншинскому списку и подобным», А. Ор-
лова, 1908 г., стр. 148, где приводятся встречающиеся в них формы типа дере-
вянбе, деревянйе, и деревянное, деревйнные, и стр. 157: оловяной, оловянбе при
оловянной, оловАнное; «которые денежные мастеры учнут делати воровски мод-
ныя, или оловяныя или укладныя денги» (Улож. царя Алексея,— печатн. изд.
1649 г.).—О движении ударения в членных прилагательных
см. в главе IV,
стр. 246.
178
сыновний звучат теперь архаично; чаще других, без налета ар-
хаизации, употребляется соседний. В XVIII и в первой половине
XIX в. всё это еще довольно обычные слова. Ср.: чСупружню,
Ольга, смерть отмщая, Казнишь изкусством Искорест» (Ломон.,
Ода II). Любовь еіо супружня мучит (Аблесимов, Быль 4).
...И сердце матерне себя тем утешает (Ломон., Ода 13).
Вместе с тем, надо отметить, что само различение -ний...:
-ный... под влиянием школы в настоящее
время строже, нежели
в древности и даже в первой половине XIX в. В памятниках
и у старых авторов читаем: ...с Николина дни вешнаго 112 году
да до Николина ж дни вешнаго 114 году (Льготная крест. Деми-
дову, 1604 г.). Ср. в передаточной записи этого же крестья-
нина того же года «вешняго».—...нынешнаго де 112-го году...
(Дозорн. память на посадск. челов. С. Поздеева и дьяк. С. Ба-
бина, 1604 г.). ...а cee прежную жаловальную грамоту ... ука-
зали отдать Вяжицкого монастыря игумену
Геиадию з братьею
(Жалов. грам. ц. Василия, 1606 г.). ...взяв с собою тутошних
стбронных попов и дьяконов... (Межев. обыск 1606 г.), но ниже:
И мы ... с тутошними сторонними людьми и старожильцы...
тех межей ... и граней досматривали; ...и тамошним жителем
тот платеж перед московским отвозом и платежем будет легче
(Из акт. при «Созерц. кратк.» С. Медв.), но ниже: ...а тамош-
ным жителем от неприятельских приходов будет надежность
и безопаство...; ...истец уличал прежними уловками
(Челоб.,
поданная бояр. Ф. И. Шереметеву, 1639 г.); ...для своего мно-
голетнова зъдравия... (Челоб. из Покров, волости к кн.
Н. И. Одоевскому, 1673 г.). Что вы, о позные потомки,Помыслите
о наших днях? (Ломон., Ода 6). Исполни то над поздным светом...
(Ломон., Ода 12). Приди, мой благодетель давный... (Держ.,
Приглаш. к обеду). И ты, наш Нестор долго летный... (рифма —
«неприметны»,— Держ., На конч. благотворителя). ...Блажат свой
внутренный покой (Ломон., Ода 14) Ч
Два замечания
о частностях:
Слово искренний принадлежит к прилагательным мягкого
окончания не по своему нынешнему, а по старинному значению —
«ближний».
Дневной, ночной; диал. денный; восточный, западный, , север-
ный, южный, архаич. полночный, полуденный — в большинстве
представляют отклонения уже дорусской эпохи. Восточный и
западный, по всей вероятности, свой суффикс получили в этом
виде под влиянием господствующего типа префиксальных обра-
зований вообще и могли далее уже по смысловой
ассоциации
уподобить себе северный и южный.
3. Обращает на себя внимание довольно широкое распростра-
нение в древнерусском языке членных имен прилагательных
с суффиксом -ьн-, заменяющих нынешние наши причастные формы,
1 Материал, относящийся к первой половине XIX в., см. РЛЯ пп. XIX в.,
II, стр. 91—93.
179
т. е. там, где мы теперь употребили бы соответствующую форму
с признаком времени, вида и залога, древнерусский человек при-
бегал к привычным для него образованиям прилагательных.
Развернутое толкование такого прилагательного при помощи
параллельной причастной формы имеем, напр., в фразе: А кото-
рого человека приведут истцы без пристава с поличным же,
а тот приводной человек, которой приведен с поличным, учнет
битичелом... (Улож. ц. Алекс,
гл. 21, § 54). А которые объискные
люди... в объиску скажут, что у них розбойников и татей
нет... (Улож. ц. Алекс, гл. 21, § 61), т. е. «обыскиваемые»,
«подвергающиеся обыску»; ...и счетныя списки —что по тем
счетным спискам доведется взять недоборных денег — и то все
присылать к Москве (Из акт. при «Созерц. кратком» С. Медв.).
Несколько реже случаи образования прилагательных, заме-
няющих наши активные причастия. К таким примерам относятся,
напр.: А которых людей разбойники розобьют
или тати покра-
дут, и за теми розбойники и за "гатьми истцы собрався следом
придут в село или в деревню, и те люди, к которым следом придут,
следу от себя не отведут, и про то объискати, и погонных
[т. е. «гонящихся»] людей роспросити (Улож. ц. Алекс, 21,
§ 60). А на дачю им хлеб имать в тех же городех с помещикоз
и вотчинников вместо недостаточного хлеба... (Из акт. при
«Созерц. кратк.» С. Медв.), т. е. «недостающего».
§ 22. Сравнительная степень.
Сравнительная степень прилагательных
рано утратила свою
флексию (см. Синт., § 7) и приобрела функции наречий. Сточки
зрения словообразовательной нуждаются в замечаниях такие уста-
новившиеся в литературном языке формы сравнительной степени:
Окончание -е (исторически им. пад. ед. ч. средн. р.), обычное
после д, т, г, к, x непроизводной (несуффиксальной) основы,
как восходящее к старому сочетанию je, вызывает переход д
в ж, т в ч, ст в щ; г изменяется в ж, к в ч, x в ш: тверже,
моложе, круче, проще, гуще, дороже, мягче,
тише1.
1 Высказанное А. М. Селищевым мнение (Учен. зап. Моск. гор. пед.
инст., каф. русск. яз., вып. I, том V, 1941 г., стр. 188—189), повидимому,
принимаемое и В. В. Виноградовым (Докл. и сообщ. филол. фак. Моск.
унив., вып. 4, 1947, стр. 41),— будто «анализ форм сравнительной степени
в истории славянских языков обнаруживает, что суффикс -jes (-jbsí приме-
няется в корневых бессуфиксных прилагательных, предлогах (pera —jes),
наречиях (рак-jes) с нисходящей интонацией. Во всех прочих
случаях
суффиксом служил -ejes (-ějbs)» (сделана ссылка на предполагавшийся к изда-
нию «Старославянский язык»),— мне не представляется доказанным, хотя,,
действительно, среди старославянских образований на -ѣй преобладают такие,
у которых гласный корня — актированный или подподударной .была флексия
(о древнейших славянских интонациях см. в главе IV, § 1). Русские образо-
вания, во всяком случае, прямой связи с такой приметой теперь не имеют;
ср.: серб, чист: русск. сравн. степень
— чище; серб, тйх.: русск. тише; серб,
паче, паче: русск. устар. паче; с другой стороны: серб, груб: грубее; крив:
кривее; скуп: скупее и под.
180
Из основ, оканчивающихся на губной, слово дешёвый образует
сравнительную степень дешевле по образцу вл перед былым je.
От старых прилагательных на -к(ий) с предшествующими зуб-
ными — д, т, з — сравнительная степень образуется непосред-
ственно от корня с рефлексацией соответствующих зубных перед
J: гладкий — глаже, гадкий — гаже, короткий — короче, близкий —
ближе, узкий — уже. Причина того, что суффикс сравнительной
степени в этих образованиях
присоединяется непосредственно
к корню, а не к суффиксальному к, лежит в том, что старые
слова с суффиксальным к (-ък-) получили последнее, когда уже
образования сравнительной степени существовали в языке. Надо
однако иметь в виду, что эти отношения — факт очень давний,
ибо формы с -ък- образовались уже в древнейшую пору. К харак-
теристике предшествовавших им ср.: лит. glôdus — ст.-слав. гла-
дъкъ, санскр. qhúš — ст.-слав. жзъкъ, готск. hardus, лит. kartůs —
ст.-слав. кратъкъ.
Подобным
образом высокий и широкий с суффиксом -ок- об-
разуют сравнительную степень в виде выше, шире. Но от глубо-
кий не «глубле», как ожидалось бы (ср. дешевле), а глубже, быть
может, под влиянием слов с пространственным значением ниже,
ближе. От слова сладкий (в русском языке церковнославянизм)
сравнительная степень наряду с диалектным слаже звучит слаще,
что восходит к «слажче» (контаминации слаже и сладче)1.
Больше, горше, дальше, дольше, меньше, старше, тоньше
имеют суффикс в форме
имен. мн. ч. муж. р. (или ед. ч. сред-
него рода аналогического происхождения); ср. ст.-слав. склоне-
ние м. р. им. п. ед. ч. мьньй, род. ед. ч. мьньша и т. д., ж. р.
им. п. ед. ч. мьньши, род. пад. мьньшь и т. д., ср. р. им. п. ед. ч.
мьнв, род. п. мьньша и т. д., им. п. мн. ч. муж. р. мьньше, род. п.
мьньшь и т. д. Параллельные архаизмы болѣ, далѣ, тяжелѣ,—
вероятно, неправильные под влиянием форм на -ѣе, написания
вместо боле и под., представляющих по происхождению им. пад.
сред.
род. ед. ч. Ср. приводимые А. И. Соболевским (Лекции,
стр. 227) формы из Чудовского нового завета: «нѣсть ученикъ
боле учителя», «еда ты боле еси отца» и под.
В других случаях выступают ^образования -ѣе, -ѣй: новее
(новѣе), новей (новѣй) и под. Первые формы восходят к имени-
тельному падежу ед. ч. среднего рода основы на *ёі, вторые —
к именительному же падежу ед. ч. мужского рода или к той же
форме средн. рода, утратившей конечный гласный в духе обыч-
ной деформации наречий.
Нынешнее
литературное произношение форм сравнительной
степени: сильнее, светлее с редуцированным гласным на конце
позволяет возводить их к старейшим формам сильнея, светлея
(ср. Фонетика, § 5).
1 Ср.: ...Да накаплють ти слажше меду словеса уст моих (Слово Дан.
Заточн. по Акад. списку, XXIX). ...сладчая меду (Памятн. Смутн. врем.,
764).
181
В памятниках засвидетельствованы с окончанием я главным
образом формы, где этому окончанию предществовало я (а).
Сс5болевский высказывал поэтому догадку, что «современ. велит
корусск. крепчая, сильняя, красняя, сильнея, краснея, — едва
ли не есть результат ассимиляции конечного e с предшеству-
ющим а (легчая) и последовавшего затем действия аналогии...»
После ж, ч, ш — ѣ фонетически должно было перейти в а
(ср. ближайший, величайший, тишайший1),
но в литературный
язык вошли аналогические формы — свежее, ловчее, звончее и под.
В севернорусском наречии им соответствуют фонетические формы
на -ае, -яе, которым, наоборот, уподобились остальные: сильняе,
добряе. Последние были в употреблении и в литературном языке
почти до конца XVIII в. Ср. из др.-русского: Выше станут по-
тому: Воротынский церковию, а Шереметев законом, что их Кири-
лова крепчае"(Посл. Ив. Гроз. игум. Кир.-Белоз. мон., 6). Суд
о них Ломоносова (Рос. грам.,
§ 213) констатирует их отмирание
даже на последних позициях: «Не рѣдко ради двухъ или трехъ e,
первые склады составляющихъ, вмѣсто ѣе употребляется яе:
блекляе, свѣтляе. Однако и блеклѣе, свѣтлѣе равное или лутчее
достоинство имѣютъ». Из конца века: скоряе (Эмин, 1792 г.).
Из относительно поздних примеров — А дурняй всегр есть красть
(Аблесимов, Быль, 6).
В ряде случаев в литературном употреблении долго конку-
рировали от многих прилагательных параллельные формы сравни-
тельной
степени; ср.: твердѣе, громчае (Ломоносов), богатѣе%
простѣе (Карамз.) и под.
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ.
§ 23. Склонение наименований чисел.
Замечания о склонении один сделаны выше (§ 18). Дъва и
местоимение оба искони тоже склонялись, как местоимения типа
тъ, та, то, т. е. так как дъва и оба по значению могли принадле-
жать только к двойственному числу, им. пад. м. р. звучал дъва,
женск. и средн.— дъвѣ, род.-места.— дъвою, твор.-дат.— дъвѣма:
параллельно — числит.-местоимение игіі. м.
р.— оба, жен. и средн.—
обѣ и т. д.
Усвоение средним родом формы муж. рода явилось как есте-
ственный результат близости вообще склонения имен среднего
рода к мужскому.
Замена старого род.-места, дъвою2 формою дву отражает вли-
1 У Болотова, Письмо 20, интересна форма: Время было тогда наилутчай-
шее в году.
1 Из поздних примеров, см., напр.: ...Да пять бревен сосновых двою
сажен к воротам же (Прих.-расх. кн. Бол дина-Дорогобужск. мон. за 1585 г.).
...Или всего иного товару
без весу на два рубля или больше двою рублей...
(Уставн. грам. о сборе таможен, пошлин в Суздале, между 1606—1610 гг.).
Ср. и редкую форму двую, контаминацию двою и дву, встречающуюся в одном
из «Розыскн. дел о Фед. Шакловитом» (II, VIII, 4).
182
яние флексии имен; ср. др.-р. вълку, жену (род.-местн. дв* ч.).
Это дву держится в письменности очень долго. В XVII в. оно еще
довольно часто: в дву закромах (Дело Ник., № 103); олова
в дву бочках (там же, № 105); в дву лукошках (там же); дву
камок вишневых четырнатцать аршин (там же); сотни случаев
в Мат., Раз.; —Ср. и в XVIII в.: ...Послать ис Колегии кан-
целяриста (имя) и с ним дву человек салдат с Ьшструкциею
(Указ Мануфактур-коллегии
1752 г.). Но появление в живой речи
двух свидетельствуется уже, напр., списками П. и И. «Домо-
строя»: в двух сих главизнах (см. Орлов, 124). И взять у вла-
стей двух старцов искусных и добрых (Дело Ник., № 94). Пи-
сал ко мне ... полковник Федор Зыков и прислал двух мужи-
ков (Мат. Раз., III, № 58). Прошу его королевского величества
милости о том, чтобы мне господа была отведена на дву Маска-
лей и на двух хлопца и челядника моих (Котош., XXV). И мед-
ведей двух великих отнял
(Аввак., № 25, стр. 79). Унбегаун
(ук. соч., стр. 412) приводит единичные случаи формы двухъ из
дипломатических документов конца XV и начала XVI в.: тѣхъ
двухъ полоняниковъ (1490 г.), и под.
Сохраняется дву до сих пор в сложных словах типа двудоль-
ный, двужильный, при более новом двух — в случаях вроде: двух-
этажный, двухлетний.
Остаток более давней старины имеем в двоюродный.
Нынешняя форма род.-предл. двух представляет, с укрепле-
нием в литературном и разговорном языке
в роли определений
членных прилагательных (сильных, тихих), продукт уподобле-
ния склонению их, причем форма эта осталась контаминацион-
ной — дву-х (из род.-предл. прилагательных). Правдоподобно, что
решающая роль тут принадлежала ближайше родственным семан-
тически формам трьхъ (грех) и четырьхъ (четырех).
Дат. двум, отражающий такое же влияние, прошел, кроме того,
через влияние родительного-местного, откуда его -у- (ср. и трем
из древнего трьмъ). Древнейшая форма—двѣма; ср.,
напр.:
A будетъ людямъ добрымъ двѣма или тремъ в/ьдомо (Судебн. 1497 г.,
46). Под влиянием трем возникало и двем (двѣмъ): ...И изошло
дорогою до монастыря денегъ себе да слугамъ двѣмъ ... десять
алтынъ и три денги (Прих.-расх. книги Болдина-Дорогобужск.
мон. за 1585 г.).
Твор. двумя вместо двѣмя (ср. и двѣма): ...а одному, и двемя,
или тремя целовальником в ларцы не ходити, и денег не печа-
тати...—Тамож. уставн. грам. царя Иоанна Вас, в списке,—
писана в 1571 г.). И собрався
пошли с Олаторя подъ Саранскъ
декабря въ 11 день двѣмя дорогами (Мат. Раз., III, № 32).
...И без меня снаху мою из дворишка взял з д(в)емя сыны...
(Хоз. Мороз., I,- № 27), что касается его -мя, теперь почти
повсеместного в севернорусском наречии и переходных гово-
рах (-у- тут тоже из родительного - местного), обычно толкуют
183
вслед за Лескином, как контаминацию окончаний -ма (дв. ч.) и -ми
(тв. мн.)1.
В говорах бывших Вологодской, Пермской и Вятской губ.
это -мя является приметой творительного и — реже — дательного
падежей склонения местоимений и прилагательных: имя, всемя,
темя, своимя, добрымя.
Древнейшие примеры форм на -мя в памятниках (XIV—XV вв.)
тоже одинаково относятся к творительному и дательному: тремя
имены (Ипат. сп. лет.), прешедшимъ четырьмя лѣтомъ
(Жит. Мих.
Клопского по Синод, сп. Макар. Миней, янв.), дорога тѣсна,
двѣмя пойти не льзя (Хож. Афон. Никит.), и под.
Что формы на -мя остались в литературном языке приметой
творительного, а дательный пошел путем уподобления прилага-
тельным, это, вероятно, следует объяснить большим сходством
с -ма окончания тв. пад. -ми, нежели окончания дательного м.
Ср. укр. очима, дверима и под. только в функции творительного,
тогда как первоначально окончание -ма было приметой твори-
тельного
и дательного.
Оба — муж. и средн., обѣ — жен. в род.-местн., как и два,
двѣ, наряду со старым обою, получили новую форму обув Но рано
в памятниках появляется и другая, отражающая влияние име-
нительного падежа — обѣю: Изъ обѣю очью яко слезы течаху
(Новг. I л. 6847 г. по Арх. сп.— Срезн.), повидимому, еще при
поддержке старой формы дат.-твор.—обѣма.
В дальнейшем эта форма подвергается влиянию прилагатель-
ных и сменяется новообразованием обѣих: И того жъ дни или
на иной день
обѣихъ, мужика и жонку..., бьютъ кнутомъ (Ко-
тош., 116).
В XVIII в. узаконяются как параллельные обоихъ (собственно
от «обсе» иди «обои») и обѣихъ (ср. «Рос. грам.» Ломоносова,
§ 258), а в XIX в. Н. Греч произвольно устанавливает (Русск.
грамм., 1827 г., § 128), что первое соответствует мужскому
1 Унбегаун (ук. соч., стр. 145) вносит существенную поправку в
предполагавшуюся Лескином последовательность явлений (*двума > двумя под
влиянием тремя, четырмя, у которых -мя из -ма,
отразившего флексию
слова два и подвергшегося воздействию тв. п. -ми): для литературного (мос-
ковского) языка он по памятникам намечает такую: тв. п. треми, четырьми,
затем — трема, четырма гпод влиянием двойственного числа) и, наконец,
тремя, четырмя,— старейший отмеченный им пример относится к 1571 г. Но
основной мысли Лескина о влиянии окончания ми на -ма он совсем не отбра-
сывает, предполагая, повидимому, при возникновении форм на -мя некоторую
довольно отдаленную аналогию отношений
у имен существительных и прила-
гательных («Оп a lá probablement ľextension de ľalternance consonantique
m/m' qui est par ailleurs caractéristique pour le rapport existant entre le datif
(finale — мъ) et ľinstrumental pluriel (finale — ми)... »]. Здесь, как и в других
случаях, Унбегаун слишком прямолинейно представляет себе смену фактов
в литературном языке, не считаясь с тем, что новые формы могут не быть
продуктом непосредственного развития на данной языковой почве, а прите-
кать
в литературный язык уже готовыми, сложившись другим путем из уси-
лившихся в своем влиянии говоров, ранее не отраженных в литературном
языке.
184
н среднему, а второе — женскому роду, — употребление, дожившее
до наших дней1.
С историей родительного-предложного (местного) параллельна
история дательного и творительного. Ср.: I въ приказѣ по исцѣ
и по отвѣтчикѣ соберутъ поручные записи, что имъ к суду
обѣимъ стать на указной срокъ (Котош., 118). И черной дьяконъ
Варламъ имъ, ключаремъ обѣимъ, нигдѣ не говаривалъ... (Дело
Ник., № 40).
На вопрос о том, чем был вызван разрыв в дальнейшей
судьбе
между два, двѣ, с одной стороны, и оба, обѣ—с другой, можно
ответить, кажется, только соображением о том, что оба, обѣ
были свободнее от влияния чисел (трьхъ, четырьхъ) и по значе-
нию и по употреблению («они оба», «их...», «им...») входили
в сферу влияния местоимения «они».
К склоняемым прилагательным в прошлом принадлежали и
трье (м. р.), три (жен. и ср.), четыре (м. р.), четыри (ж. и ср.),
но в русских памятниках нецерковных не отражены ни древ-
нейшее различие родов,
ни формы род. мн. трьй (трей)2, четыръ
(четырь).
Формы род. п. трехъ, четырехъ установились как заимство^
ванные из местного падежа (ст.-сл. трьхъ, четырьхъ), но (веро-
ятно, в отдельных говорах) некоторое время выступала еще и
другая форма —трею (трею ангелъ,— Чудов. Нов. Зав. -XIV в.,
трею,— Мстижское ев. XIV в., трею сотъ,— Поел, архі Новг. Ген»
надия 1489 г.)8, явный продукт влияния склонения два.
Творительный падеж тремя, четырьмя вм. старых трьми,
четырьми* тоже отражает
влияние флексии двойственного числа
(с усложнением, о котором упоминалось при двумя), причем,
как и при двумя, первоначально и дательный и творительный,
видимо, в говорах совпадали (ср. дат. п. чотырма человеком
в моек, грамоте ок. 1575 г. и примеры, приведенные при «двумя»5).
Изредка встречается в др.-русском треими (Бусл.)— вероятно,
под влиянием обѣими. Вполне прозрачно воздействие пятью,
шестью и под. на форму четырью, которую еще Буслаев считал
принадлежащей литературному
языку его времени. Державин
употребляет форму четыремя (Алмазна сыплется гора С высот
1 Продукт контаминации старейшего обгью со склонением членных прила-
гательных представляет др.-русск. диал. обѣюхъ: у в-обеюх рук мизинцы
кривы (Новг. записн. кабальн. кн. по Бежецк. пят., 1603 г.); ...ус высидает
у в-обеюх (там же).
9 В Новг. I лет.—безъ тріи мѣсяць, 8 (Бусл.), следует, повидимому, тріи
считать церковнославянизмом.
3См. А. Соболевский, Русск. Фил. Вестн., LXIV (1910), стр.
129.
Ср. и пример Унбегауна (указ. соч., 416) из угличского акта 1572 г.—храм
трею святителей.
4 Ср. еще в XVII в.: А по роспросу де унжан посадских людей, с тем
вором Илюшкою под четырми знамены было воров человек с четыреста...
(Мат. Раз., III, № 84).
5 У Унбегауна (указ. соч., стр. 413—414) подобные примеры-^ из грамот на-
чала XVI в.
185
четыремя скалами), отражающую влияние остальных падежных
форм.
Числа пять, шесть... склонялись, как имена существитель-
ные женского склонения на ь, и такое склонение сохранили до
сих пор. Ср. и согласование: У патриарха посол в ту пять дней
по упросу трижда ел (Вымышл. статейный список посольства
Андр. Ищеина 1570 г.). ...и на другую пять человек велети дати
на сенокос луг... (Царек, грам. по челоб. охотников Пчевского
яма, 1601 г.). ...и
вино курили и на винокурнях во всю
в 5 лет... (Челобитье чернослободцев Переяславля Рязанского,
1611 г.).
Из исторических отклонений характерно частое употребление,
очевидно по аналогии трех, четырех, вин. падежа при назва-
ниях лиц в форме, совпадающей с родительным, у пяти, шести
и под.: Да мы же, государь, кормим Переяславцав детей бояр-/
ских, Ивана Коздавлева да Володимира Савлукова с товарыши,
двести человек (Челобитн. Лжедимитрию старосты и крестьян
Закубежск. волости,
1608—1610 гг.). Да убили у них с города
добрых семи панов... (Отписка кн. Гр. Долгорукова и Алексея
Голохвастова царю Вас. Шуйск., 1609 г.). Послал де он к вели-
кому государю бита челом товарыщей своих казаков семи чело-
век (Мат. Раз,, II, № 26). ...И велел ему прислать в Дербень
для пропитанья Астраханского листа подьячего и для проведы-
ванья вестей прапорщика да осми человек солдат (там же, № 30).
...И живых воровских людей на том бою взяли пяти человек...
(там же, III, №
28). На нынешних неделях призывали они нас
к себе в дом девяти человек пехотного чина да пяти человек
посацких людей... (Из акт. при «Созерц. кратком» С. Меда.).
Ср. современное диал. «убил пети уток» (Сборн. Отд. русск. яз.
и слов. Акад. наук, ХСІХ, № 5, 1922, стр. 40, 49). Но ср. и:
...Кизылбашской шах сбирает своих ратных людей двенадцать
тысячь (гам же, II, 30). А в языцех взял двадцать человек (там
же, III, № 5).
Под влиянием'двумя и под. в говорах появлялись: А в суде
велети
с собою быти тех погостов старостам и целовальником,
и волостным лутчим людем, человеком пятмя или шестьмя (От-
рыв, наказа управителю заонежск. погостов между 1598—1605 г.).
Более архаичны: ...даны им было пожни пятьма человеком
блиско двора... (Царек, грам. по челоб. охотников Пчевского-
яма, 1601 г.). А земли де им всем десетма человеком дано..,
(там же).
Под влиянием склонения двадцать форму двойственного числа
в склонении усваивало иногда и тридцать: А охотников, госу-
дарь,
яз о теми лошаденками, с тритцатьма поставил на яму...
(Отписка стройщ. Хотеловск. яма Конст. Загоскина, сентябрь
1585 г.). А поставил, государь, яз рхотников на яму с теми
с тритцатьма мерины... (его же отписка 5 октября 1585 г.).
О род. п. мн. ч. -десят см. в «Замечаниях о словообразовании».
186
В системе чисел восточнославянских языков особняком стоит
название четырех десятков — сорок.
Нет серьезных оснований сомневаться в том, что это перво-
начально имя существительное с материальным значением «ру-
баха»: в «сорок» или «сорочок» вкладывалось 40 шкур соболей
на полную шубу. Аналогии подобного перехода счета конкрет-
ного в абстрактный — в языках не редкость: датск. оі—80, собств.
«шест, жердь», по числу носимых на шесте рыб, словац.
теги —
40, заимствованное из венг. méro — мера зерна, состоявшая из
сорока более мелких единиц (Грюненталь), и под. Древнейшие
тексты еще вполне отражают старинный характер слова: Се за-
ложи У л асеи ... пол села ... в десяти рублех ... да в трех со-
рокех белки (Закл. Вл. Степ. 1349 г.). А друг у друга межу
переорет или перекосит на одином поле, вины боран, а межы
сел межа тридцать бел, а княжа межа три сороки бел (Уст. Дв.
гр. 1397 г.). А дал ... на тих трех селех полшестадесять
соро-
ков белки, а пополонка конь ворон в пять сороков (Новг. купч.
XIV—XV вв.). ...В Мореве сорок куничь да два сорока бел
да петровыцине рубль... (Догов, в. кн. Литовск. Казимира с Вел.
Новгор., XV в.). Сорок соболей, цена сто пятдесят рублев, а по-
слан тот сорок в Литву (Расходн. кн. 1584—1585 г.), и под.
<Ср. Срезн., II, 465—466) Ч
В XVII в. мы имеем колебание между склоняемостью и уста-
новлением в косвенных падежах (кроме винительного) единой
формы сорока: СПУТНИКОМЪ
по сороку и по 8 рублевъ (Котош.,
90). ...въ сорока алтынахъ (Дело Ник., № 105). А то де село отъ
Шатцкого въ сорока верстахъ (Мат. Раз., III, № 67), но: ...И
учали сбираться в селѣ Мамлѣевѣ, от Арзамаса в сорокѣ вер-
стахъ (Мат. Раз., III, № 22). В селѣ Борках, отъ Шатцкаго
въ сорокѣ верстахъ (Мат. Раз., Ill, № 67).
В XVIII в. Ломоносов узаконяет склонение со старинным эти-
мологическим ударением: род. сорока, дат. сороку, тв. сорокомъ,
предл. о сорокѣ; мн. ч. сороки, сороковъ
и т. д. (§ 255), но не
точно; это правило, соответственно фактическому употреблению
форм, уточняется Востоковым (Русск. грам., § 44) в том смысле,
что такое склонение (он дает однако ударение уже современное),
как — сорока, сороку и т. д., имеет место лишь при независи-
* Нужно ли при этом предполагать заимствование слова из др. сев.-герм.
serkr (Педерсен) или русск. сорок — слово, восходящее к давнему славянскому
корню,—в данном случае не имеет значения.
' Решающие аргументы
против заимствования слова из греческого приве-
дены М. Фасмером в Roczn. slaw., V, 1912 г., 121 — 122. Со средн.-греч.
oqtpáxovxa «сорок» его во всяком случае сближать нельзя: совпадение первой
части случайное, а отсутствие второй и различие в месте ударения говорят
против такой догадки. К литературе, указанной в «Этим. словаре» Преображен-
ского, теперь можно прибавить еще "заметку Грюненталя в Arch. f. si.
Phil., XLII (1929), 318. Многочисленные другие примеры см. в «Материалах
для
терминологического словаря древней России», сост. Г. Е. Кочиным,
1937, стр. 334.
187
мом употреблении слова. При сочетании с именем существитель-
ным родительный, дательный и творительный звучат одинаково
сорока: сорока человѣк, сорока человѣкамъ и т. д., но о сорокѣ
человѣках; в составе сложных чисел и в этом падеже выступает
сорока: въ ста сорока пяти.рубляхъ. Как отступление у Восто-
кова отмечается при этом сочетание на вопрос по скольку? — по
сороку человѣкъ. Эти достаточно пестрые отношения упрощаются
и в фактическом
употреблении и в грамматиках приблизительно
только к средине XIX в. Множ. число от сорок встречаем только
в архаизме сорок сороков; специальное употребление с по сме-
няется сочетанием с винительным: по сорок рублей (ср. и по
пять рублей при по пяти рублей); предложный утрачивает свою
обособленность. Причину установления именно формы родитель-
ного следует искать в аналогии девяти, десяти, повлиявших,
между прочим, и на изменение места ударения; ср.: девять — де-
вяти, десять
— десяти.
Съто в старославянском не имело никаких отличий от обыч-
ного склонения о-основ среднего рода.
С XVI в. в русском известны примеры нарушения этого скло-
нения: сту саженми (великор. грам. 1588 г.).
Примеры правильного склонения: полуполковникомъ рублевъ
по сту (Котош., 90), человѣкъ по сту (131), по сту рублевъ (Ко-
тош., XXIII), во стѣ пудахъ мѣди (Дело Ник., № 42), a отъ
Темникова во стѣ въ двадцати верстахъ (Мат. Раз., III, № 64).
Да съ нимъ же, Михаиломъ, быть
служилымъ людемъ сту чело-
вѣкомъ (там же, № 450). А на тѣхъ засѣкахъ стоятъ человѣкъ
по сту (там же, № 59), ...от Вологды въ девяностѣ, отъ Бѣла-
озера во стѣ въ дватцети верстахъ... (Царек, грам. пошехонск.
воеводе Ем. Лутохину, 1676 г.). Азовъ не о сте глазовъ...
(Стар, сборн. XVII в., 30). Еще Державин склоняет: «Били ты-
сячи вы стом» (Пот. празд.).
С предлогом у Крылова — «К ним на день ходит по сту раз»
(Дик. козы).
В истории литературного языка XVIII и XIX вв. сто
идет
параллельно склонению сорок. Это же замечание относится и к
девяносто.
Собирательные двое, трое, четверо и т. д. представляют со-
бою средний род в прошлом склонявшихся в согласовании с су-
ществительными прилагательных дъвои, дъвоя, дъвое ... четверъ,
четвера, четверо. Средний род в именительном падеже устано-
вился, вероятно, под влиянием сколько. Склонение косвенных
падежей подверглось влиянию членного склонения прилагатель-
ных во множественном числе. С двое, которое
в древнем языке
имело и склонение по единственному числу, ср. и вышедшее из
употребления обое (сохраняется теперь только в поговорке: обое
рябое и в выражении обоего пола).
Древнерусские формы типа двои, трои, четверы и т. д., как
количественные числительные при именах существительных, на-
188
звания которых употребляются во множественном числе (ср. Синт.,
§ 9), — по происхождению прилагательные. В косвенных -падежах
от склонения двое... четверо они отличались только местом уда-
рения: двоих, двоим, и т.д., четверы, четверых, четверым и т. д.
(Восток., § 44).
Параллельное им обои, напр., обои очки, обои ножницы (Во-
сток., § 53), в косвенных падежах отличалось от оба тоже только
ударением: обоих, обоим (от оба во время Востокова
литератур-
ным ударением в дательном и творительном было обойм, обойми,
существующее теперь только как диалектное).
§ 24. К словообразованию числительных.
Русск. один из * jed-инъ — новообразование, заменившее ста-
рое * jed-ьнъ под влиянием параллельного инъ «один» (ср. UHQ-
рог «единорог»). Первая часть — jed- имеет значение «только».
Форма им. п. ед. ч. муж. рода подвергалась влиянию инъ, тогда
как другая осталась вне его благодаря отличию по ударению.
К параллелизму ср.
серб, іедан (из *]едьнъ), je^HH1.
В др.-русском можно встретить, под влиянием именительного
падежа ед. ч. мужск. рода, и формы вроде:. ...Ови бо попове
одиною женою оженѣвъся служать... (Лавр, спис/ летоп., 39).
В московских грамотах очень часто встречается выражение в зна-
чении «вместе» — с одиного.
Аналогическую или контаминированную форму представляют
одино и под., например, в Новгородской 5 летописи и многих
других подобных памягниках: «Еще же'... не то одино зло уста-
вися...»
(под 6669 годом); ср. в других списках — «одно зло».
Числа одиннадцать, двенадцать и под. исторически представ-
ляют собою сочетания одинъ, дъва и под. с предлогом на и соот-
ветствующим видоизменением десять (ср. ст.-славянск. на де-
САте — местн. пад.), совершившимся, повидимому, в условиях
специального темпа произнесения числительных уже на восточ-
нославянской почве.
Сознание некоторой обособленности частей отражалось еще
в XVII в. во встречавшихся случаях склонения первой
части:
...дочь его Овдотьеца, прозвище' Досатка, трехнацати лет...
(Новг. каб. кн., 1602 г.). Максимко трехнацати лет (там же).
А рядили охотники у казначея у старца Еустратия с монастыр-
ские вотчины на ямскую гоньбу, на год, и на лошади по пяти-
натцати рублев денег (Поручная костромских посадск. людей,
1604 г.); по девятинадцати алтын (Моск. грам. 1621 т.); в трех-
надцати семьях (Грам. 1637 г.); ...будут лет пятинадцати или
семинадцати (Котош., 33); ...служилых людей на лицо
нет
1 Важнейшая литература вопроса: Б. Ляпунов, Исслед. об языке
Синод. сп. I Новгор. лет., 1900, стр. 286—287; E. Berneker, Slav. etymol.
Wôrterbuch, I, 262 и N. van Wijk, Indogerm. Forsch., XXX (1912), стр. 382—388.
189
пятинадцати человек (Мат. Раа.* II, № 24); ...и секли их, во-
ров, на пятинадцати верстах (там же, III, №32); ...а грузом,
государь, то его Антропово вешнее судно из Астрахани шло
трехнадцати пядей с лишком... (Хоз. Мороз., II, № 21).
Названия десятков первоначально представляли сочетания
склонявшихся два, три и т. д. со склонявшимся же как основы
на согласный числительным десять мужского рода. К происхо-
ждению последнего ср. литовск. род.
мн. dešimtu с явным сле-
дом твердого склонения на согласный.
Первоначально эти сочетания звучали: два десяти (дв. ч.
им. п.), три десяте (мн. ч. им. п.), пять десяти (род. п. мн. ч.).
Два первых, стоявших особняком (старое название четырех десят-
ков вообще вышло из употребления), изменили трехсложную
вторую часть с окончанием на мягкий согласный в -дцать, не
без влияния, вероятно, чисел одиннадцать, двенадцать и под.
Пять десять и под. сохранились и сохранили независимость
склонения
частей, но в косвенных падежах вторая часть утра-
тила характер управляемой формы родительного падежа множ.
числа и стала склоняться по типу двадцать, род. двадцати и
под. В XVII в. еще сохраняется старина; ср.: в семидесят су-
дех (Мат. Раз., II, № 21). Стрит в обозе от Арзамасу во шти-
десят верстах (там же, III, № 16). Более древний пример — хотя бы:
А свиньи ти, княже, гонити за шестьдесят верст около города;
а в той шьстидесят новгородьцю гонити... (Договор, грам.- Нов-
города
с тверск. вел. кн. Александр. Мих., 1325—1326 г.).
Вопрос о девяносто, засвидетельствованном в восточносла-
вянских памятниках с XIV в., остается до сих пор не решенным.
Остроумна догадка Ф. Ржиги о том, что оно восходит к «девять-
до-ста» (н могло быть продуктом диссимиляции зубных, поддер-
жанной влиянием девятнадцать и под.). Ф. Прусик, указывая
на параллель греч. enenekonta (из *neuenč-konta), лат. nônä-
ginta, возводит «девяносто» к древнейшему *neueno-(d)fcmto. Если
так,
то из всех славянских языков только восточнославянские
оказались бы сохранившими глубокую старину, причем архаи-
ческая форма лишь относительно поздно проникла в письмен-
ность г). 2).
1 Более убедительным вариантом этимологии Ржиги является гипотеза
акад. И. М. Эндзелина, сообщенная автору письменно: «форма *десд
(=лит4 dešim(t)s) +до-с(ъ)та (ср. лат. undeviginti «19») путем диссимиляции
изменилась в *десяносто, и так как эта форма была уже этимологически непо-
нятна, то она
затем изменилась в теперешнее девяносто*. Эта этимология
недавно опубликована Эндзелином в «Lingua Posnaniensis», 1949.
Иначе А. А. Потебня, Из зап., IV, стр. 250, предполагавший за -о-
значение префикса вычитания (от?): «Счет: без—undeviginti; девян-о-сто =9
(десятков) от ста».
2 Справки о старинном счете по 90 и фольклорном тридевять см. в статье
С.П. Обнорского, Заметки по русским числительным, стр. 330,—Ак.
наук СССР ак. Н. Я. Марру, 1935 г.
Ср. и примеры тридевять из грамот
XVI в., приводимые Унбегауном,
указ. соч., 418: И ты бы мне прислал тридевять кречетов молодиков (1515 г.);
190
Двести восходит к старому дъвѣ сътѣ, вероятно, с фонети-
ческим изменением конечного неударяемого ѣ. Триста, четыре-
ста, пятьсот и под., как свидетельствует склоняемость первой
части,старые сочетания три съта и под. Пятьсот и под. в
косвенных падежах, как и пятьдесят и под., утратило старую
управляемость второй части.
Полтора восходит к «полъ втора» (половина второго). Пер-
вая часть склоняется как старая ъ-основа полу (род. ед.), и
эта
форма закрепилась и за остальными падежами. Вторая часть
слова изменяется соответственно роду — полторы (жен. рода).
В начале XIX в. еще склоняли: м. р.: род. полутора, дат. полу-
тору, тв. полуторым, пр. в полуторе; ж. р.: род. полуторы,
дат. полуторе, тв. полуторыми, пр. в полуторе.
Еще в XVII и отчасти в XVIII в. в широком употреблении
образования типа полтретья ведра, полтретьи версты (21/2),
полпята, полпяты (472) и под.: Противо дверей седят три бол-
вана великие женской
по сажени по полутретье (Мат. пут. Ив.
Петлина, 288). Ср. еще, напр., съ полъ-30 (Больш. Черт.) = 25
(20 и половина третьего десятка). Изменялись они подобно пол-
тора, полторы.
Ср. др.-русск.: И посечено от безбожного Мамая полтретья
ста тысяч и три тысячи (Задонщ.); ...ино по полутретья алтына
на день харчу идет (Хож. Аф. Ник.). К уже старинной тенден-
ции утрачивать склонение ср.: ...И жили в Шемахе полпять
недели (Мат. Раз., II, № 31).
ГЛАГОЛЫ.
§ 25. Глагольная флексия
(в связи с основами).
1. Русский язык, сравнительно с древнейшим славянским
состоянием, претерпел очень значительные изменения в со-
ставе своих глагольных форм. Им утрачены из старых синте-
тических (цельных) формы преходящего, или имперфекта
(прошедшего времени, описывающего со значением повторного
действия или действия длившегося), и аориста (прошедшего,
описывающего со значением момента совершения действия вне
отношения к длительности), и значение прошедшего приобрела
причастная
часть старой аналитической (сложной) формы пер-
фекта (результативного настоящего). Формы констатации факта
совершения действия: (при)шьлъ, -а, -о есмь, (при)шьлъ, -а, -о ecu
и т. д. (при)шьли, -ы, -а суть, утратив вспомогательный глагол,
перешли в современный язык в виде (при)шел, (при)шла и т. д.
Да та тридевять поминков запросных чтоб было узорочье (1517 г.). Примеры
относятся, по его объяснению, к документам сношений с крымскими татарами,
у которых девять являлось «круглым» и
притом «счастливым» числом; ср.
слова крымского хана послу И. Мамонову: «И нечто [если] к тебе приедет,
и ты б его умел гораздо потчивати, а по нашему хоти бы у него девять ног
было, а не ведаю, к тебе и одною ступит ли» (1516 г.).
191
В диалектной речи отмечены (в северных говорах) редкие
случаи сохранения при этих формах вспомогательного глагола
(е, есь)1.
Утрачены в русском языке также другие сложные формы этого
типа со вспомогательными глаголами, вместе с ними выражавшие
значения предшествующего прошедшего (с бяхъ, бяше
и т. д., с быхъ, бы и т. д. или с есмь и т. д, былъ и т. д.:
бяхъ велъ, бяше вела и под.; есмь былъ велъ, ecu былъ велъ
и под.): ...тъи бо ѣздѣлъ
бяшеть ко Лвови и вѣдаеть вси рѣчи
(Ипат. спис. летоп., под 6797 годом); предшествующего
будущего (обыкновенно с оттенком условности): ...а не на
мнѣ та кровь будеть, но на виноватбмъ, кто будеть криво учи-
нилъ (Ипат. спис. летоп., под. 6797 годом); формы услов-
ного (сослагательного) наклонения со спрягаемым вспомо-
гательным глаголом — быхъ, бы и т. д., сменившим еще засви-
детельствованные в старославянском языке специальные вспомо-
гательные формы условности—бимь, би и т.
д.: летоп. ащебыхъ
вѣдѣлъ, не ѣхалъ быхъ.
Русский язык в данном отношении пошел путем, близким
к тому, который мы находим в ряде других славянских языков —
напр., в чешском, польском, словенском, утративших старые
синтетические формы прошедшего времени и выдвинувших за их
счет, с теми или другими изменениями, аналитические формы
перфекта. Причем в русском соответствующие изменения пошли,
сравнительно с другими славянскими языками, дальше, так как
в нем в конечном счете утратились
и спрягаемые вспомогатель-
ные части прежних составных форм2.
Распространенность схожих тенденций говорит за относительно
устойчивые мотивы, определившие данные изменения. В качестве
таковых можно выдвинуть следующие: значение флективных при-
мет в аористе и преходящем в конечном счете при основах совер-
шенного и несовершенного вида или приводило, при расхождении
со значениями основ, к малосущественным (слишком тонким)
оттенкам видовых значений, или, при совпадении с ними (при-
ближении
к ним), дублировало то, о чем говорила уже сама
основа.
При общей тенденции языка освобождаться от несуществен-
ных формальных значений формы перфекта имели то преиму-
щество перед синтетическими, что при единстве окончания для
обоих видов давали возможность различить их одною основою:
1 Подробности в статье В. И. Чернышева — «Описательные формы
наклонений и времен в русском языке», — Труды Инст. русск. яз. Акад. наук
СССР, I, стр. 215-216.
2 См. и ниже — стр. 232. Подробный
анализ значений древнерусских ана-
литических (составных) форм дан А. А. Потебнею — «Из записок по рус-
ской грамматике», II, 2 изд., 1888 г., стр. 126—298. О значении перфекта
сравнительно с аористом в старославянском см., напр., А. Вайян (Vaillant)—
«Manuel du vieux slave», 1948, § 249b (стр. 330).
192
поводил и повел, убил и бил, видел и завидел и под В памят-
никах светской письменности мы находим поэтому очень рано
утрату аориста и преходящего и замену их формами перфекта.
Уже в ряде древнейших восточнославянских памятников аорист
и преходящее как живые формы не употребляются.
Раньше всего утрата вспомогательного глагола в прошедшем
времени совершилась в 3 л. всех чисел. Такого ^рода явление
наблюдается не только в древнейших русских памятниках
дело-
вого характера, но известно уже и памятникам старославянским.
Возможно, если судить по интересным аналогиям материала,
собранного С. Слонским1 и друг., что и в русском борьба между
синтетическими и аналитическими формами прошедшего времени
проходила еще при влиянии известного отталкивания от морфо-
логической омонимии: раньше свое место уступили аналитическим
формам второе и третье лицо единственного числа аористов и пре-
ходящих, где формально лицо 2-е и 3-ье совпадали:
несе—«ты понес».
и «он понес», несѣаше (несяше) «ты нес» и «он нес», видѣ — «ты
увидел» и «он увидел», видѣаше (видяше) — «ты видел» и «он видел»,
и только позже их судьбу разделили и остальные формы.
Не может быть сомнения, что исчезновение аориста и пре-
ходящего, если даже их раннее отсутствие в актовом языке тол-
ковать только как отсутствие повода употреблять их по харак-
теру самих текстов2, к средине XV в. представляло во всяком
случае совершившийся факт8.
1 St. Slon'ski,
Tak zwane perfektum w jazykách stow.,—Prace filolog.
X (23), 1—33. В. Погорелов, Употребление форм прошедшего сложного
в тексте Еванг.—Sb. fil. fak. Univ. Komen., Bratisl., Ill (1925), стр. 217—224.
Ср. H. Ван-Вейк, Slávia, V, 2(1926), стр. 348—350.
f Ср. повествовательный характер аориста и преходящего, при констати-
рующем — перфекта. Подробно вопрос рассматривается Е. С. Истриной —
«Синтаксические явления Синодального списка I Новгородской летописи»,
«Изв. Отд. русск. яз. и слов.,
XXIV, 2(1923), стр. 97—125. У нее же ссылки
на предшествующую литературу. Ср. еще А. А. Потебня, Из записок по рус.
грамм., II2 (1888), стр. 231 и дал.
Процесс утраты, как можно судить, напр., по аналогиям сербского языка,
до сих пор сохраняющего старые аналитические формы, но при известных
оттенках в значении допускающего отсутствие вспомогательного глагола
(чаще всего — в 3 лице ед. ч.), был, вероятно, постепенным и совершавшимся
с теми или другими частными ограничительными условиями.
О сербских фак-"
тах см. замечания Люб. Стояновича — «Реченичне конструкције без ver-
bum-a finitum-a»,— Јужнославенски филолог, III(1922—1923), стр. 7—10.
3 Ср. в XVI в. такой, напр., случай непонимания аориста: Послах деесми
по всем градом на еретики грамоты (Посл. новгор. архиеп. Геннадия митро-
политу Зосиме).
Люди, пишущие еще с установкой на церковнославянский язык, естест-
венно и в XVII в. употребляют формы преходящего и аориста, но характерно,
что даже такой по своему
времени образованный человек, как Сильвестр Мед-
ведев, пишет, не представляя себе точно уже самой природы аориста: «И
тогда паки благородная царевна София Алексеевна глагола им: «Добре есте
днесь соделасте, яко покорно приидосте...» («Созерц. краткое»).
Дольше всего в древней письменности и у писателей XVIII в. держится
в употреблении аорист 3 л. ед. ч. от глагола «умереть» — умре, очевидно, с
оттенком известной благоговейности.
193
Отмечалось (ср., например, Е. Будце, Лекции по ист. русск.
яз., изд. 2, 1914, стр. 286 — 287), что в светских памятниках
аорист употребляется намного дольше, чем преходящее.
2. Изменения внешнего вида унаследованных форм гла-
гола отчасти — фонетического, отчасти — аналогического проис-
хождения.
В 1-ом (-е-) и 2-ом (-не-) классах фонетическим отражением
является в настоящем времени -у в 1 л. ед. из старого носового
о: несу, веду, двину;
соответственно — в 3-ем и 4-ом — ю; фоне-
тическое же отражение старых несемъ, ведемъ, тълкнемъ имеем
в несём, ведём, толкнём (ср. Фонет., § 5).
Никаких сомнений не возбуждает как аналогическая форма
2 л. мн. ч.: вместо известных из говоров фонетических несете,
ведете, толкнете литературный язык знает только несёте, ведёте,
толкнёте, обязанные своим возникновением влиянию несёшь,
ведёшь, толкнёшь, несём, ведём, толкнём.
2 л. ед. ч. не объяснено бесспорно: древнеболгарские (старо-
славянские)
памятники имеют сплошь окончание -ши, в древне-
русских памятниках XII — XIII вв. с сильным церковнокнижным
влиянием тоже господствует -ши, в светских XIII в.—шь;
о последнем окончании свидетельствуют также живые славянские
языки и древнейшие их памятники. Относить, однако, последнее
окончание к древнейшему времени как параллельное окончанию
-ши уверенно нельзя ввиду того, что -шь может быть продуктом
особной жизни славянских языков* и думать так можно по сле-
дующим основаниям:
1)
хотя в древнеболгарском сплошь имеем -ши, в современном
болгарском выступает только окончание -ш, которое могло явить-
ся из -ши в результате уже отмечавшейся выше тенденции со-
кращать окончания, обеспечивающие и в сокращенном виде нуж-
ную морфологическую очерченность;
2) близко родственный русскому языку украинский одинаково
имеет окончание -ш, но без перехода предшествующего e в 1»
хотя при исконности -шь такой переход должен был бы иметь
место (ср. фонетически схожие формы:
вів, віз, грабіж и под. из
велъ, везъ, грабежъ); но украинские формы на -ши в говоре кар-
патских лемков, весьма возможно, представляют собою остаток
старины, так как их никак нельзя истолковать как новообразование.
Переход несешь в несёшь и под. — чисто фонетический (е пе-
решло в о со смягчением предшествующего согласного перед
отвердевшим ш; см. Фонет., § 5).
Наиболее спорным является вопрос о 3 л. ед. ч.
Не что иное как переключенную -в стих цитацию из Евангелия представ-
ляет:
«Ты вечен; — но твой издше дух» у Державина (Христос).
В шутливом стиле возможны: «Охотно мучатся, но естьли ночь наста,
Тогда и их раздор, как прочих брань, проста» (Чу л ков, Стихи на качели).
Ср. и в эпиграмме Пушкина на Булгарина: «Фаддей роди Ивана, Иван роди
Петра. От дедушки болвана Какого ждать добра?»
194
Сопоставление фактов старославянского языка и живых сла-
вянских склоняет к мысли, что древнейшие отношения, из ко-
торых развились современные, близко соответствовали тому, что
мы в настоящее время имеем в литературном украинском: в I, II
и III классах (т. е. классах с приметами -е-, -нег и -j (i) -e
отсутствие окончания (чисіая тема), в IV (-и-) и V (на согласный)
-ть в соответствии древнейшему ti: *несе9 *веде, *мокне, *тълкне,
*чеше, *рѣже,
но носить, водить, дастъ, ѣсть. Позже оконча-
ние -ть в большинстве русских говоров распространилось и в
классах I, II и III.
В объяснении нуждается следующее. До второй половины XIV в.
в памятниках, отражающих русский язык, пишется 3-е лицо ед. ч.
исключительно с -ть, а не с тъ (которое, кстати сказать, под-
креплять могли бы и влияния церковнославянского языка); -тъ
появляется впервые как бесспорный факт в Духовной Дмитрия
Донского: вѣдаетъ, перемѣнитъ1.
Некоторые склонны
изменение -ть в -т толковать как фоне-
тическое, совершавшееся параллельно в 3 л. ед. ч._и в 3 л. мн. ч.,
где вместо, как можно догадываться, исходных nesq, vedq, tblknq,
ІеЩ, njžô, nos^tb, vodějtb, dad^tb обобщилось -ть, выступающее
затем в виде-тъв то же самое время и в тех самых памятниках, что
и -тъ 3 л. един. ч. Ср. в Дух. Дмитр. Донск.: имутъ, потянутъ.
Фонетическое объяснение сталкивается со значительными труд-
ностями: если отсутствие отвердения в кость, грудь и под. мож-
но
объяснять влиянием всей системы склонения основ на -ь, то
совсем трудно понять отсутствие отвердения в морфологически
изолированных наречиях вспять, опять, или в слове есть — «имеет-
ся»2. С этой же точки зрения привлекают к себе внимание и факты
некоторых говоров бывш. Олонецкой губернии и немногих других:
исуть, несуть, глядятъ и под., при идет, несет, глядит и под.3
1 А. А. Шахматов (Очерк древнейшего периода истории русск. яз.,
1915, 486) приводит несколько отдельных примеров
-тъ из новгородских па-
мятников XIII в.
1 Об отталкивании от омонима ест не приходится думать, поскольку то
же самое мы имеем в говорах, где ѣст> ист. — Что касается др.-русского на-
задъ i«...и он отдасть назадь все», «...и им так же тот грабежь весь отдати
назадь», — Догов, грам вел. кн. Вас. Вас. с княз. галиц. Дмитр. Юрьев., 1436 г.),
к которому может восходить познейшее назад, то это случаи ненадежный: на-
зад и назадь могут быть по происхождению различными образованиями.
8
На фонетическом объяснении перехода ть в т вновь энергично в недав-
нее время настаивал А. М. Селищев (Учен. зап. Моск. городск. педаг. инст.,
вып. I, том V, 1941, стр. 182), не внесший, однако, в вопрос новых решающих
аргументов.
Даже наречия, оканчивающиеся на губные, не обнаруживают в северно-
русском наречии тенденции к отвердению; там, где говорят вновь, впрямь и
под., вряд, л и действовала тенденция ведетъ и под. изменять в ведет. Аналогии
болгарского и чешского языков (добавлю
и указание на диалектное отверде-
ние ть в т в украинском) мало что доказывают, ибо болгарский и украин-
ский языки обнаруживают специальные тенденции к отвердению согласных, а
чешские инфинитивы, на отвердение в которых конечного / указывает Сели-
щев, могли находиться под влиянием супинов с их твердым t.
195
Более вероятно поэтому морфологическое объяснение: -тъ, ве-
роятно, существовало в отдельных северных говорах как насле-
дие уже древнейшего славянского диалектного дробления, и толь-
ко относительно поздно такие говоры, далее усилившиеся вообще
в своем значении, проникли в письменность. Как и старославян-
ское -тъ в 3 л. ед. ч., русское -т, может быть, восходит к очень
древнему влиянию 3 л. ед. ч. аористов типа питъ (ср. пи), ум-
рѣтъ (ср.
умрѣ), в которых тъ по происхождению параллельно
др.-прусским формам 3 л. ед. ч. на -ts из -tas (dinkauts и под.),
в свою очередь представляющего указательное местоимение (Фор-
тунатов)1. Не исключена также (но никак не больше) возмож-
ность, как допускал В. А. Богородицкий (Очерки по языковед.
и русск. языку, 3 изд., стр. 431), что в данном случае отрази-
лось в древнейшем славянском языке влияние окончания 3 л.
ед. ч. повел, наклон.: санскр. bhára-tu. Под влиянием форм 3 л.
ед.
ч. изменилось и окончание 3 л. мн. ч., и только отдельные
архаические говоры, о которых упоминалось выше, может быть,
сохраняют еще следы первоначальных отношений.
Возможна и догадка, что отвердение -ть совершалось в се-
вернорусских говорах только в положении перед твердым соглас-
ным следующего за глаголом слова (несеть дрова, ходить по.
полю изменялись в несет..., ходит...). В дальнейшем формы на
-т обобщились, причем несет и под. в соответствии со старой фо-
нетической тенденцией
изменилось в несёт и под. Приведенные
факты различной судьбы окончания единственного и множествен-
ного числа в олонецких и других говорах пришлось бы при этом
объяснять как семантическую утилизацию вариантов.
Возможно, наконец, и такое объяснение: тенденция к отверде-
нию т перед твердыми согласными следующего слова могла ока-
заться тем более естественной, что теоретически вероятен еще и
специальный момент в развитии формы 3 л. ед. ч.: когда под
влиянием совершавшегося в XIV
в. отвердения ш во 2 л. ед. ч.
образовались формы на -ёш, из них «ё» стало переноситься в
3 л. ед. ч.; сочетание -ёть, как чуждое отношениям русской фо-
нетической системы, в северных говорах стало обнаруживать стрем-
ление к замене конечного мягкого согласного твердым. Затем из
форм вроде идёт, ведёт т было усвоено глаголами с накоренным
местом ударения: режет, знает и такими, как носит, ходит и под.
С. П. Обнорским относительно недавно (Изв. Отд. литер,
и яз., 1941, № 3) в статье
«Образование глагольных форм 3 ли-
ца настоящего времени в русском языке» (стр. 29 — 48) высказано
предположение, что оба окончания — ть и тъ — реликты былых
указательных местоимений, присоединенных к соответствующим
формам глагола. В тъ, по его предположению, можно было бы
1 Старославянское тъ в третьем лице глаголов, Изв. Отд. русск. яз. и слов.
Акад. наук, ХІІI2, стр. 1—44.
Ранее гипотезу о влиянии местоимения тъ поддерживал Р. Ф. Брандт
в «Грамматических заметках», 1, 2 изд.
1886 г.
196
видеть окаменевшую форму им. падежа ед. ч. муж. рода, или
подвергшуюся редукции форму того же падежа жен. рода (та),
или же даже ту или другую форму множ. числа женск. и средн.
рода (ты, та); подобным образом в -ть могла бы усматриваться
испытавшая редукцию форма местоимения в им. мн. ч. мужского
рода (первоначально ти). Подтверждение своей догадки он видит
в отмеченном выше диалектном распределении фактов т —
в 3 л. ед. ч., -ть — в 3 л. мн.
ч. Высказанные акад. С. П. Обнор-
ским предположения мало убеждают, однако, уже по одному
тому, что вопрос о русских формах без окончания и с окончаниями
-ть—т им отрывается от ближайше родственных — в других
славянских языках и далее. Древность, таким образом, о которой
надо вести речь, значительно глубже той, которую он имеет в
виду. Не подкреплены аналогиями и отдельные принимаемые им
вариации (деформации) окончаний. При всем этом, конечно, прав-
доподобным остается, как думают
некоторые лингвисты, что, дей-
ствительно, глагольная флексия вообще возникла в связи с место-
именными элементами.
В памятниках иногда встречаются теперь только диалектные
глагольные формы изъявительного наклонения, главным образом
I класса, без окончания (на -е). В литературном языке след их
остался только в уже тоже теперь вышедшем из употребления со-
юзе буде «если». А. А. Шахматов в «Исследовании, о двинских
грамотах XV в.», 1903, стр. 117, отметил, что все попадающиеся
в
последних случаи находятся только в придаточных — условных
предложениях. Обнорский дополнительно к этому наблюдению об-
ратил внимание на то, что, начиная со старейших русских па-
мятников, глаголы без т употребляются часто в безличных кон-
струкциях: достой, подобав (много примеров в южнорусских
«Пандектах Никона Черногорца», XII — XIII вв.).
Вполне удовлеіворительно ни тот ни другой факт не объяснен.
Обнорский думает, что «в этой функции, в безличном употребле-
нии сооіветственный
предикат должен был обслуживаться глаголь-
ною формою без -t-, так как в соответственных конструкциях
предложений не мыслилось связи предиката с каким-либо субъек-
том» (стр. 45). Шахматов свое наблюдение не сопровождает ка-
ким-либо объяснением, а Обнорский по поводу него думает, что
суть дела заключается в сочетании глагола с субъектом, выра-
женным неопределенным местоимением кто, а в одном случае со-
ответствующая форма употреблена в предложении бессубъектного
типа, и, кроме
того, почти во всех предложениях с личными кон-
струкциями подлежащее и сказуемое стоят в непосредственной бли-
зости друг к другу (гам же).
Факты допускают, однако, и другое понимание. Буде, особен-
но в функции, близкой к союзу, легче других форм могло де-
формироваться (ср. семантически родственное ему 6 «есть»),
В большинстве примеров из двинских грамот соответствующие гла-
гольные формы стоят перед словами, начинающимися с зубных
197
согласных: «а изоиде та 5 лет...», и под., т. е. может быть, пе-
ред нами здесь только фонетико-графический факт — «изоиде(т)
та...», и под.
Достой, подобав легче других глаголов могли, утратить свое
окончание в обычных именно для них сочетаниях достоить ти,
подобаетъ mu.
Нескольких дополнительных замечаний требует V (атематиче-
ский) класс: кроме есть (3 л. ед. ч.), к нему относятся в рус-
ском литературном языке в настоящее время только
два глагола:
дам и ем. Изменения, которым они подвергались исторически,—
главным образом аналогического порядка; фонетическим является
только переход конечного мь в м (отвердение) в 1 л. ед. ч.: дамъ,
ѣмь > дам, ем. Последнее изменение привело к настойчивой по-
требности устранить совпавшие таким образом с 1 л. ед. ч. фор-
мы 1 л. мн. ч. (дамъ, ѣмъ). Это устранение в русском языке со-
вершилось сравнительно с другими славянскими языками своеоб-
разно: как формы 1 л. мн. ч. настоящего
времени стали употреб-
ляться формы 1 л. мн. ч. повелительного наклонения — дадимъ,
ѣдимъ, откуда современные дадим, едим. Хотя такое изменение
мы видим только в русском языке (и в одном говоре болгарского
языка — у банатских болгар), смысловые основания для него, рас-
суждая теоретически, были вообще благоприятны: глагол дамъ
искони имел значение будущего времени, значение, близко сопри-
касавшееся с адгортативным (пригласительно-побудительным) I л.
мн. ч. повелительного наклонения.
Что касается ѣдимъ, то путь
для его проникновения в настоящее время зависел уже от влия-
ния сходного принадлежностью к тому же классу дадимъ.
Замена старых дамъ, ѣмъ новыми формами настоящего време-
ни— дадимъ, ѣдимъ благоприятствовала далее усвоению и 2-го
липа повелительного наклонения дадите, ѣдите в роли настоя-
щего времени. Стало это тем легче, что вместо формы дадите
рано в той же функции повелительного наклонения начали упо-
треблять образования от параллельной основы:
дай, дайте, и
форма дадите тем самым оказалась поддающейся использованию
дли новой морфологической роли1. Что именно таков был путь
аналогии (сначала в значении будущего времени изъявительного
наклонения стала выступать форма 1 л. мн. ч. повелительного на-
клонения, а затем и 2 л. мн. ч.), об этом говорят и факты бе-
лорусских говоров, отражающие подобный процесс вытеснения в
первую очередь старой формы 1 л. мн. ч. "дадзём, ядзём"
(с приравнением к I классу), при сохранении 2
л. мн. ч. дасьцё,
ясьцё.
1 Благоприятствовала ли еще усвоению дадим, дадите форма 3 л. мн. ч.
дадять (ср. простим, простите : простят и под.), нельзя сказать определенно,
так как данные памятников не позволяют решить вопроса, чіо установилось
раньше — дадите и, дадим при дадять, или дадуть (см. ниже) еще при дамъ,
даете. Теоретические сображения, однако (о которых ниже), скорее ведут к
последнему предположению.
198
Хронологические данные, которые извлекаются из памятников,
в общем согласуются с высказанными предположениями.
Отвердение конечных губных свидетельствуется определенно в
новгородском и московском говорах с XIV в., причем раньше
после слогов палатальных, чем непалатальных. Первые1 случаи
появления основы дад- в роли будущего времени встречаем с XIV
же века: не выдадите (Новгор. летопись).
Форма 2 л. ед. ч. вместо старого -си — даси, ѣси (ср.
укр.
даси, іси и дат, ecu в некоторых севернорусских, говорах) по
образцу всех остальных классов получила, насколько можно су-
дить по памятникам, около XIV в. (до избытка ѣши — Псалт.
Публ. Б-ки, 4), окончание -шь (-ши в форме ѣши — несомненно
искусственная комбинация традиционно-церковного -си с эки-
вым -ш).
Соболевский (Лекции, 4 изд., стр. 251) толкует новые формы
на -шь как переосмысление старых форм повелительного накло-
нения дажь — дашь, ѣжь — ешь. Роль форм повелительного
на-
клонения тут, действительно, вероятна (ср. усвоение русским язы-
ком форм 1 и 2 л. множественного числа повелительного наклоне-
ния в качестве форм изъявительного), хотя в ряде славянских
языков распространение окончания" -ш у этих глаголов соверши-
лось и без подобной поддержки.
В форме 3 л. ед. ч. в севернорусских говорах произошла
замена старого -ть новым -т, заимствованным из других классов:
даст, ест.
Окончание ть у этих глаголов держится дольше, чем у дру:
гих.
Обращают
на себя, напр., внимание формы «а отводу не дасть»
(39); «А у кого во дворе или под окном на улице и в ызбе со-
бака изъесть стороннаго человека» в «Судебнике» 1589 г. (53)
(список конца XVI — начала XVII в., так наз. Барсовский), при
очень многочисленных формах на -т других классов. Единствен-
ное отступление — «А крестьянин у крестьянина на одной дерев-
не межу перекосит или переореть... (26), или дастъ при фор-
мах «построит», «розчистит» и под. в Закладной 1648 г. (Акты
юр.,
И, № 126, VII). Все это, повидимому, в тех или других го-
ворах сохранившиеся и отражавшиеся в письменном языке черты
старины \
Наименее ясны условия, вызвавшие замену в 3 л. мн. ч. ста-
рого дадять (я из носового е) новым дадуть (дадутъ)2. Предло-
1 В севернорусских говорах известно употребление даст также в значении
настоящего времени. Ср. такое употребление и в памятниках; напр., в «Хоже-
нии» Афанасия Никитина (1466— 1472 гг.): «...ветр нас встречает и не даст
нам по морю
ходити» (стр. 50). «... в(зял у ме)ня на перехватку 2 рубля де-
нег ... и мерина ... моево и дву рублев ден(ег и по)ся места не оддаст» (Челоб.
посадск. человека С. Перекислова, 1611 г.).
2 В приписке, напр., к духовной грамоте моск. князя Ивана Даниловича
Калиты (1327—-1328 гг.) еще пишется: «а то роздадять по попьям», «а то роз-
дадять по цьрквем» (в значении повелительного наклонения).
199
женные объяснения не устраняют трудностей: так, указывалось
(Вондрак) на возможность влияния будут,—такая догадка хо-
рошо бы объясняла различие дадут, но едят, так как значение
будущего времени принадлежит только первому, но при не» оста-
ется сомнительным влияние слова с другим местом ударения (бу-
дуть —дадять).
Высказывавшаяся догадка о влиянии причастий настоящего вре-
мени (ср. ст.-слав. им. ед. ч. муж. р. дады, род. даджшта, им. ед.
ч.
жен. даджшти, род. ед. ч. жен. р. даджшть и т. д., чему
соответствуют русск. формы — дадуча, дадучи, дадучѣ и под.)
убеждает еще меньше ввиду малой употребительности этого при-
частия именно от данной основы.
Замена в литературном языке и в говорах формы дадять гос-
подствующею теперь дадут совершилась, вероятно, еще до про-
никновения в парадигму форм дадим, дадите, которые поддер-
живали бы старинное окончание -ят по аналогии IV класса (хва-
лим, хвалите, хвалят и под.), и с
таким предположением в со-
гласии стоит укр. дадуть при дамо, даете.
Слабая убедительность догадок о форме 3 л. мн. ч. дадутъ,
дадут как обязанной своим появлением позднейшим морфологи-
ческим влияниям заставляет серьезно считаться с другой возмож-
ностью. Такого рода формы в настоящее время полностью охва-
тили все восточнославянские языки, болгарский и сербо-хорват-
ский1, в которых на существование форм дадАтъ, дадАТь указы-
вают только древнейшие памятники. Факты, сохраненные
санскри-
том,— 3 л. мн. ч. dád-ati «дают», но ad-ánti «едят», свидетель-
ствуют о старинном морфологическом различии в 3 л. мн. ч. наст,
вр. между корнем со значением «дать» и корнем со значением
«есть». Не вдаваясь в сложные детали вопроса, такие, напр., как
славянская рефлексация слоговых носовых, можно предполагать,
что современное русское отношение — дадут, но едят — принци-
пиально восходит к глубокой старине, причем наряду с *дадлть
существовал параллельный ѢДАТЬ дублет
дадАть, раньше проник-
ший в памятники, но в подавляющем большинстве восточно- и
южнославянских говоров вытесненный более в них издавна рас-
пространенным дад&ть.
О чисто книжных формах 1 л* ед. ч. есми и 1 л. ми. ч. есмя
см. выше (Фонетика, § 5). Непонимание искусственной формы есми
в XVII в. выступает, напр., в случаях смешения ее с формой
1 л. мн.: ...Заняли есми... Николских казенных монастырских
^двадцать рублев денег Московских ... а в тех есми денгах мы за-
имшики...
(Закладная 1668 г., Акты юр., II, № 126, IX); ср.
и № 126, X (1669 г.), № 127, I (1606 г.), III (1622 г.), или, на-
оборот,— «Се яз ... отступился есмя ... великого князя земли, а
своего посилья...» (Н. С. Чаев, Северн, грам. XV в., 159). Се яз,
Никифор Борисов сын Попов, ...занял есмя у Матфея Федорова
1 В словенском dad^ и dad£, jed£ и jed£.
200
сына Левского денег 3 рубли московскую... (Новгор. зап. ка-
бальн. книга, 1596 г.). К колебанию ср. также: «Се яз княз ве-
ликий Иван Васильевич дал есмь Илемну...» и «А дал есми
Илемцу манастырю...» (грам. в. кн. Ив. Васильевича, 1467);
во множ. числе: Сами есми себе два брата, а внукы есмя Еди-
мантовы... (Задонщ., 217 об.)1.
Превратившееся теперь в сказуемое неизменяемое слово нет
(по старой орфографии — нѣтъ) представляет исторически продукт
стяжения
— не e (3 л. ед. ч., параллельное есть), осложненный
приставным ту «тут»: нету, откуда позже, с утратой конечного
гласного, — нынешнее окончание. В говорах нету усложнилось
еще добавочной частицей ти — нетути — из энклитического место-
имения 2 л. ед. ч. (дат. п.). Из нетути издавна возникла сокра-
щенная форма нетуть. В памятниках, уже таких, как «Русская
правда», засвидетельствованы нѣту и нѣтуть; нѣтъ см. в «По-
вести врем, лет» и в других. Точно соответствующие русским обра-
зованиям
nietu и niet, ныне вымершие, часто употреблялись и в
польском языке в XV и XVI вв. (см. A. Bruckner, Slown. ety-
mol. j?z. polsk., стр. 359).
Нѣсмь (из не есмь), нѣси (из не еси) и под., повидимому,.
только книжные формы.
Форма 3 л. мн. ч. суть может считаться живою только в древ-
нейших памятниках русского языка, напр., в «Русской правде»:
«А оже будуть холопи татье, любо княжи, любо боярьеіии, любо
черньчи, их же князь продажею казнить. Зане суть не свободьни,
то двоици
платити истьчю за обиду» (436 — 443).
Позже суть в его точном грамматическом значении не всем
понятно:
Тыже, буи сыи, а утроба буяго яко ИЗГНИЕШІИ сосуд; ничто
же удержано им суть (Поел, царя Иоанна Вас. князю Андр.
Курбскому). ...а то суть обыкность курсаров турецких, когда
не смеют с кем биться, тогда выспавливают бандеры, или зна-
мена христианских знаков (Путеш. П. Толст.). А тот вышепомя-
ненный капитан Виценций служит в Венецкой Речи Посполитой
из платы, а служба его
суть такая (там же). У П. А. Толстого
такое употребление особенно часто. — ...Пред Ним лишь пре-
клоняйте И дух ваш и главы; Но суетны суть вы! (Держ., Уми-
ление).
Распределение форм настоящего времени по классам в су-
щественном в русском языке продолжает отношения, унаследован-
ные из древности. Обращает на себя внимание сравнительно с дру-
гими языками относительно немногое:
1 Обращает на себя внимание в юго-западных и русских грамотах относи-
тельно частое употребление
есмь, есмя и под при формах деепричастий про-
шедшего времени, являвшееся, повидимому, одной из грамматических фикций
торжественности канцелярского языка. См., напр.: «...яз князь великий Олег
Ивановичь, сгадав есмь с своимь ошемь с владыкою с Васильемь и с своими
бояры ... дал есмь...» (Грам. в. кн. Олега Ив. Рязанск., 1356 г.).
201
1) Хочу, хочешь, хочет (III класс), хотим, хотите, хотят (IV
класс), при инфинитиве хотеть, предполагающем образования IV
класса. В подавляющем большинстве славянские языки свидетель-
ствуют о том, что настоящее время эюго глагола шло по спря-
жению III класса и только 3 л. мн. ч. выступало в форме iV клас-
са; ср. ст.-слав. хотятъ при остальных формах с основой хош-
те — из *chotje — и укр. хоче и т. д., хочуть при хотятъ, хтять.
Такое смешение
обоих классов — явление уже глубокой древности.
Повидимому, в русском языке влиянию именно 3 л. мн. ч. обя-
заны своим появлением хотим, хотите,—факт, аналогичный ко-
торому находим, напр., в болгарском говоре Ахръчелеби (в Ро-
допских горах). Высказывалось мнение (Вондрак, Vergleich. slav.
Gramm.2, II, 120), что первоначальны именно отношения рус-
ского литературного языка, но такая догадка имеет против себя
слишком мнрго показаний других славянских языков.
Нынешний супплетивизм
в спряжении глагола «хотеть» — факт,
хорошо засвидетельствованный в древнерусском; см., напр.: ...Да .
и іо нам говорил, что хочеш быти неприятелем нашим, Казиме-
ровым детем Королевым, неприятель: и мы с божиею волею хо-
тим то дело делати, как бог захочет, так то дело будет (Ста-
тейный список сношений в. князя Иоанна Вас. с князем мазове-
цким Конрадом, 1493 г.). ...Хотят ли опять к нему или не хо-
тят (там же).
2) Бегу, бежишь, бежит, бежим, бежите, бегут.
К инфинитиву
бежать и в соответствии формам 2 л. ед. ч.
и под. ожидалось бы 1 л. ед. ч. «бежу» и 3-е л. мн. ч. «бежат»,
известные в старославянском и в диалектах. Ср. и в памятниках:
И от великого князя Дмитрия Ивановича стязи ревут, а поганые
бежат (Задонщ.). ...И все люди с того места скоро поедут и пешие
побежат (Хожд. на Вост. Котова, 107).
Повидимому, парадигма настоящего времени в том виде, в ко-
тором мы ее теперь имеем в литературном языке, представляет
продукт спайки двух разных:
на спряжение типа бегу, бегут ука-
зывает, напр., украинский инфинитив бігти, которому соответ-
ствует русск. диал. (по)бечь. Ср. из литературного языка XVIII в.:
Так должны ямщики тогда все были бечь (Вас. Майков, Елис).
У В. Петрова — «Румянцов гром занес — враг должен пасть иль
бечь». Формы бежешь, бежет и под., однако, фактически не
засвидетельствованы, и предполагаемую контаминацию можно при-
нять только как явление очень раннее.
Параллель к супплетивизму русских литературных
форм пред-
ставляют в украинском угрорусском говоре села Убли: бішті:
бігу, біжу: біжиш и т. д.: бігуть, біжутъ и біжять (Исследова-
ния по русск. яз., т. II, вып. I, изд. Отд. русск. яз. и слов. АН,
1900, стр. 117). Ср. и лит.-укр. бігти: біжиш и т. д.
3) Чту, чтишь, чтит, чтим, чтите, чтут.
Чтишь и под. представляют собою образования к чтить. Фор-
мы 1 л. ед. ч. и 3 л. мн. ч. заимствованы из другой парадигмы;
202
ср. ііро-чту, про-чтут (про-чтет, про-чтем...) к инфинитиву
про-честь. Известная роль при отклонении могла принадлежать
тому обстоятельству, что фонетически возникшее «ччу»1 было вос-
принято как необычное в общей системе языка (ср. не вошедшие
в употребление формы тчешь, тчет и под. к тку, которые фак-
тически звучали бы как «ччош» и под.). Вслед за чту в употреб-
ление вошло и чтут благодаря обычному сходству 1 л. ед. ч. и
3 л. мн.: берегу
— берегут, толку — толкут и под.
4) Формы настоящего времени к дышу — инфин. дышать— от-
носятся исторически к IV классу, т. е. звучали дышишь, дышитъ
и т. д. с ударением этого класса у глаголов, имевших инфинити-
вы на ěti, после шипящих — ati: дышишь и т. д. Такое ударение
действительно засвидетельствовано у поэтов XVIII в. (В. Май-
кова, Державина). Параллельно существовали формы III спря-
жения: дышу, дышешь, дышет..., дышут к инфин. дыхать
(ср. укр. дйхати—дйшу, дйшеш). В
результате слияния двух
спряжений установился инфинитив дышать, но со спряжением
настоящего времени по III классу.
5) Два спряжения: гудеть, гудишь и т. д.— густи, гуду, гу-
дешь с фактической утратой инфинитива густи слились теперь
в одно: гудеть является инфинитивом к обоим типам; гуду и т. д.,
впрочем, тоже вымирает.
6) К инфинитиву гнать вместо принадлежавшей ему системы
форм настоящего времени первого класса (ср. укр. жену, же-
неш и т. д.) установились формы гоню, гонишь,
в прошлом соот-
носительные с инфинитивом гонити (ср. укр. гонити), ср.: И сен-
тября, государь, в 29 день гонил из Новагорода назад к Москве
князь Федор Туренин... (Дело Тайного приказа, II, Ямск. дела,
№ 45, 1575 г.). Ближайшая причина утраты форм типа жену,
женешь и т. д. — их звуковая отдаленность от гнать и вызван-
ный этим разрыв былой ассоциации.
7) К инфинитиву реветь настоящее время — реву, ревешь...,
ревут, а не «ревлю», «ревишь» и т. д. Как показывают другие
славянские
языки, флексия настоящего времени соответствует ста-
рине, а нов в русском языке инфинитив, вытеснивший старое рюти.
Ср. новообразования и в украинском языке,—ревти и ревіти,
в белорусском рауці.
8) К инфинитиву ушибить будущее — ушибу, ушибешь...,
1 О такой украинской форме упоминает Соболевский, Лекции по ис-
тории русского языка, 4 изд., стр. 108.
В говорах встречаются формы, в которых звуковая трудность обойдена
иначе: точёт и под. (ср., напр., говор с. Арати б. Нижегородск.
губ., Арзам.
уезда. — Труды Комисс. по диалектол. русск. яз.., вып. 12, 1931 г., стр. 5);
ср. и др.-русск.: «Работаем мы, холопи твои, тебе, великому государю, на хамов-
ном дворе точем всякие твои государские полотна денно и нощно безперестан-
но...» (челоб. XVII в. — Крепост. мануф., III, № 88),— рядом с более частым
тонет — ткет (говор сел Крутой-Майдан и Салалей того же района, стр. 7
и др.). Но есть и такие, где имеем фонетическое тчет (ср. говор дер. Ратма-
ново того же района,
стр. 19).
203
ушибут. Нов, видимо, инфинитив, заменивший прямое соответствие
*шиб-ти, которое фонетически совпало бы с «шити».
Из старинных форм заслуживают внимания: вместо современ-
ного зашиблено (от зашибить) — «...на левой стороне на лбу
знамечко невелико, зашибено» (Новгор. записи, кабальн. кн.,
1597 г., стр. 444). ...на левой стороне бывало зашибено (там же).
9) Живу, живешь и т. д. при жить. Звук в здесь, как в ряде дру-
гих языков, из прилагательного
жив.
10) Даю, даешь... при инфинитиве давать и повелительном
давай. Старославянский язык имеет даяти и раз-давати и под.,
при настоящем времени давши и раздававши и под. И в древне-
русском и в говорах нередки формы настоящего времени типа
даваю.
Формы повелительного наклонения давай, давайте своим по-
явлением обязаны были тому, что дай, дайте оказались уже ис-
пользованными в значении совершенного вида.
Даю при давать — нередкое в истории языков супплетивное
разрешение
былого параллелизма форм.
Подобные отношения имеем и при вставать и встаю и других
образованиях этого корня; ср. др.-русск. и диал. вставаю: ...Не
из Риги, из иного места, где корабли приставают... (Статейн.
список сношений в. кн. Иоанна Вас. с князем мазовецким Конрадом,
1493 г.). ...И те де надорожные волости от той новой дороги от
гоньбы ставают впусте... (Грам. царя Бориса на Белоозеро,
1601 г.). ...И против его царского величества имени и поклона
вставают... (Статейн. список
посольства в Бухарию двор. Ивана
Хохлова, 1620 — 1622 г.,—Сборн. Хилкова, 400).
Примечание. Связь спать и настоящего времени сплю, спишь и т. д.
(IV класс) — явление уже древнейшего периода, до сих пор не получившее
удовлетворительного объяснения. Ср., однако, старославянское усъпати, усъ-
пли>, усъплбши и т. д. (по III классу).
§ 26. Повелительное наклонение.
Сравнительно с древним состоянием русский литературный
язык отражает ряд упрощений (выравниваний).-
Мена велярных
согласных типа пьци, тьци, жьэи в языке
исчезла, и современные формы звучат пеки, теки, жги.
В формах 2 лица мн. ч. -Ѣ-, составлявшее особенность I
и II классов, вытеснено окончаниями 2 л. ед. ч. в параллель от-
ношениям в III и IV классе: несите, ведите, толкните вместо
старых несѣте, ведѣте9 тълкнѣте.
Глаголы, имевшие в соответствии -е- корня настоящего вре-
мени перед к, — в повелительном наклонении ь перед ц, те-
перь звучат с -е- и в этом последнем: пеки, теки вместо старых
пьци,
тьци.
Отражение старинной огласовки корня представляет, напр.,
cQ-рките «выговорите» в грамоте в. кн. Василия Васцльевича
204
И. Сыроедову (середины XV в.): «А каково слово вам ó ка-
ком будет деле, и о том вы себе срок сорките волной перед
Федора».
В IV классе вместо старых отношений ѣжь — ѣдите устано-
вилось ешь (фонетически вместо «ежь»), ешьте. К основе дад-
установилось повелительное наклонение от основы дай— дай,
дайте. Ср. уже в записях к Остром, и Мстислав, ев.: в первом:
дай ему господь богъ; во втором: дай же ему господь богъ1.
А кто давалъ куны на
сия книги, дай богъ ему здоровья (Пролог
Моск. Син. тип., 1383 г.).
К колебанию между формами старою дадите и новою ср.,
напр.: ...И пакы продайте именья ваша и дадите нищим
(Лавр, спис, 43).
«А жена моя пострижеться в чернице, то вы дайте ей чет-
верть ... или того не въслушаеть, а нечто — меншее дадите ей»
(Дух. грам. новгородца Климента до 1270 г.).
К явлениям фонетически-морфологического порядка отно-
сится имеющее многочисленные параллели в других славянских
языках
историческое отпадение в классах I, II и III конечного и
во 2 л. ед. ч. и выпадение старого и или и вместо ѣ в форме
2 л. мн. ч., если ударение искони падало не на них, а на корневой
слог: будь, будьте, стань, станьте, режь, режьте, из древней-
ших буди, будѣте, стйни, станѣте, ргьжи, рѣжите2**.
Распространенность этого явления в славянских языках,
и среди них — в русском, объясняется тем, что формы повели-
тельного наклонения вообще в силу своей специфической эф-
фективности
легко подвергаются изменениям, не идущим линиею
фонетических законов, действующих по отношению к другим
словам; в частности, среди тенденций, свойственных этим фор-
мам, очень характерно частое изменение интонаций сравнительно
с этимологическими (исходными)4 и сокращения вроде конста-
тированного.
Особняком стоящие в системе русских глаголов формы по-
велительного наклонения ляг, лягте объясняются как результат
действия последовательно проведенной аналогии настоящего
1 А.
Соболевский, рец. на «Критич. заметки по ист. русск. языка»
И. Ягича, Русск. филолог. вестн. XXII, 1889 г., стр. 304.
См., однако, и случаи этимологического написания вроде: «Ори до тины,
а ежь мякины» (Старин, поел., XVII в.), «Хлеб соль ежь, а правду говори»
(там же).
* Ср. и диал. полежь, в литературном языке известное в фразеологизме
«вынь да положь»; из говоров с ударением «положить».
А. М. Селищев (Учен. зап. Моск. гор. пед. инстит., Каф. русского
языка, вып. I, том V, 1941,
стр. 186) толкует форму множ. числа как вновь
образованную к единственному.
3 В XVIII в. в поэзии довольно свободно употреблялись формы с опущен-
ным конечным гласным и в тех случаях, где возникают сочетания согласных,
воспринимающиеся теперь как необычные: «Наполнь одним Европу чувством...»
(Держ.).
4 О последних см. гл. IV, § 1.
205
времени (1 л. ед. ч. иЗл. мн. ч.) — лягу, лягут, звук г которых
вытеснил дз (s) повелигельного наклонения; ср.: береги, атереги
и под. вместо старых форм типа берези, стерези, — и отпадения
и, не находившегося под ударением.
Подобно береги, стереги явилось и беги, бегите к бегу, бе-
гут. Наряду с ними, однако, в говорах широко распространены
отражающие влияние настоящего времени бежишь, бежит...
и инфинитива бежать формы «бежи, бежите». Ср.
и в древне-
русском: Побежи ты, поганый Мамай, от нас (Задонщ.).
В глаголах на -аю, -ею, -ую и в таких, где окончание и при-
ходилось после гласного основы или й, и фонетически изме-
нилось в й: давай, давайте, умей, умейте, толкуй, тслкуйте,
бей, бейте, пей, пейте, мой, мойте из древнейших давай, да-
вайте, умѣи, умѣите и под.
В глаголах IV класса (-І-) характерно различие между пове-
лительными формами от глаголов с основой на о, имеющих
инфинитивы на -ять, и теми, которые
имеют инфинитивы на *ить:,
стоять — стой, стойте, бояться — бойся, но доить — дои, кроить —
крои, где, повидимому, известная роль принадлежала влиянию
ударяемого и в инфинитиве. Впрочем, в просторечии и дои,
крои часто произносятся уже с й.
Утрата формы повелительного наклонения от поѣду, бывшей
в употреблении еще в литературном языке XVII в.: И он мне
сказал: поедь де с великим государевым делом (Дело .Ник.,
№ 41), И поедь прямо в церковь соборную (там же), «...а в
грамотках;
пишет строитель Мисаил к нему Семену: «Пожалуй,
Семен Александрович, приедь в дом Великаго Чудотворца Але-
ксея Митрополита помолиться...» (Суд. дело 1648 г.; Фед.-
Чех., II), и замена ее соответствующею от «поѣзжать» — поезжай
вызвана специальным мотивом1. В говорах формы типа поедь
нередки.
Формы 1 л. мн. ч. повелительного наклонения типа пойдемте,
возьмемте, если их рассматривать как имеющие два соединив-
шихся окончания — 1 и 2 лиц мн. ч. (-м и -те), представляют
собою
факт, необычный во всей системе индоевропейских язы-
ков (ср.: «За исключением сложных слов, каждое слово может
включать только один корень и только одно окончание; если
такая форма, как русское пойдемте, исключительная даже
и в русском языке, как бы содержит два окончания: -м- пер-
вого лица мн. ч. и -те второго лица, то это — новообразование
странного и неожиданного характера»,— А. Мейе, Введение
в сравнительное изучение индоевропейских языков, русск. перев.
1938 г., стр. 172).
В этом окончании, однако, скорее всего,
надо видеть своеобразную контаминацию форм первого и вто-
рого лиц мн. числа, облегченную тем, что окончание -те в по-
1 Ср.: «Сравнительная морфология славянских языков» Франца Мик-
лошича, под редакцией Романа Брандта, вып. III, 1886, стр.463.
206
велительном наклонении, как указывалось, напр., Д. В. Бубри-
хом (Zeitschr. f. slav. Phil. III, 1926, стр. 479), в русском языке
сочетается с основой слова относительно свободно (ср. просто-
речн. «вали, ребята!» и под.).
Для ощущения промежуточного характера формы показа-
тельно, напр., «Уж вы поедемте, дружина моя хоробрая...»
в былине «Глеб Володоевич».
§ 27. Формы прошедшего времени.
Нуждающиеся в объяснении факты структуры нынешних
форм
прошедшего времени (по происхождению причастий) не-
многочисленны. В важнейшем они фонетического характера. Сюда
относятся: отпадение л после согласных (кроме т, д) на конце
слова (в форме мужского рода ед. ч.): мог из «моглъ»^ пек из
«пеклъ», вез из «везлъ», греб из «греблъ», умер из «умьрлъ»
и под.; упрощение групп тл, дл в л: шел, шла из «шьдлъ,
шьдла», плел, плела — из «плетлъ, плетла», — явление очень дав-
нее, общее восточнославянским языкам с южнославянскими и хро-
нологически
во всяком случае довосточнославянское. Отношение
форм запер, умер, вытер и под. из «запьрлъ, умьрлъ, вьцърлъ»
и под. к инфинитивам запереть, умереть, вытереть и под.
(древнейшие *-per-ti, *-mer-ti, *-ter-ti) отражает факты уже
старейших чередований (см. Фонет., § 7).
В соответствии с производным характером II глагольного
класса с приметой -ну-(-нж-) в инфинитиве (с относительной про-
дуктивностью приметы), в формах прошедшего времени опре-
деленного типа она может отсутствовать.
Древность этого
явления подтверждается и украинским, где, однако, чаще, чем
в русском, формы прошедшего времени влияют на инфинитив:
замерзти, охляти и под. (прош. вр. замерз, охляв).
В русском подобными случаями являються: достигну:до-
стиг : достичь, стыну: стыл : стыть.
Со сравнительно-исторической точки зрения -ну- (из -нл-)
в инфинитиве и прошедшем времени должны рассматриваться
как новообразования уже древнейшего времени. Факты других
индоевропейских языков указывают,
что подобные суффиксы
первоначально с определенными опенками значения характе-
ризовали только настоящее время. Древнейшее состояние на
славянской почве сохраняет глагол стану (со значением бу-
дущего времени): суффикс -нл не- у него одного остался
вовсе не вовлеченным в систему инфинитива — прошедшего вре-
мени: стати (стать). В русском языке подобное отношение
представляет собой еще дену:деть. У других глаголов из настоя-
щего времени его усвоили уже в глубокой древности инфинитив
и
прошедшее время, причем в последнем он оказался, однако,
обусловленным рядом ограничительных моментов.
Отсутствует -ну- только в случаях, когда оно не стоит под
ударением и имеет или имело перед собой согласный и когда
207
соответствующий глагол не обозначает мгновенного действия:
мерз, мок, сох, увял, погиб. Почти до самой середины XIX в.,
нередко употреблялись формы с -ну-, где теперь мы это -ну-
опускаем.
§ 28. Условное и сослагательное (желательное)
наклонения.
Формы условного и желательного наклонения, выражавше-
гося в древнейших старославянских памятниках сочетанием при-
частий прошедшего времени на л и особых форм бимь (1 л.
ед. ч.), би (2—3 ед.
ч.), бимъ (1 л. мн.), бисте (2 л. мн.),
бишА (3 л. мн. ч.), в русском языке не засвидетельствованы:
они в нем вышли из употребления еще до появления первых
памятников. Что прирело к исчезновению во всех славянских
языках вообще и в русском в частности именно их, трудно ска-
зать, но вытеснившие их параллельные формы — причастий на
л и быхъ, бы, бы, быхомъ, бысте, бышд— уже в древнейших
памятниках выражают те самые значения, и ясно, что в языке
должно было выжить только или то,
или другое употребление1.
Восточнославянские памятники до XIV в. включительно
пользуются формами такого типа, но в некоторых из них уже
проявляется своеобразная «рационализация», с течением времени
охватившая весь русский язык: согласование с подлежащими
собственно глагольной части утрачивается, центром глаголь-
ности становится бывшая причастная часть, а из всей системы
форм вспомогательного глагола удерживается только 2—3 л.
ед. ч. бы, превращающееся для всех лиц и чисел в тяготеющую
к
союзам формальную частицу, носительницу модального зна-
чения. Первые примеры новой структуры формы Соболевский
указывает в Новгородском Милятином ев. 1215 г.: Аще бы
в Турѣ быша силы былы, — где бы при быша свидетельствует об
искусственности употребления последнего, и в Московском ев.
1339 г.: Аще бы слѣпи были (при искусственном сочетании, па-
раллельно приведенному из Милят. ев.: Аще бы мя бысте вѣдали,
и др.). Лихихъ бы есте людии не слушали (Дух. в. кн. Сем. Ив.).
Наряду
с употребительной и сейчас формой сослагательного
наклонения, древнерусскому в более редких случаях было из-
вестно употребление в той же роли в безличных предложениях
при мочно — «можно», пригоже, пригож — «уместно, полезно»
и под., довелось и под. слова было, функционально равного
частице бы: ...и говоря то, проливает многие слезы. А и то
было тебе, милостивый королю, мочно разумети: как толке
твой холоп тобя, или брата твоего, или сына у тобя истеряет,
да завладеет, твоим царством,
каково тебе в те поры будет
(Памяти. Смутн. врем., 23). А и то было вам пригоже знати, какое
1 Подробности см.: А. А. Потебня, Из записок по русск. грам., 2,
II, стр. 269 и след.
208
утеснение от изменника нашего Бориса Годунова было вам...
(там же, 45). А судныя дела по смерть его не вершены, а по
тем судным делам довелося было его обвинити и истцом по тем
делам велети... (Улож. царя Алексея). ...и по такой глухой
челобитной и суда было ему, Семену, на келаря старця Тихона
с братьею в тех крестьянех давать не довелось (Суд. дело,
Фед.-Чех., II, № 118). А гостя, которого дом разграбили, пожа-
ловал царь, не велел с него
имать пятые денги, а довелось
было с него взять болши 15000 рублев (Котош., 104). А ныне,
оставя паству свою, не довелось было ему о таких делах
и поминати (Дело Ник., № 5). И Стенка де ему, Леонтью, гово-
рил: которыя де знамена и пушки отдал он и в Астрахани,
и те отдагь было не довелось: по грамоте де великого государя
милостивой велено им, казаком, идти на Дон, а об отдаче де
знамен и пушек ничего не написано (Мат. Раз., II, № 24).
Невежди же зело ему в церкви досождали всякими
словесы,
чесого было им и мыслити не довелося («Созерц. краткое» С. Медв.).
А они, воры, то наше, великих государей, жалованье имали
с великою наглостию по своим скаскам, кому было и не довелося
(Из актов при «Созерц. кратком» С. Медв.). Ср.: И тем челобит-
чиком сказано, что тех, пятисотного и пристава, им отдати не
довелося, а будет им их, великих государей, указ по сыскному
делу (Из актов при «Созерц. кратк.» С. Медв.). И того было им
без их, великих государей, указу и без
повеления их цар-
ского величества делать не годилось (Из актов при «Созерц.
кратк.» С Медв.). — Тебя было в совет и принимать не надле:
жало (Сумар., Чудовищи)1.
Возможно, что такое было = «бы» представляло собою своеоб-
разную гаплологию из обычного было бы, но не исключена
и другая возможность, что в данном случае имеем остаток мо-
дального употребления форм на л, — употребления, относительно
широко известного и другим славянским языкам. Ср. и пойти
было и цод. с тем же
значением было = бы при инфинитиве.
Наряду с формами, из которых в настоящее время образова-
лись сослагательные с частицею бы, существовали в старосла-
вянском и в древнерусском еще употреблявшиеся обыкновенно
в значении условного наклонения (с союзами условия и без них)
аналитические формы будущего времени, состоявшие из буду,
будешь и т. д. и причастия, чаще всего — совершенного вида,
на -л, -ла ит. д.2 Употреблялись эти формы, соответственно
1 Сюда же, повидимому, относится
и пример, неверно понимаемый Будде
(Очерк истории, стр. 104) как редкий'для XVIII в. случай плюсквамперфекта —
давнопрошедшего: «Ему надлежало было, ее сначала на берегу положив,
надеть свою епанчу» (СПБ. Вести, 1778 г.).
1 А. Потебня (Из зап. по русск. гр., 2, II, стр. 291 и след.) приво-
дит случаи, где эта форма, по его мнению, выступает «без союза условного
и без оттенка какой-либо условности». Последнее утверждение вряд ли спра-
ведливо: почти все приведенные им примеры имеют
оттенок условности типа:
«а если кто-нибудь...» и под.
209
такому своему значению, не самостоятельно, а в сочетаниях
предложений. Примеру: Будеть ли стал на разбои без всякоя
свады, то за разбойника людьб не платять... (Русск. пр., 83—87).
А кто будет купил села в всей волости в Новгородьской...
кто будеть даромь отъял, или сильно, — а то поидеть бес кун
к Новугороду; а кто купил будеть в Новгородьской волости,
знати им своего истьца (Догов, грам. Новгорода с тверск. вел.
кн. Александр. Мих., 1325—1326
гг.). А рубеж отчгі&е моего
господина деда, великого князя Витовта, по старине, а который
места порубежный потягли будут к Литве или к Смоленьску,
а подать будут давали ко Тфери, ино им и ныннечя тягнути
подавному... А которы места порубежный потягли будут к Тфери,
а подать будут давали [к Литве] или к Смоленьску, ино им
и ныннечя тягнути подавному... А што будет учинилося в на-
шей любви и в наших перемирьях, тому всему суд и исправа
бес перевода (Догов, вел. кн. тверск. Бориса
Александр, с вел.
кн. литовск. Витовтом, 1422 г.).
Около средины XVII в. (ср. Котош., 114: И кто будет был
на разбое и учинил убийство, или пожог и татбу, а товарищи.
их разбежались и не пойманы, и таких злочинцов в празники
и в-ыные дни пытают, и мучат без милосердия...) эта форма
окончательно выходит из употребления.
§ 29. Инфинитив и супин.
Строением основы инфинитивы в русском, как и в других
славянских языках, обычно совпадают с формами основ при-
частий прошедшего
времени, получивших на русской почве зна-
чение глаголов (см. § 25), без их специфической приметы л.
Внешний вид инфинитивов, имеющих окончание -ти, с пере-
ходом его без- ударения в -ть (явление, датирующееся уже XI в.
и объясняющееся как утрата в конце слова приметы, не суще-
ственной в качестве морфологической характеристики)1, в ряде
случаев представляет результат действия известных фонетических
законов: д, т перед т>с: вед-ти > вести, прьд-ти > прясти—
прясть, плет-ти> плести,
гти, кти>чи: мог-ти>мочи — мочь,
пек-ти> печи— печь. Ср.: «Беда, коль пироги начнет печи сапож-
ник...» (Крылов). — «Какие же там калачи! Уж немцам так не
испечиЬ (Измайлов, На отъезд приятеля в Москву).
Формы на -чи, естественно, часты в памятниках: «А хто
учнет тот лес сечи через сию заповед...» (Грам. в. кн. Вас.
Вас. в списке серед. XVI в.).
Специальных замечаний требует инфинитив итти.
1 Условность в выборе формы отражают, например, сочетания: «...в ыско-
вых делех самим
им, кадашовцом, креста не ставить и не целовать, а цело-
ваши крест и ставить в их место людям их (грам. XVII в., — Крепост. мануф.
III. № 43, IV). Ср. и стр. 211.
210
Нынешнее правописание идти (итти) отражает влияние на
старый инфинитив и-ти настоящего времени: ид-у, иде-шь1.
Что формы идти, итти не исконны, ясно из того, что группа
дт фонетически должна была бы уже в древнейшую эпоху
измениться в cm (ср. прясть — пряду, класть — кладу и под.).
Как живое, произношение с долгим т хорошо засвидетельство-
вано в говорах. В памятниках великорусского происхождения
дт свидетельствуется с XIV в. После предлогов,
оканчивающихся
на гласный, в языке и на письме: найти, пройти, выйти и под.
Под влиянием найти, пойти и под. в говорах возникала
форма ийти. Ее Соболевский нашел в Прологе 1432 г., и встре-
чается она, как отметил он же, и позже в литературе XVIII в.
Ср.: «Хранит смиренного владыко, Куда б ни восхотел ийти»
(Сумар.).
Формы итить, иттить и под. представляют случай нового
усвоения окончания -ть в силу затемнения этимологического
состава слова — осознания ити частью корня. Ср.,
напр., Дело
Ник., № 40: И пагриарх велел ему итить, Чтоб к нему иттить
на совет, и под.; розыйтиться (там же, № 41), войтить (там же,
'№ 40), притить ему во смирении (там же, № 41).
Характерны они главным образом для языка грамот XVII в.,
где употребляются нередко вперемешку с формами без -ть. Встре-
чаем их в сочетании с -ся еще у писателей первых десятилетий
XIX в.: Не разойтиться ль полюбовно? (Пушкин, Евг. Онегин).
...Им не сойтиться никогда (Лерм.).
В четырех образованиях
— умереть, переть, тереть, про-
стереть — сравнительно с прошедшим, временем (умер, пер, про-
стер, тер) различие в структуре основы уже древнейшее; ср. ст.-
слав.: умрьлъ и под.—умрѣти и под.
В нескольких случаях в др.-русском обычное отношение про-
шедшего времени к инфинитивам проявлялось в перенесении
основы* прошедшего времени в инфинитивы: вытерть (Домостр.,
33), перетерть (там же, 49), однако такого рода выравнива-
ние, нередкое и в языке XVIII в. (см., напр.: Зияет время
славу
стерть, Держ., На смерть кн. Мещерск.), фактом современного
литературного языка не стало.
Нефонетическими являются современные инфинитивы грести
(ср. ст.-слав. погрети- «похоронить» с выпадением б), клясть
вместо клять, отразившие влияние инфинитивов с основой на д, т.
В случаях вроде глотнуть подлежавший выпадению соглас-
ный восстановлен под влиянием параллельных форм — глотать,
глотаю и т. д.
Мотивы избегания омонимии вызвали к жизни инфинитив
ошибиться к ошибусь,
ошибешься. «Ошибтися», как звучал бы
1 В настоящем времени д — остаток представленного древними языками
глагольного суффикса. Кроме иду, суффикс этот с утратой былой значимости
сохранился в кладу: лит. klóju и под. Ср. и «Мовознавство», 1936, № 7,
стр. 79.
211
правильный инфинитив, должно было фонетически дать «ошитися»,
которое напоминало бы образование от корня «шш — «шить».
Ср. ст.-слав. ошити СѦ «удерживаться» к 1 л. ед. ч. изъяв, накл.
ошибж СѦ.
Переход окончания инфинитива -ти в -ть — явление очень
давнее1, но, повидимому, охватившее не все говоры древнерус-
ского языка. Известно -ти и до сих пор ряду севернорусских
говоров. В памятниках -ти господствует до XV в., когда наряду
с ним чаще
начинает выступать -ть2. К колебанию между фор-
мами на -ти и -ть ср., напр.: А в прибавку с сох к ямским
подводам до указу послати обирать не. смеем (Отписка новгор.
воеводы, 1602 г.). И царевич де ему велел сести и велел поста-
вити есть; а ести поставили по лепешке, да по полудыне перед
человека, да рыбы сазан жареной... (Статейн. список посольства
в Бухару Ив. Хохлова, 162Q—1622 г.).
Распространение этого окончания на случаи с исходным ко-
нечным ударением свидетельствуется
московскими памятниками
XVI—XVII вв. для префиксальных образований, вроде донесть,
совесть (ср., напр., Дело Ник., № 140, стр. 166).
Явление это, повидимому, следует понимать как результат
влияния форм прошедшего времени муж. р.: донёс — «донести» —
донесть и под. В качестве аналогии к тому, что префиксальные
инфинитивы легче подвергаются влиянию ударения форм изъя-
вительного наклонения, чем непрефиксальные, можно сослаться,
напр., на укр. приходитъ привозити при ходйти, возйтіі
(ср.
приходит, привозит наряду с таким же ударением в ходит,
возит).
Различие в некоторых говорах и в литературном языке между
печь, течь из печи, течй и нести, вести стоит в связи с боль-
шей стойкостью конечных гласных после групп согласных.
Не получившие в литературном языке широкого распростра-
нения формы типа несть, везть отражают, повидимому, влияние
подавляющего большинства глаголов, в которых -ть из -ти фоне-
тически выступает после гласных.
Довольно свободно
формы на -ть употребляются в поэзии
XVIII в.: Что мне мешает ползть смиренной черепахой? (В. Пе-
тров, К вел. государыне). Чтоб нежность всю соблюсть, и Рифме
быть богатой... (там же), и под.
В древности существовала особая форма, параллельная инфи-
нитиву,— так называемый супин (достигательная форма). Если
1 Вопреки ряду исследователей, считать его уже издавна диалектным нет
убедительных оснований; польские формы типа brać, niešć, как видно из дан-
ных памятников,—продукт исторического
развития, а не исконные факты
(Улашин).
2 Повидимому, живой факт языка и в положении без ударения представ-
ляет, напр., в общем хорошо выдержанное в нескольких севернорусских гра-
мотах XVII века (челобитные из Покровской вотчины к кн. Н. И. и Я. Н. Одоев-
ским) различие пить, но ести — в формуле «пить, ести нечево».
212
инфинитив по происхождению представлял собою14 местный падеж
отглагольных существительных основ на -ti, то супин был по
происхождению винительным цели от основ на -tu сходного зна-
чения, и фонетически и семантически первоначально совпадал
с хорошо известною, напр., из латинского языка формою супина
(инфинитива цели) на -turn. Формы супина в славянских. языках
образовывались, вообще говоря, от основ только несовершенного
вида и управляли родительным
* падежом в тех случаях, где со-
ответствующий инфинитив требовал винительного: Идж ловитъ
рыбы— иду ловить рыбу. Как формы, легко заменимые инфини-
тивами в своей специальной роли (в значении цели), притом встре-
чавшие в последних соперников в образованиях совершенного вида,
синтаксически отличавшиеся еще от общей системы глаголов
и управлением, они вымерли в большинстве славянских языков,
в том или другом виде совпав с инфинитивами (иногда при этом
оказав влияние на форму последних).
Исчезать супины начинают
в русском, по свидетельству памятников, уже с XI в. (Остр, ев.),
но даже в грамотах они еще встречаются до XIV в.
Многочисленные в памятниках этого времени случаи форм
на -ть вместо -ти: Володимер же посла Дуная возводить Литвы
(Ипат. спис. лет. под 6790 г.) = «Владимир же послал Дуная
поднимать Литву» {возводить — несовершенный вид; значение на-
мерения и управление родительным падежом заставляют пред-
полагать былой супин); Телебуга же еха обьзирать
города Воло-
димера (под 6791 г.),— повидимому, представляют в значительной
своей части уподобившиеся инфинитивам по мягкости конечного
согласного супины.
Примеры супина: Русину не звати латина на поле битъ ся
(Догов, грам. смол, князя Мстислава Давид, с Ригою и Готским
берегом, 1229 г.). В лето 6643 ходи Мирослав посадник из Нов-
города мирит кыян с церниговцы... (1-ая Новгор. лет. по Си-
нод, списку). А в Русу ти, княже, ездити на третью зиму...
а лете на Озвад зверий гонит
(Догов, грам. Новгорода с тверск.
вел. кн. Александр. Мих., 1325—1326 г.). Ср. и в записи к Скит-
скому патерику 1296 г.: «Мнози худии идяху в Новгородьскую
волость кормитъся».
Диалектно супин употреблялся, повидимому, и позже, как
свидетельствует хотя бы указанный А. А. Кочубинским
список второй половины XV в. Новгородской 4-ой летописи XV в.
Вероятные остатки супина отмечались диалектологами в неко-
торых северных говорах даже в XIX в. и позже.
1 К его происхождению ср.
многочисленные отглагольные образования
абстрактного значения с суффиксом -ti-_-— в других индоевропейских языках:
др.-инд. dati — «даяние, дар», гр. dôtíne, лит. duotis с тем же значением;
др.-инд. mati?, mátiš «мышление, мысль», лит. at-mintis «память», и под.
Происхождение славянского инфинитива из местного падежа i (ь)-основ пред-
полагается по акцентологическим основаниям, в рассмотрение которых здесь
не входим.
213
§ 30. Возвратные формы глагола.
Восточнославянские языки одни среди всех славянских имеют
синтетические формы возвратного и родственных ему залогов:
одеваться, ложиться, торопиться, биться, лениться. Такого
рода прочные сращения глаголов с возвратным (по происхожде-
нию) местоимением с А, русск. ся — продукты исторического раз-
вития восточнославянских языков.
С точки зрения исторической заслуживает быть отмеченным,
что балтийские и славянские
языки (и это, повидимому, указы-
вает на большую древность данного явления) одинаково утратили
при 1 и 2 лицах соответствовавшие им местоимения винительного
или дательного падежа; ср.: одеваю-сь, одеваешь-ся, одеваем-ся,
одеваете-сь, так же как одевает-ся, одевают-ся; литовск. dary t i
«делать, действовать» — darytis (daryti-s) «одеваться»; darau-s —
1 л. ед. ч., darai-s — 2 л. ед. ч. и под.
Параллельные отношения имеем в выражениях вроде называю
себя, называешь себя (не «меня,
тебя»).
Уже в древнейшую эпоху СѦ не представляло возвратного
местоимения в строгом смысле слова, а скорее — частицу, выпол-
нявшую определенные формальные функции: по крайней мере
во всех славянских языках мы найдем образования типа боюсь,
молюсь и под., где -ся, -сь не равняется «себя», а образует с гла-
голом нерасторжимое смысловое единство, или же модифицирует
значение глагола, который может быть и самостоятельным, в том
или другом значении формально-залоговом. Чисто формальный
характер
этого СѦ объясняет факт, что такому типу глаголов
в исторической жизни ассимилировались немногочисленные соче-
тания, вроде си жалити (жалити си), си просити (просити си)
и др.
Повидимому, первоначально место употребления сь зависело,
от старого принципа славянских языков, согласно которому ча-
стицы употреблялись чаще всего после первого полнозначного
слова ритмического отрезка. Такие примеры имеем в древнейших
памятниках восточнославянских языков, вроде: Донелѣже ся
миръ
състоить; Кто ся изоостанеть в манастыри (Мстисл. грам.,
ИЗО г.). И реша унейшии Урособе; аще ты боишися Руси, но
мы ся не боим (Лавр. сп. летописи, под 6611 г.).
Ср. из более позднего времени: ...А о што ся сопрут судьи,
ино положити им на моего господина деда, великого князя Ви-
товта (Догов, вел. кн. тверского Бориса Александр, с вел. кн.
лит. Витовтом, 1422 г.). ...А после грамот месяць не воеватся.
А как месяц изойдет, то же ся воевати (Догов, в. кн., лит. Кази-
мира с Новгор.,
XV в.). ...А ездоки ся у них в том селе и в
деревнях у их людей не ставят... (Жалов. грамота в. кн. Вас.
Вас, 1456 г.). ...ив том ся при понятых повинил и сено у себя
сказал... (Дозорн. память на посадск. челов. С. Поздеева и дьяк.
С. Бабина, 1604 г.).
214
Сколько в подобном употреблении живого и сколько тради-
ционного, нельзя сказать определенно. Скорее, однако, это живые
факты. Сомнение в значении подобных примеров возникает только
применительно к памятникам более поздним, когда искусствен-
ность ся на втором месте отрезка выступает на фоне глагола
с сяу примкнувшим к нему. Такие случаи отмечаются Соболев-
ским с XV—XVI вв.: христиана ся нарицаешися (Погод, сборн.
XV—XVI вв., 853), на розъезжчика
ся, господине, ...не шлюся
(Великор. грам. 1518 г.); ср. еще: А как ся у них делалось в Риме
и у цесаря... А се список, как ся у них государево дело делалось
(Отч. Я. Молв.).
Характерно и параллельное употребление: Во Индейской же
земли кони ся у них не родят; в их земли родятся волы да
буйволы (Хож. Аф. Ник.).
Но даже в древнейших восточнославянских памятниках, на-
ряду со случаями ся на втором месте ритмического отрезка фразы,
решительно преобладают случаи постановки ся
за глаголом, и
чем далее, число таких примеров возрастает всё больше1.
Изменение -ся в -сь после гласных, как результат редукции
конечного гласного, не существенного для характеристики формы,
датируется XIV в.: учинилось (Новгор. грам. 1373 г.); проси-
тесь на извод (Грам. 1399 г. — Срезн., I, 1568 г.) и под.2.
Нынешнее литературное произношение -ся как -са представляет
собою распространение явления, относительно широко известного
в диалектах (во владимирских и поволжских говорах),
и возникло
1 Вопрос о месте ся в древнерусском языке в последнее десятилетие был
несколько раз предметом специального изучения (Б. Гавранек, Г. Гуннарссон
и др.). В общем убедительны уточнения, которые в качестве итога исследований
считает возможным предложить Ф. Славский в рецензии на труд Гун-
нарссона «Studien uber die Stellung des Reflexivs im Russischen», Уппсала,
1935,— Roczn. slaw., XV, 193§, стр. 78—79. В летописях проявляется всё
усиливающаяся тенденция к фиксации энклитик.
Если случаям свободного упо-
требления ся в древнейших памятниках — в памятниках более поздних соответ-
ствует контактное положение (прикрепление к глаголу), то противоположного
не наблюдается. Средина пятнадцатого века является временем, после которого
свободное ся может встречаться только в качестве исключения. В XIV и XV вв.,
как указано, однако, выше, иногда и в XVI в. встречаются примеры двойного
рефлексива (т. е. одновременно—закрепленного за глаголом и энклитического
ся), свидетельствующие
о наступлении в XV в. соответствующего перелома. —
По вопросу об ударении рефлексивов в прошедшем времени глаголов см. Уда-
рение § 3, стр. 242—243.
2 Наиболее поздняя категория, в которой -ся перешло в -сь,— деепричастия:
Греч еще поучал (§ 247), что «в глаголах... кончающихся на ся, деепричастия
прошедшего времени употребляются только в полном окончании; например:
мывшися, делавшие я, сражавшися и пр.».
Причастия и сейчас сохраняют -ся без изменения. Лишь отдельные случаи
перехода
его в -сь могут быть отмечены у поэтов первой половины XIX в.:
У нас в земле найдут могилу Враги, гордившиесь над ней (Катенин, Мстислав
Мст., 1819). Глазами молча провожала Среди блистательного зала Пред нею
вьющиесь четы (Барат., Цыганка, 1842), и под. Другие примеры см. РЛЯ
пгі. XIX, II, стр. 124. Один из наиболее поздних примеров—-в «Дон-Жуане»
А. К. Толстого. Ср. и стр. 217.
215
в таком виде, по всей вероятности, из форм на -тся, -ться, где
получалось -ца, и -лея, где с ассимилировалось предшествующему л
(ср. северн. говоры с -лсд, но мягким с в других формах прошед-
шего времени).
§ 31. К образованиям несовершенного вида.
В качестве великорусской особенности издавна (ср., напр., при-
кладываеть, складывать в «Русской правде» по сп. 1282 г.) вы-
ступает, вместо более старого -ова-, суффикс несовершенного вида
-ыва-,
усвоенный, вероятно, в первую очередь, при поддержке
глаголов на -и-вать (похваливать и под.), под влиянием глагола
бывать, несмотря даже на различие в месте ударения. Былое
-ова- в безударном положении в современном литературном про-
изношении обнаруживается только в случаях с окончанием корня
на к, г, х: отталкивать, отпугивать, стряхивать (орфоэпически
произносятся: атталкъвать, атпугъвать, стрьахъвать)г; но формы
основы настоящего времени к этим глаголам образуются подобным
же
образом (не на -ую, -уешь и т. д., как у толковать: толкую,
тосковать': тоскую и под.). Вероятно, установлению форм типа
прикладывать в соответствующих говорах предшествовало обоб-
щение форм системы настоящего времени типа *«прикладоваю,
*угадоваю» к инфинитивам *«прикладовать, *угадовать».
Русскою же (великорусскою) особенностью является при обра-
зованиях на -ыва-, -ива- очень распространенная в памятниках
XIV в. и позднейшего времени мена гласного в корне -о- на а
под ударением:
колоть: раскалывать, пороть: распарывать, ходитъ:
хаживать, спросить : спрашивать и под. Ср. в московских грамо-
тах XIV века: А тобе, господине князь великий, без нас не до-
канчивати ни с ким (догов, грам. вел. кн. Семена Ив. с князьями
Ив. Ив. и Андр. Ив., около 1330 г.). Так жо ми не канчивати
с твоим братыничем, со князем Васильем... (Догов, в. кн. Юрия
Дм. с в. кн. ряз. Ив. Фед. 1434). Эта особенность не известна,
например, украинскому языку, в котором к колоти соответ-
ствующее
образование — розколювати, к пороти — розпорювати,
к просити — запрошувати и под.
1 Соответствия старейшим формам на -овать имеем, напр., в письме царя
Алексея 11 апр. (1G63 г.): «...ане вабили с верьвью, а без верви отнудь
у них («сокола») не летавали ни поварачивали; так мы поехали отведавать
на Васильев пруд...».
Что касается указываемых Н. С. Авиловою (К вопросу о суффиксальном
образовании русского глагола в XVIII в.,—Материалы и исследования по исто-
рии русск. литер. яз.,
II, 1951, стр. 275) из «Нем.-русского и латин. лекси-
кона (Вейсмана). 1731 г. форм наказовати, воспитовати, обязовати (к наст, вр;
изъяв, накл. наказую, обязую и под.), и под., то это не что иное, как церков-
нославянизмы. Для первой половины XIX века принимать прямое отношение
их к формам типа указую и под., как это делает она, нет оснований: архаи-
ческие формы этой системы могли в определенной стилистической функции еще
употребляться в настоящем времени изъявительного наклонения,
а в системе
инфинитива здесь уж* вполне возобладали русские на -ыва-.
216
В ряде слов эта мена осуществлялась в течение последней
четверти XIX в.: удостаивать, удваивать и др. Еще Я. К. Грот
в своем «Русском правописании» (13 изд., 1898 г., стр. XXXIV)
давал, напр., только усвоивать (ср. нынешнее усваивать при уста-
релом усвоивать), а к колеблющимся случаям относил успокаивать
и успокаивать. К вовсе недопустимым колебаниям он относил слу-
чаи замены о звуком а только в образованиях, заменявших оза-
бочивать, рассрочивать,
уполномочивать (в последнем случае те-
перь, однако, в разговорном языке тоже возобладало а).
Мена о: а в образованиях, о которых идет речь, проникла
в них, вероятно, из форм глаголов на -ати со старым чередова-
нием о : а, восходящим к былым отношениям «о: долгое о», сим-
волизировавшим во втором случае длительность (повторяемость)
действия: колоти : закалати «закалывать»; покорити ся:покаряти
ся; ложити : полагати; гонити : изганяти; просити : прашати.
Это особенность, которую
со старинным русским языком, а от-
части даже и с орфографией конца XIX века, до сих пор частично
разделяет украинский язык: ганяти, помагати.
Чередование о: а характеризуется в образованиях последнего
рода безударным положением корня, но получило в глаголах на
-ыва-, -ива- распространение именно в подударном положении,
вероятно, первоначально в образованиях типа *удвоивати, *устрои-
вати и под. к удвоить, устроить и под.
Практика русского литературного языка в различные периоды
в
отношении тех или других не одинакова. Мы имеем, напр.:
...а на Русь нам уже ратью не хожівати, а выхода нам у рус-
кых князей не прашівати (Задонщ., 73 об.); в конце XVII в.:
А впредь надворные пехоты и в салдацких прлкех пушечные
станки и колеса сковывать...* (Из актов при «Созерц. кратком»
С. Медв.); «-...того ради многим граживали смертию и копиями»
(там же).
Заметим, что связь образований на-ива- с глаголами на *-ja-
очень ясно опознается по мене конечных согласных корня
вроде
заходить : захаживать, крутить : покручивать, просить : растра-
шивать и под.
§ 32. Причастия.
Употребляемые в русском литературном языке склоняемые
причастия, т. е. глагольные прилагательные, характеризующиеся
специальными синтаксическими отношениями, едва ли не сплошь
представляют заимствования из церковнославянского языка. О том,
что они чужды обычной разговорной речи, определенно знал уже
Ломоносов; ср. у него: «Сколько в высокой Поэзии служат однем
речением
Славенским сокращенные мысли, как причастиями и дее-
причастиями, в обыкновенном Российском языке неупотребитель-
ными, то всяк чувствовать может, кто в сочинении стихов испы-
тал свои силы» (О пользе книг церк.). Стоит вспомнить и заме-
217
чание Пушкина: «Причастия вообще и множество слов необходи-
мых обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не говорим: карета,
скачущая по мосту, слуга, метущий комнату; мы говорим: кото-
рый скачет, который метет и пр. — заменяя выразительную крат-
кость причастия вялым оборотом». (См. «Атеней», кн. I—II, 1924,
стр. 6—7).
формы причастия настоящего времени действительного залога
на -щий, -щая, нщее не оставляют сомнения в том, что они за-
имствованы,
самой фонетической стороною: в соответствии основе,
представленной другими, индоевропейскими языками, ср.: лат.
ferens, род. пад. feŕent-is, греч. phérôn, род. пад. phérontos — группа
«t-К как и в балтийских языках, выступающий здесь j» должна
была в русском отразиться в виде с (ч). Ср. отглагольные прила-
гательные, представляющие собою продолжателей старых русских
причастных форм: зрячий, горячий, стоячий, могучий, жгучий.
Еще в 30-х годах XIX в. формы причастия прошедшего
времени
на -ший, -вший воспринимались как церковнославя-
низмы Ч
Это же ясно, что касается форм страдательных на -имый,
-омый, -аемый, из характера их употребления, их относительной
редкости и семантической окраски.
В формах на -ся в современном языке не допускаются и после
гласных сокращения в -сь. XVIII в. свободно употреблял такие
формы: Томящаясь Москва в унынии дрожит (Сумар.). ...Но са-
мое тогда случившесь бытие (Сумар.). Когда бы стали все судя-
щиесь мириться, На что б казне
тогда другим судам платиться?
(Капнист, Ябеда). ...Чтоб увяли алы.розы, Распустившиесь в весну
(Иппокрена, 1799 г.). Как архаизм такая форма выступает неожи-
данно в «Дон-Жуане» А. К- Толстого: «...Струящаясь ... сила
борется со тьмой».
В страдательных причастиях прошедшего вре-
мени останавливает на себе внимание употребление в членной
форме двух н: посланный, принужденный, заработанный и под.
Это удвоение н существует и в произношении, не x тою, однако,
последовательностью,
с какою его проводит наша орфография.
Так, по наблюдению Соболевского, «обыкновенно, когда ударение
находится на 3-м слоге от конца, нами предпочитаются формы с
одним н: писаный, брошеный, связаный, а когда ударение стоит
на втором слоге от конца, мы употребляем чаще формы с двумя н:
принесённый, приведённый, спасённый, почтенный».
1 Одна частность образования: к инфинитиву приобрести и к формам изъя-
вительного наклонения приобрету и т. д. причастие на -ший образуется двояко:
приобретший,—
форма как единственно литературная называемая, например,
в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова, и приобрёвший,— форма, как бо-
лее новая, сравнительно с допускаемой — приобретший, рекомендуемая «Тол-
ковым словарем» под редакцией Д. Н. Ушакова. Приобрёвший представляет
новообразование от форм прошедшего времени глагола: приобрёл, приобрела
В т. д., в которых т фонетически утрачено перед л.
218
По своему происхождению формы с удвоенным н — продукт
влияния отглагольных прилагательных; ср. ст.-слав. повелѣньная
(Савв, кн.), неизглаголаненъ, неисписаненъ, осжжденьна (Синайск.
требн.), укр. невблаганний и под. По свидетельству памятников,
таким влиянием были охвачены причастия и в др.-украинской
и белорусской области, но прочные результаты отложились в жи-
вой речи только русской. Древнерусское правописание, хотя и не-
последовательно,
с частыми отклонениями, отражает для всех по-
ложений произношение с удвоенным н: закълюченных (Домостр., 6);
по преже писанному {там же, 33) и там же: по преже писаному;
зграбленными животами (Мат. Раз., І,№8), убіенного (8?раз там
же), грабленные товары (Мат. Раз., II, № 24), десять струговъ
цѣлых и испорченныхъ (там же). ...Сделано на его государевых
заводах в Приказ Тайных Дел 1.000 досок железных кованных...
(Память из Приказа Больш. дворца 1676 г.), но там же: ...Гра-
новитую
палату покрыть таким же кованым дощатым железом...
Более других разговорный характер обнаруживает только не-
большая группа на -тый, -тая, -тое: битый, шитый, взятый и под.
XVIII в., усугубляя книжность причастий, допускал даже
в атрибутивной их функции краткие (нечленные) формы на -яй1,
-щ, -ща, -ще, -ши и -вш, -вша, -вше, -вши: Не писав, летящи дни
века проводи™ Можно... (Кант.). И ломит так, как ветр, Бун-
тующ многи дни, Возшед из земных недр (Сумар.). Когда имеешь
ты дух
гордый, ум летущ И вдруг из мысли в мысль стремительно
бегущ*.. (Сумар.). Герои Севера, виновники сих бед, Как пре-
терпевши вред, Как побежденны, стонут (Петров).
С XIX в. такие формы, о которых уже Ломоносов (Рос. грам.,
§ 447) говорил как о «слуху досадных», не имея никакой опоры
в живой речи, совершенно исчезают из употребления.
Краткие формы страдательных причастий, не
имевшие в функции сказуемных определений соперников в дее-
причастиях, удержались, оставшись, однако, в
XIX в. особенностью
торжественного и архаизирующего слога: Гонимы вешними лучами,
С окрестных гор уже снега Сбежали мутными ручьями На потоп-
ленные луга (Пушк.). За мглой ветвей синеют неба своды, Как
дымкою подернуты слегка (Фет).
В \от сказуемых нечленная форма страдательных
причастий на -но и -то, повидимому, как факт живого рус-
ского языка издавна известна в безличных предложениях: сказано-
сделано, взято и под., и притом не только от основ совершенного
вида, но и несовершенного:
говорено, смолоду бито-граблено; от
основ многократного вида — в соединении с отрицанием: не. виды-
вано, не слыхивано.
Старинный язык допускал подобные образования не только от
1 Характерно при этом, что, например, Радищев, пользуясь формой на -яй
(муж. р. ед. ч.), понимает ее, повидимому, как деепричастие: «Седяй во власти,
да смятутся От гласа твоего цари».
219
глаголов, управляющих винительным падежом, но и от непере-
ходных, и даже от возвратных.
Вот несколько древнерусских примеров: А ведаеш и сам, что
не богатеством жито з добрыми людми (Домостр., 64). И со всеми
теми мастеры в сорок лет ... разлезенося без остуды... (там же).
Ни кому ни в чем не сьлыгивано, ни манено, ни пересрочено
(там же). А у меня де уже говорено з Григорием с Микулиным
(Памяти. Смутн. врем:, 78—79). А с калмыками де у них
поми-
ренось же (Мат. Раз., IV, № 22). И на судах (= сосудах) твоих
подписывано также (Дело Ник., № 94).
Ср. в былинном языке: ...Розорено-де все да надруганось
(«Данило Борис», зап. Ончуковым на Печоре). Да у моего роди-
мого у брателка Да конями с Чурилом-то поменянося, Да цвет-
ным-то платьем побратанося (Смерть Чурила).
Характерно, что, в отличие от современного русского литера-
турного языка, древнерусский, в параллель украинскому, до-
пускал при безличных оборотах на
-но, -то винительный объекта:
...и учинено сквозѣ мрамор проходи (Путешествие Антония
конца XII в. по списку XV в.). ...И скорбново словом ползо-
вано (Домостр., 64). ...А остатки сверчено и связано (30). И огур-
цы и лимоны и сливы так же бы очищено и перебрано (49).
...То бы было все у ключника в мере и запиано [sic!], а хмель,
и мед, и масло, и соль вешено (там же, 52). И домы их будут
раззорены и имения их пограблено будет (Памяти. Смутн. вр.,
790). А подволоки у полат выписано
травами (Мат. пут. Ив.
Петлина, 288). А вырезано на той печати инорог зверь (Котош., 89).
И по отписке и по росписи Микифора ж и Петра те деньги на
123-й год взято сполна (Прих.-расх. кн. золотых, 1616 г.).
...чертеж и роспись у крестьян принято... (Письмо кн. Я. Н. Одо-
евского, 1684 г.). ...у другова на правой ноге поперег берца
рубец посечено... (Из актов при «Созерц. кратком» С. Медв.)1.
Впечатление живых конструкций производят также древне-
русские сочетания именительного
падежа существительных со
страдательными причастиями несовершенного вида на н, т в функ-
ции сказуемых (обычно без вспомогательных глаголов): В прош-
лом 167 году апреля в 1 день... посылан я да думной дьяк
Алмаз Иванов к святейшему Никону патриарху (Дело Ник., № 5).
Микита ж допрашивай (там же, № 4). A которыя лошади иманы
из монастырей, то все роздать по тем же монастырям с роспис-
ками (там же, № 94). И на домовой обиход всякой лес вожен
(там же, № 114). А что ты ко мне писал,
что на мой обиход
покупал лошади, кони и мерины, и в какову цены покупаны,
и про то мне ведомо (Хоз. Мороз., II, Акты, № 20). ...А кото-
рые товары привезены, а не проданы, или тут на Торжку поку-
1 Высказано мнение (П. С. Кузнецов, Русск. яз. в школе, 1951, №2,
стр. 71), что этот оборот свойствен едва ли не исключительно тем московским
памятникам, которые испытали на себе польское влияние. Доказанным его,
однако, считать нельзя.
220
паны будут, и с тех непроданых и с покупных товаров тамо-
женных пошлин им в монастырь не сбирать... (Царек, грамота
пошехонск. воеводе Лутохину, 1676 г.).
Сравнительно с древнерусским современный литературный язык,
как мы. знаем, помимо сдвигов синтаксического характера, отли-
чается еще со стороны морфологической значительным сужением
способности образовывать страдательные причастия несовершен-
ного вида. Характерно, что особенно редки и
в роли атрибутив-
ной членной формы и в роли сказуемых причастия страда-
тельные несовершенного вида на н, и им предпочита-
ются даже, не говоря о глагольных и причастных формах на -ся,
формы на -м; ср.: Продукты посылались почтою, книжное
и тяжелое — Продукты были посылаемы почтою и совсем невоз-
можное— «Продукты были посыланы почтою». Однако, и среди
самих страдательных причастий на -н не все одинаково вышли
вовсе из употребления: хотя малоупотребительны, но возможны
образования:
несен, веден, копан, колочен и под., не образуются же
соответствующие формы от тех глаголов, у которых примета
вида отличается в корне: посылать, призывать, отрывать, заби-
рать, затирать (ср. пвслать, призвать, оторвать, забрать,
затереть).
Повидимому, в ряде говоров русского языка, влиявших на
развитие литературного, страдательные причастия на -н и в тех
функциях, в которых они были живой категорией, свелись только
к образованию совершенного вида,— явление, параллели которому
известны
из многих языков (ср. страдательные причастия латин-
ские, немецкие и др.). Когда, отчасти под иностранными влия-
ниями, явилась тенденция воскресить систему страдательных
оборотов, относительно легко восстановленными оказались формы,
структурно близкие к причастиям совершенного вида; формы же,
от них отличавшиеся самой основой, оказались восстановлен-
ными по старославянским образцам: (был) посылаем, забираем,
призываем и под. и нашли себе сильных соперников в более
близких разговорной
речи посылался (посылается), забирался,
призывался и под.
В целом для истории причастий на ^русской почве большой
интерес представляют замечания Ломоносова (Рос. грам., §§ 435,
437, 439, 442), упорно подчеркивающего их непродуктивность.
Как пример «весьма непристойных Российских, которые у Сла-
вян неизвестны», у него фигурируют говорящий, чавкающий;
брякнувший, нырнувший он характеризует как «весьма против-
ные», а трогаемый, качаемый, мараемый, по его мнению, даже
«весьма
дики и слуху несносны». Как видим, вся эта извне
занесенная в русский язык морфологическая категория, вопреки
отношению к ней авторитетнейшего грамматика XVIII в., не только
выжила, но и, за некоторыми исключениями, развилась на рус-
ской литературной почве, оказавшись полезной хотя бы как
способ сжатия придаточных предложений.
221
§ 33. Деепричастия.
Деепричастия настоящего времени.
И формально и синтаксически русские деепричастия восхо-
дят к старым формам причастий (см. Синт., § 15). Последние
в именительном падеже в настоящем времени имели окончание: -а
в 1 (-е-) и V (атематическом) классах для ед. ч. мужского
и среднего рода: зова, нога, дада, ѣда; -учи — для женского:
зовучи, могучи, дадучи, ѣдучи; -уче — для множ. ч. мужского
рода: завуче, могуче, дадуче, ѣдуче.
'Окончания
от основ III (-je-) и IV класса звучали: я
(из A, JA) В ед. ч. муж. рода; -ючи (III кл.), -ячи (IV кл.) —
в им. пад. ед. ч. жен. рода; -ючи, -яче — в им. п. мн. ч. м. р.:
зная, знаючи, знаюче; пытая, пытаючи, пытаюче; хваля, хва-
лячи, хваляче; лазя, лазячи, лазяче.
Перерождение причастий, тяготевших к глаголам, в деепри-
частия (глагольные наречия) свидетельствуется утратой былого
согласования; ср., напр.: ...Се слышавше, Торци убояшася^
пробѣгоша и до сего дне и помроша бѣгаючи
(Лавр.. спис/
летоп., 55). ...И не всхотѣша Половци мира и ступиша Половци
воюючи (Лавр. спис. лет., 72 об.).
В древнерусском влиятельными оказались, частично сохра-
нившиеся в диалектах, формы ед. ч. женского рода; в современном
литературном — в употреблении почти исключительно формы, вос-
ходящие к окончанию -я.
Свобода в выборе форм на -чи и без н,его отражена, напр.,
в «Уложении» царя Алексея, где можно в том же параграфе
встретить: «а которые сторонние люди слышана крик
и воп
разбитых людей ... и те люди на крик и воп не пойдут...» и
«...да будет на них в сьюку скажут, что слыша крик разбитых
людей на пособ к ним не пошли...» (гл. 21, § 59).
В XVIII в. формы на -учи, -ючи от основ несовершенного
вида еще в широком употреблении; ср.: Набег ли тучи, Воду
несучи... (Тредиак.). Имеючи отца, хотя по натуре доброго чело-
века, однако в крайнем невежестве воспитанного... (Ломон.),
и мн. др.
В древнерусском некоторое время с формою на -чи (по про-
исхождению
им. п. ед. ч. жен. рода) соперничала форма на -че
(множ. ч. муж. рода); ср.: Фоминѣ недѣлѣ исходяче... (1-ая
Новг. лет.). Тѣм поудъ изверяче учинити... (Смолен, грам.
1330 г.),— ...Бѣ бо въздано €я [церковь] при немь [Мстиславе]
възвыше яко на кони стояще досящи (Лавр. спис. лет., 51).
С XIX в. устанавливается то употребление деепричастных форм,
которое-мы имеем в настоящее время. Исключительное распро-
странение получают формы на -я (-а), причем вообще от ряда
глаголов деепричастия
не образуются: не образуют их основы
на велярный (задненебный) согласный, где г, к оказались бы
222
перед я (сочетания, несвойственные русскому языку)1, и ряд
таких глаголов, в которых основа настоящего времени отлича?
лась от инфинитива; ср. пишу— писать, режу — резать, тру —
тереть, жну — жать, мну — мять и под. Отсутствуют также
формы деепричастия наст. вр. от глаголов типа гибну, тяну
и под.
Вытеснение окончанием -я старого -а свидетельствуется уже
,отдельными случаями в церковных памятниках XII в.: идя, чьтяй
(Устав Петр, б-ки, сев.-русс,
список с южнорусского оригинала),
но представляло,— судя по формам, в большом числе встречаю-
щимся в памятниках русского языка последующих столетий —
явление областного распространения. Победа подобных форм
в литературном языке и вытеснение ими и форм на -учи обя-
заны, повидимому, преимуществам более единообразного и ко-
роткого окончания. Нужно, однако, принять во внимание, что,
как уже было отмечено в науке, формы на -чи вообще в вели-
корусском в новое время сравнительно
редки. Характерно, что
в первой четверти XIX в., когда формы на -учи, -ючи еще
допускались в литературном языке, их однако уже не рекомен-
довали; Греч (§ 247), упоминая их, отводил им место только
в просторечии и считал их «неупотребительными на письме и в
возвышенном слоге».
Употребление их относилось по преимуществу к отдельным
словам: живучи, ездячи, смеючись. Ср. из языка XVIII в.: В не-
мецком языке, живучи и в сей раз в Петербурге, я ничего не по-
правился... (Болотов).
...ездючи с зятем в маленьких санях по
тонкому и трещащему еще льду... (Болот.)2.
Неясной остается причина избегания форм деепричастий на
-я (-а) в случаях расхождения между основою настоящего вре-
мени и инфинитива (пишу — писать и под.). Суть дела тут,
кажется, с одной стороны, в механическом обобщении запрета
на формы типа -учи как простонародные (отсюда отказ, напр.,
от «пишучи») и с другой — в подсказалной школьными влия-
ниями осторожности при производстве многих форм, фактически
не
осуществлявшихся в практике предшествующего времени.
В классе-не-1-ну- (II) деепричастия настоящего времени не обра-
зовывались, так как состав его почти сплошь охватывал только
глаголы совершенного вида.
Деепричастия прошедшего времени.
Причастия прошедшего времени действительного залога, из
которых получились впоследствии деепричастия прошедшего вре-
мени, имели в основах на согласный, включая и носовые, ъ в им.
1 В др.-русском, однако, они по диалектам возникали: рекя (Новг.
лет.),
повьргя (новг. грам. 1305 г.), как могя (Закладн. кабала XIII или XIV в.,
сев.-русск., Акты юрид., II, N* 126), ркя (двин. гр.).
2 Об их употреблении в первой половине XIX в. см. РЛЯ пп. XIX в.,
т. II, стр. 126—127.
223
ед. ч. м. р. и ср. р., -ъш-и — в им. ед. ж. р., -ъш-е — в им.
мн. м. р., -ъш-ѣ (ст.-слав. -ЪША) — в им. мн. ж. р. В основах
на гласный и л между ними и окончанием вставлялось еще в.
В дальнейшем относящиеся сюда факты распределились следую-
щим образом: вм. старых въземъ из възьмъ, сънемъ, приимъ
с XVII в., судя по Котошихину, в употребление входят взяв,
сняв, приняв, образуемые от основ инфинитива (прош. время).
Ср. также современные прокляв,
начав вм. старых прокльнъ,
прокльнъши, начьнъ — прокленъ, прокленши, наченъ.
Еще в XVII в. от других основ на согласный в употребле-
нии формы на -ъ (т. е. фонетически без окончания): ...Атаман
Корней Яковлев, прочет твою ... грамоту в кругу донским каза-
ком, говорил... (Мат. Раз., IV, № 7).*...Те казаки, пришод на
Волгу, погребли на низ (там же, II, № 12). А пришед к царю
на двор силно, и привели того Шоринова сына перед царя
(Котош., 103). ч
Рядом, однако, встречаются и
формы на -ши, реже на -ше:
...деньги счетши (Домостр., 35). Складши и свертев хоро-
шенько положити (там же, 38). И ты пришедши да неподельно
на наших послов грабеж и бесчестье и соромоту учинил, по
лживому посланью брата твоего и всех Свейских людей, оман-
кою заведши наших послов да мучити... (Спис. с грам. Иоанна
Гр. к шведск. королю, 1573 г.). И вывезши на площади, подья-
чие роздают милостыню нищим (Котош.). И слезши с лошадей,
послы и их дворяне шпаги с себя снимут (89 об.).
И, озябше,
встав еще попойду (Аввак., 114).
Еще чаще в XVII в. употребляются от основ на д, т формы .
на -чи. Последние, повидимому, представляют фонетический про-
дукт слияния т основы с ш окончания, причем и в письме и в
произношении корневая часть так или иначе восстанавливалась,
не без влияния, вероятно, окончания деепричастий настоящего
времени:
И тое прибыль, счотчи против иных городов прибылей, берут
на них самих (Котош., 140). Вшедчи в церковь, того мы не за-
стали
(Дело Ник., № 36). И оне, съедчи, опять лямку потянут
(Аввак., 87). И етчи и пив за здоровья их государские, того
дня бояре и все чины розъедутца по домом (Котош., 13). Поп
да петух едчи поют и не едчи поют (Старин, поел., XVII в.).
И покрадчи и пограбя бояр своих, уходят на Дон (Котош., 135).
И приведчи в город, собралося их, воров, болши 5000 человек
(Котош., 103). И вычетчи великого государя грамоту, великому
государю атаманы и казаки ... челом ударили (Мат. Раз., IV,
№ 4).
А вшодчи ... в город... (там же, III, № 61). И послал
под Шатцкой к атаману к Максимку Дмитриеву не четчи (там
же, III, № 44).. Ожил Федос, забриодчи в овиос (Стар, сборн.,
1859 г.). К колебанию ср.: ...Мы де, прошед таборы, да постоим
и к тебе, постояв, все воротимся. И прошедчи оне таборы
и постояв в лесу, и пошли дорогою к большим таборам...
224
(Отписка кн. Гр. Долгорукова и Алексея Голохвастова царю
Вас. Шуйск., 1609 г.).
Так как основы на д (т) в причастиях прошедшего времени
на л их утрачивали и в виде основы выступала часть, оканчи-
вавшаяся на гласный, — се-л, ё-л и под., то к этим влиятельным
формам стали образовываться деепричастия и типа основ на глас-
ные; ср.: И евши и пив, царь царевну отпустит к сестрам своим
(Котош., 7). Ср. совр.: сев, поев, украв.
К инфинитивам
с гласной приметой образуются, как и теперь,
деепричастия на -в: замкнув двери (Дело Ник., № 94); взяв...
четыре лошади (Мат. Раз., II, № 5). Приехав те донские казаки
в Астрахань, сказали... (там же, № 8). И атаман де Корнило
с казаками, выняв из /Дону жильца Герасимова тело, погребли
у себя в Черкасском городке... (там же, IV, № 4).
Реже встречаем окончания -вши: А послухом не видев не
послушествовати, а видевши сказати правду (Судебн. 1497 г., 67).
И пошли есмя в Дербент заплакавши
(Хож. Аф. Никит.,— Кудр.),
...остряпавши дело (Домостр., 35), и -вше: Видевше же то боя-
рин князь Василей Ивановичь... и. боярин князь Василей Ива-
новичь склонился на их моление (Памяти. Смутн. врем. 833).
Усмотривше времени час, упоиша его отравами (Котош., 4).
Влияние деепричастного окончания настоящего времени IV клас-
са -я в старинном языке было больше, чем теперь: наряду
с употребительными и теперь или близкими к нам формами,
вроде: А кельи ево в Ферапонтове монастыре,
осмотря все и из
внутри укрепя..., запечатать (Дело Ник., № 94) ...всех порубя
(Мат. Раз., № 4).— И разграбя, поехали на низ Волгою (там же,
№ 7) ...встретесь в дороге (там же, III, №, 69) И отпустя я,
аолоп твой, обоз... (там же, III, № 7). И розъездясь я, холоп
твой, и разсмотря места, велел пешим полкам и приказом с обо-
зом со всем двором и с пушками на них наступать (там же,
III, № б)1. И они, покиня свои таборы, побежали к своим ко-
раблям и каторгам (Ист. об Азовск. сид.,
27). Скиня с себя
доброе платье, вздел крестьянское (Котош., 102). И, покиня
обозы свои, прибежали в Муром (Мат. Раз., № 22). ...Острог
покиня, побежал в рубленой город (там же, III, № 16). Она,
вздохня, отвещала (Аввак., 89). Сам у него, протяня руку, ис
кореты доставал (там же, 95)2.
Интересны оригинальные формы: сдимя: соимя колпак (До-
мостр., 3), соимя рубашка (37); взя, продукт новой этимологи-
зации: И государеву грамоту ему подал, он взя, чет, поворо-
1 Колебание в
выборе форм на -ив и -я возможно для одного и того же
лица; напр.: «... взяти по них поручные записки в том, что они, не намостя
мостов, не збегут...» и «...а не намостив мостов, посошных не отпущати»
(Дела Тайн. прик., II, Отписка мостов. дозорщиков, 1602 г.). И те де ... драгуны,
уведая, твой, великого государя, указ, из полку его многие розбежались (Мат.
Раз., III, № 69). ...уведав (там же, № 47).
1 Из наиболее поздних примеров: Кривосудов (разверня): О, о — да
это, брат, исправной
документ (Судовщиков, Неслых. диво, 1802 г.).
225
тился в вотчину CBOÍÔ Толмачеву (Мат. Раз., III, №77); ср. взяв
(там же, № 49) и выня: Конюшей ездит выня мечъ наголо
{Котош., 11); выняв цитировано выше.
Характерно также для старинного языка, что деепричастия про-
шедшего времени от возвратных глаголов оканчиваются, главным
.образом, на -вся, а не на -вшись, как теперь:
А которые немногий передние люди оторвавъся да так учи-
нили... (Спис. с грамоты Иоанна Гр. к шведск. королю, 1572 г.).
Взял-де
забывся (Дело Ник., № 36). Царица, от великого страху
испужався, лежала в болезни болши году (Котош., 105).." И так
те злые люди, которые от царя шли к Москве, встретились
с теми людми, которые шли к царю с Шориновым сыном, со-
брався вместе, пошли к царю (Котош., 103). Недождався его
Василья, с Унжи ... побежали на утек на спех (Мат. Раз., III,
№ 84). И они, испужався, из под Синбирска побежали (там же,
IV, № 16).
Реже: Борзее отделавшися, да домой (Домостр., 35).э и под.
В
XVIII в. устанавливается для возвратных глаголов (глаго-
лов на -ся) в форме прошедшего времени окончание -вшись;
для глаголов без -ся возможны формы на согласный и на -ши,
-вши (первые решительно преобладают).
Случайность выбора тех или других видна, напр., из приме-
ров параллельного употребления: Подошед, медведь долго обню-
хивал мнимо умершего и, убедившись в его смерти, ушел. Тогда
друг, сошедши с дерева, спросил с шутливостью товарища...
(Фонвизин, Два друга и Медв.).
Соображения
о причинах распространения за счет форм,
восходящих к причастиям прошедшего времени, форм с окон-
чаниями настоящего (-я), выдвинутые Кудрявским1, во всем
существенном убедительны. Указывая на то, что суффиксу при-
частий прошедшего времени принадлежало, повидимому, значение
завершения действия, выражаемого глагольной основой, он для
случаев, как, напр., «Услышавше половци, яко умерл есть Во-
лодимер князь, присунувшася вборзе» (Лавр. 280, 17), подчер-
кивает дублиррванье того
самого значения как глагольною ос-
новою, так и формою причастия и заключает: «Такая роскошь
является, конечно, излишнею, и ничего нет удивительного в том,
что уже в древнерусском языке появляются случаи употребле-
ния причастия настоящего времени от основ совершенного вида
в значении завершения действия до наступления действия, обо-
значаемого сказуемым», употребление, «которое становится все
чаще и чаще и доходит до современного языка в виде таких дее-
причастий, как «увидя,
отойдя, взгромоздясь» и т. п.» (стр. 71).
От такой же «роскоши» язык освобождается, .ликвидируя
в течение XIX в. (главным образом во второц его половине)
1 Д. Н. Кудрявский, К истории русских деепричастий. Вып. I,
Деепричастия прош. вр. Ученые записки Юрьевск. универс. 1916 г., № 10,
стр. 78.
226
деепричастия прошедшего времени несовершенного вида
и заменяя их формами деепричастий «настоящего времени»,
точнее, деепричастиями со значением одновременности сказуемому;
ср. теперь уже не употребляющиеся сочетания вроде: Под кам-
нем сим лежит Фирс Фирсович Гомер, Который пел, не знав
галиматии мер (Сумар.). Как! быв честным котом до этих пор»
Бывало за пример тебя смиренства кажут... (Крыл.). Но Ленский,
не имев, конечно, Охоты узы брака
несть, С Онегиным желал
сердечно Знакомство покороче свесть (Пушк.). Способствовав
временному благосостоянию, мера эта на страшно долгое
время парализовала стремления демократические (Достоев-
ский) Ч
Современное распределение форм деепричастий прошедшего
времени, кроме случаев с окончанием -я,— окончание -ши в ос-
новах на согласный (рассекши, сберегши)2, окончание -в в гла-
голах невозвратных (сказав, заметив, выстрелив, толкнув)
и -вшись — в возвратных (укутавшись, встретившись,
столк-
1 В отдельных случаях такие формы, как в современном украинском,
могли употребляться даже в значении настоящего времени: И, дерево теперь,
стоявши на вершине, Трепещет о своей судьбине (Хемниц.). Крестьянин, ни-
чего не думавши, идет (Хемниц.). И подстрекаем быв, бодрится (Держ.).
Возсядь — и в гуле гор игривом На арфе древние следы Из праха извлекав
забвенья... Грянь... (ДеЬж., Новгородский волхв Злогор). Волк евши никогда
/костей не разбирает (Крыл.).
Большее количество
в памятниках XVII в. форм на -я, соответствующих
тем, где у нас возможны еще или исключительно в употреблении формы на
-в («вши), объясняется, вероятно, прежде всего тем, что современный письмен-
ный язык менее свободно в данном случае выражает факты живых говоров,
нашедшие себе выражение уже в ранних памятниках восточнославянской пись-
менности (ср. в Мирн. грам. новгородцев 1195 г.: Оже не правять, то князю
явяи людем взяти свое у гости; в Русск. правде: Да аще будя [будеть] обидя...)
и
перешедшие в позднейшую письменность как литературные.
Примеры вроде скиня не выжили из-за отсутствия поддержки в параллель-
ных формах несовершенного вида.
Случаи типа уведая, пропитая, первые ласточки тенденции и в III классе
провести черту, получившую свое развитие в IV классе, немногочисленные
и в XVII в. (ср. колебание уведая — уведав): А прочитая cee нашу царскую
грамоту... отдавати им назад (Грам. царя Феодора Иоанн, князю Вымской земли
Лугую, в списке,— пис. в 1586 г.), не
распространились. Иногда они встреча-
ются в XVIII и еще реже в XIX в.: На ту беду у них был в доме дворный
пес, Который обоих хозяев не узная, Вдруг бросился на них, как Цербер ад-
ский лая (В. Майков, E лис). Ах! многим бы желал то правило принять, Чтоб,
вес узная свой, высоко не летать (Судовщиков, Опыт искусства). Покуда,
страсть у разумея Под лаской вкрадчивой резца, Отьетным взором Галатея
Не увлечет... К победе неги мудреца (Баратынский). Известны такие парал-
лельные образования
от форм будущего времени изъяв, наклонения других
глаголов; ср., напр.: А уду червяком прикроя, Поймаешь лучшего из рыб
героя (В. Майков, Рыбак и Щука). Лиса глядь, глядь, туда, сюда, Как будто
совести почувствуя улику... (Дмитр., Лиса-пропов.). Примеры из писателей
первой половины ХІл в.— РЛЯ пп. XIX в., II, стр. 130.
О распределении деепричастных форм прошедшего времени в литературном
языке первой половины XIX в. см. РЛЯ пп. XIX в., II, стр. 128—132.
* Основы на д, т здесь совпали
с основами на согласный, так как д, т
выпало перед л прошедшего времени: сел, прял—сев(ши), напряв(ши).
227
нувшись),— представляет, повидимому, своеобразный компро-
мисс между вариантами -в и -вши. Если «£ формою на -в мы
соединяем представление большей книжности, литературности»,
то «форма на -(в)ши считается более народною и разговорною»
(Кудрявский, стр. 14). Последняя и сохранилась в возвратных
глаголах, будучи защищена аффиксом -сь. Что касается первой,
то, вероятно, она возобладала в литературном языке ввиду пре-
имущества своей краткости,
хотя это и привело к нарушению
единства окончания в родственных случаях1.
§ 34. Замечания о префиксах.
1. С точки зрения сравнительно-исторической некоторые рус-
ские префиксы вообще представляют любопытный факт. По про-
исхождению и в основном по употреблению именными являются
па-, пра-, cy-(sq-): память, падчерица, прадед, праотцы, суп-
руга, сутки (*sQ-tb-Ky) и под. Их соответствия tí системе гла-
гола выступают как по-, про-, съ- (из *БЪП-). Имена с по-, про-,
с- лредставляют
уже производные от глаголов, т. е. в аспекте
сравнительно-историческом — относительно новый слой префи-
ксальных образований. С точки зрения происхождения соответству-
ющих гласных звуков (см. «Фонетика», § 7) различие между пер-
вою и второю группою префиксов количественное: первые восхо-
дят к дославянским *p5-, *pro-, *s5n-, вторые — к *po-, *pro-, *sm
(s -f слоговое m). В славянских языках, до сих пор сохраняющих
количественные различия гласных, например, в чешском или в
сербском,
противопоставление долготности именных префиксов
сокращению их гласных в системе глагола проведено вообще
с большой последовательностью2.
2. Оби-. Вопрос об этой форме префикса естественно встает
в связи со словом обиход. Относительно недавно он был рассмот-
рен В. И. Чернышевым в статье «О некоторых русских префи-
ксах и предлогах»,— Языки мышление, XI, 1948, стр. 376 и сл.,
но, несмотря на привлеченный автором богатый материал, главным
образом диалектный,— без этимологических
результатов. Хотя
этот префикс может быть отмечен и вне восточнославянских язы-
ков,— серб, обилазити «ходить кругом; обходить», свой вид он,
вероятно, приобрел на восточнославянской почве. Повидимому,
это •— аналогическое образование, возникшее так или иначе в связи
с umu «идти»: *об-ийти, с дальнейшим переразложением *оби-йти.
Прежде всего по этому образцу возникло обиходити (обишьлъ
1 Считаю прогноз Кудрявского «...живою формою следует считать форму
на -в(ши), которая, быть
может, и станет впоследствии единственной формой
деепричастия прошедшего времени» — решительно расходящимся с фактами.
Господство форм на -в уже для конца XIX в.— факт, не возбуждающий ни-
каких сомнений.
8 Подробности см. в статье автора — «Отношения глагольных и именных об-
разований в чешском языке», —Филол. сборник, №3, 1951 г., Киев. унив.
им. Т. Г. Шевченко, стр. 47 и сл.
228
и под.), относительно широко распространенное в разных говорах
и засвидетельствованное в памятниках; за ним последовал ряд
других глаголов со значениями той же смысловой сферы; в па-
мятниках: обистояти «окружать; осиливать»; обисѣсти, обисяду
«окружить, обойти»; обитекати «обходить» (в «Житии Феодора
Студийского», XIII в.); ьбиступати, Обйступити «обступать, об-
ступить». Что касается обизаряти «озарять», то эта форма от-
мечена в южных «Пандектах
Антиоха», a обизрѣти «осмотреть» —
в западном памятнике — грамоте рижан около 1300 года. В обоих
памятниках эти образования могут отражать специальное усло-
вие — приставное и перед двумя согласными (сначала — при зрети,
потом — у родственных по смыслу). С южной или западной поч-
вой могут быть по своему происхождению связаны и редкие слу-
чаи (два) обизрѣтися, отмеченные в «Материалах» Срезневского,
II, стр. 506 \ Уединенное обисияти «окружать сиянием» неясно,
но обращает на
себя внимание, что форма эта отмечена как раз
в том памятнике (в «Житии Феодора Студийского»), где встречается
и уединенное обитекати. ,
3. Элементы слова, которые мы называем префиксами, исто-
рически, в чем нет никакого сомнения,'восходят к предлогам. Об-
ращает на себя внимание префикс роз- (раз-), не имеющий себе
соответствия в виде особого предлога. В некотором родстве с ним
состоит только древнерусское наречие повидимому только книжное
развѣ (развѣе), употреблявшееся иногда
и в функции предлога
со значением «кроме» (ср. и нынешнее разве, разве что) ?. В каче-
стве предлога в настоящее время raz известно только диалектно
словенскому языку в значении «с (сверху)» : raz konja stopiti «сойти
с коня» и под. (ср. и наречие razen «кроме»). Очень немногочис-
ленные северные диалектизмы в виде разо отмечены Чернышевым
в упомянутой статье, стр. 386; значение — «через»:«что ты разо
всю улицу кричишь?» (черепов.); «У меня разо все платье пятно-
то масляное расплылось»
(ярослав.).
4. Префикс вы- (vy-) представляет особенность восточносла-
вянских и западнославянских языков сравнительно с южными (из-
в качестве префикса в русском языке характеризует заимствования
из старославянского)3. Отдельные примеры vy- известны, впрочем,
словенскому. В качестве предлога оно нигде не сохранилось.
Среди других префиксов вы- занимает особое место по своему
ударению: кроме него, глагольные префиксы, как правило, не
имеют на себе ударения в инфинитивах и формах
системы настоя-
щего времени, тогда как вы- в образованиях совершенного вида
подударно. Для объяснения его специальных особенностей недавно
выдвинута мысль, будто этот префикс — германского происхожде-
1 Диал. обизор t позор; стыд; поношенье» и производные, возможно, позд-
ний факт — контаминация с обида.
2 Подробнее см. «Синтаксис», § 14. К этимологии — А. Преображен-
ский, Этим. словарь русск. яз., II. стр. 174—175.
8 См. том I, стр. 31.
229
ния1. Согласиться с этим трудно, так как такого рода догадка
предполагает очень глубокое проникновение германского влияния
в древнейший период жизни славянских языков, а этого до сих
пор никто убедительно доказать не сумел.
§ 35. Замечания о супплетивных формах.
С самых древних известных нам состояний языка семанти-
чески объединенные группы форм могли быть представлены обра-
зованиями от разных корней. Старейший пример — хотя бы есмь—
быти,
лит. esmi — búti, лат. sum — fúi (perf.), др.-инд. ásmi —
babhu'va (perf.) и под. В языках, однако, в том числе и русском,
не всё, что относится к фактам этого рода, представляет насле-
дие старины.
Мы и сейчас можем наблюдать в отдельных случаях нарожде-
ние новых супплетивных отношений и на них видеть по крайней
мере отдельные мотивы, вызывающие супплетивизм.
Явление конца XIX и начала XX в. представляет фактическая,
утрата косвенных падежей ед. ч. от слова дитя, выпадавщих
из
общей системы русских склонений'и заменившихся соответствую-
щими формами от слова ребенок. Характерно при этом, что как
раз прямое соответствие слову «ребенок» множественного числа—
ребята семантически отчасти порвало с ним связь и получило
значение интимного или фамильярного «парни» («Ребята, не Мо-
сква-ль за нами?...» Лерм.), а ближе к нашему времени — «школь-
ники» и под.
Распространена в языках тенденция образовывать от другого
корня множественное число к слову «человек».
Ср., напр., при-
нятие болгарским языком уже после XVI в. греческого хора
«страна» в значении «люди». В русском употреблявшиеся еще
в книжном языке XVIII в. в торжественном слове человеки, чело-
веков и т. д. теперь окончательно вытеснены существовавшим из-
древле параллельным /іюди. Человек, человекам и т. д. осталось
в употреблении только при числах пять ... десять и под.
В случае год, года и т. д., но род. мн. лет — с этих Лет,
шестьдесят лет — супплетивная форма — результат
старого семан-
тического параллелизма (ср. «въ лѣто...»).
Многочисленны параллели супплетивности форм сравнитель-
ной (превосходной) степени в других языках и как раз у
наиболее употребительных слов (ср. хотя бы лат. bonus — melior —
optimus «хороший — лучший — наилучший», нем. viel — mehr — am
meisten «много —больше —всего более»). Тут решающая роль, ви-
димо, принадлежала обилию вариантов, из которых часть получи-
ла позже морфологические признаки сравнения. В качестве сравни-
тельных
первоначально могли выступать прилагательные, обо-
значавшие просто большое содержание определенного качества. Ср.
обратное — нынешнее большой — по происхождению форма сравни-
1 А. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, 1, 1950, §§ 83,92.
230
тельной степени —при больший (ц.-слав.) со значением сравни-
тельности.
Насколько в этом отношении возможен был выбор, показывает
хотя бы сравнение со старославянским, где для значения «лучшего»
в употреблении были слова: лучий, уний, ср. и сулий «лучший, более
подходящий», рачий (в наречном значении «лучше, скорее, охот-
нее»), лѣпльй «более красивый» и под. (четыре первых не имеля
при себе однокоренных в положительной степени). Заметим еще,
что
русское хороший, видимо, факт в языке более поздний, чем
сравнит, лучший1.
В русском глаголе, если исключить отношения видовых форм,
супплетивизм мало распространен: при иду, итти мы имеем про-
шедшее время шел (корень шьд-, родственный ход-; ср. *chbd-),
при еду — инфинитив ехать. Оба эти факта представляют явле-
ния уже дорусские. Раннему супплетивированию корня i — «итти»
способствовала его краткость. Как в иду, так и в еду -д- пред-
ставляет собою утративший продуктивность
формальный элемент;
ср. др.-инд. ya-ti «он идет, едет», лит. jó-ju «еду». Примета -х-,
спорного происхождения, в инфинитиве могла явиться, как в дру-
гих случаях, для усиления слишком короткого корня.
О поезжай упоминалось в § 26.
О супплетивности личных местоимений см. в §18.
Иной вид супплетивности представляют нарушения обычных
отношений между числами имен тем, что каждое число имеет свои
суффиксальные приметы. Две большие категории таких отноше-
ний описаны выше (§ 17).
Частные
случаи представляют: курица, но куры, кур и т. д.
Различие основы единственного и множественного числа яви-
лось, повидимому, в результате того, что куры первоначально
употреблялось как общее имя и для «куриц» и для петухов (им.
ед. ч. куръ). В «Домострое» читаем: у сьвиней или у гусей, или
у курав... (42), ...ни куром, ни гусем, ни уткам... (44). Ср. еще;
двадцать куров (Юрид. акты, 1610 г.).
В XVIII й первой половине XIX в. еще свободно во множе-
ственном числе употреблялись
формы с суффиксальным -иц-: Не ду-і
мал никогда увидеться я с вами — Бедняжка курицам, сказал...
(В. Пушкин, Ощипан, петух). Ощипанный Петух, собрав остаток
сил, От куриц лыжи навострил (там же). Но М\ «Какое дело нам
до шалостей твоих? Все куры в голос закричали».
Ед. ч. судно — множ. ч. суда, род. судов. Такие отношения
были уже фактом для XVI в., а установились, вероятно, еще
раньше: Пошли есмя к Дербента двема суды: в одном судне по-
сол Асамбег..., а в другом судне 6 москвичь
да 6 тверичь (Хож.
Аф. Никит.,— Срезн, III, 609). Но известно было и «правильное»
1 По вопросу о нем см. С. П. Обнорский, Прилагательное хороший
и его производные в русском языке,—Язык и литер., III (1929), стр. 241—251.
231
образование множественного: ...А было де их восмь суден, а в
суднах человек с двести и болши. И как де будут у них на ку-
ренях, его Петровых товарищей и иных Острогожских казаков, ко-
торые для рыбных ловель были на речке Черной Колитве, и с суд-
нами и с ружьем и запасы побрали с собою насилно 23 человека
(Отписка царю Федору курск. воеводы кн. Петра Хованск., 1682 г.).
Судъ и судьно первоначально одинаково обозначали «сосуд,
посудина». Ср.:
Прислал к нему с послы его судна с три сереб-
реных (Мат. пут. Ив. Петлина, 279). Слово могло также иметь
значение «орудие, оружие для боя».
Судно как единственное число могло возобладать из-за оттал-
кивания от омонима (в им.-вин.) суд «суд», употребительного глав-
ным образом в единственном числе. Нынешнее суда — вм. старого
суды муж. р., как можно заключить по родительному на -ов.
Цветок, но цветы. Ср. и укр. квітка, но квіти (при квітки).
В ст.-славянском цвѣтъкъ имеет значение
«цветочек», цвѣтъ
«цветок». Цветок вытеснило прежнее цвет, вероятно, из тенден-
ции к различению значений «окраска» (цвет) или «часть растения,
рождающая плод и семя» и «цветок» (цветок). Во множественном
это достигалось различием форм цветы и цвета. К тому же, по-
видимому, нередко в древнерусском слово цвѣтъ употреблялось
в значении собирательном.
Употребление цветы в значении «цвета» возможно было еще
в первой половине XIX в.; ср.: «Все радужны цветы мелькают
и блестят
И яркостью своей Щегленка взор прельщают» (А. Из-
майлов, Павлин, Щегленок и Воробьи).
Особая основа в одном только родительном множественного
у слов борьба, мечта, мольба установилась в литературном языке,
вероятно, ввиду сомнений, как должны звучать соответствующие
формы при прямом их образовании: бореб или борьб, мечет или
мечт, молеб или мольб. Слова все эти книжные, и подход к ним
был у тех, кто впервые хотел ими воспользоваться, конечно, ис-
кусственный. Чтобы выйти из затруднения,
пишущие прибегли к
однозначным борений, мечтаний, молений.
Впрочем, издавна встречалось и мечт, ср., напр., у Державина:
«Не все ли виды нам природы Лишь бывших мечт явятся сонм?»
(Бессмертие души).
Слюна и слюни (мн. ч.) не представляют действительного суп-
плетивизма: это разные образования, не различающиеся по смыслу.
По поводу глагольных отношений типа ошибиться : ошибусь
и под. см. §§ 25 и 29.
§ 36. Итоги исторических изменений в склонении и спряжении.
Состав синтаксических
форм1 нынешнего литературного рус-
ского языка сравнительно с его прежним состоянием позволяет
констатировать такие изменения:
1 О «синтаксических» формах говорим здесь, имея в виду такие, которые
играют роль в связях.
232
1. Из употребления вышел ряд категорий узкого се-
мантического значения или специальной психо-
логической окраски. Сюда относятся: утрата двойствен-
ного числа (полная — в глаголе и с различными отложениями —
в именах существительных), звательных форм, супинов
.(достигательных форм), числительных типа двои, трои, относив-
шихся к именам существительным, которые употреблялись только
во множественном (pluralia tantum) или представляли названия,
парных
предметов, энклитических местоимений: мя, тя.
2. Сократилось разнообразие примет склонения
в тех же самых падежах и числах: вымерло почти полностью
мужское склонение типа гость, род. п. гости, типа комы, род.
камене, типа дьнь, род. дьне, типа судии, род. судиѣ, сред. р.
тѣло, род. тѣлесе1, женского рода — типов богини, пустыни,.
род. богынѣ, пустынѣ, букы, род. букъве, тель, род. тельте, и др.
3. Утрачено именами прилагательными и родст-
венными им по флексии категориями былое
разли-
чение грамматических родов во множественном
числе.
4. Сократилось количество форм, служивших передаче род-
ственных (близких) временных значений в глаголе (ср. утрату
аористов и имперфектов — § 25).
5. Старая система аналитических (составных)
форм спряжения претерпела ряд изменений.
а) Форма перфекта — ...Послася изяславъ к нему, река:
ци сам есмь сѣлъ кыввѣ? посадили мя кыяне (Лавр. сп. Сузд.
лет., 105), утратила свой аналитический характер благодаря опу-
щению
вспомогательного глагола (что встречается уже с начала
восточнославянской письменности).
б) Утраченными оказались: формы давнопрошедшего
(прошедшего предварительного), состоявшие из вспо-
могательного глагола бѣхъ или бѣахъ и т. д. (ср. еще специ-
ально вост.-слав. 1 л. ед. ч. бякъ, 3 л. ед. ч. бяшеть и под.)
и причастий на -лъ, -ла, -ло:
Матере же чадъ сихъ плакаху по нихъ еще бо не бяху ся
©утвердили вѣрою. Но акы по мертвеци плакахся [sici—плакав
хуся] (Лавр. спис. летоп.,
41)2. И рече ему Олга: «видиши
ли мя бол ну сущю? камо хощеши от мене ити?' бѣ бо уже раз-
болѣлася (Новгор. 5 летоп., под 6477 годом). ... И несъше по-
гребоша ю на мѣстѣ, идеже повелѣла. И бѣ заповѣдаЛа Олга не
творити трызни над собою» (там же). ...а Святослава Ростислав-
лица выгнаша, за не бѣ Ростиславъ, отечь его, измори лъ братью
fc погребѣ и много имѣния ихъ взялъ» (Новгор. 5* летоп., под
1 Остатки его —=-только формы мн. ч. небеса и т. д., чудеса и т. д.
* lie выжила
в дальнейшем в старом виде и древнерусская замена форм
давнопрошедшего: был отъял (Новг. грам. 1265. г.); Тимоѳей был, господине,
нам ту землю и с житом отдал (Юрид. акты, 1490 г.), и под. Возможно, что
к ней восходит сказочная формула жили-были.
233
6668 годом), и формы будущего предварительного (упо-
требляющегося часто также в условном значении): ...Кого буду
прикупилъ, или хто ми ся будеть въ винѣ досталъ... или хто ся
будеть у тыхъ людии женилъ, всѣмъ тѣмъ людемъ далъ есмь
волю (Дух. в. кн. Сем. Ив.). Оже ся гдѣ буду описалъ или пе-
реписалъ или не дописалъ, чтите, исправливая бога дѣля (Лавр,
спис. Сузд. лет.,173а). Или не будет и истьца... целовав ему крест,
куны ему взяти у Новагорода,
колько будет дал... (Догов, грам.
Новгорода с тверск. вел. кн. Александр. Мих., 1325—1326 г.).
в) В форме условного (сослагательного) наклонения
(ср. § 28): Сда быхъ ся постриглъ (Лавр. сп. Сузд. лет., 104 об., р).
Людемъ си л но на легшимъ а быша легко дошли цьркве (там же,
96 об., а) — вспомогательный глагол превратился в частицу бы,
г) Из образовывавшихся в древнерусском форм давнопрошедшего
времени типа отняли были, имали были [ср. еще в начале XVII в.:
Поехал был к государю
царю и великому князю Дмитрею Ива-
новичи) всеа Русіи, и к тебе к государю... архимандрит Феофил
с образы и святой водой челом ударити; и мы с Петром Головин
чем [sic! — Головиным], не допуская Ростова, с дороги его во-
ротили, для бездорожици... (Письмо Ив. Волынского к гетману
Яну Сапеге, 1608—1609 г.) ...И к тебе, государю, мы, нищие бо-
гомольцы, из Ярославля поехали были, и, недоехав, государь, до
Ростова, стретили нас Иван Иванович Волынской да пан Петр Голо-
вин, и по твоему
государева слову нас воротили (Письмо архим.
Ярославск. Спасск. монаст. Феофила гетм. Яну Сапеге, 1609 г.).
...писали... что генваря в 11 день пошли были из Смоленска пол-
ковник Тумашевской со многими с польскими и с литовскими
людьми на Вельскую дорогу стоять и отнимать * дороги (Прих.-
расходн. книга золотых, 1623—1629 гг.). ...Сидели они от Тюрх-
менцов в осаде, укрепясь, 20 ден, и с ними были помирились...
И после де того, те Тюрхменцы опять с ними задралися и почели
их грабить...
(Статейн. список посольства в Бухару Ив. Хохлова
1620—1622 г.)]—обособился вспомогательный глагол-частица было
со значением начавшегося, но не закончившегося, не увенчавше-
гося успехом и под. действия: пошел было, сказал было и под.:
...Воров каменьем з города отбили; и они уж были у Каличьих
ворот и ворота было отняли1 (Письмо чернеца Семиона к келарю
Авраам. Палицыну, 1608 г.).
В целом, таким образом, русский язык проявил тенденцию
к сокращению употребления глаголов-связок
или к превращению
их в частицы.
1 В украинском языке составные формы вроде ходив буе, помічав буе и сейчас
факт живого употребления и в значении давнопрошедшего времени или предва-
рительного прошедшего, и, в зависимости от контекста,— начатого, но не закон-
чившегося действия. Относительно нередки подобные формы и в русских говорах.
В. И. Чернышев (Труды Инст. русск. яз. Акад. наук., 1,1949, стр. 218—220),
думаю, вполне справедливо толкует было, заменившее в таких случаях согла-
сованные
был, была и т. д., как простую утрату согласования, а не как
естатки безличны^ Э прошлом предложений с двумя актами мысли (Потебня).
234
д) В форме будущего времени несовершенного
вида над всеми другими связками, бывшими раньше в употреб-
лении (иму, начну, учну1 и др.), возобладала наиболее абстракт-
ная буду (в этой роли не засвидетельствованная вообще в древ-
нейших памятниках) и реже —с эмоциональной окраской стану;
ср. из старинного языка: ...И внидемъ в роту а ты к намъ, да
ни вы начнете бояти ся насъ ни мы васъ (Лавр. сп. Сузд. лет.,
120 p—120 об., а). Кто иметь держати
споръ с своимъ баскаком,
тако ему будеть (там же, 170а).
6. Значительно выравнялась дифференцированная по ха-
рактеру согласных перед передненебными флективными приме-
тами основа (материальная часть слова); ср.: руке, о волке, ноге,
Q друге, сохе, о страхе (др.-русск. руцѣ, вълцѣ, нозѣ, друзѣ,
сосѣ, страсѣ) — рука, рукою, волка, волку и под.; волки, боги,
страхи (др.-р. вълци, бози, страси) — волков, богов, страхов;
пеки, зажги, стереги (ст.-сл. пьци, жьэи и под.) —пеку, жгу,
и
под. Заслуживает внимания при этом, что выравнивания совер-
шались даже вопреки фонетическим особенностям русского лите-
ратурного языка: ке, ге, хе существуют в нем, оставляя в стороне
заимствованные слова, только в морфологических группах (упо-
мянутой, кем и ткешь) и появились еще даже до перехода кы,
гы, хы, в ки, ги, хи (XIV в.): Дъмъкѣ—гВ сев.-русск. Миеее 1095г.
7. Под влиянием тенденции к уменьшению фонети-
ческой весомости конечных слогов с звуковой
характеристикой, не
существенной для различе-
ния соответствующих категорий, изменились приметы:
твор. ед. ч. женского рода существительных и прилагательных
на -ою, -ею изменился в -ой: рукой из рукою, землёй из землёю,
сильной из сильною, синей из синею2; утратилось неударяемое и
в повелительном наклонении: стань, поставь; -ся в глаголах после
гласных изменилось в -сь: родилась, казалась и под.; неударяемое
1 Ср. еще даже в XVII в: ...А впредь, государь, чаеть, и больши не учну(т)
ходить на работу
(Хоз. Мороз., I, № 88). Изредка такое употребление встреча-
лось в говорах даже в еще совсем недавнее время: С. А. Еремин., напр., в Опи-
сании Уломского и Ваучского говоров Черепов, уезда Новгор. губ.»,— Сборн.
Отд. русск. яз. и слов. АН, XCIX, № 15 (1922) упоминает, что здесь наряду
с буду «совершенно на равноправном положении» употребляются иму, стану,
хочу, начну, почну и др.
1 Из ранних примеров такого изменения формы творительного падежа ед.
числа женск. рода см.: «...что будешь
у мене взял войной в тот месяць...» (До-
гов, грам. вел. кн. Дмитрия Иван, с вел. кн. тверским Мих. Александр., 1375 г.).
Ср. там же: «А.что еси поймал в ТЬржку войною..л
В местоимениях-прилагательных — параллельное явление: которою — ко-
торой, тою — той; но в местоимении ею, не употребляющемся в качестве
определения, хотя форма ей иногда и выступает у писателей первых десятиле-
тий XIX в.: И подшед Филон к прекрасной, Ей не встречен в первый раз
(Гриб., Молодые супруги). Ведь знаете,
как жизнь мне ваша дорога! Зачем
же ей играть и так неосторожно? (Гриб., Горе от ума). Найдется тысячу не-
счастных от нее На одного, кто не был ей обманут... (Крылов, Пастух и Море),—
старое окончание уступило место новому только после предлога—с ней, так как
предлог очерчивал значение, иначе становившееся нечетким: ср. дат. пад.ед. ч. е#.
235
окончание инфинитива -ти перешло в -ть: видѣти — видеть.
Сюда же, вероятно, надо отнести и переход во 2 л. ед. ч. -ши в -шь.
8. В исторических (совершившихся на русской почве) измене-
ниях форм склонения имен существительных вообще охранялась
дифференциация признаков отдельных категорий (ср. имен. мн.
мужского склонения на -á, -й при родительном ед. ч. с -а, -я без
ударения; род. мн. мужского склонения без окончания при имени-
тельном ед. ч.,
имеющем другую примету (§§ 3, 6); местный ед.
с ударяемым -у обычно при неударяемом -у в родительном,— § 2).
Отступающий случай представляет частичное распространение
на о-основы окончания род. пад. ед. ч. -у, при дательном ед. ч.
с таким же окончанием, — падеже у той категории имен суще-
ствительных, на которую распространилось окончание -у в роди-
тельном ед. ч. (материальные, абстрактные), без предлога мало-
употребительном.— Что касается вытеснения именительного мн. ч.
винительным
в о-основах; то этому отклонению способствующими
оказались несколько моментов: 1) отсутствие подобного различения
во множественном числе у а- и ь-основ; 2) давнее неразличение
именительного и винительного в ед. ч.; 3) тенденция к устране-
нию смягчающих окончаний.
Омонимными стали, однако, окончания ряда форм в склонении
имен прилагательных, знаменательных и местоименных,— черта,
имеющая параллели в других языках и объясняемая природой
прилагательных как категории, сопровождающей
имена су-
ществительные. Существительные сосредоточивают в себе суть па-
дежных различений, тогда как для прилагательных последние
имеют гораздо меньшее значение.
9. Приобретения в области флективных морфологи-
ческих категорий сводятся: к появлению частичной дифферен-
циации падежей предложного и местного в склонении ед. числа
мужского рода (ср. §3), к частичной же дифференциации роди-
тельного вообще и родительного «количественного» (определенного
и неопределенного количества),—ср.
§2. И то и другое приоб-
ретение представляют результаты семантической утилизации из-
быточных примет падежей, принадлежавших разным основам.
10. Новыми категориями нефлективными, развив-
шимися из старых флективных, являются: деепричастия и
сравнительная степень наречного типа, обе возникшие за
счет категорий исчезнувших (причастий действительного залога и
склоняемых прилагательных в сравнительной степени).
11. Книжным путем из родственного чужогоязыка введены:
причастия
действительного залога и страдатель-
ного на -нный, полезные главным образом для целей более эко-
номного выражения усложненного фразного содержания, и полу-
чившие относительно слабую продуктивность причастия наст.
врем, страдат. зал. на -мый. Этим же путем вошли в лите-
ратурный язык формы превосходной степени (сильнейший,
величайший) и не выжившие такие же формы сравнительной.
236
IV. УДАРЕНИЕ.
§ 1. Вводные замечания.
Ударение русского литературного языка, рассматриваемое вне
его истории, производит впечатление исключительно прихотли-
вого: им. ед. ч. голова, род. ед. ч. голова, дат. ед. ч. голове,
но вин. ед. голову; или винами, ч. головы, но род. мн. ч. голов,
дат. мн. ч. головам, тв. мн.- ч. головами, предл. мн. ч. головах;
ед. ч. м. р. молод, ед. ч. ср. р. молодо, мн. ч. молоды, но ед. ч.
ж. р. молода; 1 ji.
ед. ч. хочу; но 2 л. ед. ч. хочешь, 3 л. ед. ч.
хочет; прош. вр. м. р. ед. ч. понял, ср. р. ед. ч. поняло, мн. ч.
поняли, но ед. ч. ж. р. поняла, а инфинитив понять и под.
Собственно исторический материал, т. е. материал, извле-
каемый из памятников русского языка (важнейшее относится
к XIV веку), хотя и позволяет констатировать некоторые значи-
тельные изменения в месте ударения слов в позднейшее враля,
не дает обыкновенно достаточно убедительных данных для истол-
кования ряда
своеобразных фактов, относящихся к этой области.
Значительно больше дает сравнительно-исторический метод, т. е.
сличение показаний русских наречий, других славянских языков
и отчасти некоторых индоевропейских.
Далеко не всё, однако, из прихотливых отношений в системе
современного литературного русского языка может. быть легко
объяснено и таким путем: ряд фактов еще не получил своего
объяснения в науке вообще; другие, объясненные с большой прав^
-доподобностью, требуют для своего
истолкования привлечения
очень большого и специального материала из родственных языков,
притом материала, указывающего на то, что причины этих явле^
ний в большинстве лежат в пластах глубокой древности.
Полезно поэтому, не претендуя на объяснение в данной об-
ласти всего и даже многого, ограничиться использованием положе-
ний наиболее отчетливых, построенных на материале, относительно
легко доступном проверке. Вот важнейшие из таких положений.
Индоевропейские языки в их древнейшем
состоянии имели
подвижное ударение, т. е. ударение, которое могло прихо-
диться на самые различные части слова — и материальную, и,
формальные (разные части основы и флексию). Те ограничения
подвижности ударения, которые наблюдаются, напр., в извести
237
ных нам древних языках— греческом и латинском1, явно вто-
ричны, т. е. представляют собою результат позднейших фонети-
ческих процессов жизни данных языков. Еще менее соответ-
ствуют старине такие черты позднейшего развития, как ударение
в основном «а материальной (корневой) части слова — в герман-
ских языках или фиксированное конечное — в французском. Сла-
вянские языки (в большинстве) с теми или другими ограничениями
сохранили былое свободное
ударение, и как раз восточнославян-
ские языки, и в их числе русский, менее других отклонились
в этом отношении от первоначального типа.
Важно знать,—эта особенность очень отчетливо представлена
санскритом и отчасти сохранена в литовском языке,— что по-
движность ударения характеризовала индоевропейские языки в
доступном нашей реконструкции более древнем состоянии также
и в том, что касается состава парадигм склонения и 'спряжения:
по месту ударения могли противопоставляться друг
другу не
только те или другие слова вообще, но и разные слова того же
корня и даже больше — разные формы того же самого слова или
те же формы, но разных типов (основ) склонения и спряжения.
Так, напр., в санскрите в тематических формах глаголов уда-
рение в парадигме неподвижно, но формы настоящего времени
изъявительного наклонения выступают с разным местом ударения
в единственном и множественном числе: еті «иду», но imáh «идем»;
véda «знаю», но vidma «знаем»; односложная основа
pat. «нога»
в винительн. пад. ед. ч. имеет ударение на корне — padam и так
же в им.,падеже мн. ч. — padah и в им.-вин. падеже двойствен-
ного-^ padä, а в других формах склонения — на флексии: padi
^мест. п. ед. ч.), padáh (род. п. ед. ч.) и т. д.
Лишь относительна редко известны нам семантические осно-
вания былых вариаций ударения. Есть серьезные основания
предполагать, напр., что различие места ударения в отглаголь-
ных о-основах соответствует различению активного и пассивного
признака:
вор — род. п. ед. ч. вора, мот: мота, трус: труса
(действующее лицо), но кол, род. п. ед. ч. кола, плот: плота,
стол:стола и под. (предметы действий; ср.: колоть, плести,
стлать2). Ср. в греческом различение — имя прилагательное:про-
изводное от него существительное: leukós «белый» : leúkos «белая
рыба» и под., и по месту ударения противоположное славянскому
отношение в отглагольных именах существительных: tomós «режу-
1 В латинском не может быть ударяем последний слог слова; предпослед-
ний
слог имеет на себе ударение, если он долог; ударение не может быть
ближе к началу слова, нежели на третьем слоге от конца слова. В древнегре-
ческом ударяемыми могут быть только три последних слога слова. Восходя-
щие ударения (акуты) только в том случае могут стоять на третьем слоге
с конца слова, а облеченное (сперва повышающееся, а потом спадающее) на
предпоследнем, когда последний слог по своей природе краток.
1 Первоначальное значение слова стол, как и сейчас в арабском, — «то,
что
простлано».
238
щий, острый» :tómos «разрез, отрезок», f oros «несущий, (о ветре)
попутный» : fóros «взнос, дань, подать».
Едва ли не в большинстве случаев мы вынуждены, если не
хотим обращаться к более или менее смелым гипотезам, ограни-
чиваться констатациями определенных давних особенностей места
ударения в тех или других смысловых и формальных категориях
и устанавливать фонетические условия позднейших отражений
в доступных нашему изучению живых языках.
Так,
в основном мы можем, напр., согласиться, что глаголы
на -ěti (-ѣти) при изъявительном наклонении на -і- первона-
чально имели накоренное ударение: слышать (из *slýšěti), укр.
вйсіти (при более новом русском ударении висеть), а формы типа
глядеть, лежать и т. д. возникли в результате фонетического
передвижения ударения на следующий слог. Факты литовского
языка с его sunús: вин. п. ед. ч. súnu и под. заставляют подо-
зревать у u-основ имен существительных исходную подвижность
ударения
в склонении, и под.
Как доказывает сопоставление славянских показаний с тем,
что обнаруживается, в других индоевропейских языках, славянские
гласные а и ы первоначально были долгими, как соответствую-
щие звукам: первый — ä (долгому а) или 5 (долгому о) других ин-
доевропейских языков; второй — к О (долгому и). Ср.: 1а) рус-
скому ба-ю «говорю» соответствуют др.-греч. fS-mi «говорю», лат.
fa-ri «говорить»; русск. брат, чеш. bratr — др.-греч. fratôr «член
братства», лат. fráter
«брат». 16) русск. по-яс— др.-греч. zôstós
«подпоясанный» (z — из более раннего j), литов. juóstas с тем же
значением (литов. ио из о); русск. зна-ть— др.-греч. gignosco
«знаю», лат. (g) пб-sco. 2) Русск. мышь— древнеинд. muš, др.-греч.
mys (др.-греч. ý (ä) —из Я); русск. быть — древнеинд. bhutíš
«бытие», литов. búti.
Долгими же были гласные: 1, соответствующее долгому і(Т)
или дифтонгу еі, других, индоевропейских языков; ср. 1) русск.
грива — древнеинд. grTvä «затылок»; русск.
ал — др.-греч. Tlýs;
русск. линь — литов. lýnas (в литовском письме у —долгое і);
2) русск. до-стиг-ать — др.-греч. steícho «ступаю, иду»; русск.
зима — др.-греч. cheima, лйтов. žiemá (литов. іе —из *еі); e (ѣ),
соответствующее долгому e или дифтонгам jiA, оі; срГ ст.-слав.
вѣра — лат. věrus «истинный», готск. tuz-werjan"«He доверять»;
ст.-слав. СѢМАІ — лат. semen «семя», литов. semens «льняное семя»
(литов* ё — из ё); 2) ст.-слав. лѣвъ «левый» — др.-греч. laiós из
•laijips; ст.-слав.
берѣте (повел, наклг мн. ч.)_—др.-греч. féroite
«чтобы вы несли» (желательность), «несите»; и, соответствующее
дифтонгам au, ou (со смягчением предшествующего согласного
ей); ср. русск. сухой — др.-греч. auos (из *sausos), литов. sausas;
русск. тур «дикий бык о громадными рогами, водившийся в
Европе до ХУіГв.» — др.-гр. tauros, лат. taurus.
239
Краткими первоначально были звуки о и е; первый — как
соответствующий а (краткому а) или о (краткому о) других ин-
доевропейских языков; ср.: русск. ор-ать «пахать» — др.-греч.
aróô «пашу», лат. агаге «пахать»; русск. дом— др.-греч. dómos,
лат. domus; второй — как соответствующий краткому е; ср. русск.
небо — др.-греч. néphos «облако», лат. nebula «туман», нем. Nebel
с тем же значением; русск. мёд — греч. raéthy, литов. medus,
др.-верхненем.
metu.
Редуцированными, т. е. звуками, более короткими, чем
нормальные краткие гласные, были звуки ъ (из краткого и) и ь
(из краткого і), в определенных положениях в славянских язы-
ках отпадавшие или выпадавшие, а в других положениях пере-
ходившие в те или другие, в отдельных языках разные, гласные
полного образования.
Кроме сопоставления с другими индоевропейскими языками,
положение о том, что звуки а, у (ы), i, u (у), ě были искони
долгими, а о, e и ъ, ь — краткими, может
легко быть доказано
показаниями самих некоторых славянских языков, в первую оче-
редь—сербского (сербо-хорватского), где соответствующие факты
особенно прозрачны. Во всех славянских языках, еще сохраняю-
щих количественные различия или достаточно определенные от-
ражения этих различий, в положении перед конечным ударением
первая группа (долготных гласных) выступает в виде долгих,
вторая группа (краткостных) — в виде кратких. Вот, например,
как эти отношения иллюстрирует чакавское
наречие (говор Но-
вого) сербо-хорватского языка: род. пад. ед„ ч. jplástä : русск.
пласта; род. пад. ед. ч. pläščä : русск. плаща; krade: русск. кра-
дет; däje j русск. даёт; Неё: русск. лицо; krilo: русск. крыло (из
крило); víno : русск. вино; dusá : русск. душа; sluga*: русск. слуга;
cena : ст.-слав. цѣна; zvezda*: ст.-слав. звѣзда; st ena : ст.-слав.
стѣна.
Для рефлекса у (ы) примеры этого положения (перед ударе-
нием) редки; см. штокав. с оттянутым восходящим ударением
сита:
русск. сыта (медовая).
Но: gora : русск. гора;^ dobrota : русск. доброта; kosa : русск.
коса; cela: русск. пчела; žena: русск. жена; pece : русск. печёт;
selô4:русск. село; veslo*:русск. весло; buha :ст.-слав. блъха;
daskä : ст.-слав. дъека1.
Заметим, что исходную долготу по соображениям, аналогич-
ным тому, что только что сказано, надо принять и для рефле-
ксов носовых гласных, а также рефлексов звукосочетаний, пред-
шествовавших восточнославянскому полногласию (*tort, *tolt
и
под.) и группам *tbrt, *tblt и под.; ср. серб.-чак.: trese : русск.
1 В литературном сербском языке принципиально наблюдается то же, но
факты оказываются несколько усложненными в том отношении, что старое
(древнейшее славянское) место ударения в нем уже нарушено новым, спе-
циально-штокавским, законом об оттягивании ударения на предшествующие
первоначальному ударению слоги.
240
трясёт, ст.-слав. трАсеть; ruka:русск. пука, ст.Ч;лав. ряка;#
mýka:русск. мука, ст.-слав. млка; gláva: русск. голова; bra-
da: русск. борода; (d)léto : русск. долото.
Долгота былых *tblt и под. ясна из шток, жуньа : русск. желна
«дятел» из *žblna'; имен. Падеж ед. ч. жен. рода русск. тверда:
шток, тврда из *tvbrda\
Как позволяет заключить сличение славянских языков между
собою, с одной стороны, и с балтийскими (литовским и латыш-
ским)—
с другой, в древнейшем состоянии все они различали
интонации (движения тона) как определенную принадлеж-
ность ударяемых и неударяемых слогов каждого слова. Из сла-
вянских — этимологическая (историческая) тональность до сих
пор сохранена в сербо-хорватском и в диалектах словенского
языка, которые поэтому являются важнейшими источниками на-
ших сведений об интонационной старине. Сохранили интонации
и оба живых балтийских языка. Косвенные данные, иногда не
уступающие по значению
прямым свидетельствам сербского и сло-
венского, дают языки чешский, словацкий, польский, кашубский,
памятники вымершего полабского и болгарский.
Распределение старых интонаций было тесно связано e ко-
личеством и происхождением соответствующего слога. Ре-
флексы долгих монофтонгов искони имели интонацию
восходящего характера (условно называемую акутовой
«острой» или акутированной), рефлексы дифтонгов —
интонацию нисходящего характера (условно называемую
циркумфлексовой «загнутой»
или циркумфлектиро-
ванной)1. Нужно, однако, иметь в виду, что наряду с обык-
новенными дифтонгам и существовали еще и дифтонги с дол-
гой слоговой частью (äi, ôi, éi, äu, ôu, eu), указания на
которые извлекаются из свидетельств др.-индийского, др.-грече-
ского и других языков. Рефлексам таких дифтонгов, в отличие
от обыкновенных, принадлежала акутовая интонация. Глас-
ные краткие имели свою интонацию, которая, судя по косвен-
ным данным, качественно напоминала циркумфлексовую.
Всё
существенное, касающееся характера интонаций и отно-
шений дифтонгов в чередованиях, проявляется в природе очень
распространенных в славянских языках дифтонгических
сочетаний, условно реконструируемых в виде: tort, tert, twt,
tbrt, tolt, telt, tblt, tblt, (т. e. oř, er и т. д. между двумя со-
гласными), причем здесь и русский язык, вместе с украинским
и белорусским утративший старые интонации и только наиболее
верно из всех славянских языков, как показывает их сличение
с другими
индоевропейскими, сохранивший старое место уда-
рения слов, оказывается отчетливо сохранившим и следы ста-
1 По терминологии акад. Ф. Ф. Фортунатова, распространенной главным
образом среди ученых так называемой «московской* школы, — длитель-
ная и прерывистая долгота.
241
рых интонаций. Это доказывают сопоставлений хотя бы с сербским
и словенским:
1. Русск. горох, порог, мороз, берёза, колода, ворона, дорога,
сорока; сербск. грах, праг, мраз, бреза, клада, врана, драга «до-
лина», сврака; словенск. gráh, род. gráha, prág, род. pŕága, mráz,
род. mráza, bréza, kláda, vrána, drága «долина» и под.
2. Гусек, волос, голос, колос, голод, ворот, холод, в&рон,
молод, дорог, золото; сербск. влас, глас, клас, глад, врат,
хлад,
вран, млад, драг, злато; словен. vlas, glas, klas, glad, vrat, hlad,
vran, mlad, drag, zlato (из zlato), т. е. в полногласных сочета- .
ниях русского языка, развившихся из старых односложных
групп (lort и под.), прежнему движению тона в пределах слога
стали соответствовать различия в месте ударения теперь став-
ших двусложными сочетаний.
Различие интонаций в рефлексах групп tort, tert и под.
объясняется различием количества сонорного звука в них: tort,
teri и под. рефлектировались
с циркумф^ексовой (русск. бро, ере,
оло), a tort, tert и под. (т. е. с долгими г и 1) — с акутовой
интонацией (русск. opó, epé, олб).
Так же, как различались интонациями tort, tert и т. д. и tořt,
tert и т. д., различались ими и другие дифтонгические сочета-
ния: сочетания редуцированных гласных с плавными согласными:
ťbrt, tbrt, tblt, tblt (с циркумфлексовой) и tvt, tbřt, teU,*tblt
(с акутовой); носовые гласные: Q,
Ориентацию в соответствующих случаях дают опять-таки языки
сербо-хорватский и словенский; ср.: русск. полный—сербск. пук,
русск. долгий — сербск. дуг; но .русск. волк (др.-русск. вълкъ)—
сербск. вук, словенск. volk; русск. торг — сербск. трг «товар»,
словен trg; русск. мука — сербск. мука, диал. словен. rnqka; но
русск. дуб — сербск. дуб, словен. dqb; русск. мясо — сербск. месо/
словен. meso (из meso).
Сказанное об интонациях в основном относится к
слогам-
подударным и неударяемым, начальным, срединным и конечным.
Нужно, однако, иметь в виду, что главным образом последние
в роли флективных элементов (примет склонения и спряжения)
очень часто представляют большие усложнения первоначальных
отношений. Объясняется это тем, что гласные флексии в ряде
случаев являются продуктами различных стяжений (типа о + Г,
P + i и под.), характеризовавшихся новыми особенностями ин-
тонйрованья, во-первых, — и, как носители определенных смыс-
ловых
функций формального порядка, легко подвергались дей-
ствию разных уподоблений родственным формам — во-вторых.
Важно еще и то, что фонетические законы конца слова (в мень-
шей чмере— начала) нередко специфичны, отличаются от законов
слогов срединных (срединное, напр., оі рефлектируется всегда
242
как ě (ѣ), но конечное в зависимости от специальных условий
может выступать и как і). Всё эіо вместе взятое не позволяет
безоговорочно применительно к конечным слогам прилагать уста-
новленные положения об отношении характера интонации сре-
динного слога и происхождения гласного славянского из соответ-
ствующего древнейшего. Очень важные указания на характер
интонации конечных слогов, независимо от былой интонаціи кор-
невых слогов, дают полабские
тексты: в полабском ударение
перетягивается на конечные циркумфлексовые и краткостные глас-
ные й не переносится на акутовые.
На славянской почве явились новые интонации (они не-
известны как соответствия ни древнегреческому, ни балтийским
языкам). Их три. Называются они новоакутовая (долготная),
новоциркумфлексовая (долготная) и вторая, или ново-
акутовая, интонация краткостей. Из них для русского
языка не представляет интереса явившаяся в специальных усло-
виях из акутовой
и опознаваемая главным образом по показаниям
словенского и кашубского языков — новоциркумфлексовая; но две
другие определенным образом отложились и в истории русского
языка.
Новоакутовая интонация по своему происхождению обычно
восходит к старой циркумфлексовой. Условия ее появления почти
во всех случаях, где она наблюдается, спорны, но опознается
она без всяких затруднений по показаниям чакавского наречия
и посавских говоров,сербо-хорватского языка, где выступает как
особая
долготная восходящая интонация, и эти показания кос-
венным путем, но тоже вполне отчетливо, находят себе подтвер-
ждение в соответствующих фактах языков словенского, чешского,
словацкого, польского, кашубского и др. В восточнославянских
языках новоакутовая интонация внешне совпала с акутовой:
чакавск. vrátiš, mlátiš — русск. воротишь, молотишь, укр. воро-
тиш; молотиш; чакавск. grája — русск. диал. горожа, укр. диал.
горожа; чакавск. (род. п. мн. ч.) gláv, brád, русск. голов, бо-
род
и под.1.
В тех же самых морфологических категориях, где на долгот-
ных по происхождению гласных появилась из циркумфлексовой
новоакутовая, на гласных по происхождению краткостных (о и е)
являлась вторая (новоакутовая) интонация кратко-
стей. Наиболее ясные указания на нее дает словенский язык,
в котором, кроме конечных слогов, краткие гласные удлинились
и выступают в соответствии древнейшей славянской новоакутовой —
с восходящей долготой: nqsi «носит», vqzi «возит» и под. (в дру-
гих
случаях, при старой интонации краткостей, удлиненные о и e
в словенском выступают с нисходящей интонацией): им. ед. vqlja
«воля», k4ža «кожа»; род. мн. sóv «сов» и под.
1 О специально-украинских отражениях этой интонации см. в статье авто-
ра «Порівняльно-історичні розвідки в ділянці укр. наголосу»,—Мовознав-
ство», № 7, 1936 г.
243
В ряде говоров русского языка, преимущественно — северных,
в начальном слоге слова вторая интонация краткостей опознается
по переходу о в уо; ср., напр., в говоре Леки бывщ. Егор, уезда
Рязанской губ.: гуонит «гонит», пруосьут «просят», вуольа,
куожа; в Никольском говоре, описанном Мансиккою, — род. мн<
суоф, нуок (сов, ног),и под.
В литературном языке след этой интонации отражен только
в нескольких словах архаического и стилистически народного
слога,
в которых перед начальным подударным о явилось в: вот-
чина, вотчим, вострый и в слове восемь (старинное осмь); ср, сло-
венск. qtčim, caster, q.sem,
§ 2. Основные явления, предшествующие памятникам.
Важнейшие явления ударения и интонации славянских язы-
ков, уясняющие современные отношения русского языка, сле-
дующие:
1. Явления, охватываемые так наз. законом Фортунатова—
де Соссюра. Согласно этому закону, ударение с цир-
кумфлексового (циркумфлектированного) долгого или
с
краткостного слога переходило на долгий аку-
товый.
В славянских и балтийских языках отсутствуют поэтому воз-
можные фонетические положения: в двухсложных словах—^
«начальный циркумфлектированный подударный гласный или крат-
костный гласный и следующий за ним неударяемый актирован-
ный по происхождению слог», или, иначе 'говоря, «подударный
гласный, являющийся по происхождению простым дифтонгом или
краткостным гласным, и следующий за ним гласный неударяемый,
исторически
восходящий к монофтонгу или дифтонгу с первой
долготной частью»; в трехсложных словах — «подударный началь-
ный циркумфлектированный или краткостный гласный и след^:
щий за ним актированный гласный».
Переносу ударения на долгий акутовый не препятствовал про-
межуточный слог, если его гласный был редуцированный, краткий
или долгий циркумфлектированный.
Отражающие этот закон категории;
1) Борода : бороду, борона : борону, полоса : полосу, вода : воду,
гора : гору, коса : косу.
Соответствующие
формы именительного падежа ед. ч, вос-
ходят к древним *borda *bornä и под., *voda, *gora и под.1
(Х—знак подударной нисходящей интонации, '—восходящей
безударной).
1 В отступающих случаях, вроде воля, кожа, словенский указывает на
особый характер интонации о — volja, koža.
244
2) Берег : на берегу, ворот : на вороту (ш. поговорку — «Брань
на вороту не виснет»), нос : на носу, воз : на возу, род г на,роду,
мед: на меду.
3) Литер, род. и дат. ед. ч. груди : местн. пад. ед. ч. в груди
(им. мн. ч. груди); сев.-русск. род. и дат. ед. ч. волости: мести:
пад. ед. ч. :в волости; литер, род. и дат. ед. ч. кости, печи,
ночи : местн. пад. ед. ч. на кости, на печи, в ночи.
Перенос через циркумфлексовый слог иллюстрируют сев.-русск.—
на
площади, в очереди; ср. род. и дат. ед. ч. площади, очереди1.
Швед: Да где ж, у трона впереди, иль назади? Русский:
Совсем не там,— на площади (Держ., Разг. русск. с шведом).
Такие ударения встречаются у поэтов приблизительно до по-
следней четверти девятнадцатого века: На роковой стою очереди
(Тютчев). Там сбыт малёваному хламу, На этой затхлой площади
(рифма — не подходи) (Фет), и др. Их узаконила грамматика
А. Востокова («Русская грамматика... по начертанию его же со-
кращенной
грамматики полнее изложенная», 1874, 12 изд., § 184).
4) В твор. падеже мн. ч. ь-основ по этому же закону: людьми,
костьми, плетьми; ср. им. мн. лйди (сербск. луди), кости, плети.
5) В нечленных формах прилагательных перенос pa оконча-
ние ед. ч. жен. рода: молод, молоды : молода, весел, веселы : ве-
села, зелен, зелены : зелена.
6) Акутовым характером окончания 1 л. ед. ч. настоящего
времени глагола объясняется передвижение: хочу: хочешь, хочет;
могу:можешь, может... могут.
7)
Этот же закон отражен в случаях: радовать (сербск. рад),
миловать (сербск. мило), ратовать (сербск. рат «война»), но зимо-
вать (сербск. вин. гг. ед. ч. зиму), пировать (сербск. пир), горе-
вать, ночевать и под.
Закон этот обнаруживается и в длинном ряде иных случаев,
но требующих специального углубления в материал других
языков и учета действия многочисленных выравниваний (грамма-
тической аналогии).
2. Закон А. А. Шахматова. Циркумфлексовая интонация
й старая интонация краткостей
под ударением первоначально
встречались только в начальном слоге. Это заставляет предпола-
гать, что в тех случаях, когда они ранее были на срединных,
они; оттягивались к началу. Так же, как в сербо-хорватском
и словенском языках, этот закон особенно отчетливо проявляется
1 К важнейшим из давних ограничений переноса таких ударений через
слог относится до сих пор не имеющая вполне удовлетворительного объясне-
ния' категория — образования с суффиксом -ък(а), -ьк(а): бородка, головка,
ручка,
ножка, ср. вин. п; ед. ч. бороду, голову, руку, ногу, т. е. слова с цир-
кумфлектированными- и краткостными корнями.
Ожидаемое фонетическое отражение имеем, однако, в близко родственной
категории: пыльца, рысца (ь-основы — пыль, рысь, и др. исторически обобщили
йиркумфлексовую интонацию), сольца с утраченной подвижностью ударения
(вин. пад. ед. ч. пыльцу, сольцу и под.).
245
в русском языке в случаях оттягивания ударения на предлоги.
Последние воспринимались как нечто единое со словом, которым
они управляли, и поэтому начальный слог слова фонетически
действовал как срединный; ср.; aá берег (берег), за волосы (во-
лосы), за мостом, на мост (ст.-слав. мостъ). (Ср. г Чем на мост
нам итти, Поищем лучше броду (Крылов, Лжец), по снегу (сербск.
снег), за воду, на гору, на поле, на море, за лесом (сербск, лес),
на зуб
(сербск. зуб): Зуб на зуб не попадает.
Действием этого же закона объясняются отношения в/пре-
фиксальных образованиях прошедшего времени: начал, начало,
начали, но ед. ч. ж. р. начала (исходное ударение лежало на
срединном слоге с циркумфлексовой интонацией), умер, умерло,
умерли, но ед. ч. ж. р. умерла и под.1.
3. Ударение со слога краткостного или циркумфлексового пе-
ретягивалось на следующий циркумфлексовый, если за ним сле-
довал слог с редуцированным гласным. Ср.: десять
— деейтка
(древн.—десАтъка), упряжь : упряжка (упрАЖЬка), случай : слу-
чайно2 (древн. — сълуча^но), ужас : ужасно (древн. — ужасьно).
То же имело место в тех вемногих случаях, где слог, сле-
довавший за циркумфлексовым или краткостным, был краткости
ный: колокольня (ср. колокол), пятёрка (ср. пятеро, серб, пет
«пять»), шестёрка.
1 Наблюдая действие данного закона в этой морфологической "категории,
следует, однако, иметь в виду, что уже в древнейший период в нее вошло много
слов,
получивших циркумфлексовую интонацию вторично — по аналогии.
Показания языков сербского* и словенского не оставляют сомнений, что такие,
напр., глаголы, как «был», «дал», «жил», «пил», и ряд других, имели раньше
не акутовую интонацию корня в соответствии происхождению своих корневых
гласных из долгих монофтонгов, а циркумфлексовую. Это всё глаголы, имев-
шие когда-то в формах на -л- конечное ударение, т. е. звучавшие *жилъ, "жила,
*жило, *жилй, но уподобившиеся типу с подударной циркумфлексовой
интона-
цией корня и переносом ударения (по закону Фортунатова — де-Соссюра) на
конечный акутированный слог в форме ед. ч. женск. рода, во мн. ч. средн. рода
и др. Подобно начал, но начала теперь имеем пробыл, продал, задал, прожил
и т. д. — пробыла, продала, задала, прожала и т. д.
Только в результате смыслового разрыва с простым глаголом забьіл, забыла
выступает с неподвижным ударением.
Специально об этих явлениях в прошедшем времени глаголов — «Сравни-
тельно-исторические заметки
к ударению русского глагола. Возвратные гла-
голы»,— Доклады и сообщения Института русского языка Акад. наук СССР,
1948, стр. 13—48.
Параллельны переносу ударения с корня на префиксы отношения, наблю-
даемые при частице не: не дал, не жил, не пил, но не бил, не брил, не знал,
и под. — К действию данного закона не относится, однако, подударность пре-
фикса вы-, не связанная с характером интонации корневого гласного; выбил,
выбрил и под. — Подробно о законе Шахматова см. в изданном
Акад.
наук СССР сборнике статей и материалов — «А. А. Шахматов», 1947,
стр, 399—434.
1 Свидетельства сербского и словенского согласно говорят, что в префиксаль-
ных образованиях ь-основ и о-основ, если они имели краткостный или циркум-
флексовый префикс, заударная долгота носила циркумфлексовый характер.
246
4. Ударение в пределах рядом находящихся слогов со вто-
рого редуцированного гласного переносилось на первый: гумьноі
*гумьньіце : гуменце, лукъно : *лукънь1це : луконце, полотьно:
*полотьньіце : полотенце, кольцо : *кольчь'ко ; колечко, крыльцо:
*крыльчьЫо : крылечко.
5. Переход нечленных прилагательных в членные сопрово-
ждался такими изменениями (метатониею) в словах с однослож-
ной основой: 1) акутовые подударные долготы корневых слогов,
изменив
интонацию в новоциркумфлексовую, остались на старых
местах1; 2) ударение с циркумфлексовых долгот и с краткостей
перешло на членную часть слова; 3) в словах с ударяемой флек-
сией ударение оказалось оттянутым на корень2.
Ср. к 1) сербск. дуг, сив, мио, тих — русск. долгий, сивый,
милый, тихий; ко 2) сербск. млад, драг, злат, сух, туп, бос —
русск. молодой, дорогой, золотой, сухой, тупой, босой; к 3) сербск.
ср. р.—бело < бело, црно<црно, голо <. голо, добар (ср. р.—
добро < добро)
— русск. белый, черный, свежий, хороший (ср. р.
бело, черно, свежо, хорошо); голый, добрый.
Принципиально те же отношения, но с некоторыми специаль-
ными усложнениями имеем у прилагательных на -ьнъ, -ьна, -ьно:
1. Верный, сильный, славный, болотный, морозный, ср.—
вера, сила, слава, болото с накоренным неподвижным ударе-
нием, что указывает^на акутовую интонацию - корня, и сербск.
вера, сила, слава, блато, мраз.
2. Ручной, лесной, мясной, головной, смешной, родной, трой-
ной,
ср. — рука, лес, род, голова с подвижным ударением (рука —
руку, лес — в лесу — леса, голова — голову, со смеху) и сербск.
руку (вин. ед.), лес, месо, главу (вин. ед).
3. Трудный, грешный, конный, сонный, ср. — род. ед. труда,
греха, коня, сна (из съна).
Часть слов типа второго, так как в именительном падеже
ед. ч. женского рода, по закону Фортунатова — де-Соссюра, им
принадлежало в нечленной форме конечное ударение, в членной
уподобилась типу третьему. Так, вероятно, объясняются
голод-
ный, холодный (ср. голод, холод) с рефлексами новоакутовой
в русском и в некоторых других языках.
Производные от непрефиксальных дву-3 и много-
сложных существительных со срединным ударением или
начальным акутовым сохраняют ударение существительных: кру-
чина — кручинный, гвоздика — гвоздичный, жалоба — жалобный,
улица — уличный.
1 В русском языке эти соответствия представляют только сохранение ста-
рого места ударения.
* Принцип в важнейшем обоснован А. Беличем
(Акценатске студне, 1913).
* Полногласные сюда не относятся.
247
При циркумфлексовой или краткостной интонаций первого
слога ударение переносится на членную часть: кружевной, остров-
ной1— кружево, остров.
Производные от префиксальных существительных
(абстрактных или слабо конкретизировавшихся) распределяются
по таким основным группам:
а) привоз — привозной, вход — входной, проезд — проездной.
Эта категория, теперь очень производительная, видимо, перво-
начально не существовала и развилась под влиянием
образова-
ний группы б);
б) отпуск — отпускной, прикуп — прикупной;
в) сбор — сборный, спор — спорный, упор — упорный, позор —
позорный, угар — угарный, удар — ударный, пожар—пожарный;
г) старин, покора — покорный, укр. угода — угодный, опора —
опорный.
Префиксальные образования, не производные от существи-
тельных, сплошь вошли в сферу типа а): затяжной: обложной,
отставной, покупной.
Группа префиксальных прилагательных с именным корнем
имеет сплошь накоренное ударение:
подручный, подкожный, по-
именный, побочный, нагорный.
Повидимому, в очень большом количестве сдучаев русский
язык пользуется книжными старославянскими и по их образцу
созданными формами с ударением основного слога; таковы,
напр.: вечный (ср. сербск. век, которое дает повод подозревать,
что русская форма имела бы конечное ударение, — и вѣчную
в Чуд. Нов. зав. XIV в.), западный (тип запад, судя по анало-
гиям словенского и сербского, имел циркумфлектированный пре-
фикс и заударную
циркумфлексовую долготу, что заставляет
ожидать ударения на членной части прилагательного), опытный
(то же самое), облачный (то же).
Обращает на себя внимание также тот факт, что у прила-
гательных на -ьн- аналогия в большой мере распределила факты
ударения в зависимости от семантико-синтаксических моментов,
а именно: тип на -ой, -ая... возобладал у прилагательных,
употребляющихся главным образом в роли определений, тип — на
-ый, -ая..., т. е. с ударением на основе, употребляющихся
также
(в нечленной форме) в функции сказуемых: шальной, шаль-
ная и т. д., мучной, мучная и т. д., свечной, свечная и т. д.,
отставной, отставная и т. д., но бледный, бледная : бледен, гряз-
ный, грязная : грязен, годный, годная : годен и под.
Отступления, вроде больной : болен, смешной : смешон, немно-
гочисленны.
В ряде случаев, как отчасти ясно из уже сказанного, перво-
начальные фонетические отношения в области ударения сильно
затерты действием грамматической аналогии. Не описывая
многих
1 Теперь в остров о уже не воспринимается.как префикс.
248
таких грамматических категорий, ограничимся упоминанием боль-
шой и влиятельной одной: переносу типа молода, дорога (ср.
молод, дорог) в ед. числе жен. рода подвергались почти сплошь
имена прилагательные с односложной основой — слаба, чиста,
сыта, мала и т. д.; но рада, не имеющее параллельной полной
формы, осталось свободным от воздействия этого образца.
§ 3. Исторические изменения в месте ударения.
Изменения места ударения на флексии, которые
могут быть
прослежены по памятникам и старым авторам, не очень
многочисленны. Из них важнейшее относится к склонению имен
существительных, женского рода на -а (-я), в которых тип с не-
подвижным конечным ударением всё больше подвергался в име-
нительном множ. ч. влиянию типа «вода: воду, им. мн. воды».
Так, в памятниках мы еще имеем: жены, игры, свечи, скалы,
слуги, сумо (вин. мн.), трубы, шлей (вин. мн.) —(Домостр.),
жены, сестра (Уложение царя Алексея) и под.
У писателей
XVIII в. (частично и XIX в.) с конечным уда-
рением выступают именительные пад. мн. ч.: беды, вдовы, вины,
войны, доски, дуги, жено, игры, колбаса, луны, метлы, норы,
nopú, свечи, сестро, сироты, скалы, скирды, скорлупы, случи, совы,
судьбы, судьи, сумы, толпы и др. (ср. современ. вин., ед. ч. беду,
вдову, вину и т. д.). Ср.: Ах, когда б я прежде знала, Что
любовь родит беділ (Дмитр.). Беды со всех сторон (Крыл. Два
гол.). Войнами укроти войны (Ломон., Ода 15). ...Ударив об
доски,
заросши мхом, железны (Держ., Евг.). Когда в дуги
твои сребристы Глядится красная заря... (Держ., Ключ).
Захочешь, нечево, как с полночи пырнут Во все тебя дыры, —
как хочешь пробивайся! (Судовщиков). В него-то были все
распутные жены За сластолюбие свое посажены (В. Майков,
Елис). К тому же дело щекотливо Любовницу себе в жены такую
взять (Хемн.). С тобой игры и смехи, С тобой веселье, радость
(Сумарок.). Я праздности оставлю узы, Игры, беседы, суеты (Держ.,
Благодарность Фел.).
В задоре иногда в игры, зело горячи Играем
в карты мы, в ерошки, в фараон (Держ., Евг.). ...Радости, игры
и смехи В век останутся с тобой (Нелед.-Мелецк.). Огнем и жу-
пелом наполнены усы, О, как бы хорошо коптить в них кол-
баса! (Ломон.). Берлину фабришь ты усы... Коптишь голландцам
колбасы (Держ., На счастие). Цветами разными возженныя свещй
Являют каждыя веселие души (Ломон., Ода 13). Зачем горят свечи?
Стократ милей кинкет (И. Долгорукий, Нечто для весельч).
Сестро и бабушки
вокруг ее постели В безмолвии сидели (Дмитр.,
Причудн.). В плену сестры ее увяли (Лерм., Хаджи-Абрек-). Дро-
бясь p мрачные скалы, Шумят и пенятся валы (Пушк., Обвал).
Уж проходят караваны через те скалы, Где носились лишь ту-
маны да цари-орлы (Лерм., Спор). И, право бы, в слугй к себе
негоден был, Когда бы родом он боярином не слыл (Хемн.).
249
Судьи приказных дел у нас не помечали (Сумарок., Эпигр.), Тогда
судьи им говорили: Мы дело ваше уж решили... (Хемн.). Судьи,
дьяки и прокуроры... Умильные мне мещут взоры (Держ., На
счаст.). Судьи всему, везде, над ними нет судей (Грибоед.), — но
у него4 же: А судьи кто? — Несем пустые лишь сумы (Дмитр.,
Мышь, удал, от света); Се он! и вслед за ним тех ратников
толпы (Княжн.). ...Так за слоном толпа зевак ходили (Крыл.,
Слон и Моська). Вели
втрубы гласить и на врагов восстань (Сумар.,
Хор.), но там же и: «И трубы их в крови противничей тонули».
Так точно, как среди камина Теперь огонь щепы палит... (И. Дол-
гор., Нечто для весельч.)1.
Если даже известное число случаев конечного ударения в
именительном множ. числа, как вполне вероятно, нужно отнести
на счет церковнославянского влияния, то малоправдоподобно,
чтобы значительное число слов — бытовых понятий сохраняло
у писателей только книжное, а не живое разговорное
ударение.
Наоборот, тип с конечным ударением оказался победившим в ви-
нительном ед. ч. в словах овцу, свинью, семью, которые, по
грамматике Востокова, должны были иметь ударение на корне;
ср. у писателей: «А в семью не включат — На нас не подиви»
(Гриб.). «Из стада серый волк в лес овцу утащил» (Крыл.). На
ударение свинью указывает рифма в Стар, сборн. XVII в., 241:
Бьют быка да свинью не все то про Оксинью. Из поэзии XVIII в.:
Из изб все люди побежали, И свинью ну травить...
(Хемн.,
Два соседа); Со всех сторон на свинью напустили (там* же).
...И с свинью был у них кулик (Н. П. Осипов, Виргил. Енеида,
вывороченн. на изнанку, 1791 г.).
В женском склонении на согласный у двусложных
(в им. ед. ч.) существительных с ударением на первом слоге
утрачена сохраняющаяся и теперь в говорах севера ударяемость
окончания предложного падежа: ср. на площади у Во-
стокова и примеры у писателей до последней четверти XIX в.
Подобные ударения хорошо засвидетельствованы
в северно-
русских говорах.
Немногие имена существительные старого склонения на -et-
(-ят-), употреблявшиеся с ударением на корне, подверглись влия-
нию множ. числа тех, бывших в большинстве, у которых уда-
рение падало на примету -я; ср.: Благими нравами богата, Пре-
красных внучат приведет (Держ.). Ловецки раздаются роги,
И выжлят лай и гул гремит (там же). У Грибоедова колебание:
Извольте посмотреть на нашу молодежь, На юношей — сынков
и внучат... В пятнадцать лет учителей
научат, и: ...Переженил
детей, внучат.
Ряд нечленных (кратких) прилагательных под-
вергся влиянию членных (полных). Так, по Востокову,
1 Другие примеры см. у С. П. Обнорского, Именное склонение
в современном русском языке, вып. 2, 1931, стр. 380—382 и РЛЯ пп. XIX в.,
II, стр. 144—147.
250
в употреблении были еще в его время: волен, грузен, красен
(о, цвете), ровён, короток, легок, резов; по Гречу, сред, род в ед, ч.
звучал: красно, синё, черно и под. У писателей XVIII в. и на-
чала XIX в. находим: Умерен в хижине, чертоге, Равен в покое
и тревоге (Держ., На умеренность). Не знаю, от чего, я как-то
стал умен, Спокоен мыслями и нравом стал равен (Н. А. Львов,
Гавриле Ром. ответ). А нос у журавля не очень короток (Су-
марм Лисица
и журавль). Рассказ мой будет короток (Крыл.,
Ягненок). Срок буйства юных лет быть должен короток (Дмитр.,
Перев. Ювенал. сатиры о благородстве). Здоров ли? Всё так
же ль легок его бег? (Пушк., Песнь о вещ. Олеге). А кошелек,
как пух, и тонок и легок (Полежаев, День в Москве). Ребенок
был резов, но мил (Пушкин, Евг. Онег.). Ребенком он упрям был
и резов, И гордо так его смотрели глазки... (Огарев, Характер).
Конечно, смирен — все такие не резвы (Гриб.). Всё что-то видно
впереди:
Светло, синё, разнообразно (Гриб.). Ср. еще у Некра-
сова— черен, смирён: Гришуха черен, как галчонок, Бела лишь
одна голова (Мороз-Краен, нос)... Медведь смирён — Видно, стар
годами (Мих. Топт.). Теперь: волен (ср. вольный), грузен, (ср.
грузный), ровен (ср. ровный) (ровён только в фразеологизме.
«Не ровён час»),—движение аналогии, отражающее общий про-
цесс замирания нечленных форм1.
Ударение членных прилагательных с дву- и мно-
госложной основой, в сравнительной и превос-
ходной
степени падавшее в книжном языке на корень, в ряде
случаев сменилось под влиянием разговорных форм с ударением
на -ее — ударением -ейший, -ейшая, -ейшее: ...Лице всходящий
денницы И бодрость быстрыя Орлицы И в нежнейших явля-
лись днях (Ломон., Ода 7). Тем вящше озарили нас, Чем были
мрачнее печали (Ломон., Ода 15). Среди разгнанных мрачных
бурь Всего пресветлее сияет Вокруг и злато и лазурь (Ломон.,
Ода 15). Ее одели там, как царскую особу, В богатейшую робу
(Богданович). ...Для
Душеньки, когда из мрачнейшей пустыни
Она во образе летящей вверх богини Нечаянно взнеслась...
(Богданович). ...И что продлится то до позднейших времен (В. Май-
ков). А ныне просьбу я поважнее имею (В. Майков). А слав-
нейших певцов стихи пребудут громки (В. Майков). Ты ведаешь,
что я для нужнейших потреб Живущих на земли учила сеять
хлеб (В. Майков). Без дальнейших Эней хлопот Экзамен сдав на
скору руку... (Н. П. Осипов). ...первое, что буду я стараться
Без дальнейших чинов скорей
вас обвенчать (Судовщиков, Неслых,
диво, 1802 г.).
Тредиаковский упрекал Ломоносова в том, что он нарушал
это правило ударения2.
Причастия страдательного залога на -нный, -иная, -иное от
i Ср. РЛЯ пп. XIX в., II, стр. 189—190.
а Ср. РЛЯ пп. XIX в., II., стр. 202.
251
односложных основ» оканчивающихся на а, в префиксальных
формах под влиянием церковнославянского языка имели не оття-
нутое на префикс ударение» У классиков XIX в. й у их после-
дователей еще в широком употреблении остаются формы типа
избранный, убранный, избранный, изгнанный: ...Что есть избран-
ные судьбами Людей священные друзья (Пушк., Евг. Он.); Ни
музы, легкие подруги прежних дней, Изгнанного певца не усла-
дят печали (Пушк., К Овидию);
И под издранными шатрами
Живут мучительные сны (Пушк., Цыг.); И труп, от праведных
изгнанный, Никто к кладбищу не отнес (Лерм., Беглец)1.
Страдательные причастия в нечленных формах женского
и среднего рода ед. числа и в формах множественного, употреб-
ляемые в качестве сказуемых, выступают в поэзии XVIII в.
и в самом начале XIX в. с удвоенным н и ударением перед ним
тогда именно, когда первоначально соответствующая форма имела
конечное ударение, т. е. веденна (ср. ведена), веденны
(ср. ведены),
рожденна (ср. рождена), рожденны (ср. рождены), бранна (ср.
брана) и под. Примеры: «...Да здравствует Елисавет, Для Рос-
ской славы днесь рожденна, да будет свыше укрепленна Чрез
множество счастливых лет!» (Ломон.). Не уповайте на князей:
Они рожденны от людей (Сумар.). Она прияла то, к чему мы все
рожденны, А ею дни мои толь стали огорченны (Сумар., Арти-
стона). Что ж делать, коль судьбой вам так определенно? От вас
веселие навеки удаленно (Сумар., Ярополк иДемиза).
Мной будут
все цари Ордынские прельщенны (Херасков). ...Басма твоя по-
пранна Стопами храброго монарха Иоанна (Херасков). Во мне
и хладен дух, и мысли расточенны (Нелед.-Мелецк.).
В памятниках и у писателей XVIII и начала XIX в. фонети-
ческий перенос ударения с существительных на
предлог — обычное явление2: на дочерь, на друга, на сторону,
по чину, при людех, про гости, про гость, про гостя, про семью,
со страхом и др. (Домостр.), по чину, во веки, на площадь,
во страсе и
под. (Слав, рукоп. б. Синод, библ., № 703, Шпаков,
Прилож. II), по сыску (Улож. ц. Алекс. Мих.), и под. Ворона
сыру кус когда-то унесла И на дуб села (Сумар., Ворона и Лиса).
Сыр выпал из роту Лисице на обед (Сумар., там же). Ан стала
без мужа пустехонька кровать (В. Майков). Забились под печи
и спрятались в конуры (В. Майк.). Приходит только мне, что
об печь головой! (Судовщиков). Ребята ý моря со стариком гу-
ляли И как-то на челнок напали (Хемниц.). Как из лука, стрела
пустившись
завизжала (М. Чулков). Тут кофе два глотка; схрапну
минут пяток; Там в шахматы, в шары иль из лука стрелами,
Пернатый к потолку лаптой мечу леток И тешусь разными
играми (Держ.). Кубарить не любили Дел со дня на другой
(Держ., Афинейск. витязю). Как стрелы из лука пущенны, Летят
1 Ср. РЛЯ пп. XIX в., II, стр. 228.
2 Все примеры относятся к случаям нисходящей (циркумфлексовой) инто-
нации или былой краткости корневых гласных (по происхождению).
252
они во весь опор (Держ., Колесница). Припав к дуке летит,
как из лука стрела (Дмитрм Причудн.). Но серна легкая зсе
силы натянула: Подобно из лука стреле Над пропастью она
махнула (Крыл., Лев, Серна и Лиса). Но на сына вдруг стал го-
нитель По наговорам злой жены (Н. П. Осипов). Сарматы мно-
жатся: грудь на грудь в бой идут (Ир. Завалишин). Друг на друга
глядят, но говоритъ не смели (Дмитр., Лиса-пропов.). Сам ду-
мает: «Молчи ж — уж я тебя,
воструху I» И, ý друга на лбу
подкарауля муху, Что силы есть, Хвать друга камнем в лоб
(Крыл.). От слова до слова прошенье прописала... (Измайлов,
Скотск. правосудие).
Поздний, аналогический случай представляет «из стали» у Дер-
жавина (Целение Саула): «Как искра, от кремня и из стали
воспрянув, Так солнце излилось из мрака, возблеснув».
В течение XIX в. эта особенность заметно замирала. Во-
стоков (§ 182) считал, что «переход ударения с существитель-
ных на предлоги ... употребителен
только в просторечии». Рус-
ские стихотворцы первой половины XIX в. своей практикой не
подтверждают этого мнения. Пушкин, напр., в этом отношении
показывает себя еще вполне северянином и не только в вещах,
стилизованных под народную речь: Город ý моря стоит (Сказка
о царе Салт.); Люди из моря выходят (там же), но и в таких,
как «Евг. Он.»: Прямым Онегин Чильд-Гарольдом Вдался в за-
думчивую лень: Со сна садится в ванну со льдом...; Взвести
друг на друга курок..., и под.
Перенос
ударения на не у прилагательных: не люб, не весел,
не дорог, не молодо не солон, нефонетический, к слову сказать,
только в случае не ти (ср. Востоков, §'182)4 повидимому, в ли-
тературном языке окончательно вымер.
Паролькин: Да что-то не весел. Хватайко: Ведь наш
он челобитчик (Капнист, Ябеда). Вы что-то не веселы стали»
(Чацкий в «Горе от ума») встречает реплику Фамусова, где уда-
рение уже падает на прилагательное: Ах, батюшка! Нашел за-
гадку— Не весел я... В мои лета Не можно
же пускаться мне
в присядку.
Среди других заслуживает внимания перенос ударения на
предлог со слова это, лишь очень редко еще встречавшийся
в XX в. в говорах: Младенец молоко у матери сосет, И за это
он мать еще и больше любит (Сумар., Эпиграмма). Болклив цы-
рюльник был: молчати не умеет, А людям об этом сказати он не
смеет (Сумар., Мид). Послушай, черт хромой! Ты знаешь, каково
пошучивать со мной: Я за это тебе сверну к затылку рожу (Су-
довщиков, Неслыханное диво, 1802
г.). О, в этом, может быть,
я вас обеспокою: Решиться на это никак не соглашусь (там же).
Покойник <>ы мой тесть и за этим не гнался (там же). И на это,
1 Кроме последнего случая, все примеры относятся к циркумфлексовой
интонации или к краткости.
253
сударь, тотчас ответ я дам (Судовщиков, Опыт искусства). Как
за это Змею Свинья благодарила! Боялись все замаранного рыла
(А. Е. Измайлов). Есть свиньи из людей, которые невежд так
превозносят, Да за это у них чего-нибудь и просят (Измм Кулик-
астроном). Да он молчал, так за это бесились... (Изм.г Утоплен-
ница).
Вымершим следует считать оттягивание в прошедшем
времени у глаголов с подвижным ударением при
двух начальных согласных. До средины
XIX в. такая
оттяжка встречалась. Из старых примеров см.: Я не спал,—
и со звоном лиры Мой тихий голос соглася, «Блажен»—воспел
я — «кто доволен...» (Держ., Вид. мурзы). А дома не спали
лишь я да петухи (В. Майков). Не знаю, не драли они бы тут
чего (В. Майков).
В русском литературном языке, кроме явно уже устарелых
придет — придут и книжн. узришь — узрят, нет случаев
передвижения ударения на префикс. В памятниках
имеем в соответствии древности, подтвержденной свидетельствами
живых
славянских языков — сербского, украинского и др., в
том числе говоров русского: вбзмешь, вбзмет, начнется, недоимет,
неимет, поймет, пошлешь, пошлют, умрет (Домостр.), начнут,
почнет, пошлет, оббшлемся и под. (Слав, рукоп. б. Синод, библ.,,
№ 703, Шпаков, Прилож.); вбзмет, наймется, учнет (Улож.
ц. Алекс. Мих.).
Заметим еще, что в XVIII в. в употреблении были, кроме упо-
мянутого прййдешь и т. д., еще найдешь и т. д., пойдешь и т. д.
Вот примеры: Варлам смирен, молчалив, как в
палату войдет,
Всем низко поклонится, к всякому подойдет... (Кант.). Здесь
нимфы Невской Ипокрены, Видения ее лишены, Сердцами пой-
дут вслед за ней. Сердцами пойдут, и устами В восторге слабом
возгласят... (Ломон.). Куда не войдем мы, тот час Хороший стол,
хороши вины... (Сумар., Подушка и Кафтан). Не найдет ли еще
он в доме жидких тел (В. Майков). Слух пройдет обо мне от
Белых вод до Черных (Держ.). Но только лишь придет весна
И роза вздохнет лишь румяна... (Держ). Я Ангела
пишу: пусть
в виде он Арапа, Для сходства, вместо ног, медвежья пойдет
лапа (В. Петров). Тут найдешь то, чего б не хитрому уму Не
выдумать и ввек... (Дмитр.). Бесплодны дойдут до кончины,
Не зная алчной десятины (Радищ.).
Более редки: Ниспошлет милость он свою В лучах божествен-
ного света... (Сумар.). «Так его запальчивость тут возьмет угрюма»
(Кант., Сатира IX). И любимец Счастья возьмет свои покой (Держ.).
Не сорвется вовек, кто б ни был как удал (В. Майков). Медведи,
тигры,
львы, услыша нежной тон, Повесят морды вниз и возьмут
угомон (В. Петров). Как ястреб голубей врозь начнет дум пырять
И возьмет по строкам туда сюда пынять (В. Петров).* С Кавказом
на Неву вдруг двигнется Рифей, Альп, Етна, Апеннин, их сорвет
с мест Орфей (В. Петров). Дух! — и те дела не умрут, Производят
254
что добро,,, (Держ., Время); Ср. еще у Дельвига; Отопрешь-
ся ль? —Нет отзыва! Мы час стоим, другой стоим... (Две звез-
дочки).
Под влиянием узришь, узрит и т. д. ý Сумарокова это место
ударения и в 1 лице ед. числа: ...Как узрю то во лжи, что в
правде мне бывало (Элегия 9). Но в этом же стихотворении и
обычное ударение узрю: «...В которых [местах] я тебя узркэ
в последний раз...»
Видимо, бесследно исчезла из литературного языка и диа-
лектов,
очень древняя особенность, еще довольно отчетливо отра-
женная в памятниках, — передвижение ударения в прошедшем
времени глаголов класса -и- типа: говоришь, творишь (с ударением
на примете класса во всех формах, кроме 2 л. мн. ч., где уда-
рение падало на окончание -те). Как и в тех славянских язы-
ках, которые сохранили ее непосредственно (чакавское наречие
сербо-хорватского и словенский) или сберегли ее отчетливые
следы (кашубский), древнерусские памятники представляют эту
особенность
в таком виде: женский род в единств, числе имеет
ударение на -а, а во всех остальных формах ударение отходит
на первый слог, не исключая ^префиксальных образований. При-
меры из памятников: сотворил (Апост. 1564 г.); напоил, насадил,
посадил, положил \ сотворил и под. (Псалт. 1619 г.); приложили
(Улож, ц. Алекс. Мих.); говорила (Домостр). В современном
языке, единственный остаток такого ударения—ж. р. родила,
форма специфически-женская по значению2.
Значительно увеличилось в литературном
языке число гла-
голов с приметой -и- в настоящем (будущем) времени, вместо
ударения на ней (и -я- в 3 л. мн. ч.), получивших ударение на
корне, — явление, отражающее усиление в литературном языке
элементов южнорусских за счет северных и церковнославянских:.
валишь: Унес ли черт его? Да нет не провалится (Судовщ., 1802 г.);
у Пушкина: Снег на землю валится; варишь; (ср. у Пушкина:
Ты пищу в нем себе варишь)., гасишь, губишь (ср. у Сумарокова:
Но кто меня губит, того не внушено
(Синав и Трувор); у Хем-
ницера: Ведь ты красу лица совсем тем погубишь...), к<Ь
тишь, копишь, косишь. (Он яростной рукой в дыму врагов косит
(Завалишин); кутишь (ср.:- Жены бедные страдают, А мужья-
глупцы— кутят, (Судовщиков, Три брата-чудака); ленишься
(ср. у Державина, Лето: Мышлю, ленишься петь в хоре пре-
лестном); лечишь (ср. у В. Майкова: Нет, знать, скорей судьба
Мой краткий век промчит, Чем просвещение те нравы излечит);
пустишь (ср. у Держ.: С брегов суда спущены; еще
у Пушкина:
Огромный запущенный сад, Приют задумчивых дриад); тащишь:
A глупыя писцы их [рифм] ищут будто клад: В кривой тащат
* -лежишь в настоящем времени раньше имело ударение на примете
класса—ложйшь и т. д. (ср. соврем, ложишься).
* Ср. Н. Ван-Вейк, Изв. Отд. русск. яз. и слов. Акад. наук, XXIII,
1918, стр. 106—112.
255
их путь (Сумар.); И все сокровища из моря Тащйт повергнуть
ей к стопам,— Богданович; (такое ударение еще обычно, напр.,
у Некрасова); тушишь (ср. у Держ.: И солнцы ею потушатся);
вертишь вытесняет еще недавно широко распространенное вертйшб,
и под. Изредка наблюдается урегулирование в сторону конечного
ударения; ср. у старых авторов: Мы просим, вопим и желаем
(Хераск.). Вопит Марко несчастный в темнице, Вопит жалобно,
гласно взывает (Восток.).
День прошел — царица вопит (Пушк.).
Еще Грот (Русское правописание, V) именно вопят выставлял
как нормативную форму, хотя в «Словаре русск. яз.» 1891 г. под
его редакцией отмечалось только вопят; теперь установились:
вопишь... вопят.
Слово дышать у формы наст, времени которого издавна при-
надлежали и к тому и к другому классу, имело в них соответ-
ственно ударения дйшешь..., дашут и дышишь, дышат: ...Про-
тивный воздуху, которым ныне дышу, Я гласы совести ежеми-
нутно слышу
(Сумар., Вышеслав).— А царь и не дышит, и не
зевает (В. Майков, Лягушки, просящ. о царе). У Державина:
Или средь рощицы прекрасной В беседке, где фонтан шумит,
При звоне арфы сладкогласной, Где ветерок едва дышит... (Фе-
лица). Любовью сердце умерщвленно. Но ей еще оно дышит
(Цирцея). Под жемчугами драгими Груди нежные дышат (Русск.
девушки). У него встречается, однако, и нынешнее ударение:
«Как сседшая морская пена, Зефиром зыблется и дышит...»
(Провидение). Дышут пока сады ароматно,
Розы спеши соби-
рать (Весна). Чуть дашут ветерки, Чуть слышан стон (Персей
и Андромеда).— ...К Латину вдруг тогда примчались От Турна
грозные гонцы, С весьма нерадостною вестью, Что Турн дышит...
(Осипов). ...Отравою дышит и смертью угрожает (П. Гулак-
Артемовский, Недоверчивость).! Теперь, независимо от принятой
орфографии, ударение в формах 2 л. ед. ч. и далее падает только
на корень1.
Многочисленны различия с современным нам языком в от-
ношении глаголов класса -ну-:-не-
у писателей XVIII—XIX в.:
...Так равномерный слог согласен, плавен, сладок... Как
утка, в нем Пиит не тряхнется, плывет (Петров, К вел. госу-
дарыне). Не вздохнет горлица и соловьи не щелкнут (там же).
...Наклонит— изумруды блещут. Повернет— яхонтььгорят. (Держ.,
Павлин), Куда ни~ вернется: браздой сармат лежит... (Ир. Зава-
лишинъ
...Хоть и видел всё то дело, Как кокетка нечто смело Вдруг
изволила склюнуть... (Аблесимов, Быль 6).
В условиях различения былых интонаций корневых
слогов
(акутированной в одних случаях и циркумфлектированной и
краткостной в других) в особноіі. жизни русского языка раз-
1 Материал, относящийся к первой половине XIX в., см. РЛЯ пп. XIX в.,
II, стр. 205—210.
256
вилось в возвратных формах прошедшего времени глаголов
различение с одной стороны неподвижного ударения, с другой —
факультативной подвижности: 1. бился, брился, мылся; 2. лился:
лился, лилось : лилось, Лились : лились; сжился.: сжился, сжи-
лось : сжилось, сжились : сжились; сбылся : сбылся, сбылось :
сбылось, сбылись : сбылись.
Различение это, однако, вряд ли восходит к непосредствен-
ному различению интонаций, повидимому, в период закрепления
ся
в русском языке при глаголах — уже утратившихся. Скорее,
в данном явлении обнаруживается поддержанное новой тенден-
цией, при изменении состава слова, обобщение ударения ед. числа
женского рода: билась, мылась, но лилась, сжилась, сбылась,
сначала проникшего в формы типа лилось, лились, сжилось,
сжились, а потом перешедшее в ед. число мужского рода 1.
Сходное явление иліеем в формах деепричастий типа обняв-
шись : обнявшись, опёршись : опершись; ср. у авторов XVIII в.
также: «В
три краты извившись флот сильный на волнах, Воз-
мог бы всем навесть отчаянье и страх...» (Херасков, Чесмесский
бой); «Пред фрунтом извившись по топкому болоту, Ручей пре-
дохранял от наступу пехоту» (Ир. Завалишин, Сувороида, 1796);
«Слезами облившись, объемлет он его» (Херасков, Чесмесский бой).
По показаниям близкого родича славянских языков — языка
литовского,— форме им. падежа мужск. рода ед. ч; причастий
наст, времени класса -і- действ, формы принадлежала циркум-
флексовая
интонация приметы класса. В древнейший период,
в соответствии закону Фортунатова — де-Соссюра, в этой форме
ударение с циркумфлексовых и краткостных слогов поэтому не
переносилось на окончание. Лучше всего след этой былой осо-
бенности сохранили в русском языке происшедшие из таких
прнчастий деепричастия т. наз. настоящего времени
глаголов со старыми инфинитивами на -ѣ-ти (сидеть, глядеть
и под.) и на -а-ти с а-, восходящим к древнейшему долгому e
или ѣ после шипящих (лежать,
стоять): стоя, глядя, лёжа,
сидя (ср. аналогические формы сидя, глядя и под.).
Еще в XVIII и в первые десятилетия XIX в. в нередком
употреблении была с таким ударением и' форма смотря: ...И
смотря на других, он сына тож послать Учиться за море ре-
шился (Хемницер, Метафизик). Кощей мой, смотря на него, Себя
не помнит, утешает (Хемн.) ...Но утешаюсь тем, на наши смотря
соты, Что в них и моего хоть капля меду есть (Крыл., Орел
и Пчела). Напрасно, смотря на собачку, Ты вздумал, чго
тебе
я также дам потачку (Крыл., Лев и Волк). Смотря на желтые
листья, На лик помертвелый окрестной страны, Со вздохом себя
вопрошаю... (В. И. Панаев). И сердцем далеко носилась Татья-
на, смотря на луну (Пушк.).
1 Подробнее см. в статье — «Сравнительно-исторические заметки к ударе-
нию русского глагола. Возвратные глаголы». АН СССР.—Доклады и сообще-
ния Института русского языка, вып. I, 1948, стр. 18—48.
257
Параллель нынешнему судя (к судить) предстаьляло ходя:
Там, ходя б вместе с ним, цветы себе рвала (Сумар.). Я, ходя
целый день, ни разу не споткнулся... (Хемн., Конь и Осел).
Ср. в «Бове» Пушкина (1815 г.): Вот уже народ бессмысленный,
Ходя в праздники по улицам, Меж собой не разговаривал...
По Востокову (изд. 12, стр. 212): «Правильное ударение
смотри, сидя, ходя свойственно важной речи».
Деепричастия настоящего времени от глаголов класса
-je- с
подвижным ударением (конечное ударение в 1 лице ед. ч. и оття-
нутое начиная со 2 лица ед. ч.) выступают в языке писателей
первой половины XIX в. зачастую не с конечным ударением,
как теперь, а с ударением на предпоследнем слоге. Особенно вы-
держано такое ударение у Пушкина: Блеща средь полей широ-
ких, Вот он льется!.. Здравствуй, Дон! (Дон). ...И дремля едем
до ночлега, А время гонит лошадей (Телега жизни). Мрачный
вал Плескал на пристань, ропща пени... (Медн. всадн.).
...И
солнце вновь... на землю жар свой благодатный Льет с высоты
лазури необъятной И, блеща, продолжает подвиг свой (Кюхель-
бекер). Красивый выходец кипящих табунов..., Топоча хрупкий
снег, нас по полю помчит (Вяземск.). Трепеща, жены близ му-
жей Держали плачущих детей (Лерм.). *
Со сравнительно-исторической точки зрения это вряд ли более
старое ударение. Скорее оно отражает влияние на эти формы,
почти сплошь книжные, ударения большинства форм настоящего
времени.
У В.
Майкова (Отец и дети)—спустя: «...Когда не хочете вы,
спустя рук, сидети, Наставлю вас на лад...»
Значительным изменениям, иногда на относительно коротких
промежутках времени, подвергалось ударение иностранных
слов, напр.:
Бальзам: О, Йонг, несчастных друг, несчастных утешитель!
Ты бальзам в сердце льешь, сушишь источник слез (Карамз.,
Поэз.). Карамзин, видимо, сохранял еще греко-латинское уда-
рение bálsamon — bálsamum.
Жемчуг: Там трон — жемчугами усыпанный алтарь (Ломон.,
Петр.
В.). Жемчугу бездна и сребра Кипит внизу, бьет* вверх
буграми (Держ., Водоп.). Под жемчугами драгими Груди нежные
дышат (Держ., Русск. девушки). Не трудно разуметь, что для ее
услуг Горстями сыпались каменья и жемчуг (И. Ф. Богданович).
Колебание видим, напр-., у И. Крылова: Ведь идет слух, Что
всё у богачей лишь бисер да жемчуг (Свинья), но: Хоть жем-
чуг находить близь берега и можно... (Водолазы). У Пушкина
обычное ударение жемчуг, но с род. ед. ч. и далее на флексии:
Поэт
бывало тешил ханов Стихов гремучим жемчугом. В «Ру-
салке» однако: Змеей, змеею он меня —Не жемчугом опутал.
Варианты ударения — жемчуг (ударение, естественное у слова
тюркского происхождения) и жемчуг (ударение, предполагающее
передаточную среду) принадлежат говорам и из них попадали
258
в литературную речь; ср. в Слав, рукоп. б. Синод, библ., № 703,
Шпаков, Прилож., II, стр. 191: сь жемчюги, пелена... сажена,
жемчюгомь и под.
Клинок: В первой половине XIX в. это слово употребляется
с ударением своего источника (нем. Klince): Булатной сабли
острый клинок Заброшен был в железный хлам (Крылов, Булат).
Мужик мой насадил на клинок черенок (там же).
Более новое ударение, соответствующее переосмыслению слова
и адаптации его окончания
под суффикс, появляется около этого
же времени: «Отделкой золотой блистает мой кинжал, Клинок
надежный, без порока...» (Лерм., Поэт).
Философ: Женатый философ, Тщеславный, воссияли, И честь
Детушеву в бессмертие вписали (Сумар., Епист. о стих.),—не-
мецкое ударение вместо в конце концов победившего уже в
XVIII в. греческого. ...От философов просвещенья... (Держ.,
Колесница). И этот философ нашел в любови смак? (Судовщи-
ков, Неслых, диво, 1802 г.).
Характер: Вот прямо характер,
в чем хочешь — согласится
(Судовщиков, Опыт искусства).
Поэзия: Царящей Поезйи ревность Дела Твои превознесет
(Ломон., Ода 7).
Химия: В земное недро ты, Химия, Проникни взора остротой
(Ломон., Ода 27 авг. 1750 г.). Ср. нем. Chemie.
Над этими ударениями Ломоносова, однако, иронизирует Су-
мароков (III ода вздорная): Из ада, вижу Италию, Кастильски
воды, Остъиндйю...
Аллегория: Не Исо тут, Ерок, кавыка иль варйя, Все Ерог-
лифика да все Аллегория (В. Петров, К вел. государыне).
Мелодия:
И часто ангелы в небесных мелодиях На лирах
золотых хвалили песнь твою (Карамз., Поэз.),— ударение, соот-
ветствующее греческому, французскому и немецкому "и уступив-
шее место новому мелодия под влиянием общей тенденции, иду-
щей от латыни, не делать ударения на -ия.
Машина: Иль смотрим, как вода с плотины с ревом льет
И, движа машину, древа на доски делит (Держ., Евг.). Но у
него же: Рабочих в шуме голосов, Машин во скрыпе, во сте-
наньи... (Ко втор, соседу). Первое ударение
отражает, скорее
всего, воздействие латинского machina, второе —нем. Maschíne,
фр, machine.
Музыка: Но ныне к обойм вы, Нимфы, собирайтесь, и равно
обоей музыкой наслаждайтесь (Ломон.). Не любит лев музыки
сей и духу (Сумар.). Пилящие дрова свою музыку кинут...
(В. Петров). Повеселим царя, У нас изрядная вокальная музыка
(В. Майков, Лягушки, просящ. о царе). Престаньте воспевать!
песнь ваша непрелестна, Когда музыка вам прямая неизвестна
(Сумар., Епист. о стих.). Или музыкой
и певцами, Органом
и волынкой вдруг, Или кулачными бойцами И пляской веселю
мой дух (Держ., Фелица). Бранна музыка днесь не забавна.
259
Слышен отвсюду томный в$й лир... (Держ., Снигирь). Одушеви
моей музыкой песнопенье (Батюшк., Послан. Г. Велеурскому),—
ударение, долго державшееся, скорее всего, под немецким и фран-
цузским влиянием. Музыка встречается приблизительно с третьей
четверти XVIII в. [ср., напр.: Восстала музыка из разных тамо
лир... Что с музыкой текло тут время золотое (М. Чулков.
Плачевное падение стихотворцев). Там музыка гремит, в огнях
пылает дом (Карамз.,
Меланх., 1800 г.)], но входит окончательно
в употребление только около средины XIX в.1.
ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ IV.
Для облегчения ориентации в инославянском материале, при-
влекаемом для объяснения русских особенностей ударения, здесь
даются важнейшие соответствия (без уточняющих замечаний
о частностях) между явлениями русскими с одной стороны и ино-
славянскими—ć другой.
1. Литературные сербо-хорватские ударения (штокав-
ские), сравнительно с восточнославянскими языками (русским,
украинским
и белорусским) и чакавским наречием сербского же
языка, передвинуты на слог ближе к началу слова. При пере-
носе на долгий по происхождению гласный (всякий, кроме о, e
и а из ъ (или ь) при этом появляется на соответствующем слоге
восходящая долгота (знак —'); при перенесении на краткий по
происхождению гласный — восходящая краткость (знак—ч). При-
меры: хвала — русск. хвала; сита «род меда» — русск. сыта; род.
пад. ед. ч. врача «знахаря» — русск. врача; вода — русск. вода;
коса
— русск. коса; вёдёш (2 л. ед. ч.), вёдё (3 л. ед. ч.) и т..д.—
русск. ведёшь, ведёт и т. д. Во всех подобных случаях в чакав-
ском наречии то же место ударения, что и в русском.
2. В словенском языке ударение с конечных слогов обычно
передвинуто на предпоследние: óna: русск. она; род. пад. ед. ч.
bóba: русск. боба; skota: русск. скота (краткие по происхожде-
нию гласные при этом имеют открытый характер); род. пад. ед.
ч. kQta: русск. кута; čudáka: русск. чудака,
3. Нисходящедолгое
ударение (см. ниже) в словенском
языке фонетически переносится на следующий слог: zlatu: русск.
золото, серб, злато; meso: серб, месо; straž: род. пад. straži;
zrd: žrdi; proso: русск. просо; golqb: русск. голубь.
4. Старая долгота отчетливо отличается всербскомот ста-
рой краткости в открытом слоге перед былым конечным ударе-
нием (см. выше): хвала, сита, род. пад. врача, но вода, коса,
плётё (3 л. ед. ч.), Meija «межа».
5. В чешском и словацком языках, имеющих теперь
ударение
на первом слоге слова, старое различие долготы и крат-
кости, как правило, сохраняется в положении перед былым (древ-
1 Материал, относящийся к первой половине XIX в., см. РЛЯ пп. XX в.,
II, стр. 180—185.
260
нейшим славянским) наконечным ударением: чеш. chvála, mouka
(словац. muka), brázda: русск. хвала, мука, борозда, но voda,
kosa, rosa, vedu, nesu (словац. vediem, nesiem), meze (словац. medza).
6. В словенском языке подударные у гласные долги: voda,
kqlje (3 л. ед. чис), čelo.
Краткими гласные могут быть (в относительно ограниченном
числе категорий) только в конечных слогах dogled (род. пад.
dogl^da), okrôg (род. пад. okrqga); bratän (род. пад.
bratána) или
в односложных словах: nit, brat, čist, kraj.
7. Былые подударные акутированные (акутовые) долготы
опознаются по следующим приметам: в двусложных словах с от-
крытым корневым подударным слогом —по восходящему ударе-
нию в словенском ('). Ему в этом случае должны соответство-
вать неподвижность ударения и нисхоДящекраткая интонация (")
в сербском, долгота в чешском при краткости в словацком. ,
Примеры: словен. lípa, русск. липа, серб, липа, чеш. Ира,
словац. Ира;
словен. vrána, русск. ворона, серб, врана, чеш. vrá-
na, словац. vrana.
В словенском в односложных формах — краткость: präg: русск.
порог, серб, праг, чеш. práh; mraz, русск. мороз, серб, мраз,
чеш. mráz.
В закрытых слогах подударная акутовая долгота в словен-
ском языке изменяется в нисходящую долготу (неподвижную;
в историческом отношении ее называют новоциркумфлексовой).
Примеры: nit : nitka; miš : miška; käd : kadca; gospodič:
gospodična.
8. Былые подударные циркумфлектированные
(цир-
кумфлексовые) долготы опознаются в начале двусложных слов:
по нисходящей долготе (~) в сербском; по переносу нисходящей
долготы на следующий слог в словенском; по краткости глас-
ного в чешско-словацкой группе; по подвижности ударения
в морфологической парадигме — в восточнославянских языках
(при полногласии — по ударению ópo, épe, оло).
Примеры: серб, злато, словен. zlato, чеш. zlato, русск.
золото; серб, месо, словен. meso, чеш. maso; вин. пад. ед, ч.
серб, браду,
словен. bradq, чеш. bradu, русск. бороду; серб,
главу, словен. glavq, чеш. hlavu, русск. голову.
9. Новоакутовая подударная долгота опознается по со-
ответствиям: восходящая долгота в чакавском наречии сербо-
хорватского языка : нисходящая долгота в штокавском наречии
(включая литературный язык) : восходящая долгота в словенском:
долгота в словацком и чешском : opó, оло, ере в восточнославян-
ских языках: opí, олі, epi в закрытых слогах в украинском.
Примеры: серб.-чак. mlátľs
(2 л. ед. ч.), mláti (3л.ед.ч.)
и т. д., серб.-шток. млатиш, млати и т. д., словец, mlátiš, mlá-
261
ti и т. д.; словац. mlátiš, чеш. mlátíš, русск. молотишь, моло-
тит и т. д.; род. пад. мн. ч. серб.-чак. gláv, слоЕен. gláv, др,-
чеш. hláv, словац. hláv, русск. голов, укр. голів; серб.-чак.
dúš, словен. dúš, др.-чеш. dúš, словац. dúš; серб.-чак. grája, серб.-
шток. граі)а, чеш. hráze, русск.-диал. горожа.
10. Интонации заударных долгот (кроме конечных гласных)
опознаются: акутовая (кроме рефлексов носовых) — по крат-
кости в сербском (1);
акутовая со специальным удли-
нением— по переходу акутированного гласного предшествую-
щего слога в нисходящедолгий — в словенском и в некоторых
категориях — по сохранению заударной (исторически) долготы
в сербском, в чешском и словацком (2); циркумфлексо-
вая—по сохранению заударной долготы в сербском {3).
Примеры: 1) серб, славити, ставити; падати, мазати; ку-
кавица, ластавица;
2) словен. staviš, stavi и т. д., серб, ставиш, стави и т. д.;
чеш. и словац. slavíš, slaví и
т. д.; словен. kopitar (ср. kopito),
sTtar (ср. síto); ср. чеш. puškár^ rybář;
3) серб, гіамёт, род. пад. памети (словен. pámet); серб, корйст,
род. пад. користи (словен. korist).
11. Былые краткости удлинены:в сербском и словенском —
в односложных искони подударных формах: кост (род. пад.
кости), род (род. пад. рода), пе* (род. пад. гіё*и), мед (род.
пад. меда).
В положении перед гласными j, г, 1, m, n, v былые краткие
гласные вообще фонетически удлиняются в сербском: пёторка,
девона
«девушка», род. пад. ед. ч. ловца (им. пад. ловац) и под.
Явление это, однако, прошло в сербском уже через значительные
нарушения аналогического порядка.
В словенском краткие гласные удлиняются в закрытых под-
ударных слогах вообще, кроме конечных елогов дву- и много-
сложных слов: kost, рее; dojka', spletka, dvorba.
В словацком удлинились краткости (кроме редуцированных)
при переносе ударения с былого (отпавшего) редуцированного
слога: bôb, pôst, nôž, stôl, vôl, ср. русск. род.
пад. ед. ч.
боба, поста, ножа, стола, вола.
12. Новоакутовая интонация краткостей (вместе
с их удлинением) опознается по словенскому восходящедолгому
ударению ('), по u (ô) в чешско-словацкой группе (в определен-
ныхч категориях), по звуку со (уо) во многих русских говорах:
словен. vólja, чеш. vule, словац. vôľa, русск. (диал.) вшл'а; сло-
вен. vódis, vódi и т. д. nósis, nósi и т. д., русск. (диал.) ведиш,
вѡдит.., нѡсиш, нѡсит...
262
V. СИНТАКСИС.
§ 1. Зависимость падежей.
Изменения, происшедшие в исторической жизни русского языка
в синтаксисе падежей, многочисленны. Большею частью они очень
специальны. Ограничиваемся рассмотрением только некоторых ка-
тегорий более или менее общего характера:
1. Двойной винительный. Употребление винительного
предикативного (второго винительного в функции признака, ха-
рактеризующего объект — «в качестве кого») — особенность, про-
ходящая
через историю книжного русского языка от его начат-
ков до первых десятилетий XIX в. Особенность эта принципиально
идет параллельно употреблению в подобной функции двойного
(второго) именительного.
Употребление второго винительного в одинаковой мере отно-
сится в древнерусском к именам существительным и прилага-
тельным (причастиям): Поставлю унршю князя им (Лавр.) — «По-
ставлю юношу им князем». — На заутрье же налезоша Тугоркана
мертвым.... (там же, 76) — «На утро нашли Тугоркана
мертвым».
...бог неврежена мя съблюде = «бог сохранил меня невредимым»..
Заутра же видеша людье князя бежавша, възвратишася Кыеву
и створиша вече (Лавр. спис. летоп., 58 об.). А осенесь сказали
тебе мертва... (Спис. с грам. Иоанна IV шведск. королю, 1572 г.).
...Собрав повытно подводы на Хотеловском яму держали готовы
(Наказ новгор. воеводы стройищку Конст. Загоскину, 1585 г.).
Нынешняя конструкция с творительным падежом соответствует
общей тенденции русского языка к обобщению
творительного
в качестве специфически предикативного.
2. Глаголы со значением длящегося восприятия (ре-
же—чувственного восприятия вообще) в древнерусском управ-
ляли родительным падежом как падежом не впол-
не охваченного объекта (полный охват издавна выражался
винительным)1:
Слушать: ...Так же и с своими государевыми бояры и сокол-
ничими и здумными людьми гого собранья слушал... (Улож.
ц. Алекс. Мих.). 168 года, февраля в 17 день, преосвященный со-
1 Старославянские
параллели см. В. Вондрак, Древнецерковносла-
вянский синтаксис в перев. Н. Петровского, Каз., 1915, стр. 13—14.
263
бор слушали сказок (Дело Ник., №9). И великий государь и
власти и бояря того писма слушали (там же, № 34). Слушали
мы в соборной церкви... всенощного пения... (там же, № 36).
...и он де, великой государь, остановитца и челобитья вашего слу-
шать станет (Розыски, дела о Шакл., I, 121). И велел он, Микитка,
слушать-набату... (Розыски, дела о Фед. Шакл., 1,4, 1, 1689 г.).
Ср. у Крылова: И тот дурак, Кто слушает людских всех врак
(Зерк. и Обез.).
С
глаголом в совершенном виде: «...и вы тое нашу царского
величества грамоту выслушали» (Грам. ц. Мих. бухар.* царю На-
дар Магомету, 1645 г.).
Чаять в значении «слышать»: А побегу де их чаять с каза-
ками на Дон (Мат. Раз., II, № 43). ... Будет в них, по их роспросу,
почаете каково доброво дела и государствам нашим прибыли (Мат.
пут. Ив. Петлина, 301).
Глядеть: Овечку стрыгут, а другая тово ж глядит (Стар,
сборн., 1836); ср.: того и гляди...
Смотритъ (смотреть) — (ср. наше
смотритель): Всегда в торгу
смотрити всякого запасу (Домостр., 38). И у торговых людей
смотрят товаров (Больш. чертеж, 6). И я, холоп твой, был с ним
на рудне, и рудни он смотрил... (Хоз. Мороз., I, № 78). Микита
Зюзин, выслушав грамотки и писма своего смотря, сказал, что
грамотка ево рука... (Дело Ник., № 141). ...а смотря тот ка-
валер моих проезжих листов, дал мне свободу идтить с филюги
в город Мисину... (П. А. Толстой). Смотреть во всем государстве
расходов... (Указ Петра
1 Сенату, 1711 г.).
С совершенным видом: И тебе б тое выписи высмотреть
и велеть с нее список списать... (Хоз. Мороз., II, Акты, № 10).
...послати тех мостов досмотреть и домостить из Новагорода...
(Дела Тайн, прцк., II, стр. 573).
Осматривать: И я, холоп твой, взяв с собою выборных кре-
стьян, и осматривал его, Никиткина, житья (Хоз. Мороз., I,
№ 101). ...Присылай был из оптеки дохтур болезней его осма-
тривать (Розыски, дела о Фед. Шакл., II, № 1). Ты же ко мне
писал, что
послали вы с Корнилом Шанским в село Рождествен-
ное к Ивану Федорову лесу осматривать (Хоз., Мороз., II, Акты,
№11). Поутру рано... пошли мы в своей филюге подле берега
и встретили ту барку,- которую посылал капитан от галер осма-
тривать вышепомяненных турецких кораблей (Путеш. П. Толст.)-
Родительный неполного охвата употреблялся в древнерусском
также при ряде других глаголов, теперь требующих винительного:
Примечать: И всего того добра примечати и внимати (Домо-
стр., 34).
Ср.
близкое к первой группе* дозирать «наблюдать, досматри-
вать»: ...И везде всякой порядни ключнику дозирать (Домостр., 41).
— Более редко употребление с совершенным видом: ...Тех меж до-
зрити и по тем межам ям и граней досмотрити... (Межевой
обыск, 1606 г.).
264
Беречь: ...И велел бы toe Петровой вотчины беречь, чтоб наши
ратные люди в загоны не ездили и крестьяном никакова насиль-
ства и грабежу не чинили (Грам. Лжедимитрия, 1609 г.).
И вы б нынеча никуда не розежалися, Берегли бы естя града
Киева И всеѣ мое вотчины (Сказ, о кѣевск. богатырех, нач. XVII в.).
С совершенным видом глагола — Пригоже вам моея вотчины по-
беречи (там же).—И ехать с великим береженьем и раденьем —
судов беречь накрепко...
(Хоз. Мороз., I, №30). Да Любиму
ж беречь вотчинных моих бортных лесов... (Хоз. Мороз., I, № 169).
Из поздних примеров см.: Полно, детушки, крушиться. Берегите
глаз своих (Судовщиков, Три брата-чудака).
Оберегать: .,.И оберегать Нижняго и Арзамаса и понизовых
городов, смотря по тамошнему делу (Мат. Раз., III, №25). И ве-
лел ему оберегать Нижнего Новгорода и Арзамас [sic!] и тех
и иных уездов (там же). И Нижнего и Нижегородского уезду
и иных мест оберегать (там же).
Ср. стоять
в значении «защищать» с род. падежом: А велит
итьти ко мне изгонею в Киев град к вам, богатырям, на кърепко
стоять столнаго града Киева (Сказ, о седми русск. богат., по
списку XVIII в.).
Стеречь: А будет кто у кого наймется стеречь двора, или
лавки, или чего нибудь... (Улож. ц. Алекс. Мих.). Денга рубля
стережет (Стар, сборн., 665). Лугвица птица путей стережет
(Стар, сборн., 140). Ср. выше — дозирать.
Испытывать: Испытывал своих я сил (Держ., Афинейскому
•витязю).
С совершенным
видом: ...изобьем шоломы мечи: испытаем
мечев своих литовъскых о шеломы татарскыя, сулиц немецькых
о байданы бесерманьскыя (Задонщ., 217 об.).
Кушать (значение «отведывать, пробовать»)-: И всякой се-
мейной ествы господарыня или дворецкой сам кушает (Домо-
стр., 51).
Просить: ...Про то они слышали ж, что он того посоха у па-
триарха просил (Дело Ник., № 36); в XVIII в.: ...просит по
копейке за стих, да к святкам кафтана с плеча его превосхо-
дительства... (Фонв., Письмо унив.
профессора к Стародуму).
Ср. современное просить с род. неопределенного количества.
Спрашивать и под.: ...И тех денег спрашивают ныне в мона-
стырской приказ в платеж (Дело Ник., № 114).*
Возможны и случаи перенесения этой конструкции на лиц:
Потом стольник Нардин-Нащокин приехал из гостей и спросил
дочери своей Аннушки; и та -мамка сказала, что «по приказу
вашему отпущена к сестрице вашей в монастырь...» (Ист. о рос.
дворян. Фр. Скобееве), и далее даже в значении лица, к которому
обращен
вопрос: И дьяк Дмитрей Алябьев, выслушав служилую
кабалу, спросил Якушки... (Запись кабальн. кн. по Новг., 159/).
...И вопросил сестры своей: «Сестра, что я не вижу Аннушки?»
(там же). ...И стал мамки спрашивать: «Кто приезжал...?» Ср. и
265
расспросить: И про то, государь, роспросити йана Юрья Мнишка
и его дочери (Памяти. Смутн. врем., 25).
Родственно с этими конструкциями употребление родительного
падежа при искать. У нас сейчас при этом глаголе употребляется
родительный падеж, если дело идет о поиске не определенного
предмета, а предметов группового характера, абстрактных и под.
В древнем языке и в первом случае обычно употреблялся роди-
тельный: «И вы той отписи искали, да
не нашли» (Челобитная
боярину Ф. И. Шереметьеву, 1639 г.).
Жалеть: И мы... нагайским людем до нашего указу ходити
не велели, жалея нашего государства (Памяти. Смутн. вр., 45).
Жалея Струны, таковую пагубу приял (Аввак., 83). Ср. современ-
ные жалеть денег, жалеть сил при объекте неопределенного числа.
Приподнять: И царь против государева имени приподнял
шапки и спрашивал про государево здоровье (Мат. путеш. Ив.
Петлина, 276).
Пахать: ...И тебе бы их заставить пашни пахать,
а буде
пашня не поспела, и ты б велел сохи изготовить, покамест пашня
поспеет... (Хоз. Мороз., I, №54).
Рубить: ...А мурашкинские и лыскоЕСКие крестьяне ездеть
золы жечь и дров рубить далеко... (Хоз. Мороз., I, № 156).
Сечь «рубить». Также учнет кто ездит того села лесу сечи бес
приказникова слова;.. (Грам. в. кн. Вас. Вас. в списке сред.
XVI в.), — но там же и: ...а хто учнет тот лес сечи через сию
заповед.... У Олонецких, государи, наших заводов наймаютца
дров сечь на угольное
зжение... (Челоб. Андр. Бутенанта и Христ.
Марселиса, 1683 г.).
Возить: ...Да 4 крестьянина поехали на сергацкие майданы
дров возить... (Хоз. Мороз., I, №34). ...Да они же, государь, во-
зят поташу до Нижнего по пя[ти] ж бочек (там же, № 156); но
ср.: ...Велено крестьянам арзамаскнм в Павловском возить на
берех дрова (там же, №47).
Делать: ...И жалованье ему дано, что горазд колес воэковых
и колымажных делать (Хоз. Мороз., I, № 55); ...И тебе б о том
отписать ко мне, хто у
них мастер колес делать (там же, №83).
Но ср. тут же: ...и хотел на меня колеса делать; ...а колеса б
делать добрые.
3. Родительный падеж целого (общего) при кто,
что, который в древнем языке часто встречаем там, где мы теперь
употребляем из с родительным: ...А хто моих бояр иметь служити
у моее княгини, a волосіи имуть ведати, дають княгине моей
прибытъка половину (Духовн. в. кн. Сем. Ив.). А что моих лю-
дии деловых... всем тем людем дал есмь волю (Духовн. в. кн.
Сем. Ив.).
...Женам и девкам дело указати дневное всякому ру-
коделию, и что работы... (Домостр., 29). А который нас в ли-
цех, на том денги (Юрид. акты, 1577 г.). И после пожару бывает
им смотр, чтоб кто, чего пожарных животов захватя, не унес
(Котош., 91). ...А которой нас, заимшиков, в сей кабале, в ли-
266
цех на том и служба (Кабала 1606 г., Акты юр. И, № 127, II).
...Что де ни есть около моей вотчины дворян и детей боярских,
и татар, и мордвы... (Хоз. Мороз., I, №5). А будет приезжих
людей учнут хто что продавать воровской рухледи и лошади, и
тех людей велеть приводить к себе в съезжую избу и роспраши-
вать их гораздо (там же, № 149). ...а по окончании года обстоя-
тельныя обо всем ведомости, что было посеяно хлеба... так-
же что стараго племяннаго
скота и птиц, и что от чего какого
приплода тот год; еще: что где поставлено сена и что пришло
каких денег... (Инстр. дворецкому, XVIII в.). В последних при-
мерах что близко соприкасается по значению со сколько1.
4. Характерно для др.-русского языка употребление родитель-
ного падежа в фамилиях, произведенных от прозвищ типа при-
лагательных2. Параллельно фамилиям на -ов от крестных имен
(чей)? для фамилий такого типа берется родительный лица —
единственного или множественного
числа:
...боярину и воеводе нашему князю Александру Борисовичю
Горбатого (Грам., в списке царя Иоанна Вас, писанн. в 1547 г.).
...И государь велел ево за посадом встретить боярину Ивану
Петровичь Федорова да князь. Дмитрею Федоровичю Палецково...
(Выписки о приезж. на Москву царевичах и... мурзах, с 1552 по
1618 г.). Князь Дмитрей Алексеевич Долгоруково (Дело Ник.,
№ 34). И мы, великий государь, велели ево, патриарха, прово-
дить с Москвы за Земляной город окольничему нашему князю
Дмитрею
Алексеевичю Долгоруково... (там же, №40). И сентября
в 25 день писали они, боярин и воеводы, на Царицын к Левон-
тью Плохово (Мат. Раз., II, № 24). С товарыщем своим с околь-
ничим и воеводою с князь Костянтином Осиповичем Щербатого
(там же, III, №22).
Реже случаи употребления родительного множественного от
фамилий и под., произведенных не от прилагательных. Они обо-
значали только нечто вроде «из семьи таких-то»: Потом, lok же
зимы, по мале времени поехал изо Пскова князь Псковский,
Иван
Михайлович Репня Суздальских князей, государю великому князю
жаловатися на пскович... (Сказ, о Пек. взят., 5). Княжны ста-
рицы Александры Гагариных да старицы Федосьи Давыдовых
(Юрид. акты, 1679 г., —Бусл.).
В настоящее время число фамилий типа родительного падежа
сильно сократилось, и многие из них давно перешли в форму
именительного падежа: уже в XVII в. вм. «Долгоруково» писали
и Долгорукой (ср., напр., в «Улож. ц. Алекс. Мих.»),«Щербатово»
заменили на Щербатов и
под.
5. Родительный и творительный времени в древ-
нерусском употребляются шире, чем теперь.
1 О подобном употреблении в первой половине XIX в. см. РЛЯ пп. XIX в.,
II. стр. 380—381.
2 Отчества на -ово типа «Семен Васильев сын Бородатово» (1484 г.), «Ро-
дивон Иванов сын Зеленово» (1485 г.) встречаются в др.-русском с конца XV в.
267
Примеры первого:
Родительный времени: Той же осени много зла ся
створи (1-ая Новг. лет., стр. 161). ...И тыб его отпустил к нам
часа того (Грамота Иоанна IV царьградск. патриарху, 1558 г.).
...А часа того Обрам толмач отделаетца, и мы его тогды к тебе
отпустим (Грамота Иоанна IV шведск. королю, 1573 г.). А коево
дни пир, тово вечера или порану самому государю пересмотрите,
все ли по здорову (Домостр., 50). ...В роспросе сказали, что вы,
атаманы
и казаки, нынешние весны с Азовцы учинились в роз-
мирье... (Царская грамота на Дон, 1629 г.). И того ж часу ... мит-
рополит Павел и бояря ... сказали ... (Дело Ник., № 34). Ны-
нешние де ночи ... внезапу шум учал быть (там же, № 36). И тое ж
ночи ... посох святителя Петра чюдотворца подали великому .
государю (там же, № 39). Да того ж дни прислал к нам святей-
ший Ермоген... две грамоты (Отписка нижегородцев к вологж.).
...Потому что они прошлой ночи на свадьбе были в чужом
жилище
(Куранты). — ...И как скоро в город приеду, точтой же
минуты пойду в гавань и найму бот... (Эмин, Непостоянн. Фор-
туна, или Похождения Мирамонда, 1792 г., стр. 24).
Примеры второго:
Творительный времени: А яз здесе ... семи часы, дал '
бог, жив до божией воли и поздорову есми совсем (Пис. в. кн.
Вас. Иоанн., 1530—1532 г.). ...И колоколо есть невеликое, а звонят
временем, бояся бусорман (Хожд. на Вост. Котова, 116). Ä ходу
морем — погодою двои сутки, а не будет ветров своих, ино
струги
в тихое время переходят неделю (там же, 77).
Ср. еще в языке XVIII и начала XIX в.: О, коль ночною
темнотою приятен вид твой при луне! (Держ.). Нечистый только
лишь придет, И тем же часом пропадет (Хемниц.). Пожалуй, раз-
води бобами. Слыхал я их семи веками, Красны они лишь на
письме (И. М. Долгорук.). Поди-ка, сын мой, добрым часом
(Дмитр.). Я вот свой [дом] построил сими днями (Крыл.). Туда
зарею поспешаю С смиренным заступом в руках (Пушк., 1815 г.).
Родительный
времени, в ряде случаев нередкий еще
в первой трети XIX в., сводится теперь к наречным формам
сегодня (из «сего дня»), третьего дня (ср. народн. третьеводни)
и к немногим случаям, вроде первого мая, седьмого ноября и под.,
где в родительном времени стоит первого, седьмого (числа). Мая
первого дня теперь уж ощущается как архаизм.
Творительный времени ограничен существительными
со значением времени, приближающимися всё больше к наречиям
(ср. ослабление их способности согласовать
с собою прилагатель-
ные). Современное сужение употребления этих падежей отчасти —
результат общей тенденции славянских языков значения времен-
ные и пространственные у имен выражать предлогами, сохранив
старину при сочетаниях с числами, отчасти результат, так ска-
зать, обреченности корней с временными значениями на сближе-
268
ние.или совпадение с наречиями, выполняющими сложную роль,
а в некоторых случаях — последствие естественной потребности
дифференцировать выражаемые значения. Ср. с этим наблюде-
ние Потебни (Из зап., II2, 452): «Позднейший язык установляет
большую разницу между протяжением времени, означенным тво-
рительным, и протяжением действия, падающим в это время. Те-
перь являются уже архаизмами выражения, как «...впервые го-
дом [за весь год], да и
то с горем», Даль, Поел., 47; «Она и в
три часа напроказить может столько, что и веком [за век] не
пособить», Фонв.; «Я в сорок пять часов, Глаз мигом [на миг]
не прищуря, Верст больше семисот пронесся» (Гриб.)1.
6. Дательный пад. беспредложный со значением куда?
встречается только в письменности ранней: частой, напр., в «По-
вести временных лет»; ср. по Лавр, спис: Йде Ольга въ Греки
и приде Царюгороду (17, об.). Иде Володимер ... Новгороду (68, 8).
Пошед Давыд воротися Смолиньску
(76).
7. Творительный причины, орудия и средства:
И в кровли, и в суши, — и тому подворью и всякому обиходу
домовному старостию обетшания нет (Домостр., 61). ./.И старцу
Кирилова монастыря Полиехту бил челом и прощался, что само-
вольством подкосил (Дозорная память и приговор по челобит-
ной, 1604 г.). И вы, бояре наши и воеводы и всякие служилые
люди, против нас, великого государя, стояли неведомостью и бояся
от изменника нашего смертные казни... (Памяти. Смутн. врем., 44).
Правильною
виною посадил ево, Струну, на цепь за сие (Аввак.,
83 стр.). У Никона патриарха у благословения были они про-
стотою своею (Дело Ник., № 36). Оставил де я патриаршество
собою... (Дело Ник., № 6). А скаску де он, Григорей, пи-
сал поспеціанием, исторопелся (Дело Ник., №9). И летось твоим
нераденьем и обленкою много у меня потошу пропало (Хоз.
Мороз., I, №31).
Во многих случаях этот творительный в XVIII в. отражает
влияние латыни. Соответствует он нынешним сочетаниям с из-за
с
родительным и благодаря с дательным:
Любовник легче вином в цель свою доходит (Кант., Сат. 1).
Лукавствуй ты иль нет, Димитрий мной увянет (Сумар., Дим.
Самозв.). Избавь Россию мной, о небо правосудно! (там же).
Воспомни, что тобой злой рок меня унес, И вырони о мне хоть
каплю слез... (Сумар., Песня XXXII). Страждешь ею так, как
я тобой (там же). Лишился й тобой спокойства и забав (Сумар.,
Элег. 4). Я время, мысли, ум и все тобой гублю (там же). Пред-
ставь мне щеголя, кто тем
вздымает нос, Что целый мыслит век
о красоте волос (Сумар., Епист. о стих.). ...Мной, сколько можно
было, Нещастие тебя под стражею щадило (Сумар., Хорев).
1 Такое употребление, впрочем, не было обычным уже и в грибоедовское
время. В «Вестнике Европы» 1825 г. «глаз мигом не прищуря» приводилось
как пример плохого языка, как «уродливое выражение... которого нет ни в
книжном, ни в разговорном слоге...»
269
Лишь ветром плыть (Держ., Вельм.). ...Как дерн бугрит соха,
злак трав падет косами, Серпами злато нив... (Держ., Евг.).
...Сим средством не потеряем мы ни одной черты из ево похваль-
ных дел... (Крыл., Похвальн. речь дед.). Богатый вдруг чертог не
ветерком, но сам собою растворился (Дмитр., Прйчудн.). С чего
ж начать свою мне оду, Покамест жар мой не простыл, Чтобы
попасться ею в моду? (И. Долгорукий, Авось).
8. Творительный при страдательных
прича-
стиях и родственных им аналитических формах:
А для каких дел, и то тебе нами будет сказано (Дело Ник., № 94).
Чаще, однако, в древнерусском (эта особенность встречается
и в начале XIX в.) в параллель такому употреблению творитель-
ного выступает, повидимому, по иноязычным образцам, от с ро-
дительным:
...а ныне от них же в таких великих и тяжких винах поща-
жены и от смерти свободны учинены (Из актов при «Созерц.
кратком» С. Медв.). Без денег он от всех оставлен очутился...
(Хемниц.)
— (См. и § 3).
9. Местный падеж без предлога, не частый в ста-
рославянских памятниках, в древнерусском не редок; ср., напр.,
Лавр спис. летоп.: Бѣлѣгородѣ затворился Мстиславъ Романовичь
(145). Пойди сяди Кыевѣ (45 об.).
Употребляется этот падеж беспредложно и во временном зна-
чении: Томь же лѣтѣ слаша ся по гюргя володимириця суждалю
(1-ая Новгор. лет., стр., 38). Ср. зиме, лете («зимой», «летом»)
еще, напр., в XVI в.: А на Красном Станку и на Бронничье и
на Понеделье зиме
новгородцам и рушаном с москвитином, и тве^
ритином и смолянином, с новоторжцом солью не торговати; а лете
в Руской реки солью не торговатиж (Тамож. уставн. грам. царя
Иоанна Вас, в списке,—писана в 1571 г.).
§ 2. Творительный предикативный.
Творительный предикативный (сказуемный и родственный ска-
зуемному) — явление характерное для славянских и балтийских
языков. Ив тех и в других он продукт исторического развития,
хотя зародыши схожего употребления, возможно, восходят к более
ранним
эпохам (Ср. А. Потебня, Из записок по русск. грам.,
II2, стр. 493 и след., И. Эндзелин, Славяно-балтийские этюды,
1911, стр. 190—191, и Е. Fränkel, Das prädikative Instrumen-
tal im Slavischen und Baltischen und seine syntaktischen Grundla-
gen, —Arch. f. slav. Philol., 40(1926), стр. 77—117).
В памятниках — «Синодальном списке Новгородской летописи»
и «Повести временных лет» по Лаврентьевскому списку творитель-
ный предикативный первоначально наблюдается почти исключи-
тельно
с формой давнопрошедшего времени: Понеже была бѣ мати
его черницею (Синод, сп., 29)..Бѣбоу Ярополка жена Грикинѣ,
бяше была прежде черницею (там же, 29). И бяше была чьрни-
270
цею (Лавр, сп., 90). В продолжении Новгородской летописи по списку
Археографической комиссии выступает и: Преставися архіепископъ
новгородчький Семеонъ, бысть владыкою пять лѣтъ и три месяца
(411). А чернцомъ былъ на сѣнѣхь годъ и двѣ недѣли (413).
Большинство известных случаев при глаголе «быть» в прошед-
ших временах — с творительным, обозначающим человека по его
должности или сану. При полусвязочных глаголах вроде «стати»,
«творитися» в
этих .памятниках в тех редких случаях, где они встре-
чаются, употребляется творительный: И самъ царемъ ста (Синод,
сп. лет., 180), и под. К
В позднейших памятниках в целом отражаются те же особен-
ности, причем важно с точки зрения отношений, которые мы имеем
в литературном языке и сейчас (быть учеником, быть красноар-
мейцем), что даже памятники с сильным церковнославянским
языковым влиянием имеют творительный предикативный при ин-
финитивах, т. е. в большинстве случаев не настоящих
сказуемых2.
Только в средине XVII в. (Котошихин) употребление твори-
тельного предикативного возрастает за счет именительного, но
при всем том, в будущее время он попрежнему не проникает.
Не выступают в форме творительного предикативного и имена
прилагательные. Рост употребления творительных предикативных
у писателей начала XVIII в. О. В. Патокова8, повидимому спра-
ведливо, относит на счет украинско-польского влияния, видя
в пишущих петровского времени в большей или меньшей мере
выученников
юго-западной школы на Москве.
Явно к польским образцам восходят, напр., конструкции типа:
«Денег как возможно собирать, понеже деньги суть артериею
войны» (Именной указ Сенату 1711 г.).
В период от Ломоносова до Карамзина происходят такие даль-
нейшие сдвиги:
Творительный предикативный в значении лица, занимающего дол-
жность, при был окончательно упрочивается, делаясь обязательным:
...Хотя бы он царем всея вселенной был (Сумар.,. Синав и Трув.).
За этим образцом начинают
следовать (впрочем, не без силь-
ного колебания в сторону именительного) слова свидетель, смотри-
тель (зритель), неприятель, предводитель, наследник, главным обра-
зом, как видим, со значением лица, временно совершающего опре-
деленные действия: Вождь наш, который был смотрителем сего
сражения... (Праздн. время, 1759 г., 11). Я теперь был свидете-
лем пресмешныя сцены (Фонвиз.). Свидетельницею, Элиза, ты была
(Княжн.).
В духе тенденций, наметившихся уже у писателей петров-
1
Для сгворитися» оба примера — сочетания с причастиями.
2 В ст.-слав. творит, предикативный при быти свидетельствуется уже
(для XI в.) Супрасльскою рукописью.
8 См. статью О. В. Патоковой - К истории развития творительного
предикативного в русском литературном языке, Slavia, VIII (1929 г.),
стр. 1—37.
271
ского времени, учащается творительный предикативный в на-
стоящем времени> в будущем и при повелительном наклонении.
В круг слов включаются и отвлеченные, чаще всего — причи-
ною. Ср.: Конечно, некто есть причиною ей мук сих (Сумар.,
Син. и Трув.). Города ныне суть печальными знаками непосто-
янства (Пр. вр., 298). Сие состояние, предвещающее разум, есть
источником большей части наших познаний и заблуждений (При-
клон., 35). Заслуживает внимания
при этом различие жанров —
творительный предикативный в общем чаще в это время в ко-
медии, чем в трагедии, в беллетристике журнальной, нежели
в эпосе, и это свидетельствует о продолжающейся борьбе сти-
хии церковнославянской с разговорнорусской. Дальнейший-рост
употребления творительного предикативного характерен для
языка Карамзина, у которого творительный предикативный
оказывается предпочтенным именительному с вполне определен-
ной последовательностью во всех случаях, где возможность
его
раньше только намечалась; ср. даже случаи (правда, отдельные)
употребления в этом падеже прилагательных (в широком смысле
термина): Боголюбский был, конечно, одним из мудрейших кнд-
зей (Ист. гос. Рос, III, 19). Победа не была сомнительною (там
же, 100), и под. Язык Карамзина — в основном решающая ста-
дия в истории развития творительного предикативного. В даль-
нейшем не происходит ничего принципиально меняющего черты
и частость оборотов с ним, наметившиеся у Карамзина,—лишь
относительно
небольшие отклонения в ту или другую сторону,
под пером главным образом выдающихся писателей, получают сти-
листическую дифференциацию. Заслуживает, впрочем, внимания,
что в течение XIX в. совсем выходит из употребления творитель-
ный предикативный с есть и, вместо случаев с отвлеченными
существительными гипа «Ах, этот человек всегда Причиной мне
ужасного расстройства» (Гриб.), «Признайтесь, вы этому одни
виною» (Лерм.), устанавливается или именительный, или соче-
тание с «является»1.
Пути
развития в литературном русском языке творительного
предикативного отражают, повидимому, тенденцию при соотноше-
ниях «именительный подлежащего — именительный сказуемого»
или «именительный приинфинитивный» — специфицировать часть
сказуемого или приинфинитивную, использовав различения по-
стоянного и переменного признака, — тенденцию, имевшуюся уже
в глубокой древности.
Важным моментом того же порядка в истории синтаксиса
славянских языков является развитие творительного падежа
(тво-
рительного предикативного) вместо второго косвенного падежа
имен существительных, особенно — винительного. Как отмечено
А. А. Потебнею, «Из запис. по русск. грам.», II, стр. 508,— в
русских памятниках, в отличие от старославянских, таких, напр.,
1 Ср. РЛЯ пп. XIX в., II, стр. 337—338.
272
как Саввина книга и Остромирово ев., издавна наряду с двой-
ным винительным у имен существительных: Елма же ты, брате
мой, введе мя на стол мой и нарек мя старейшину собе, се аз
не помяну злобы первыя (Лавр. сп. лет.); а кого бог поставить
князя, а с тем мира потвердить (Спис. с мирн. грам. новгородцев
с немцами при кн. Ярославле Волод. 1199 г.), выступают также
обороты с винительным-творительным: ...и отцем мя назвал, и яз
его сыном (Ипат.
сп. лет.). Володимер же великимъ мужем створи
того и.отца его (Лавр. сп. лет.).
Чем ближе к нашему времени, тем сильнее преобладание вто-
рой конструкции. Как верно указывает Потебня, указ. соч.,
стр. 509, в новом языке случаи второго винительного у существи-
тельных вроде: «Я брал тебя жену себе по разуму» (Барсов,
Причит., I, 278) крайне редки.
Творительный предикативный имен прилагательных, как за-
мена винительного предикативного, по наблюдению Потебни же
(указ. соч.,
стр. 516—520), не известен старославянским памят-
никам и очень редок в древнейших русских памятниках: ...тибо
мимоходячи прославлять человека любо добрым, любо злым (Лавр,
сп. лет.). Позже творительный становится в подобных случаях
господствующей конструкциейх.
Замена творительным предикативным в членной форме да-
тельного падежа прилагательных з нечленной форме совер-
шается в русском литературном языке в основном на переломе
XVIII—XIX вв., полностью устанавливаясь едва ли не
только во
второй его половине: А правому, батюшка, для чего не быть винова-
тым? (Фонв.) ...Кто, любезный друг, велел тебе бытъ праздным?
(Гриб.) и под.
Подводя итоги своему исследованию, Потебня так характери-
зует значение установления в языке творительных предикативных
падежей за счет их синтаксических предшественников: «В предло-
жении древнего языка согласуемость (атрибутивность) играет боль-
шую роль, чем в новом... на месте двух одинаковых косвенных
падежей, ставших
друг к другу в отношение, отличное от простой
атрибутивности, с течением времени становится винит, с твор.,
род. с твор., дат. с твор. На месте предикативного атрибута, со-
гласуемого с подлежащим, лишь во многих, но не во всех слу-
чаях ставится твор., причем два прежние именительные (подле-
жащего и предикативного атрибута), где они остались, получают
новый смысл2. Перед нами здесь различие бывших прежде одно-
1 К употреблению двойного винительного в литературном языке первой
половины
XIX в. см. РЛЯ пп. XIX в., II, стр. 338—340.
1 Потебня имеет в виду свой анализ смыслового различия между кон-
струкциями с именительным предикативным и творительным предикативным
(стр. 521, 522 и 528).
Творительный предикативный, согласно его пониманию, выражает один
из соподчиненных признаков, приписываемых данному подлежащему, но еще
не вошедших в содержание его.—См. и И. Белоруссов, Синтаксис рус-
ского языка в исследованиях Потебни, Орел, 1901, стр 136.
273
родными функций членов предложения. Если в области внешней
органической природы разграничение органов есть усложнение
и в этом смысле усовершенствование жизни, то и здесь мы долж-
ны видеть усложнение душевной жизни и усовершенствование
языка. Внесение в предложение рассмотренного тв. расширяет
область несогласуемых падежей, т. е. граммгтического объекта,
на счег согласуемых, т. е. грамматического атрибута; но так как
при этом в области объекта
не только не происходи i никакого
смешения прежде существовавших категорий, но образуется новая,
то стремление свести категорию атрибута на агрибут в тесном
смысле, т. е. непредикативный, служит на пользу экономии языка»
(указ. соч., стр. 534—535).
Заслуживает быть отмеченным среди прочего влияние и эсте-
тического момента, сказавшегося в избегании сказуемых, формаль-
но одинаковых с подлежащими: в древнерусском мы находим,
напр.: А возмут на него в то веремя грамоту, ино та грамота
не
в грамоту... (Догов, грам. вел. кн. Юрия Дмитр, с вел. княз.
рязан. Иван. Федор., 1431 г.). А положит кто отпустнуюбез бо-
ярского докладу и без диачьи подписи... ино та отпустнаа н&
в отпустную, опроче тое отпустные, что государь своею рукою
«напишет, и та отпустнаа грамота в отпустную (Судебн. 1497 г.,
18), или: Ино ся моя грамота не грамотою, а дело не делом
(1448 г., Акты Зап. Росс, II, 55, — Потебня). ...и хоти кто воз-
мет на них и безсудную мою грамоту, а не на тот их срок,
и
та моя безсудная не в безсудную (Грам. митр. Макария, 1542 г.).
Так же и дворяне, московские и городовые, и дети боярские,
многие есть старые, издавна тех родов, которые преж сего были
во дворянех же при великих князех (Котош., 28).
§ 3, Значение и управление предлогов и наречий-
предлогов.
Сравнительно о составом древнерусских предлогов и наре-
чий-предлогов современный литературный русский язык пред-
ставляет относительно немного стличий. Вымирает в нем предлог
про:
вм. сговорить про что-нибудь» и под. мы решительно пред-
почитаем теперь: говорить о чем-нибудь и под.; не употребляются
древние дѣля1, опричь и под.; поровень; ср.: Будеть ли головник
их в вьрви, то зане к ним прикладываеть, того же деля им по-
могати головнику (Русск. правда, 59—65). А доводчику ездити
во стану без паропка и без простые лошади, своего деля при-
бытка (Уставн. белозерск. грам. вел. кн. Ив. Вас, 1488 г.) —
...и не судят их ни в чом, опрочѣ душегубства (Грам. в. кн.
Вас.
Вас, 1447 г.). ...ни судят их ни в чьм, оприч душегубства (грам.
в. кн. Вас. Вас, 1448 г.). ...и по сему моему третейскому приго-
вору взять ево Семенову сыну Тимофею... Тех крестьян с женами
1 След старого деля сохранился в слове богадельня.
274
и с детьми... оприченно двух семей... (Суд. дело 1649 г.). А река
Розумница вытекла близко, поровень реки Кореня, по Оскольской
и по Ливенской дороге, из Разумного лесу (Больш. Чертеж);
почти вымерло промежъ; ср.: Чтоб промеж нас какова дурна не
учинилося (Дело Ник., №40); развѣ «кроме»; ср.: А дворяном
твоим у купцев повоза не имати, разве ратной вести (Догов, грам.
Новгорода с тверск. вел. кн. Александр. Мих., 1325—1326 г.).
А всегда бы жена
без рукоделия сама ни на час не была разве
немощи (Домостр., 64).
Из старого сочетания евъ — родительный падеж имени суще-
ствительного или местоимения — мѣсто» возникает наречие-пред-
лог вмѣсто; ср. др.-русск.: А брата своего старейшего имети ны
и чтити в отцево место (Догов, грам. вел. кн. Сем. Иван, с князья-
ми Ив. Иван, и Андр. Иван., около 1350—1351 гг). А в гого
место новопоставленному даетца иный посох (Дело Ник., №39).
Возможны в старину и сочетания типа: А дотоле ездит
по моим
селам брат мои Григореи в мое место («вместо меня») и людми
моими володеет (Дух. Остаф. ок. 1396 г.); ср" и: Старой долг за
находки место (Стар, сб., 2132). Бедному кус за ломтя место
(Стар, сборн., 163).
Заметные изменения произошли в значениях предло-
гов: для с XIX в. получило вместо старого значения причины
и интереса («ради») значение цели. Ср. у писателей XVIII в.:
Мысли, которые тогда были тесно ограничены, для неведения
многих вещей и действий, ученым народам
известных... (Ломон.),
и под. Примеры старинного для —«за», «из-за»: А что писал еси
о брате своем Ирике короле, будто нам его для было с тобою
война почагь, и то смеху подобно: того для было нам с тобою
нечего для война починать; брат твой Ирик нам не нужен (Грам.
царя Иоан. Гр. к шведск. кор., 1573). А которых людей попы-
тают по тому обыску, и тем людем взяти безщестья вдвое для
лжи их, чтобы впредь не лгали (Судебн. 1589 г., 42)... И в
Лагошино, государь, для пашенных лошадей
посылал, и ис
Латошина пригнали 15 лошадей павловских (Хоз. Мороз. I
№ 52). И как Григорей Байков пришлет к тебе для людей,
и тебе б послать к нему крестьян для валового дела... (там же,
№ 123).
Около конца XVIII в. для в литературном языке приобретает
значение дательного, особенно при прилагательных и наречиях
(сказуемых): приятный для тебя, для меня трудно и под.
Из-за с род. пад. перестало употребляться, впрочем, в редком
и для древнерусского языка значении «от»: А збежал
де он из-
за тебя государя подмосковной твоей вотчины села Иславскова
(Хоз Мороз., 1, № 175). И по тому государеву цареву указу...
тех троецких крестьян велено... и из-за бояр, и из-за окольничих,
и из-за дворян, и из-за приказных людей, и из-за детей боярских,
и из-за всяких людей... свозити в троецкие ж вотчины... (Свозн.
кн. бегл, крестьян, 1614 г.).
275
Ср. за в значении кому?: «...для чево мужики Федору Ива-
новичю мясо платили, а как за меня достались, іак и бедны
стали? (Письмо кн. Н. И. Одоевского, 1650 г.).
Наречие-предлог мимо, употреблявшееся обычно с винит, па-
дежом, лишилось значения «вопреки»: ...Только вы, атаманы
и казаки, мимо наше царское повеленье и указа учнете на море
ходить, и Турского салтана людей учнете громить..., и вам, ата-
маном и казаком, от нас, великого государя,
быти в опале и в
великом наказанье... (Грам. царя Мих. на Дон, 1629 г.),—форма
«указа»—, вероятно, род п. ед. ч.; ...и имяна тем пустошам
переложил мимо писцовых книг (Суд. дело 1647 г., Фед.-Чех. 'II,
№116). И третейской Терюшново приговор Марышкина отставить
потому, что мимо дела написан (Суд. дело 1648 г., Фед.-Чех.
№ 118).
Утратилось также значение «кроме»—только с родительным:
...и мимо своих прямых дел никому из них ни за кого на Москве
по приказом и в городех к воеводам
для челобитья не ходить...
(Из актов при «Созерц. кратком» С. Медв.).
Из употребления вышло на с предложным падежом в значе-
нии лица, к которому предъявляется иск, требование и т. п.:
...и жеребца у тебя возму да 1000 золотых на главе твой (sic! —
твоей) возму (Хож. Афан. Никит.). ...а то вы... своровали, что
на мужиках оброшнова мяса не доправили... (Письмо кн.
Н. И. Одоевского, 1650 г.). ...и вам бы на крестьянах деньги до-
править тотчас... (там же).
О, об с предложным
падежом1 почти полностью утратило свои
приименные функции: значение приблизительности — «около»:
И паде голов о сте кметьства (Новг. лет., — Бусл.); значение
состава — «квартира о пяти комнатах», «береза о пяти верхах»:
...У передней горницы сени о дву житьях... (Дела Тайного при-
каза, I, стр. 203). ...Другая фузея немецкая ж о трех замках
(Розыски, дела о Фед. Шакловит., IV, стр. 129). ...Ворота бол-
шие, об одном щиту с калиткою (Закладн. 1691 г.) — в настоящее
время является
отмирающим.—Утрачено и др.-русск. о чем?
в значении «почему?»: О чом жо ты не искал на Ивашке в ту
шесть лет? (Юрид. акты, 1491 г., — Бусл.). ...И ты о чем к нам
послов своих не прислал во все лето?.. (Грам. Иоанна Гр. к
шведск. кор., 1573 г.).
Приблизительно к концу XIX в. в речи младшего поколения
стало замирать употребление предлога о с предложным падежом
во временном значении: о рождестве, о святках. В старинном
языке употребление предлога о с творительным во временном зна-
чении
(когда?) было шире: ...И ты бы н~нча ко мне о том от-
писала, беремянна ли еси, и как свое время чаеш, о которых
днех? (Грам. вел. кн. Софьи Фомин. 1494 г.).
1 Изредка с винительным: А блюдо великое серебрьное о 4 кольця... (Ду-
ховн. моск. кн. Ив. Даниловича, 1327—1328 гг.).
276
Исчезло употребление от о родительным падежом при пассив-
ных конструкциях: Поместейцо, государи, за мною во Тверском
уезде в Захожском стану от литовских людей выжжено и разо-
рено... (Челобитье А Царевского, 1611 г.). ...а ныне от них же
в іаких великих и тяжких винах пощажены и от смерти свободны
учинены (Из акт. при «Созерц. кратком» С. Медв.). Он убит от
брата за Христианство 971 году... Святослав 1, сын Игорев...
убит от Печенег 972 (Татищев).
Это
употребление замирало в первые десятилетия XIX в.1.
Перед перестало употребляться в значении «сравнительно с»;
ср. др,-русск.: И от того соболи почали быть перед старою це-
ною дороже (Котош., 91). ...Чтоб перед прошлыми годами го-
раздо паташу на майданах было с лишком (Хоз. Мороз.. I, № 170).
По с винительным падежом количественных числительных и с
соответственными падежами существительных в старейших памят-
никах значит «в течение»: «...бьяху же ся крепко по три дни...»
(Новгор.
5 летоп., под 6674 годом).
Противу, противъ утратили из принадлежавших им раньше —
значения: 1) «накануне». ...Вседше в лодия противу свету, въст-
рубиша велми трубами... (Новгор. 5 летоп., под. 6476 годом) —
«сев в ладьи пред рассветом...» Да писала еси ко мне наперед
сего, что против пятницы Иван сын покрячел (Письмо в. кн.
Василия Иоан. 1530—1532 гг.); ...А против праздника [«накануне
праздника»] во всю ночь не спят: станут с вечера в трубы тру-
бить и в суренки играть и по
литаврам и по набатам бить...
(Хожд. на Вост. Котова); 2) «сравнительно», «подобно», «соответ-
ственно» («в соответствии с»), «за»: Октября в 1 день принес к
Якову и к Тишине Антоней Поссевинус от папы жалованье
и платье против Яковлевых и Тишининых поминков (Отч. Я. Мол-
вянин*). И свадебной чин и веселие бывает против того ж (Ко-
тош., 15). И вы де тех подчиненных людей противу нашего ве-
ликого государя указу держите под крепким началом (Грам. 1663 г.).
Дьякон Михайло про приход
в церковь патриарха Никона...
сказал против товарищев своих речей (Дело Ник., №36). О ко-
торых делах указами ясно не изъяснено, о тех предлагать сенату,
чтоб учинили на те дела ясные указы, против указа апреля 17 дня
722 года, которой всегда на столе держится (Указ о должн. ген-
прокурора, 1722 г.).
Через лишилось значений:
1) «вопреки»: А черес сю мою грамоту хто ся ослушаеть...
и мои намесници Белозерский возмуть на том в мою казну два
рубля заповеди, а от меня быти ему
в казни (Жалованн. грамота
белоз. кн. Мих. Андреевича, между 1448 и 1469 гг.). А через сю
мою грамоту кто на них что возмет или их чем изобидит, быти
от меня в казни (Жалованн. грамота вел. кн. Василия Вас, 1456 г.).
Али чаеш, что по прежнему воровать Свейской земле, как отец
твой Густав через перемирье Орешок воевал? (Грам. Иоанна Гр.
1 РЛЯ пп. XIX в., II, стр. 368-369.
277
к шведск. кор., 1572 г.). А что послы твои через обычай и через
опасную [охранную] грамоту так безчествованы и в поиманье были,
и ты тому не дивися: за твое неподобное дело над нашими послы
терпети было невозможно (Спис. с грам. Иоана Гр. к шведск.
кор., 1573 г.). Ежели же президент, или кто вместо его отправ-
ляет, сие пренебрежет, то есть, ежели кого через сей указа [sic!]
в пункте изъясненной впустить велит, или сам лишнее говорить
или другим
говорить не запретить, то за каждое преступление
пятьдесят рублей заплатить должен (Генер. реглам., 1720 г.);
2) далее, временного «в течение»; ср. в XVIII в.: ...О непре-
менном вашем ко мне снисходительстве, которое я чрез много
лет за великое между моими благополучиями почитаю (Ломон.,
Письмо к И. И. Шувалову). Приди, мой благодетель давный,
Творец чрез двадцать лет добра (Держ., Приглаш. к обеду). Чрез
семь сот лет едино племя Ты с Росским скиптром сохранил
(Ломон., Ода 12).
...кормить чистым овсом с сечкою, чтоб сыты
были чрез всю зиму... (Регула о лошадях). Малтийцы... положили
его в порожнюю бочку и, чрез долгое время оную катая, исто-
щили из внутренности его воду (Эмин, Непостоянн. Фортуна,
или Похождение Мирамонда, 1792, стр. 29). Не удивительно, бу-
дучи чрез долгое время носиму по волнам, в такую придти сла-
бость (там же);
3) в течение XIX в. замирало и причинное значение (кон-
струкция заменялась предлогом вследствие с родительным паде-
жом
и под.). В XIII в. писали, напр.: ...нашу филюгу с якоря
сорвало и отнесло в море, где с великим трудом и страхом через
великую силу спаслись... (П. А. Толстой) — «с большим трудом».
Ср. еще у Грибоедова: Какими чудесами, через какое колдов-
ство Нелепость обо мне все в голос повторяюі?
Характерны также сдвиги в предложном управлении.
Существеннейшее, сюда относящееся, можно свести к следующему:
По с винительным падежом в значении временном распредели-
тельном (дистрибутивном)
сменилось в ряде случаев употребле-
нием с дательным, наиболее обычным падежом при этом предлоге;
ср. др.-русск.: А велено де на Белезере по торгом в торговыя
дни биричю кликати не по один день... (Грам. царя Бориса на
Белоозеро, 1602 г.). В великом Новегороде на посаде велети сю
память вычитаги всем людем вслух и биричю велети кликати по
всем торгом не по один день... (Память новгородск. пятиконе-
цким старостам, 1602 г.). А про меня холопа своего вели сыскать,
как он мне грозит
и бранит не по один поем... (Хоз. Мороз., I,
№ 59). ...И сидел G стрелцами, заперши в хоромах, по многое
время (Розыски, дела о Фед. Шакловит., II т., VIU, № 1). —
Ср. и: К могиле мужниной по всякий день приходит... (Хемн.).
Изредка по управляет предложным падежом: Кого же по своему
совету в государевых палатах не нашли, тех по дворах их по
знакомым людем всюду, полками ходя, искали крепко («Созерц.
краткое» С. Медв,).
278
При предлогах с двояким управлением, не мотивированным
семантически, установился (или близок к окончательному уста-
новлению) только один падеж: между, меж в настоящее время
управляют обыкновенно творительным; управление родительным
остается чертою почти только архаизирующего стиля1. Вышло
из употребления с с винительным: ...Да з другую сторону от Леп-
ника по Великую ниву... (Данная старца Авр. Внукова, между
1471—1475 гг.). А сидит круг папы
с правую сторону шесть кар-
диналов, а с левую сторону — десять кардиналов (Отч. Я. Молвян.).
И те их речи, с обе стороны, толмачат переводчики, а для записки
речей, с обе стороны, стоят секретари и подьячие (Котош., 65).
Ср. совр.: слева, справа, сбоку, со стороны и под.
Сквозь2 с родительным, хотя такое управление нередко еще
в средине XIX в. (ср., напр., у Огарева: Светит сквозь узора
мерзлого окна), решительно уступило место управлению только
винительным.
Возможно, что
параллелизм в употреблении падежей при сквозь
вызвал у Державина исключительное управление — одновременно
родительным и винительным пріг чрез: «Он гребет чрез волн и тмуь
(Потопление).
При предлогах надъ и предъ (передъ) утрачен винительный
направления, употреблявшийся раньше. Над: Над мертвеця идете
(Лавр. сп. лет., 80 об.). Ср. по старинному образцу у Ломоно-
сова: Над тучи оным простирайся. Пред с винительным: А по-
слух не пойдет перед судью (Судебн. 1497 г., 50). ...и пристав
мой
записывает им перед меня один срок в году зимѣ (Грам.
митр. Макария, 1542 г.).
Еще очень часта эта конструкция в XVIII в.: Она приказала
всех нас троих привести перед себя на нелицемерный суд (Да-
нил.). Вдруг предстала пред него одна тень, одетая в скороход-
ское платье (Крыл.), и под.
Как редкий случай можно отметить управление промежъ ви-
нительным, и при том не со значением куда?: ...И промежь тое
гору течет река не велика порожиста (Хожд. на Вост. Котова, 86).
А дорога
ехать промежь сады арменьские, и жидовские, и аврам-
ские, и тевризские слободы... (там же).
Наречия-предлоги места утратили старое управление
винительным или дательным и управляют теперь только роди-
1 В XVIII в. возможно было употребление также вроде: «...Крепка между
меня с сей гостьею межа» (Сумар., Лис. и Еж). Ср. также любопытные примеры
контаминации двух конструкции: А межю Тферью и Новагорода розьезд по
давной пошлине (Догов, грам. кн. тверск. Мих. Ярославича и Новгорода,
1301—1302
гг.). ...вам, братие, сужено место межъ Доном i Непра на поле
Куликове... (Задонщ., 224 об.).
Уже к девятнадцатому веку относятся подобные случаи, главным обра-
зом — у поэтов: «...Залог живой Меж праха милого и мной» (Козлов) и под. —
РЛЯ пп. XIX в., II, стр. 366.
8 Для Ломоносова, Рос. грам., § 456, сквозь, как и через, было наречием-
предлогом.
279
тельным. Ср. др.-русск.: възлѣ: Они же доспевше поидоша възле
реку Оку горе (Лавр. сп. лет., 145 об.). ...близ монастыря того...
при мори возле городную стену... (Хожд. Стеф. Новг.)1; мимо:
А приедет Суздалец с товаром откуды-небудь, а повезет мимо го-
род Суздаль, а в городе не торгует, и им являти таможником...
(Уставн. грамота 1606—1610 г.). А мимо Белград потекла и пала
в Дон (Больш. чертеж). Да в тож де число шол Волгою мимо
Царицын патриарш
насад (Мат. Раз., I, № 9). Ср. в былинах:
А им слуцилосе итти мимо стольне-Киев град («Сорок калик со
каликою», зап. Григ. III). Известно такое управление и говорам;
подобное же управление в значении «минуя, помимо»: И будет
ваши посылыцики вперед деньги учнут привозити мимо Большой
Розряд или четверти, и я Прокофей ото всего дела и от земского
промыслу отступлюсь (Грамота бояр из Владимирской чети в Тверь
к воеводе, 1611 г.). Но ср. и: А хто в Перемышле на посаде и
в уезде мимо
кабака учнет корчемное питье держать на продажу...
(Грамота из Ярослав, четьи откупщику Ж. Микулину, 1611 г.);
подлѣ: ...А четвертое место у Кривых нивах подле Теменской
путь... (Раздельная Спасо-Мирожского монасг., XV в.). Так пи-
таемся подле море Черное (Ист. об Азовск. сид., 10). ...на Стрель-
ном ручью подле Лижингу реку (Приходо-расх. книга Нижего-
род. чети, 1625 г.). Ср. в былине: А ишше шли де туры подле
синё море («Васька пьяница и Кудреванко царь», зап. Григ., III2);
противъ,
противу: Сташа шатры противу Кыеву по лугови (Лавр,
сп. лет., ПО об.). Посла и отець свои с вой противу мачесе
(там же, 113 об.).
Предлоги места в и на и параллельно из и с (значения
«средина» и «поверхность») стали употребляться менее фразеоло-
гично. Ср. др.-русск.: ...Пущен бысть Вышата в Русь к Ярославу
(Лавр. спис. лет., 52 об.). Кони ржут на Москве; бубны бьют на
Коломне; трубы трубят в Серпухове (Задонщ.). Писали мы к вам
преж сего, чтоб вам на Вологде и в уезде собрати
всяких ратных
людей (Отписка нижегородцев вологж.). А генваря в 27 день пи-
сали нам с Резани воевода Прокопий Ляпунов и дворяне и дети
боярские и всякие люди Рязанския области (Отписка нижегород-
цев к вологж.). В то же время пришла с Москвы грамотка ко мне
(Аввак., 83). И с тех приказов, Казанского и Сибирского, ссы-
лаются с Москвы и из городов на вечное житье всякого чину
люди, за вины (Котош., 93). ...Отец того Ивана, Михайло Се-
меновичь Воронцов, был от нас наместником
на нашей отчине, на
великом Новегороде (Спис. с грам. Иоанна Гр. к шведск. кор.,
1 Ср. М. А. Колосов, Заметки о языке и народной поэзии в области
сев-великор. наречия,—Сборн. Отд. русск яз. и слов. АН, XVII, №3, 1877,
стр. 127: возле дорогу.
9 Но древнему языку известно и нынешнее управление подле — родит,
падежом; ср.. напр.: ...И шли подле реки все пеши... (Статейный список по-
сольства в Бухару Ив. Хохлова, 1620—1622 гг.). Измереть ему и описать по-
розжую землю подле Кадашев[ской]
слободы (челоб. XVIII в., — Крепост. ма-
нуф., III, № 83).
280
1573 г.). ...Столник и воевода Иван Иванович Засецкой у стол-
ника и воеводы у князь Перфилья Ивановича Шахавского принял
на Туле город, и острог... (Опись г. Тулы 1676 г.).
К соответственному различению предлогов см., напр,: А кто
приедет в Новгород с Москвы и изо всех городов и из волостей
Московский земли... (Тамож. уставн. грам. царя Иоанна Вас,
в списке,— писанн. в 1571 г.). ...а о грамоте велел бити челом,
чтоб вогчина моя по прежнему
ведать во всяких делах в Галиче,
и не на Унже... (Письмо кн. Н, И. Одоевского, 1684 г.).
Это же следует сказать и о к, у, от: ...Две грамоты — одну —
от всяких московских людей, а другую — что писали из под Смо-
ленска московские люди к Москве (Огписка нижегородцев к во-
логжанам). Да от Соли Вычегодцкой взят к Москве Кирилова ж
монастыря чернец Иона Зуй (Грам. 1647 г.) А которые люди
ездили из нашего, великих государей, похода к Москве и с Москвы
в наш, великих государей, поход...
(Из акт. при «Созерц. крат-
ком» С. Медв.); но: ...и те бы шли с Москвы в Киев без замот-
чанья (там же). Еще в XVIII в. писали гак же: Потом [Ал. Орлов]
Просил пашпорт ехать за границу, но, не взяв оный, уехал к Москве
(письмо Екат. II Поіемкину 1788 г.).
Из наиболее поздних примеров: Слугу послал к поместью,
Чтоб выслали сюда запасу и оброк... (Судовщиков, Неслых,
диво, 1802 г.). Кривосудов...: Куда же ты? Прямиков:
Опять поеду к дому (Судовщиков, там же).
Ломоносов (Рос.
грам., §§ 507, 509, 517) верно поясняет, что
«имена городов, по рекам проименованных, полагаются в предлож-
ном падеже#с предлогом на: «На Дону жить прохладно, на Москве
весело»; у, по его указанию, «требуют усолья и некоторые городу
особливо: у соли Камской; у соли Вычегодской; у города Архан?
гельского»; «Предлогом у на где ответствующие на откуду при-
нимают от: от города Архангельского, от соли Камской приходят
письма...»
Фонвизину это различение еще не представлялось ясным
в его
принципе, и он в «Опыте российского сословника» замечает: «Обы?
чай иногда позволяет на употреблять вместо в и во, напр., вместо:
живу в Москве, в Кубани, в Лугрвой, идем в рынок, в поле,— го-
ворится: живу на Москве, на Кубани, на Луговой, идем на ры-
нок, на поле и проч.»
Современные различия в и на, из и с и под. еще не до конца
могут считаться мотивированными, но сравнительно со старинным
языком колебаний меньше. Мы различаем, напр., негорные и гор-
ные области СССР:
в Сибирь, в Сибири, из Сибири, в Донбасс,
в Донбассе, из Донбасса, но на Кавказ и на Кавказе, на Урал
и на Урале, с Кавказа, e Урала; в Крым, из Крыма—только
кажущееся отклонение (горы «Крым» нет); на Украине, с Украины
держатся у нас под влиянием украинского языка; говорим в за-
воде, в фабрике, из завода, из фабрики (о помещении), до «а за-
281
водъ, на фабрике, с завода, с фабрики, имея в виду всё произ-
водство; ср. ещё: в опере, но на опере «Евгений Онегин» и под.
Для характера сочетания интересно: Он сел на роспуски, поехал
на кабак (В. Майков). Установились одинаково: в Москве, в Соль-
вычегодске, в Соликамске, в Архангельске, из Москвы, из Сольвыче-
годска и под. На последовательно употребляется, когда речь идет
о том, что «поезд идет» на Москву, на Харьков и т. д.
Сильно сократилось
употребление в и на во временном зна-
чении с предложным падежом:
...И яз, господине, на первом году отведал, што тот Иван
делает нашу землю городскую моего двора выть (Правая грам.
Савво-Сторожевск. монастырю до 1470 г.). Увидиш нашего порога
степени величества на сей зиме прошение миру, то уж не зимуш-
нее (Спис. с грам. Иоанна Гр. к шведск. кор., 1572 г.). И стрельцы,
блюдяся от меня, тех моих изменников в мегновении ока изсекли
на малые части (Памяти. Смутн. вр., 79). Да у
нас, государь,
поноси та, что государю изнесли и тебе, что будто Митю пья-
ным делом убили; и то солгали, убили ево на первом часу дни...
(Пис. чернеца Семиона к келарю Авраам, Палицыну, 1608 г.).
Писывал де он к нему, Никону, по отшесівии его в первых годех
о здоровье (Дело Ник., № 41). Такова государева грамота по-
слана... сего ж числа в вечеру, в четвертом часу, в последнем
часу ночи (там же, № 37) И он де поехал из Крестного монастыря
за рыбою ноября в последних числех, а
в котором числе, того не
упомнит (там же, № 78). Как в прошлых доеных годех земля жи-
лая и пустая роздавана и розверстывана в поместья... (Ко-
тош., 96). И тебе бы, государь, ко мне отписать, в котором числе
тово деловова отпустят с Москвы (Хоз. Мороз., I, № 80). И службу
свою в скорых временах хочю показати добрую (Котош., XXIV).
А в тех... числах приезжал к нему, под Даниловской м-рь, на
струг, вор и изменник Федка Щегловитой... (Розыски, дела
о Фед. Шакловит., II т., VIII,
№ 1). Замирание такого управ-
ления проходит через весь XIX в.; ср. поэтическое в ночи-т
«ночью».
Упомянутое древнерусское от с родительным падежом, при фор-t
мах страдательного залога останавливает на себе внимание как
едва ли не единственная предложная конструкция, проникшая че-
рез старославянское посредство из греческого: Воеводы у нас устав-
лены от бояринов (Задонщ.). Лучши бы есмя сами на свои мечи
наверглися, нежели нам от поганых положеным пасти (там же).
И посечено
от безбожного Мамая полтретья ста тысяч и три ты-
сячи (там же). И от них всякое злое чинится: крадут и разбивают,
души губят (Стогл., 10).—Это от держится в таком употреблении
еще в XVIII в.: Я более от них любима, чем достойна (Дмитр;,
Причудн.). Он был слишком умен и нередко даже был за это
бит от своих приятелей за картами (Крыл., Похв. речь дед.), и
изредка даже заходит в стихотворном языке в первые десяти-
летия XIX в.
282
Только в известных речениях, пословицах и под. со-
храняются еще остатки в прошлом широкого употребления пред-
логов в таких функциях:
В с винительным падежом абстрактного имени существи-
тельного в значении сказуемого: А коли пришлешь ко мне про
помощь, а мне в ту пору к тобе будеть нельзя помочи послати, ино
то тобе от мене не в измену (Перемирн. грам. в. кн. моек. Ив.
Вас. с Александр, в. к. литовск., 1494 г.). А сколько числом тое
казны
придет в году, того описаги не в память (Котош., 93).
И нам, холопем и сиротам твоим безпомочным, стоять против их
было не вмочь (Мат. Раз., III, № 56). ...Чтоб тамошним град-
ским и уездным всяких чинов людем было в страстие (там же,
№65). И помянутых песенок было не только еще очень мало, но
они были в превеликую еще диковинку (Болот.).
Ср. современные: не в мочь (в народном стиле), в дико-
винку («Известно, что слоны .в диковинку у нас», Крыл.), «а мне
и невдомёк» (из «не в
домек»), и под.
На с предложным пад. в значениях «в связи с чем-нибудь,
взамен чего-нибудь, за, от кого-нибудь». Ср. архаизм: «Спасибо
на добром слове». Др.-русск.: ...И жеребца возму и тысячю зо-
лотых на главе твоей возму (Хож. Аф. Никит.). Ино судити на
того волю, на ком ищут (Судебн. 1497 г., 48). А послух не по-
йдет пред судью... ино на том послусе исцево и убытки и все пош-
лины взяти (там же, 50). И Яков на княжь Николаеве жалованье,
на их встрече, бил челом (Отч. Я. Молвян.).
По
с винительным цели: Повадился кувшин по воду
ходить, тут ему и голову сложить. Ср. др.-русск.: Посла по сыны
свое (Лавр. сп. лет., 135). А кто по кого пошлет пристава... (Судебн.
1550 г., 50). Огорчась на большова сына Ивана, послал ево одново
по дрова (Аввак., 114). Еще ходил я на Шакшу озеро к детям по
рыбу (там же). До бою на стану товарыщ твой околничей наш
и воевода Костянтин Осиповичь прислал по него стрельцов (Мат.
Раз., III, № 73).
Из более редкого употребления — ...велите
мне по того Crne«
пана в тех моих деньгах дать свою боярскую грамоту... (Че-
лобитье посадского человека Л. Куковского, 1611 г.).
По с предложным: по прошествии, по истечении, по смер-
ти, по выяснении вопроса. По малых днех ускочи Игорь князь
у половець (Лавр. сп. лет., 135). А по естве отец и мать, и гости
жениха и невесту благословляют образами (Котош.). Ср. и в
XVIII в.: Если по моей кончине, В скучном бесконечном сне, Ах,
не будут так, как ныне, Эти песни слышны мне... (Держ.).
По-
добное употребление довольно нередко и в первые десятилетия
XIX в. — Изредка можно встретить в др.-русск. такое по с да-
тельным: И по многим разговорам патриарх сказал... (Дело
Ник., № 39).
По в значении «во время» — в народных по весне, по зиме, по
осени (с дательным). В литературном языке попадается еще в XIX в.
283
Ср.: И были по зиме рога у нас в торгу (И. Долгор., Нечто для
весельч.).
В древнерусском параллельным было и выражение простран-
ственной последовательности: Потягнете, дружина, по
князе (Лавр. сп. лет., 16). И в тоя поры многия люди в церковь
пошли... и по них пошли многие старцы (Дело Ник., № 40).
С с родительным причины: со страху, опохмелья.
Ср. др.-русск: ...Тут хлеб нужен [плохой], люди с него бесятся...
(Хожд. на Вост. Котова, 112).
И он де ему сказал, что сшел с
сердца (Дело Ник., № 141). И то ведаю, что с великой ревности
и усердства учинил вскоре (там же), и под.
Про. Есть да не про вашу честь. Оставить про запас:
У Жуковского. И чистых капель меж листов Оставь про резвых
мотыльков. Хоть честный человек, хоть нет — Для нас равне-
хонько: про всех готов обед (Фамусов в «Горе от ума» Грибоед.),
Ни за что, ни про что = «для»: А целое блюсти про господаря,
господарыню и про гость (Домостр., 49). Да на нас
же, сиротах
твоих, правят ядра ореховый про твой государев обиход (Хоз.
Мороз., І,№ 156). Починаетца бочка про доброва гостя (Стар, сбор.,
1952). Ср. др.-русск. значение «ради», промежуточное между зна-
чением причины и цели: Про сей мир трудилися добрии людие
(Смол. гр. 1229 г.). Святополк про волость же ци не уби Бориса
и Глеба (Лавр. сп. лет., 102 об.). И пьют друг про друга за здо-
ровья (Котош.); «из-за»: А про всяку вину по уху ни по виденью
не бита (Домостр., 38). ...Бил
меня, сироту твоего, и увечнГл он,
Воин, не про вину, напрасно... (Хоз. Мороз., I, № 27). Он нас,
сирот, бьет и мучит не про дела (там же, № 60). Били Фому про
куму, а Трошку про кошку (Стар, сбор., 247).
§ 4. Число.
В языке Летописи (Повести врем, лет) сказуемое перед двумя
подлежащими употребляется в единственном числе, т. е. как бы
согласуется только с первым подлежащим; И рече Свенелд и Ас-
молд... (Лавр. спис. летоп. под 6454 годом). Ходи Володимер,
сын Всеволожь, и Олег,
сын Святославль, Ляхом в помочь на Чехы
(Лавр спис. летоп. под 6584 г.). (Реже: ...А Всеволод и Святослав
выбежа ис Кыева за Днепр... Новг. V летоп., под 6722 годом)2*.
Наоборот, в постпозитивном положении в подобных случаях ожи-
даемое двойственное число: Святополк и Володимер посласта к Ол-
гови, глаголюща сице... (Лавр. сп. летоп., под 6604 г.). Олег же
1 Тот же характер согласования отражен и в случаях с тремя называе-
мыми подлежащими: «Приде Володимер и Давыд и Олег на Святополка,
и сташа
у Городца...» (Лавр. спис. летоп., под 6606 годом)* Но возможно в подобных
случаях употребление и множественного числа: «Идоша весне на Половце
[Половцѣ] Святополк, и Володимер, и Давыд (там же, под 6618 годом).
2 Ср. Вл. Перетц, Слово о полку Ігоревім,— Киев, 1926, стр. 327.
284
и Борис придоста Чернигову мняще одолевше (там же, под
6586 г.)1.
Иллюстрацию к обеим конструкциям имеем во фразе: Изяслав
же и Всеволод слышаста, яко идетъ Олег и Борис противу...
(там же). Ср. также: ...приведе Олег и Борис поганыя на Русь-
скую землю, и поидоста на Всеволода с Половци (там же).
Гораздо реже в постпозитивном положении употребление мно-
жественного числа: Иде Асколд и Дир на Греки, и приидоша в
14 [лето] Михаила цесаря
(Лавр. спис. летоп., под 6374 годом).
Интересная особенность древнерусского согласования, правда
представленная только в немногих памятниках,— Новгор. летоп.
по списку XIV в., в Слове похв. св. Борису и Глебу XII в. (по
списку XV в. и др.), — двойственное число в обоих
составляющих пару наименованиях: Перенесена быста
Бориса и Глеба на канон святою Петру и Павлу (Новг. летоп.),
и под. Там же и в других встречаются случаи двойственного числа
в одном члене пары: На память святого
апостола [т. е. ед. ч.]
Петру и Павла (Лавр. спис. летоп.), поп святую Костянтину и
Елены (Новг. лет.), и под.
Возможно, что эти примеры отражают глубокую древность
(Соболевский, Гуер); ср. санскр. mätarä-pitará — мать и отец —
родители, собственно «две матери, два отца». Но не исключена
и возможность, что в период падения двойственного числа рус-
ские книжники уже просто не владели в достаточной мере систе-
мой форм двойственного числа, и под их пером являлись свое-
образные
синтаксические вязи как продукт искусственного поль-
зования двойственным числом.
Полное формальное согласование в числе, возможное при со-
бирательных именах существительных исстари и обычное главным
образом у определений, одерживает победу в истории русского
языка над смысловым только к средине XVIII в. Старинные
отношения могут иллюстрировать такие примеры: А войско царь-
ское с коня не сседает, николи же и оружия из рук не испущают
(Сказ, о Магм.-салт). ...множество народа
неистовых (Поел.
Иоан. Гр. Курб., 13). ...докаместа Московского государства и
окрестных городов Литва не овладели (Отписка нижегородцев во-
логж.). Пишут к нам братья наша, разоренные, пленные... Что
к нам писали братья наша... (там же). И многие наша братья
от него разорились и разбрелись розно (Хоз. Мороз., I, № 36).
168 года, февраля в 17 день, преосвященный собор слушали ска-
зок (Дело Ник., № 9). И преосвященный собор Михаила митропо-
лита допрашивали (там же). А Смоленская,
государь, шляхта, на
твою великого государя службу ко мне, холопу твоему, в полк
пришли к Шацкому, ноября в 27 день (Мат. Раз., III, № 54).
И многие... шляхта на том бою от воровских людей переранены
(там же, № 60). А воровское твое собранье побиты многие (там
1 Во втором примере причастные формы, однако, уже во множественном числе.
285
же, IV, № 23), А ныне уж в третие около ее духовенство ходят
и хотят бесов из нее выгнать латынским языком (Куранты) А в
празничные дни, которой приказ стоит на вахте, и им с царского
двора идет в те дни корм и питье довольное (Котош., 91). ...И
мечет деньги народу, которые гому студенту кричат «виват»
(П. А. Толст.). Подъезд наш вновь от шведов собранных волохов
большую часть снесли и несколько в их платье в полском обозе
повесили (Вед. 1703
г.). Но и купечество знатное парижское по-
всевременно едят на серебре (А Матв.)1.
Отражение разговорной речи представляет довольно частое
в древнерусском языке употребление единственного числа с пред-
ставлением об единичном лице, несмотря на формальное построе-
ние фразы как заключающей указание на множественность, имен-
но принадлежащий к которой характеризуется в данном конкрет-
ном действии: ...и ведаючи таких людей по их торговле и
промыслом, что он сказал правду, и по его
сказке столько с него
и возмут (Котош., IX). А на правеже дворян и детей боярских
бити до тех мест, покамест с должники розделается (Улож. ц.
Алекс, 10, § 204), — имелось в виду — «каждого..., пока не раз-
делается».
Не справлялись и грамотеи Московской Руси, и в значитель-
ной мере еще и представители литературного языка петровского
и близкого к нему времени с множественным т числом величия
или вежливости. Употребление и самых местоимений и согла-
суемых с ними глаголов у
них очень невыдержанно:
1. Мне же осмому лету от рождения тогда преходящу, под-
властным нашим хотение свое улучившим, еже царство без владе-
теля обретоша, нас убо, государей своих, ни коего промышления
добротнаго не сподобиша... (Поел. Иоанна Гр. Курб., 12). И я,
крестьянский государь, по своему царскому милосердому обычаю
в том на вас нашего гневу и опалы не держим, потому что есте
учинили неведомостью и бояся казни (Памяти. Смутн. врем., 44).
И ты, государь, любя меня, тех
моих послов, пожаловав, отпу-
стил ко мне... И что вам, великому государю, на нашей востош-
ной стороне годно, и то всякое ваше государево белово царя дело
я, Алтын царь, зделаю как вам, государю, годно. А прошенье
мое: чтоб межь нас с тобою послы ходили, и торговым бы нашим
людем дорога в твое государство и твоим людем к нам была чиста
(Мат. пут. Ив. Петлина, 298—299). Да приходили ко мне твои
государевы послы из Сибири, Иван да Ондрей, и просились в Ки-
тай, и я для вас, великаго
государя, тех твоих государевых лю-
дей послал в Китай... (там же, 298—299). И октября в 28 день
мы, великий государь, пожаловал Уфимских башкирцов, Яныбажту
Маметкулова да Каракуска Аканаева с товарищи... (Грам. из
Приказа Большой казны, 1680 г.).
1 Древнерусский материал из грамот см. в указ. книге В. И. Борковского,
стр. 27—29.
286
2. Примеры из языка начала XVIII в.:
Письмо ваше я принял и выразумел, в котором объявляешь
о сборе неприятелей и что оные тщатся выбить наших из Польши,
а ты будто по указу нашему никуда итить не смеешь. И о том
зело удивляюсь. Ибо я писал вам прежде, чтоб вы, как возможно,
над неприятелем промысл чинили... (Письмо Петра I Шереме-
теву, 1705 г.). Господин Губернатор! Рыбу, присланную от вас,
принял, за который подарок благодарствую. Також
предлагаю...
изволь постараться, чтоб на Таган-Роге в удобных местах... на-
садить рощи дубоваго или инаго какого дерева... (Письмо
Петра I к И. А. Толстому, 1707 г.). Андрей Иванович... как
возможно ободрись и завтра приезжай ко мне к вечеру: мне есть
великая нужда с вами поговорить, а я вас николи не оставлю;
не опасайся ни в чем, и будешь во всем от меня доволен. Анна
(Письмо цар. Анны Иоанн, к Остерману)1.
§ 5. Притяжательные прилагательные.
Исстари славянские языки знают
два способа выражения лица
владеющего и родственных оттенков — притяжательные при-
лагательные (Иванов дом, сестрина дочь) и родительный
падеж (в старославянском часто — дательный) имени суще-
ствительного (дом Ивана, дочь сестры),— первый что касает-
ся гибкости недостаточный тем, что не возможен по отношению
к понятиям во множественном числе, вообще не допускает опре-
делений к лицу владеющему и легко переводит несобственные имена
в общие значения, значения группового свойства,
другой — более
удобный, с течением времени поэтому возобладавший над первым.
Древнерусский язык обнаруживает контаминации этих двух
способов обозначения принадлежности, из которых самая употре-
бительная — «притяжательное прилагательное от имени и ролитель-
ный падеж фамилии». Ср., напр., такие: ...Да с ним же стряпают
у доспеха Юшка да Василей, князь Ивановы дети Щетинина
(Разр. кн., Карамз., И. Г. P., VII). ...Да теж наши изменники
возмутили народ, якобы и нас убити, за то,
яко ж ты, собака,
лжеши, что будто мы князь Юрьеву матерь Глинскаго, княгиню
Анну, и брата его, князя Михаила, у себя хороним от них...
(Поел. Иоанна Гр. Курбскому, 2, 18). ...А на правом крылосе
Лопотало да Варлам, не весть кто, а княж Александров сын Ва-
сильевича Оболенского Варлам на левом... (Послание Иоанна Гр.
игумену Кирилло-Белоз. монастыря). Государыне моей свету те-
тушке, княгине Домне Богдановне, Борисова дочь Федоровича
Годунова челом бьет (Письмо дочери Бориса Годунова
Ксении
29 марта 1609 г.). В вотчинах князь Михаила княж Яковлева
сына Черкаского... (Мат. Раз., III, № 22). Писах же книгы сия
аз, Гюрги, сын попов глаголемаго Лотыша с Городища (Запись
1 Ср. и П Я. Черных Заметки об употреблении местоимения вы вместо ты...
в русском языке XVIII—XIX вв.,— Учён. зап., выпуск 137, Труды каф. русск.
яз., кн. вторая, Моск. унив., 1948, стр. 89—109.
287
к Симонову еванг. 1270 г.). Чтобы они о том государском и свя-
тейшего патриарха указу исполняли (Дело Ник., № 94). ...да дум-
ному дворянину Матюшкину, за которым была прежнего царя
царицына родная сестра (Котош., 101). ...Как де патриарх при-
шол к Лахеренской богородице, и протопоп Михайло (с) свещею
стоял... А патриарх де к богородицыну образу Лахеренской не
прикладывался (Дело Ник., № 40). А сверх митрополичьи скаски
чёрных дьяконов прибавлено...
(там же); ср.: А в скаске Ионы
митрополита черных дьяконов Иосифа, Герасима, Варлама... =
«черных дьяконов митрополита Ионы» ...У вдовы Матрены Ми-
кифоровския жены Плещеева (Дело Ник., № 1І4)1.
Возможны при этом в старом языке и языке XVIII в. также
образования притяжательных прилагательных, необычные для нас;
напр., от множественного числа: Роспросныя стрелецкия рэчи,
которыя были на карауле у Никитицких и у Смоленских, и у
Троицких ворот про патриарш же приезд (Дело Никона,
№ 114) =
«...речи стрельцов, которые были на карауле...»; с переводом
притяжательных прилагательных в тип общих: А вчерасьони [бесы]
воопче просили, чтоб им поволили опять пребывать здешняго го-
рода в некоей сапожной жене, которой имяни не сказали...
(Куранты) = «...в жене сапожника...» В комнату, где лежали
часы, входили только двое: подрядчик и племянник судейский...
(Новик., Трут.) = «племянник судьи». Племянник судейский, хотя
мальчишка молодой, но имеет все достоинства пожилого
беспоря-
дочного человека (там же).
Возможны иногда прилагательные даже как замена существи-
тельных в других падежах: Смертный закон имеют о взятках на-
родных и о нападках на него (А. Матв.) = «о взятках с народа».
Пою того героя, Который во хмелю беды ужасны строя, В угод-
ность Вакхову, средь многих кабаков, Бивал и опивал ярыг и
чумаков... (В. Майков) = «в угодность Вакху», т. е. с заменой
дательного; ср. у Ломоносова: Но мы не можем удержаться От
пения твоих похвал («похвал
тебе»).
К средине XIX в. такие конструкции становятся всё более
редкими и воспринимаюіся (ср., напр., «Страшись поэтовой любви»
у Тютчева) как архаические или служат целям намеренной ар-
хаизации. Наиболее жизнеспособными оказываются только при-
лагательные типа Манин, Танин, мамин (гл. образ, от собствен-
ных имен), как, вообще говоря, не имевшие соперников, по край-
ней мере, в сочетаниях с родительным множественного («Тань»
1 Ср. такие конструкции как архаические пережитки
в речи дьякона Ахиллы
у H С Лескова в «Соборянах»: ...отец протопоп, больше ничего в этом
случае нельзя сделать, как, позвольте, я на отца Захарьину трость сургуч-
ную метку положу...; ...если бы только не видел отца Савелиевой прямоты...
Как специальный случай можно отметить в записи Мнлятина евангелия
1215 г.— «В голодьное лето написах еуангелие и апостол... а повелениемь ми-
лятиномь лукиницьмь...», т. е. 6т имени Ми.гята образоьано, как обычно, при-
тяжательное прилагательное
и ему ассимилировано также и отчество (в роли
прилагательного).
288
и «Мань» — достаточный раритет в практике языка). Александров,
Петров и под., хотя в этом отношении не отличались от них, не
выжили, видимо, по мотивам омонимичности в форме мужского
рода с родительным множественного имен существительных и с рас-
пространенным типом фамилий (борьба с омонимами в истории язы-
ка бывает иногда более радикальной, чем это полезно по сути дела).
§ 6. Синтаксическое употребление форм имен прилагательных
членных и
нечленных.
Современное распределение в литературном языке членных
(местоименных) и нечленных (именных) форм прилагательных, пер-
вых— в роли определений, вторых —в роли сказуемых и опреде-
лений предикативных (высокий дом, но этот дом высок, пришел
он грустен), принципиально соответствует отношениям древнерус-
кого языка, с очень сильным, однако, сдвигом в сторону расши-
рения прилагательных членных. Обследование Синодальнаго списка
I Новгородской летописи (XIV в.) дало возможность
Е. С. Истт
риной1 сделать выводы, в основном, но не без более или менее зна-
чительных отклонений в ту или другую сторону, приложимые и к
ряду других памятников с относительно чистым русским языком.
1. Членные формы употребляются, «когда определение
не имеет в общем смысле предложения существенного значения
и не отличается энергичностью проявления»: Заложиша великий
мост выше старого моста (216), и под. Ср. в «Хож. Дф. Никит.»:
раба своего грешного, грешное свое хожение, образом
лютаго
зверя, травы розныя ядят, и под.
2. Нечленные формы выступают в случаях, когда при-
лагательное «означает признак, применяющийся к предмету как
результат акта мысли, результат умозаключения... Значение
именной формы прилагательного может быть определено как зна-
чение предикативное».
Этой формулой охватываются случаи: 1) где имя прилага-
тельное представляет сказуемое: ты еси слеп (132), и ради быша
вси по граду (21); 2) где имя прилагательное выступает в роли
предикативного
атрибута: а сам приде сдрав (262), вси придоша
неврежени (117); 3) в случаях, где имя прилагательное представ-
ляет второй косвенный падеж (вин., дат., род.) предикативного
характера: не даша его жива (135) (= «не дали его живым»),
и етвориша волость их пусту (86); 4) где имя прилагательное
представляет определение к имени существительному — сказуе-
мому: дивно оружие молитва и пост (289), и бяше град /тверд
Юрьев (277) = «Юрьев был твердый (крепкий) город»; 5) в слу-
чаях, где
прилагательное, хотя и представляет определение, за-
ключает в себе значительную весомость высказывания: и умыслиша
1 Е. С. Истрина, Употребление именных и местоименных форм имен
прилагательных в Синод. списке 1 Новгородск. летописи.— Изв. Отд. русск. яз.
и слов. Ак. наук, XXIII, I, 1918 (1919), стр. 33—62.
289
свет (= «совет») зол (274), придоша свей в силе велице (251);
6) в случаях предикативного обособления: отець же, поган сы
(= «будучи язычником»), ласкаше его остатися веры хрестьянь-
скыя (281), князь Ярослав Всеволодовичь, позван царем татарь-
скымь Батыемь, иде к нему в орду (249), и под.; 7) в устано-
вившихся речениях (фразеологизмах).
Ср. к 1): А город каменной, велик и высок. :..А с приезду
у тово города пятеры ворота в город, а ворота
широки и вы-
соки (Мат. пут. Ив. Петлина, 292). Город велик добре, каменной;
.бел — что снег. Переходной ко 2-ому — с полупредикативными
связками: А ныне де остались живы полуголова Федор Якшин...
да стрелцов с триста человек и болши (Мат. Раз., I, № 3).
...Князь Никита писал, что они, казаки, учинились силны
(там же, II, № 23). Ср. и: ...И те, де казаки, учинясь воровски
силны,. в Астрахань Саратовскою дорогою не поехали (там же).
к 2) ...А у образов подписи нет, а образы писаны
мудрены
(Мат. пут. Ив. Петлина, 293). ...а июля в 4 день отпущен болен
(Прих.-расходн. книга Разряда, 1625 г.). ...а в последнем смотре
августа в 17 день написан отпущен ранен (там же). ...а здесь
мужики сказываютьца бедны, что у них животов и хлеба ничево
не было (Письмо бояр. Н. И. Одоевского, 1650 г.). ...А они
де пеши ушли от них в яругу (Мат, Раз., III, № 7). Да товож
числа... приехали на Валуйки пеши московские стрелцы (тамже).
Ср. еще: ...И Стенка Разин, напився пьян, голов
останавливали
[sic!] (Мат. Раз., I, № 24). ...А у них будет на их крестьян-
ских жеребьях в тех годах хлеб родится добр, и тот доброй хлеб
велят с их крестьянских жеребьев имать на Бориса Ивановича
(Хоз. Мороз., I, № ПО). Да с тем же крестьянином прислал ты
вошву, и та вошва принята цела (там же, № 181). ...и то им
совершенно отдано и от таких людей учинены они отменны.,,
(Из акт. при «Созерц. кратк». С. Медв.).
к 3) Дата ти пут чист (Моск. грам. 1368 г.). Изыскати отца
духовного
добра боголюбива, и благоразумна, и разсудителна...
ни сребролюбива, ни гневлива (Домостр., 14). ...и православ-
ного б крестьянства державу сохранил мирну и целу, недвижиму
и непоколебиму... (Грам. Иоанна Грозн. 1580 г.). ...А его,
вора и крестопреступника Стенку, самого было жива взяли...
(Мат. Раз., III, № 3). ...Коли то ведетца, что боярскую землю
пусту покинуть? (Хоз. Мороз., I, № 119). И Смирной, государь,
Гольцов писал, что принял жеребца здорова и целоножна
(там же, №
52).
к 5) А в Гиляни душно вельми да парищо лихо, да в Шамахеи
пар лих... (Хож. Аф. Никит.). ...и до Тесова от Новагорода
мосты поправлены, только худы, без призору... кладены брев-
нишки худы, и на неделю их не станет (1602 г., Дела Тайн,
приказа, II). Стоят башни же велики и высоки и белы — что
снег... (Мат. пут. Ив. Петлина, 293). И мы де такова судна
велика и хороша на юй реке не видали, ни слышали (там же, 295).
290
И вам бы, господине... послати сына боярсково добра и сверст-
на... (Грам. бояр из Владим. чети, 1611 г.). ...Велел я, холоп
твой, ему оставить в тех городех в воеводах на Курмыше из
Костромы дворянина добра, в Ядрин из Галича дворянина ж
добра... (Мат. Раз., III, № 47). ...В Темникове де городе стоят
воровских людей полон город (там же, № 57). Пришол посол
нем. принес грамоту не писаную [во втором случае вопреки ожи-
данию членная форма] (Стар,
сборн., 1879). А будет тебе самому
недосуг, то тебе б приставить человека добра (Хоз. Мороз., I,
№ 58). Ниже, уже в соответствии новой тенденции: А как че-
ренки прививати, и тебе б приставить пристава доброва. А ко-
торой золу худу привезет, таких бити батоги и ту худую золу
велеть высыпать у них на земь... (там же, № 156). Всех было
нас 20 филюг и бежали все вместе, а потом припал ветер .без-
мерно велик, и почало филюги отрывать от берегу моря... (Пу-
теш. П. Толст.).
К
возможному безразличию выбора форм см., однако:
...и с едину страну его женгел («лес, чаща») злый, а з другую
страну дол к места чюдна и угодна велми (Аф. Никит.).
С приведенным материалом интересно сопоставить данные,
полученные полным обследованием такого в общем отражающего
разговорный язык памятника XVI века, как «Домострой»1. Как
правило, в функции сказуемого в нем употребляются нечленные
формы (отступлений на весь памятник — только шесть случаев2).
Обычно в функции определений
выступают формы членные. Не-
членные употреблены в более или менее определенных условиях.
Такие формы в именительном падеже единственного числа обычны
для прилагательные в постпозитивном употреблении, сообщающем
им известную подчеркнутость «судия нелицемерен», «жена добра
веселит мужа» и под. В существенном то же наблюдается и в дру-
гих падежах: «жены ради добры», «всякому человеку богату
и убогу велику и малу розсудити себя...»; «изыскати отца дут
ховнаго добра, боголюбива и
благоразумна и разсудительна» (ср.
характер всех этих выражений, параллельный сказанному под 5).
Заметна тенденция в членной форме употреблять субстантиви-
рующиеся прилагательные: «и всякого скорбна и бедна и нужна
и нища не презри»; «и. стару и малу», «смиренна бог любит»,
хотя такого рода выбор формы, по крайней мере частично, мо-
жет быть отнесен и на счет другого обстоятельства — сохранения
некоторых нечленных форм во фразеологизмах (отчасти церков-
нославянского происхождения).
*
С. Д. Никифоров, Из наблюдений над языком «Домостроя» по Кон-
шинскому списку, — Записки Моск. гос. педаг. инст. им. В. И. Ленина,
XLII (1947 г.). стр. 71—75.
2 Автор ошибочно называет семь, упоминая случай, где членная форма —
не в сказуемной функции. Из других шести малодоказателен случай: «А коли
пир большой, ино всюды самому дозирати», так как к большой нет параллель-
ной (этимологической), нечленной формы.
291
Два случая нечленной формы в предложном падеже: «о добре
(добрѣ) жене», «в добре наказании» (дважды) могут быть объяс-
нены как выражение тенденции, отмеченной в ^5). «Во всяком
блазе (блазѣ) совете», «во блазе мире»; «в мале (въ малѣ) бо ся
ослабиши в велице (въ велицѣ) поболиши» носят на себе явные
следы перенесения их из церковнославянского языка.
Во множественном числе в роли определения нечленные формы
в памятнике вообще очень редки и
встречаются только в имени-
тельном-винительном падеже Ч
Специальный вопрос представляет употребление в тех или
других формах прилагательных материальных, груп-
пового свойства и притяжательных. В Синодальном
списке I Новгор. летописи прилагательные на -ьск- употребляются
почти исключительно в членной форме; в членной же форме вы-
ступает ряд прилагательных, вроде передний, двьрьный, мясо-
пустный. Материальные преобладают в членной форме: замкы
железный разбита (131), одьраша...
светилна сребрная (140),—
факты, естественные с точки зрения отмеченных выше тенденций.
Наоборот, притяжательные прилагательные высту-
пают в формах нечленных: из гридьнице владыцьне (217), на
княжи дворе (185), по наущению Ярославлю (214), и под.
К последним ср. и в позднейших памятниках: матерьня мо-
литва (Домостр., 16), служке мужска полу (Домостр., 16). на
владычень двор (Сказ, о Пек. вз., 7). ...а не в дом патриарш
(Дело Ник., №42). ...остался в Манычье в казачье городке
(Мат.
Раз., II, № 26). на гостине дворе (там же, № 30). ис казачья
городка от Курман Яру (там же, IV, № 5).
Для памятников первой половины XVI в. Унбегаун, указ.
соч., стр. 339, обычными считает у прилагательных на -ь|ь член-
ные формы.
Что касается материальных, то в отличие от тенденций,
отмеченных в Син. списке I летописи, в других памятниках при-
лагательные материальные (и родственные им, напр., названия
цветов) в имен. пад. ед. ч. встречаются нередко, особенно в пост-
позитивном
употреблении, в нечленной форме: Да сагадак золот
со яхонты, да седло золото (Хож. Аф. Ник.). Да чепь у него
велика железна во рте (там же). Терем шидян [шелковый] с ма-
ковицею золотою (там же). Оплечье объярь черлена, шапка на
нем отлас черлен, бархат червчат гладкой... да кафтан бархат
зелен рыт (Отч. Я. Молв.). Живут себе мешь гор и лесов по реч-
кам; горы каменны, а леса черные, болшие (Мат. пут. Ив. Пет-
лина, 272). ...и на корм дали мяса оленья (там же, 275). ...да кумыз
из
молока же кобылья (там же). Зипун, тафта бела... (Выходы).
Чюга, объярь золотная по рудожелтой земле, травы золоты с ее-
1 Единственный пример творительного «с солью и кислы штямиэ отно-
сится к сочетанию, фактически превратившемуся, вероятно, в сложение (сот-
positum).
292
ребром... (там же), перевезъ золота звенчата (там же), бархат
червчат двоеморх (там же), и под.; ср. и — по б гривенок ко-
ровья масла (Хоз. Мороз., I, № 48).
При этом очень нередко явное колебание без специальных
оснований: да камку красную, да камку желту (Мат. пут. Ив.
Петлина, 299)? ...по нем [бархату] травы петелчеты серебрены,
нашивка золотая... (Выходы)1. Мерин ворон... Мерин рыж...
Мерин карь... Жеребец гнедо-пег... Кобыла рыжа... Мерин
коур...
Мерин саврас (Дело Ник., № 106). Кобыла игреня
сросла, кобыла гнеда 5 лет да мерин чал сросл, да жеребенок
игрень (Хоз. Мороз., II, № 6).
С суффиксом -ьск-:
Он же, Никон, лечит мужеск пол и женск в крестовой келье
(Дело Ник., № 24). ...что он излечил мужеска полу и женска
и девок многое число (там же, № 94).
Если положиться на свидетельство, напр., такого памятника,
как Судебник 1497 года, то мы видим, что к концу XV в. факты,
относящиеся к распределению членных и нечленных
прилагатель-
ных, почти полностью совпадают с современными и только в от-
носительно немногом дают о себе знать старые тенденции; ср.:
А на ком чего взыщет жонка, или детина мал, или кто стар,
или немощен, или чем увечен ... ино наймита наняти волно
(52),—суть дела тут в признаке, названном прилагательным. Идут
в этом памятнике по именному склонению еще притяжательные
на -ь, -ий: без наместнича докладу (собственно «без доклада на-
местнику») и без диачьи подписи (18) (ср. 42:
без диачей под-
писи), опять-таки в духе старых тенденций.
В современном литературном языке прилагательные с суф-
фиксом на -ск- и другие прилагательные со значением группо-
вого свойства (охотничий, лисий), а также материальные, упо-
требляются только в членной форме; притяжательные же на
-ин, -ина, -ино, -ов, -ова, -ово — только в нечленной. Нынешт
нее распределение фактов в сопоставлении со свидетельствами
памятников позволяет отметить одну общую морфологическую
черту имен
прилагательных, вообще говоря, не употреблявшихся
или редких в сказуемной функции,— различение членных и не-
членных форм при них не имело серьезного синтаксического
значения, и поэтому они обнаруживали тенденцию отходить пол-
ностью или к тому, или к другому типу.
Поскольку прилагательные со значением группового свойства
и материальные функционируют преимущественно как определе-
ния, естественно, что в конце концов всё-таки возобладал общий
для определений морфологический тип
— членные окончания.
Что же касается притяжательных форм на -ов, -ин, то русский
язык,— и в этом отношении путь его развития совпал^ с тем,
что мы имеем в украинском, чешском, польском и др.,— не выра^
1 Ср. примеры у И. Ягича — ««Критические заметки», стр. 126.
293
ботал вовсе параллельных членных, и это тем * примечательнее,
что притяжательные прилагательные достаточно употребительны
и в функции сказуемых и в функции определений. Причина ле-
жит, повидимому, в специфических свойствах притяжательности,
не нуждающейся, как и имена собственные, в дополнительном
указании; ср. отсутствие члена при именах собственных в язы-
ках, в которых член — типическая особенность их синтаксической
и морфологической системы.
Обращает
на себя внимание давнее отсутствие нечленных форм
к членным у прилагательных на -ний: поздний, ранний, преж-
ний, дальний, сыновний, мужний и под. Это объясняется значе-
ниями последних — прилагательные на -ний вообще обозначают
понятия, связанные с пространством, временем и отношениями
родства и свойства, мало употребительными в роли сказуемых.
В старинном языке возможны были и нечленные формы: Он же,
Никон, жонку брюхату, служню жену, выдал за муж в неволю
(Дело Ник., № 94).
Страдательные
причастия прошедшего времени
особенно долго сохраняют свою предикативность и потому часто
употребляются в нечленной форме: А пытан тать на себя не ска-
жет, ино про него послати обыскати (Судебн. 1550 г., 56) —
собственно «будучи пытан». Кто на пир придет пити незван...
(Акты Арх. ком., I, № 143). Ср. и: А тот площадной подьячей
Егорко Петров у него, вора Илюшки, был взят и держал его
связана (Мат. Раз., III, № 84).
Однако чаще, чем прилагательные, они выступают в нечлен-
ной
форме и функции атрибутивной (в роли определений) или
приближающейся к ней: Ожерелье на цках, на золотых, разру-
шано, с яхонты и з жемчуги (Моск. грам. 1509 г.). Первый,
Парфіентий, возьмет клобучек, по бархату червчатому шит се-
ребром... второй, Михей, возьмет колокольцы серебряные позо-
лочены (но тут же: третий, Леонтий, возьмет обносцы и должик,
тканые, с золотом волоченым) (Урядн., 16). Четыре пуговицы
серебреные золочены, девять королков червчетых, две пуговицы
хрусталных
(Мат. Раз., II, № 9). Два колпока ветки червчетые,
стегоны по дорогам (там же, из описи). Шапка вишневая сукон-
ная с куницею, поношана (там же). Две подушки покрыты вы-
бойкою (там же). Четыре шандана медных, один ломан (Дело
Ник., № 105). Две кочерги, одна вся железная, другая посажена
на дереве (там же). Рукавицы персщатыя с кистьми серебря-
ными, низаны по местам жемчюгом, подложены атласом лазоре-
вым (там же). ...А в них живут старицы пострижены (Хоз.
Мороз., II, № 6).
Поддерживали
такое употребление случаи вроде: Миткалю-
белого, шит шалками розными, опушен дорогами и киндяком,
подложен посконною холстиною в туж меру (Дело Ник., № 105).
Пара пистолей попорчены (там же). ...Кладет перевязь с пись-
мом, в бархате застегнуто (Урядн., 21)—с определенно сказуем-
294
ным употреблением нечленных причастных форм. Возможно, что
часть приведенных примеров атрибутивного употребления чи-
талась с паузой («запятой») перед причастиями, и последние
тогда могли пониматься как сказуемые. Особенно способствовало
сближению сказуемых и атрибутивных сочетаний такого рода
постпозитивное употребление последних, отчасти развившееся не-
посредственно из сказуемых, отчасти внешне напоминавшее поря-
док слов при предикации.
Об
употреблении кратких форм имен прилагательных и стра-
дательных лричастий в дательном падеже при инфинитивах, со-
четающихся с безличными сказуемыми, см. в § 12.
§ 7. Изменения в согласовании множественного и двойственного
числа у прилагательных и у родственных категорий.
Имена прилагательные, местоимения адъективного типа и типа
и формы причастий, включая несклоняемые на -л, в древнейшем
славянском языке, как и сейчас в ряде славянских языков, обла-
дали различием по грамматическим
родам и соответственно согла-
совались с именами существительными не только в единственном
числе, как теперь, но и во множественном и двойственном. В на-
стоящее время эти различия, как известно, устранены (ср. Мор-
фология, § 36). Первые случаи смешения грамматического рода
А. И. Соболевский (Лекции4, стр. 209—210) отмечает в русских
памятниках XIII века. В общем, однако, нарушения старого со-
гласования немногочисленны, и процесс установления однообраз-
ной формы множественного
числа отражается в памятниках мед-
ленно, с значительными колебаниями, проходя через XIV и XV век.
Впечатление от материала таково, что данное согласование обна-
руживает тенденцию к нарушению раньше вхказуемных формах,
медленнее у прилагательных в функции определения: дьяконисы-
истязани будуть; [жены] да быша любимы были и под. (Рязан.
Кормчая 1284 г.); аще быша силы были (Дух. грам. новгор. Кли-
мента, XIII в.), жены ужасни быша (Еванг. 1355 г.); ...что ми
ся достали мѣста
рязанськая... (Дух. грам. вел. кн. Ивана Иван.,
2 экз., ок. 1358 г.); знаменья яже даны ему (Чудов. Новый за-
вет, XIV в.) и под. Также, повидимому, раньше, чем членные
прилагательные, утрачивают былую гибкость этого согласования
нечленные. Относительно рано начинаются нарушения и у место-
имений, особенно с окончаниями, отличными от имен прилага-
тельных (тѣ вм. «та» под.).
Что касается нарушения согласования в двойственном числе,
то его мы имеем, например, в духовной грамоте
вел. князя
Ивана Данил. Калиты: 2 чашки круглый золоты, 2 селѣ коло-
менский. -По отношению к женскому роду, как видим, раньше,
чем средний, утратившему особые приметы двойственного числа
также и у имен существительных, утрата былого согласования —
совершенно,естественное следствие этого факта.
295
§ 8. Перерождение форм сравнительной степени
прилагательных.
Около XII в. формы сравнительной степени имен прилагатель-
ных, вступавшие в те же виды согласования с существительными}
которые характерны были для прилагательных вообще, начинают
обнаруживать в памятниках признаки утраты согласования. Вот
несколько приводимых Соболевским (Лекции, 4 изд., стр. 227)
ранних примеров утраты согласования: Не еси богатѣе Давида
(Златостр. XII) — вм.
«богатѣй»; аже капь льгче будеть (Смол,
грам. 1229 г.) — вм. «льгъши». Нѣсть солъ боле пославшаго
(Пандекты 1296 г.) — вм. «больй». Колми человѣкъ лучщи овьчати
(Еванг. 1354 г.). будеть боле или меныии (Духовн. Дмитр. Донск.).
Из других ср. в. Син. сп. I Новг. лет., где согласование еще
сохраняется: Градъ же яко яблъковъ боле (60, — Истр.). И той
монастырь грады и селы и златом богатѣе инѣхъ всѣхъ мона-
стырей во Цариградѣ (Путешеств. Антония конца XII в. по списку
XV в.).
Формальный
переход в наречия, повидимому, подготовлен был
фактическим употреблением сравнительных форм по преимуществу
в роли обстоятельств, — примыкающих слов при глаголах и обра-
зованиях, входящих в их систему. Сочетания вроде «ударить
сильнее», «бежать быстрее», «сделать лучше», как господствующие,
послужили образцом для случаев, где сравнительная степень вы-
ступала в роли сказуемого: а тамо того силнее огнь (Син. сп.
-I Новг. лет., 301,— Истр.). Не седи на преднем месте, егда кто
честнее
тебе будет (Домостр., 10). ...не умрет, но здравие будет
(там же, 17). ...и приезду есмя твоему добре ради, а того будем
радостнее, как от тебя услышим про... царя и великого князя
Московского здоровье (Отч. Я. Молв.). ...ино отец твой в том
век изжил, а ты не хочеш, большое [sic!] ты лучее отца, что
отца своего чину не хочеш (Спис. с грам. Иоанна Гр. шведск.
королю, 1573 г.). ...а тот город тово краше и хорошие (Мат. пут.
Ив. Петлина, 291). ...а в том городе торги тово силние...
по утру
не продерешься промежу людей (там же)1,— употребление, на-
ряду с которым еще долго держится, видимо, книжное, вроде
правильных старинных форм: Аще дарует бог жену добру, дра-
жаиши есть камени многоценного (Домостр., 20).
Со стороны чисто формальной в основе нынешних наречий
сравнительной степени лежат имен.-вин. ед. ч. средн. р.:'выше,
сильнѣе2 и имена мн. ч. муж. р. лучьше, больше. Относительно
частые в памятниках формы на -ши скорее всего восходят к фор-
мам им.
ед. ч. жен. рода.
1 Ср. и переходные случаи вроде: ...А с тобою перелаиватися и на сем
свете тово горее и нет (Спис. с грам. Иоанна Гр. шведск. королю, 1573 г.).
2 Формы на ей, вероятно, восходят к ним же, хотя не исключена и воз-
можность, что, по крайней мере частично, на образование их влияли также
формы им. пад. ед. ч. мужск. рода.
296
Самые употребительные образования — больши, меньши,
больше, меньше, выше, ниже: А будет езду больши рубля
или меньши до которого города (Судебн. 1497 г., 28). ь..да не
...наведем на ся казни горши первой (Пов. о Пек. взят., 12).
А кто взыщет человекех на трех или на четырех по жалобнице,
а напишет в жалобнице человек десять или пятнадцять, или
болши или менши, и те два или три за себя и за иных това-
рыщев отвечают, а за иных не отвечают...
(Судебн. 1550 г., 20).
...Литра или болши золота (Домостр., 41). А в полон взяли
воровских казаков болши шти сот человек (Мат. Раз., III, № 14).
А у него, товарища моего..., ратных конных людей не мало,
а пеших менши (там же, 47). А будет дело выше рубля, или
ниже рубля, и им имати пошлины по розчету, а болши им того
не имати (Судебн. 1550 г., 8). И ис тех думных дьяков посолской
дьяк, хотя породой бывает менши, но по приказу и по делам
выше всех (Котош., 23). А те их дети от
малые части дослужатся
повыше... (там же, 28).
Для редкой в разговорном языке функции сравнительной
степени—функции атрибутивной (определения) язык выработал
формы сравнительной степени (и одновременно превосходной)
обычного типа прилагательных: меньший, больший, луч-
ший, младший (последнее с явными признаками книжности)1
и под., причем управление их родительным падежом фактически
не вошло в употребление и потому между ними и настоящими
формами сравнительной степени нет действительного
паралле-
лизма.
Ср. многочисленные примеры, вроде: ...набрать самоцвет-
ново каменья, болшово и середнева именшова (Мат. пут. Ив.
Петлина, 303).
У писагелей XVIII и начала XIX в. встречаются искусствен-
ные по старославянским образцам конструкции типа: ...устами,
сладчайшими меда, Вот что ему Дамаянти сказала (Жуковский);
Виктор ... впадал нередко ... в грусть, может бытъ сладчайшую
самой радости (Марлинский); Я сгорала любопытством, желая
увериться в своей догадке; скоро
к нему примешались чувства
нежнейшие (Марл.).
Перенесение наречных форм сравнительной степени и в опре-
деления, выработавшееся едва ли не исключительно в письмен-
ной речи,— черта «несинтаксическая» в том смысле, что подоб-
ные формы обычно обособляются ритмомелодически: А бывают
с теми послами в ответех бояре: один боярин ис первые статьи
родов... другой, менши того, той же статьи родов или другой
(Котош., 65).
1 Ср. в древнерусском: А молодшие люди на дворе стояли (Сказ.
о Пск.
взят., 7). Боярскому человеку молодчему или черному городскому человеку
молодчему... (Судебн. 1550 г., 26). И в тех кругах говорили казаки молодчие
люди (Мат. Раз. IV, № 22).
297
§ 9. Синтаксические особенности имен числительных.
Нынешние синтаксические отношения при количественных
числительных представляют собою результат своеобразного пере-
рождения^ системы, существовавшей в древнерусском. Дъва, дъвѣ
искони являлись прилагательными, согласовавшимися с именами
существительными в двойственном числе1. Три, четыре были тоже
прилагательными, рано утратившими различие по родам и согла-
совавшимися с существительными во
множественном числе — три
кони и под. Пять, шесть,., десять... двадцать... представляли
собою старинные имена существительные со склонением типа
честь, чести и т. д., страсть, страсти и т. д. Как имена су-
ществительные, они управляли родительным падежом (множ. ч.)
существительных: пять домов и под. С утратой двойственного
числа как морфологической категории, сочетания вроде два дуба,
два коня стали восприниматься как сочетания два с родительным
падежом един, числа, и под влиянием
такого понимания и ста-
рые сочетания двѣ сестрѣ, двѣ горѣ, двѣ селѣ, двѣ поли из-
менились в две сестры, две горы, два села, два поля (двѣ жены;
Ипат.: двѣ чары... двѣ чашки). Ближайшие числа три и четыре
утратили свои прежние синтаксические особенности и уподобились
своими сочетаниями отношениям при два, две. Этим было достиг-
нуто известное приближение к конструкции при пять и т. д.,
где тоже имело место управление родительным падежом (хотя
и множественного числа)2. В косвенных
падежах сочетание двух,
1 Правильное употребление форм двойственного числа в древнерусском
держится приблизительно до второй половины XIV в.; но и нарушения во вто-
рой половине XIV в. еще относительно нечасты (см. Собол., Лекции, стр. 205—
206). В новгородских памятниках нарушения правильного употребления
раньше констатируются для мужского и среднего рода (древнейшее свиде-
тельство—1270 г.; ср. и отмеченный Соболевским более ранний пример в ро-
стовском Житии Нифонта 1219 г.: «помози
рабом своим Ивану и Олексию
написавшема книги сии»), для женского — начиная со второй половины XV в.,—
В. И. Борковский, Синтаксис древнерусских грамот,— Вопр. слав.
языкозн., I, 1948, стр. 49; наоборот, в московских — раньше для женского
рода (Духовная в. кн. Ив. Дан. Калиты).
Формы дв. числа личных местоимений заменяются формами множествен-
ного числа уже в древнейших русских памятниках. Особая судьба местоимен-
ных форм сравнительно с именами существительными легко получает свое
объяснение
для 1 лица: вѣ «мы оба» самим корнем выпадало из и без того
пестрой (супплетивной) системы склонения 1 лица и относительно легко под-
далось замене.
а На хронологию установления родительного ед. ч. вм. именительного мн. ч.
указывают примеры из Судебника 1550 г. сравнительно с Судебником 1497 г.:
...четыре алтыны с денгою (Судебн. 1497 г., 5). Да неделщику ж вязчего
4 алтыны (6). А три годы поживет... А четыре годы поживет... (57) ...ино
судити по тому ж за три годы (63); единственный
пример род. ед.— ино су-
дити за три года (там же). В Судебн. 1550 г. уже имеем: ...а дияку четыре алты-
на (10). ...да за доспех убитого три рубля (11; ср. 12: три рубли). ...да недел-
щику ж вязчего четыре алтына без двух денег (там же). Отдельные случаи
сочетаний с имен. мн. встречаются, однако, и позже: ...да у Игошки взяли три
топоры (1579 г., Акты юр. 92, № 46). Да на том же, государь, яму яз сыскал
головами двадцать три человеки охотников... (Отписка стройщика Хотеловск.
298
двум и т. д., как и трех, трем... четырех, четырем, с именами
существительными сохранило прежний характер согласования.
Установление сходства два дуба, три дуба с конструкциями пять
дубов... явилось отправною точкою для дальнейшего уподобления:
вместо пяти дубов, пятью дубов и под., по образцу двум дубам,
трем дубам, двумя дубами и под. стали говорить пяти дубам,
пятью дубами и под.
Алтыновым послом 3-им человекам да киргизскому послу да
людем
их, всего 9 человекам, меду и пива давать всем собча по
полведру меду да ведру пива на день (Мат. пут. Ив. Петлина, 300).
Не совсем подчинились подобному влиянию сочетания с ты-
сяча, но ср.: ...И о десяти тысячах ефимкех за послов наших
безчестие... (Спис: с грам. Иоанна Гр. шведск. королю, 1573 г.).
Я французской версификации должен мешком, а старинной рос-
сийской поэзии всеми тысячью рублями (Тредиак.). ...Чтобы ты-
сячам девочкам На моих сидеть сучках (Держ., Шуточное жела-
ние),—
употребление, перешедшее и в современный язык.
Употребление прилагательных при подобных сочетаниях
в древнерусском представляло такие особенности:
Прилагательное стояло обычно не впереди существительного,
как в других случаях, а за ним, причем возможен был при име-
нительном падеже числительного двоякий тип связи — более
тесной с согласованием прилагательного с именем существитель-
ным в родительном падеже (но, после утраты категории двой-
ственного числа, только в виде множественного
числа) и менее
яма Загоскина, 1585 г.). А ставитца на той пожне сена и с чищенною четыре
возы (Купчая 1598 г.). И гонебных у него три мерины есть (1601 г., Акты юр.
287, № 278). ...а держати охотником на яму... по три мерины добрых... (По-
ручная костромск. посадск. людей, 1604 г.). ...посланы на Белоозеро Донской
атаман Олеша Старого да с ним Донских казаков четыре человеки... (Память
в Стрелецк. приказ; 1625 г.— Донск. дела I, 261 стр.). ...и мы, великий госу-
дарь..., послали к
вам, Надырь Магометю царю, ...нашие царские потехи 4 кре-
чаты да 2 пуда кости рыбья зуба (Грам. ц. Мих., 1645 г.). ...как за тобою, го-
сударем, жили годы по 3 и 4 (1652 г., Хоз. Мороз., I, № 190). На колоколне
колокол в четыре пуды (1671 г., Акты юр., II, 229, № 139). А городы в Му-
галской земле деланы на четыре углы (Мат. пут. Ив. Петлина, 288). ...И по-
перег город перегорожен каменьными стенами в дву местех, ино станет три
городы (ложд. на Вост. Котова, 80). И всего в персидской
земли четыре праз-
ники (там же, 111).
Еще в начале XX в. были говоры, где в употреблении были сочетания
три годы и под. Ср. напр., Матер, для изучения велйкорусск. говор., VIII,
Сборн. Отдел, русск. яз. и слов. Акад. наук, LXXIII, № 5, 1903, № 46.
Частично, вероятно, в отдельных говорах, под влияние этих конструкций
с три и четыре попадали и сочетания с два. На посаде 21 двор, да 2 дворы
пусты (1615 г., Акты юр., II, 51, № 128). У той избы в исподи два мосты
(1636 г., III, 377,
№ 347). Взял два ковры вечаныя (1660, III, 260, № 328),—
известные и теперь в диалектном употреблении, но не приобревшие широкого
распространения.
С. Д. Никифоров, Из наблюдений над именами существительными
в памятниках второй половины XVI в.,— Вопросы славянского языкознания,
I, Львов, 1948, стр. 151—152, формы на ы (и) для изучаемого им времени
считает еще преобладающими при три и четыре.
299
тесной — с именительным множественного (так, как если б после
существительного стояла запятая — знак паузы). Ср. напр.: а) Мы-
замылк, да Мекхан, да Форат хан, и те взяли три городы велит
ких... (Аф. Никит.). ...две пуговицы хрустальных (Мат. Раз., I,
jMb 9). ...а в ней три места дворовых (Новг. писц., 1582 г.). А дер-
жати охотникам на яму... по три мерины добрых... (Поручная
костромск. посадск. людей, 1604 г.). ...три ложки оловяных, че-
тыре
торелки оловяных, три кувшинца стеклянных (Дело Ник.,
№ 105). ...три двора крестьянских (1662, Сб. гр., IV, № 24).
3 овина новых. (Хоз. Мороз., II, № 6) и б) два ковша золоты
(1389, Сб. гр., I, № 39). Четыре пуговицы серебряные, золочены;
два колпока ветхи, червчатые, стегоны по дорогам (Мат. Раз., I,
№ 9). ...два замка прибойные с ключами, два щипца-железные;
ср.: пара пистолей, попорчены (Дело Ник., № 105). Реже слу-
чаи вроде: две круглы гривенки (1328, Сб. гр., I, № 213). две
вдовые
попадьи (1673 г.; Акты юр., 356, № 231).
При наличии двух прилагательных, не соединенных союзом
и, с XVI в. в памятниках в употребление входят как распро-
страненный оборот родительный множественного у первого и име-
нительный мн. у второго: три однорядка лунских черлены, че-
тыре паникадила медных малые, восемь лапок лисьих красные
(Потебня).
Реже: 3 намета козловые жолтых да 2 красных (Розыски,
дела о Фед. Шакловит., IV, стр. 152), и под.
Естественно, что исконное управление
родительным множе-
ственного числа имени существительного при пять... десять...
более способствовало установлению согласования с родительным
множественного, поэтому в настоящее время, когда прилагатель-
ное заняло обычное вообще в русском место прилагательных
(перед существительным)1, в данных конструкциях в употреблении
остался только родительный падеж множественного числа прила-
гательного г яя/ш> высоких дубов, десять зеленых тополей2.
1 Ср.: И, взяв его, те рядовые два сокольника,
Никитка и Мишка...
(Урядн., 19).
2 Для влияния на синтаксические конструкции с два, три, четыре кон-
струкций с пять, шесть и т. д. ср.: ...За подмогу и за льготные лета десеть
рублев московская по сей записи (Порядная 1599 г.). Характерны др .-русские
сочетания, на которые обратил внимание Потебня: по образцу — Работа дру-
гую седмь лет (Лавр.). О чом же ты не искал на Ивашке в ту шесть лет...?
(Правая грамота Савво-Сторожевск. монастырю, до 1470 г.). А огород ставити
около поля
семь жердей добрая да два кола, а около гумна девять жердей
добрая (Судебн. 1589 г., 23). В ту семь ден (Мат. пут. Ив. Петлина, 273).
В ту десеть ден (там же, 286). Он, Иван, взял с них, с новых крестьян, за
даточные люди другую 30 рублей (Хоз. Мороз., I, № 10). Заверстал за ту пятсот
пуд моею мягкою рухлядью (Дело Ник., № 48),— винит, пад. стал употребляться:
Был .в Новегороде 4 недели полную (Пек. I). Дал два рубля новгородскую (Акты
истор., 1556 г). ...И они наместником Ноугороцким
дадут за голову веры
четыре рубли московскую (Жалов. грам. царя Василия игумену Никольск.»
Вяжицк. мон., 1606 г.). В ту четыре годы, ту урочную четыре годы (Юрид.
акты, 1612 г.). А оброку владыке платили с тое четверти ловли 2 рубля москов-
скую (Писц. кн. Обон. пят. 1563 г., 20—22). А от мелива емлют от четверти
300
При два, три, четыре, сочетания которых с существительными
были более своеобразны, причем согласование с последними при-
лагательных во множественном числе представляло тоже необыч-
ный факт, именительный мн. ч. прилагательного сохранялся
дольше, и теперь, с изменением места прилагательного, мы имеем
рядом: два высоких дуба и два высокие дуба, три зелёных тополя
и три зелёные тополя. При этом можно констатировать, что со-
четания типа два высоких
дуба, три зелёных тополя употреб-
ляются чаще, и, повидимому, в языке проявляется тенденция
установить в конце концов большее единообразие соответствующих
конструкций, освободившись от не укладывающихся в общие рамки.
После значительных колебаний в употреблении форм имен,
прилагательных — колебаний между им.-вин. падежом и роди-
тельным множ. числа1 — к нашему времени при формах жен-
ского рода имен существительных, особенно неодушевленных,
в основном возобладала форма имени прилагательного
в имени-
тельном падеже: три зелёные липы, две молодые женщины. Такое
употребление, более редкое при именах мужского и среднего
рода, надо объяснить повидимому, тем, что в формах имен суще-
ствительных женского рода различие между именительным паде-
жом множественного числа и родительным единственного было
меньше, чем у имен мужского рода (оно только у относительно
немногочисленных слов давно давало о себе знать различием
в месте ударения: сестры, но сестры; головы, но головы);
что
касается среднего рода, то его обычное морфологическое сходство
с мужским должно было благоприятствовать вовлечению его
в сферу свойственных последнему синтаксических отношений.
В древнерусском языке очень употребительны числительные
прилагательные: двои, трои, четверы... се меры... десятеры...
(см. Морфол., § 23). Ср.: ...двои люди, едины смеющеся, а дру-
гыи плачющася (Дан. игум.,— Срезн.). В султанов же двор
7-/76/ ворота (Хож. Аф. Никит.). ...да у того же двора тын во-
строй
да двои ворота (Купчая П. Скобельцына, 1579 г.). А загля-
дывали де те сторожи в церковные в двои двери дщелми и сквозе
замки (Памяти. Смутн. врем., 186). Двои очки, двои кресла
с налойчиком кожаным, тестеры сапоги сафьянные (Дело Ник.,
№ 105), четверы петли с крюками (там же), двои клещи пова-
по 2 ден. московскую (там же, 115). ...и денги еси у Матфея у Левского
три рубли московскую взял ли...? (Новг. запис. кабальн. кн., 1596 г.). К воз-
можному колебанию ср.: «...занял есми...
три рубли московскую» и «...занял
есми... денег три рубли московских...» (Новг. запис. кабальн. кн., 1595 г.).
«...занял есмя... денег пять рублев московских» (Новг. запис. кабальн. кн.,
1596 г.). «...ты ли тем площадным подьячим такову на себя служилую кабалу
в трех рублех московских писати велел...?» (там же), и под.
Ср. и при сорок и пол: сорок рублев денег московскую (Акты юрид.).
в тую полтора дни (Пек. I), — причем не обошлось, вероятно, и без влияния
родительного-местного двойственного
числа прилагательных.
1 О грамматических предписаниях и практике первой половины XIX века
см. РЛЯ пп. XIX в., стр. 384—386.
301
ренные (там же) (ср.: четверы клещи — Хоз. Мороз., II,№ 6),
двои чюлки валеные (там же), тридцать семеры сошники и лемехи
(там же), двои возжи волосяные (там же), трои вачеги суконные,
шестеры сапоги сафьянные, трои рукавицы (там же). Двои кай-
далы (= кандалы) большие да малые (там же, II, № 10). И устрое-
ны были трои врата триумфалные (Вед. 1703 г.).
Ср. и: 3 дыму... по трои обувей лаптей (Хоз. Мороз., II, № 3).
Конструкция с двои и под.
первоначально требовала полного
согласования с существительными числового наименования и при-
лагательного нечислового (см. приведенные примеры). Но примеры
вроде: двои сапог красные, новые (Дело Ник., № 105), двои
рукавицы новых, осмеры рукавицы ловецких, починенных (там же),
трои удела конских (Мат. Раз., I, №9), двои железа ручных
(Хоз. Мороз., II, № 9), показывают, -что на старые отношения
разрушающе действовала пестрота семантически родственных
конструкций типа: две рукавицы
новых, пара сапог и под!
По «Словарю русского языка» Акад. наук (вып. 3, 1895 стр. 974),
двои, двоих в отличие от двое ставилось прежде в имен, и вин.
пад. при существительных, употребляющихся исключительно во
множ. числе: двои часы, двои сани, двои сутки, но давно уже
выходит из употребления и заменено формою двое с род. мн.
Древнерусские примеры показывают, что такое различение имело
основание, как тенденция, охватывавшая и названия парных
предметов, издавна. Для других ср.,
напр.: три мережи ветхих,
две бочки порозжих, четыре лодки малых (Дело Ник., № 105),
и под.
Ломоносов (Рос. гр., § 487, стр. 188) узаконяет употребление
согласуемых с существительными двои, трои... десятеры только
«для бездушных вещей, которые только во множественном упо-
требительны»
Любопытно, что почти все примеры, представлявшиеся Бу-
слаеву (§ 232, изд. 3) согласованиями двои, трои... вообще со
множественным числом, на самом деле подходят именно под ука-
занное правило:
пятеры рукавицы, трои серги (нормально их
пара); Двои дети водить — однем досадить (послов. XVII в.) —
«дети» могло ощущаться как специально множ. (ср. укр. дитина
с суффиксом сингулятива); И в помочь свою зовет ноги лише
двои (Кант.); Что разшита легка лодочка на двенадцатеры ве-
сельцы (Чулк.) — «весла» воспринималось, очевидно, первона-
чально как понятие парное. Ср.: Да на пчельном шестеры пчелы
(Хоз. Мороз., II, № 6),— имеются в виду ульи.
В XIX в. у Крылова еще читаем: Однако
ж пятаков пригоршни
трои Червонца на обмен крестьянину дают (Червонец), причем
форма трои соответствует как раз не существительному ед. ч.
«пригоршня», а понятому как множ. диалект, пригоршни (только
множ. ч.); у Даля: в гарнце три (трои) пригоршни. Ср. и др.^
русск.: И помелъ бѣ соусѣкъ тъ и в единъ оугълъ мало отроубъ,
яко же съ троѣ и Ьѣ четверы пригъръщѣ (Нест. Жит. Феод.,
302
22,—Срезы.). Оуне есть исполни™ пригорыди с покоемъ, не-
жели двои пригоръщи с роптаниемъ (Пчела, Публ. библ., 126,—
Срезн.). Да на царевичевых же мощех положено орехов с при-
горщи (Памяти. Смутн. врем., 84).
Формы двои, трои... десятеры вымерли, повидимому, потому,
что, во-первых, в части фонетически были близки к двое, трое,
и, во-вторых, имели очень узкую сферу употребления. Это же
случилось и с параллельным им обои (см. Морф., § 23).
Употребление
двое, трое, четверо... десятеро... с родитель-
ным мн. ч. Ломоносов (Рос. грам., § 486, стр. 188) ограничивает
только названиями людей, «и то по большой части ниских. Ибо
не прилично сказать: трое бояр, двое архиереев: но три боярина,
два архиерея»1. В дальнейшем, с общей демократизацией стиля,
как известно, ослабело значение и последнего различения, а
утрата двои, трои и т. д. утвердила обязательное перенесение двое,
трое на случаи, вроде двое суток, трое саней.
Такие примеры
встречаются уже у писателей XVIII в.: плу-
тал двое суток (Фонв., Письма род.; ср. там же — сутки на двои),
трое римских торжественных ворот (там же),— и показывают,
что утрату дери, трои... подготовлял параллелизм близких по
смыслу конструкций.
К старинному "употреблению винительного падежа одушевлен-
ных см.: Апреля в 3 день нанял двое ребят, Худяка да Сам-
сонка... (Прих.-расх. книги Бол дина-Дорогобужск. мон. на 1585 г.).
А подо мною убили на выласках двоя лошадей... (Письмо
сына
к отцу, 1609 г.). ...и купили трое лошадей... (Статейный список
посольства в Бухару Ив. Хохлова, 1620—1622 г.). И двое ло-
шадей Семеновых у вас в монастыре было ли? (Суд. дело 1648 г.).
§ 10. Особенности старинного употребления
времен и видов.
О том, что река течет, впадает и под., говорится в древнерус-
ском обычно в форме прошедшего времени совершённого вида:
А река большая скрозь по саду прошла и пала в море в том
устье, где к Венеции ворота морские... (Отчет Я. Молвян.).
А
река Москва вытекла по Вяземской дороге за Можайском
верст 30 или не много больши... А Нара река пала в Оку, ниже
Серпухова с версту... А У па река вытекла от Куликова поля
с Муравского шляху... А Меча река по леву Муравския дороги
потекла, и пала в Дон,, ниже града Лебядяни верст с 8. Река
Донец Северской вытекла из чистаго поля... и потекла под Бел-
град, а мимо Белград потекла и пала в Дон ниже речки Кон-
дрючьи 10 верст (Большой чертеж). А ныне де Юйка Тайша
и Бок и Дувар.
кочуют около реки Маночи да дву Агарликов,
1 Видимо, Ломоносов и для своего времени давал в этом случае неточное
указание. В нынешнем литературном языке двое, трое... допускается только
по4 отношению к мужчинам и словам, не имеющим единственного числа.
303
до Калаузова; а те все 4 реки впали в Дон реку... (Мат. Раз.,
IV, № 13). ...x которым сибирским городам то озеро подошло
ближе (Мат. пут. Ив. Петлина, 303).
Реже в древнерусском совпадающие с современным языком
случаи, вроде: ...на левую сторону земля пустоши Шепыревы
по. речку, что течет из под Теплого стану (Межев. 1631 г.,—
Бусл.) Ч
Будущее от глаголов, главным образом совершенного вида,
часто употребляется в описаниях как форма со значением
обыч-
ного в определенных случаях действия (чаще заключительного):
А кто ея [птицу гукук] хочет убити, ино у нея изо рта
огонь выйдеть (Хож. Аф. Никит.). ...А празднуют, как нов
месяц увидят, и тое ночь всю не спят — играют и в трубы трубят,
и в суренки, и по литаврам безпрестани. А свечера во всех
рядех лавки украсят, выбелят и выкрасят красками всякими,
цветы украсят и на утро во всех лавках и по домам свечи
и свешники и чираки иззасветят, сколко хто может, и того
светят
часа с три, и свечи погасят, и лавки и ряды иззапрут,
и по домам разойдутся и не торгуют ничем... (Хожд. на Вост.
Котова, 103). Собирают денги с тех городов..., с кабаков и с та-
моженных доходов, погодно; а соберетца тех денег в год болши
полу-3000 рублев (Котош., 87). А доходов в тот Приказ... со-
берется в год мало болши 1000 рублев (88). И етчи и пив за
здоровья их государские, того дни бояре и все чины розъедутца
по домом (13). И гости, целовав тех жен и пив вино, садятся
за
стол, а те жены пойдут по прежнему, где сперва были (Котош.).
...и на отпуске отец и мать жениха и невесту благославляют об-
разами, а потом взяв дочь свою за руку, отдают жениху
в руки. И% потом свадебной чин, и поп, и жених с невестою
вместе... пойдут ис хором вон, а отец и мать и гости их про-
вожают на двор... и едут из двора к той церкве, где венчатца;
а отец невестин и гости пойдут назад в хоромы, и пьют и едят...
И быв у венчания, поедут со всем поездом на двор, и посылают
к
женихову отцу с невестою, что венчались в добром здоровье.
И как приедут они к жениху на двор, и их женихов отец
и мать и гости благославляют образами и подносят хлеб да соль,
а потом садятца за столы и начнут ести, по чину; и в то время
невесту откроют» и т. д. (XIII).—...А было де их восмь суден,
а в суднах человек с двести и болши. И как де будут у них на
куренях, его Петровых трварищей и иных Острогожских Козаков,
которые для рыбных ловель были на речке Черной Колитве,
1 Ср.
и Е. Ф. Карский, Изв. по русск. яз. и слов., II, 1929, стр. 24.
А. М. Селищевым (Учен. записки Моск. гор. пед. инст., Каф. русск.
яз., вып. 1, том V, 1941 г., стр. 191), отмечен из описания рубежей земель-
ных участков в рязанских писцовых книгах XVI в. интересный случай упо-
требления глагола такого характера в функции, близкой к определению:
«с^..четвертое знамя раменское — курья нога с тесом, а пятое знамя — курья ж
нога, а тес к земле. Зайцово знамя тес минул курью ногу, а другое
знамя
его крюк с тесом».
304
и с суднами и с ружьем и запасы побрали с собою насилно
< 23 человека (Отписка царю Федору курск. воеводы кн. Петра
Хованск., 1682 г.). Тогда их [студентов] коронуют... в одной
палате или в. церкви на середине поставят кресла, в которых тот
помяненный студент сядет... и всем в то время там бывшим раз-
дадут печатные листы или тетради, которыя называются комплексы...
и потом тот студент всем там бывшим проговорит изрядную ра-
цею о своем испытании
и начнет говорить о своей науке (Пу-
теш. П. Толст.). ...когда запрет многие голосы, тогда на тех
органах будут отзываться трубы... (там же) = отзываются/
Ср. и описания типа: «...и по Ловоти внити в Илмерь озеро
великое, из него же озера потечеть Волхов и втечеть в озеро
великое Нево, и з того озера внидеть устье в море Варяское»
(Ипат. сп. лет., 4 об.)1.
Приблизительность указания, как и в современном языке,
передается будущим совершенного вида или формою будущего
времени
от «быть», причем в древнерусском и то и другое упо-
требление чаще и разнообразнее: ...И как царевич пошел по
леснице и будет посреди лесницы, и дьяк Мишка Битяговский
скоро вскочил... и ухватил его... сквозь лесницу з ноги (Пам.
Смутн. вр., 757). А будет, трубников, и литавръщиков, и су-
реншиков в царском дому всех человек со 100... А прямых истин-
ных добрых трубачеев выберется в царском дому человек
с шесть, или мало болши (Котош., 89). А сколко числом тое
казны придет в
году, того описать не в память (Котош., 93).
И егда буду насреди дороги, изнемог, таща по земле рыбу
(Аввак., 114). А как де он будет вверх по Дону от Паншина
в третьем городке, и его де, Ивашку, доехали казаки... (Мат.
Раз., III, № 2). И как буду я, холоп твой, с твоимд великого
государя разными людми в Цывилеком уезде... и того ж, го-
сударь, числа в часу в шестом дни пришли ко мне, холопу
твоему, на обоз воровские люди чюваша и черемиса... с две
тысячи человек (Мат. Раз., III,
№ 7). Как буду де я, Сергунка,
против Симонова лицем, Воробьева задом, тут де мои недруги
стоят (Шут. челоб. XVII в.).
Отрицание не осуществившегося или неосуществимого факта
в древнерусском очень часто выражается не с формами про-
шедшего времени или инфинитива многократного
1 Т. Ломтев (Несколько замечаний к состоянию видовой дифференци-
ации основ настоящего времени в древнерусском языке,— Учен. зап. Моск.
унив., вып. 128, Труды каф. русск. яз., кн. 1, 1948 г., стр. 88) в такого
рода
фактах хочет видеть доказательство, «что в древнерусском языке приставочные
некратные глаголы сохраняли следы прежнего состояния, когда они не имели
еще перфективного значения и употреблялись в собственном значении отно-
сительно категории времени, т. е. в значении настоящего времени». Дело,
однако, повидимому, не в маловероятном сохранении «прежнего состояния»,
а, как и в некоторых других славянских языках (напр., в чешском),— в при-
менении соответственных форм для специальных
видовых оттенков — оживле-
ния и под. (ср. наше вдруг, как и под. с формами совершенного' вида).
305
вида: ...а в Кирилов монастырь, господине, отец мой Офонасий
тое земли не Завывал, а яз, господине, у тое грамоты отца своего
не бывал (Правая грам. белозерск. князя Андр. Мих., между
1478 и 1482 гг.). На поруку не давал никого, ни меня не да-
вывал никто (Домостр., 61) Ни кабалы ни записи на себя не
в чем не давывал (там же). И Иван де ему отказывал потому ж,
что опричь царя, ему ни к кому не хаживать и посольства не
правливать и птиц не отдавывать
(Статейный список посольства
в Бухару Ив. Хохлова, 1620—1622 гг.). И ...истец Семен Мар-
ков сказал, что ему, Семену, против всего допросу такия ду-
шевныя сказски не давывать... (Суд. дело 1648 г., Фед.-Чех., II,
№ 118). ...И вы де, сгаросіа и выборные люди, хлеба ему, Мам-
лею, не дававыли [sic!] — (Хоз. Мороз., I, №38). ,..и Миките
писать к патриарху ни о чем не веливал же (Дело Ник., № 41).
...и по церкве перед ним протопоп свещу не нашивал (там же,
№ 40). ...и ево де бывший
патриарх к патриаршу месту не при-
зывывал (там же). . .и он, Афонасей, один к Миките не езживал
(там же, № 13). Крестьянина де Фомку он водяным деревом
не бивал, и от ево побой он не умирывал, а умер де он своею
смертью (там же, № 100). Никон де монах писем никаких к Мо-
скве... не посылывал; и в Ферапонтове де монастыре старцам
и мирским людям не давывал; и в сокровенное де место, в землю,
не хоранивал (там же № 100). ...в приводе нигде не бывал,
воровского у меня ничего не
вынимывали (Пов. о Ерше). А ко-
торых, государь, танбовских станичников послал я, холоп* твой,
на усть Хопра для проведыванья вестей про него ж, вора Стенку
Разина, июля в 24 день, и іе, государь, танбовские станичники
от усгь Хопра в Танбов августа по 15 число не бывали (Мат.
Раз., III, № 1). ...А по потходе из Казани князь Данилове боя-
рин и воевода князь Юрья Алексеевичь не писывал и никого
не присылывал (там же, № 18). ...у того де я Сергия не наче-
вывал и живота его, маниста...
и серег, и трех рублев денег,
рукавиц, кафтана не имывал (Челобитная боярину Ф. И. Ше-
реметеву, 1639 г.). А пожитков государя моево ни куды я не
сваживал и ни кому не отдавывал, и я к себе не имывал (Ро-
зыски, дела о Фед. Шаклов., IV том, Дополн., № 21). ...а иных
де слов, чего он в роспросе не говорил, не говаривал (там же,
II том, X, № 22). ...Введен был... к королю в самой его коро-
левской внутренний кабинет, где его величество... никому при-
ватных аудиенций по тот час
не давывал (А. Матв.). Но между
тем... не были ль вы страстны? — Нет, сударыня! я никогда не
любливалі (Вечерние часы, II, 1788 г.). Ср. в современных гово-
рах: «Тятя поспал, а я эшшо не сыпывал»; «Трои сутки не поли-
вывалаъ; «Не бирала, не бирывала, не жырала эшшо» (из Горьк.
обл.,— Селищ., указ. соч., стр. 191—192).
В ремарках о действиях драматических персонажей, наряду
с обычным у нас настоящим временем, употребляется в пьесах
XVIII в. будущее совершенное: ...Гремила тряхнет
фе-
306
резями, заиграют куранты, и ее девицы составят балет при пе-
нии хора (Екат., Горе-богатырь Косометович).
Сочетание того и другого употребления представляют ремарки
вроде: Лай (входит степенно, с восхитительным видом, имея
в руках литавру шаманскую, по которой ударяет сперва изредка,
потом прибавит шага и ударов и побежит около Сидора Дро-
била, поет у у у у у у у у, представляя вой бури). (Екат.,
Шаман, сибир.).
Распространено также в
ремарках пьес XVIII в. употребле-
ние вместо настоящего времени, принятого теперь, прошед-
шего совершенного: ...Хорев, ее лишась, последовал за
ней (Закололся). (Сумар.). Стародум. Не хочу ничьей погибели.
Я ее прощаю. (Все вскочили с колен). (Фонв., Недор.).
Такое употребление времен в замечаниях о действиях пер-
сонажей перешло к русским писателям из пьес Симеона Полоц-
кого и авторов-украинцев в начальный период русского театра.
Ср. также из ранних пьес, напр., наряду с ремарками
и
в настоящем времени, формы будущего совершенного и про-
шедшего: Филипп. И мне мало. (Паки выпьет, изнова налил).
(Комедия о Дон-Яне и Дон-Педре).
В настоящее время четко различается употребление кратких
форм страдательных причастий на н, т без связки в результа-
тивном значении и употребление их со связкой прошедшего
времени. Они различались в XVIII в., но и тогда и в первые
десятилетия XIX-го допускалось большое количество случаев
предпочтения, бессвязочных форм в смысле прошедшего
времени,
вроде: ...Чрез день после того званы мы на такой же обед к ма-
ленькому г. Сумороцкому, живущему от зятя моего версты
только четыре. Я охотно поехал туда вместе с сестрою и зя-
тем (Болотов).
§ 11. Об употреблении наклонений.
Формы нынешнего условного (сослагательного) на-
клонения и тех аналитических форм, из которых оно возникло,
имели в древнерусском гораздо более широкое и разнообразное
употребление, чем теперь.
Они очень часты в нем в роли, близкой к повелительному
наклонению,
и повидимому, имели смысл «должен, должны...»
Ср.: ...Такоже и яз вам приказываю, своей братьи, жити за
один, а лихих бы есте люд... и не слушали и хто иметь вас
сваживати; слушали бы е... отца нашего владыки Олексея (Дух.
в. кн. Сем. Ив.). И тыб и вперед не держала меня без вести
о своем здоровье... (Письмо в. кн. Вас. Иоан. 1530—1532 г.).
О всем бы еси о том з боярынями поговорила и их выпросила,
да ко мне о том отписала подлинно... (там же). И как к вам
ся наша, великого государя,
грамота придет, и вы бы бывшаго
Никона патриарха строителю старцу Евфимию ни в чем воли
не давали и в монастырских вотчинах потомуже ни в чем ему
307
ведать не велели (Дело Ник., № 66). Как к тебе ся наш?, ве-
ликого государя, грамота придет, и ты б на Коломне у быв-
шаго Никона патриарха сына боярского ево, Федку Арцыбашева
с женою и с детьми велел сыскать тотчас (там же, № 54).
Широко пользуется древнерусский язык формами сослагатель-
ного наклонения для выражения долженствования или повеле-
ния в третьем лице: Чадо, люби мнишеский * чин, и страннии
пришельцы всегда бы в дому твоем питалися
(Домостр., 64),
Жену учи всякому страху божию... и всякой порядне умела бы
сама — и печи и варити, и всякую домашнюю порядню умела...
(там же). И всякая иорядня по двору бы не валялась, все бы
было прибрано и припрятано, а на дворе и в огороде колодязь
бы был, а нет колодезя, ино бы вода всегды была (Домостр.,
61). И он бы, патриарх, из соборной церкви шол и ехал тудыже,
откуда приехал (Дело Ник., № 39). Чюжую кровлю крой, а своя б
не капала (Стар, сборн., 2577).
Нужно, однако,
заметить, что в древнерусском и форма 2-го
лица ед. ч. повелительного наклонения чаще, чем теперь, заме-
няет 3-е лицо ед. ч.:
А коли нужа, и он ежь в келье (Поел. Иоанна Гр. в Кир.-
Бел. мон.). А кому к нему прийти беседы ради духовныя, и он
прийди не в трапезное время, ествы бы и пития в те поры не
было (там же). А з гостьями беседа бы была о рукодельи...
а не пересмеивайся и не переговаривала бы ни о ком ничево
(Домостр.). Да ведомо буди тебе, государю... (Дело Ник., № 41).
Интересный
пример 3-го лица множ. числа при форме по-
велительного ед. ч. приведен в «Синтаксисе русского языка»
Шахматова (§ 237): ...И коли, господине, Фофан старец з братьею
и староста называют ту землю своею Володимирского селца,
и они, господине, возми образ пречистые да поведи, и ты нам,
господине, судья, туды и межю учини (1518 г.).
Запрещение в древнерусском выражалось,— и это, повидимому,
архаическая особенность,— сочетанием не, повелительного накло-
нения вспомогательного глагола
мочь и инфинитива полнознач-
ного: «Молж же вьсѣхъ почитажщихъ немозѣте КЛАТИ» (Запись
к Остром, еванг.). Ср. в современном болгарском (диал.) не мой
(-те) с основой былых инфинитивов. Повидимому, «Бессильному
не смейся И слабого обидеть не могиЬ у Крылова (Лев и Ко-
мар) — архаизм, вероятно, усвоенный им из диалектного употреб-
ления. Ср.: «...повинен Сережка Каляганов батрачить у Сто-
днева. И не моги дохнуть» (Ф. Гладков, «Повесть о детстве»).
При сочетании предложений сослагательные
формы легко
приобретают целевое значение:
А в пир на дворе брежен же человек надобе, всего бы смот-
рил и берег, домашние всякие порядни —не окрали бы чево
(Домостр., 50). Переходити и пересмотрите и перенюхать, где
огня бы не уронили на погребе и на леднике (там же, 58). А за
доброе устроение и брежение любити и жаловати, всячески
308
доброму бы была честь, а худому гроза (58). Да вам же ука-
зали великие государи с сего времени на Москве и в походе
ходити с саблями, и со обухами, и со иным таким же ружьем,
а меж себе и ни с кем тем ружьем поединков не чинити, и за-
доров бы ни с кем от вас не было (Из акт. при «Созерц. крат-
ком» С. Медв.).
В значении современного аффективного «как ты смеешь!»
в XVIII веке возможно было употребление сослагательного на-
клонения; ср.
у П. Плавильщикова в комедии «Бвбыль» (пред-
ставл. в 1790 г.): Матвей: У меня и своих боков не унесет.
Исавка: Ах ты, Матюшка, нахал! да смел ли бы ты это го-
ворить?
И в современном литературном языке возможно употребле-
ние сослагательного наклонения во втором придаточном предло-
жении, сочиненном с первым, вводимым союзом чтобы, но в древ-
нерусском эта конструкция встречается несравненно чаще, и едва
ли не составляет в нем правила: А устроен тот приказ при ны-
нешнем
царе для того, чтобы его царская мысль и дела испол-
нилися все по его хотению, а бояре б и думные люди о том
ни о чем не ведали (Котош., 85). И для того накрепко во всех
деревнях заказать, чтоб крестьяне отнюдь чужих работников
или, по их званию, батраков и казаков, также и работниц не
наймывали, а брали б вместо того своих крестьян и крестьянок
(Инстр. дворецкому XVIII в.). Предписано то смертных части,
чтоб ты прошел беды, напасти И разны мира суеты, Вкусил бы
горесть ты и
сладость, Печаль, утеху, грусть и радость. И все бы
то окончил ты (Сумар., Ода Хераскову). ...И почал лошадей
и кучера гвоздить, Чтоб кучер был на козлах попроворняй,
А лошади везли б карету позадорняй (Сумар., Услуж. комар).
Для древнерусского синтаксиса характерно, между прочим, что
формы сослагательного наклонения образуются иногда от стра-
дательных причастий в роли сказуемого без вспомогательного
глагола:
А коли избу или мылню топит, а вода бы напередь прине-
сена пожарные
ради притчи (Домостр., 61). И питье бы всякое
часто в ситце бы цежено (там же, 49). ...И дерано бы то брежно...
убережено бы от всякие пакосьти, и всегда замкнуто (там же,
53). ...И все бы то сочтено и перемечено (там же, 54).
Современный литературный язык пользуется только изредка
частицею бы со значением условности и родственных оттенков
при сказуемых прилагательных и наречиях. Самый распростра-
ненный случай — рад бы. Возможные в литературном языке
фразы вроде «И не спесив
бы парень, да в гости не зовут» —
явные заимствования из народной фразеологии. В древнерусском
они встречались чаще; ср., напр.: Овцы бы целы, а волки бы
сыти (Стар, сборн., 1821).
Наряду с бы подобную функцию в древнерусском иногда вы-
полняла форма прошедшего времени глагола. Старейший слу-
309
чай — начало «Слова о полку Игореве»: Не лѣпо ли ны бяшетъ,
братие, начата старыми словесы трудных повестѣй о пълку Иго-
реве, Игоря Святославича? — «Не хорошо ли было бы нам, братья,
начать старыми словами печальных повествований о походе Игоря,
Игоря Святославича?»
В «Слове» же в такой самой функции имеем и было: «пети
было пес(н)ь Игореви того внуку» и «чили въспети было...» По-
добные, более поздние, примеры отмечены А. И. Соболевским (Изв.
по
русск. яз. и слов. АН СССР, 1929 г., том II, стр. 186) в «Чу-
де» Варлаама Хутынского 1460 г.: «Добро ти было, чадо, зде
жити» и под. Было во всех таких случаях может восходить
к подвергшемуся гаплологии было бы.
Переход бы в б в современном языке следует рассматривать
как одно из проявлений общей тенденции сокращать граммати-
ческие приметы.
Известное современной экспрессивной речи употребление фор-
мы повелительного наклонения ед. ч. от глаголов со-
вершенного вида при всех
лицах в значении мгновенно, очень
быстро или неожиданно («вдруг») совершившегося действия встре-
чается почти во всех славянских языках, и хотя в памятниках,
вообще мало отразивших экспрессивные конструкции и трудно
отметить такое употребление, по всей вероятности, оно представ-
ляет особенность уже древнего славянского синтаксиса. Дельбрюк,
Grundriss, II, 397, правдоподобно (ср. Vondrák, Vergl.. slav,
Gramm., II, 395) при толковании его исходит из случаев вроде
«издали увидит
леща, да и хвать его зубами», и объясняет их
из приблизительно такого первоначального движения мысли:
увидит... и думает (говорит себе): «Хвати его зубами»1.
Далее такие случаи становятся образцами для других, где суть
дела сводится, без подобного промежуточного движения мысли,
уже только к экспрессии и передаче быстроты или неожидан-
ности действия. Характерно в прозе Хемницера (план басни):
«Лев теперь богатее стал животным народом. Что же? рассудись
ему войну начать». Такого
рода экспрессивное употребление
иногда можно встретить даже в лирике XVIII в. «Случись Ана-
креону Марию посещать; Меж ними Купидону, Как бабочке, ле-
тать» (Держ., Анакр. у печки).
1 Менее правдоподобна мысль Шахматова (Синт. русск. яз. I, § 231,
II, § 539), хотя и нашла энергичную поддержку у А. И. Стендер-Петер-
сена («О пережиточных следах аориста в славянских языках, преимущест-
венно в русском»,— Acta et comment at i ones Universitatis Tartuensis, Huma-
niora, XVIII, 1930
г.) и y B. В. Виноградова («Русский язык», 1947,
стр. 549—553),— о том, что такие формы повелительного наклонения — ре-
зультат переосмысления аористов от глаголов на -и-. Среди другого заслу-
живают внимания критические замечания Ф. Дриссена (F. С. Driessen,
Imperativus voor praeteritum,— De Nieuwe Taalgilds, XXVI (1932), стр. 125—
127), отметившего голландскую аналогию употребления формы повелительного
наклонения (от глагола laten «оставить, пустить») в функции прошедшего
времени
изъявительного наклонения.
310
Как редкое употребление в протасисе сложного условного
предложения можно отметить в народно-аффективной речи
XVIII в.—применение 2 л. ед. ч. повелительного наклонения
в значении ирреального допущения для 3 лица ед. ч.: Мель-
ник: Нет, так врешь; да не роди меня мать на свет, ежели
сбитенщик грозит мельнику (Плавильщиков, Мельник и Сби-
тенщик — соперники).
Та же форма 2 л. повелительного наклонения при подле-
жащих всех лиц и чисел может
в современном языке обозначать
экспрессивно выраженное предположительное условие. Та-
кого рода функция, вероятно, не продукт специального разви-
тия русского языка, а, как показывают параллели из других
славянских языков, тоже имела свое применение уже в глубокой
древности.
Исходными тут, повидимому, являлись случаи вроде: Скажи —
и всё будет сделано (= если скажешь); Только посмотри — и всё
увидишь ( = если только посмотришь). Мостик к 3 лицу пере-
брасывался употреблением
формы 2 л. ед. ч. в роли 3 лица ед. ч.
и, наконец, соответствующая форма стала употребляться при
всех лицах и числах. Употребление, параллельное современному
языку, известно и памятникам. Вот примеры, собранные Шахма-
товым (Синт. русск. яз., I, 1925, § 237): Поцелуй, господине,
на том крест твой Остафьевы люди Трифон, да брат его Гав-
рилко, да Иванко Бородатой, да Устин, как то будет у тебя
с тех озер жеребья земецкого не имывали, ино, господине, мы
готовы — сбиты (Прав. грам.
1465 г.,— 82). А и без поле, гос-
подине, поцелуй крест Федор Морозов, и мы и без поле Митро-
фановски пошлины платим (Прав. грам. 1552 г.).
§ 12. Синтаксическое употребление и связи инфинитивов.
Заметное различие между синтаксисом русской письменности
до XVIII в. и позднейшим временем представляет употребление
инфинитивов и инфинитивных конструкций. Московская письмен-
ность предшествующего времени полностью применяет сохраняю-
щийся и теперь в севернорусских говорах оборот «именитель-
ный
падеж женского рода с инфинитивом» в значении нынеш-
него «винительный, управляемый сказуемым-инфинитивом»:
А кто иметь нас сваживати, исправа ны учинити, а нелюбья
не держати... (Догов, грам. в. кн. Симеона Иван, с братьями,
1341 г.). А в который город или в волость в которую приедет
неделщик или его человек с приставною, и ему приставная
явити наместнику или волостелю (Судебн. 1497 г., 37). ...Да
к тем делом дияку рука своя прилбжити (Судебн. 1550 г., 28).
А уже бо, братье,
жалостно видети кровь крестьянская (За-
донщ.). Тут, брате, испити медвяна чара (там же). ...Судити...
и всякая расправа делати... (Улож. ц. Алекс. Мих.). ...и рос-
права делати, по государеву указу, в правду (там же). ...и дияку
311
за то учинити торговая казнь — бита кнутом... а подьячего
казнити — отсечи рука (там же). ...Мне де еще молитва говорить;
и учал патриарх после ектеньи молитву говорить (Дело Ник.,
№ 40). ...А указу нам, богомолцам твоим, твоего великого госу-
даря нет, какова ему пища давать (там же, 76). А приехав
мне в монастырь, мантия архиерейская и посох у него, Никона,
взять (там же, № 77). А велено им цена ставить всяким зве-
рям по прямой московской
цене (Котош., 93)1.
К возможному колебанию между винительным и именительным
ср.: «...а за росты им ту пожню косити на монастырь половину...
а не будут у меня у Власа денги на срок, ино им та половина
пожни косити по тому ж (Заемная В. Фрязинова, 1529 г.).
А себе бы им тем царю своему турскому нашею смертью слава
залезть вечная во всю вселенную, а нам бы, христианам, учинити
укоризну вечную (Ист. об Азовск. сид., 2).
Но ср.: А обыщется то, что тот жалобник солгал, и того жа-
лобника
казнити торговою казнию (Судебн. 1550, 34). А ездити
неделщиком и на поруку давати самим с приставными или
своих племянников и людей посылати с приставными (Судебн.
1497 г., 31), т. е. в случаях с объектом мужского рода последний
стоит в винительном падеже2.
При отрицании наблюдается как обычное — управление инфи-
нитива родительным падежом. Ср. частую договорную формулу,
в грамотах московских великих князей: «А Орда знати тобе, ве-
ликому князю, а мне Орды не знати». ...и тому,
у кого тот за-
клад был, взять Sa заимщике своего долгу половина, а другие,
половины не имать (Улож. царя Алексея, гл. 10, § 198).
Позднее в некоторых севернорусских говорах из независимой
инфинитивной конструкции такое употребление переходит в кон-
струкции зависимые: «Хочу пить холодная вода»; а иногда и вообще
именительный падеж у имен женского рода на -а начинает заме-
нять историческую форму винительного: «А рыба-то уж мы как
любим»; ср. и ряд других подобных случаев, упоминаемых
в
статье Ф. П. Филина — «Об употреблении формы именительного
падежа имен женского рода на -а в значении аккузатива», — Бюл-
лет. Диал. сектора Инстит. русск. яз., вып. I, 1947 г., стр. 17—22.
1 Встречается он уже в договорной грамоте смоленского ^снязя Мстислава
Давидовича с Ригою и Готским берегом 1229 г.: чТая правда узяпги русину
у ризе и на гочкомь березе», и под.
Изредка этот оборот встречается еще даже в языке петровского времени:
Прошение имеют, чтобы им мука давать против
их братей, рекрютов же, по
3 четверика (Пис. и бум. Петра I, IV, 457). Еще посылаю роспись артиллерии,
которая надобно изготовить (там же, III, Соб., — Обнор.). И с торгу своего
пошлина платить (Посошков).
* Отступления, вроде: ...ино противу послуха наймит наняти вольно...»
(Судебн. 1497 г., 49). Знать сокол по полету. Знать сова по перью. (Стар,
сборн., 1061—1062), встречаются относительно редко.
312
К сожалению, в статье не устанавливается степень выдержанности
этого явления в соответствующих говорах1.
Оборот «именительный падеж объекта женского рода с инфи-
нитивом» свое истолкование получает в параллели старого значе-
ния инфинитива также как дательного падежа глагольного имени
существительного, обозначавшего направленность, цель, обязатель-
ность и под. Подобный характер имеют, напр., немецкий оборот
Ег ist nicht zu finden — собственно
«Он не для нахождения» = «его
нельзя найти»; англ. Не is not be found — «Он не для того, чтобы
быть найденным» — то есть «его нельзя найти», литовские обороты
и под.2.
Может быть, первоначально именительный падеж употреблялся
только при независимых инфинитивах. В этом отношении поучите-
лен, напр., приведенный выше пример из «Дела Ник.», № 40,
где рядом имеем случай именительного при инфинитиве и управ-
ляемого инфинитивом винительного. Ср. и в «Домостр.»: А есгву
мясную и
рыбную... печи и варити все бы сама государыня
умела (27)3. Удовлетворительного объяснения, однако, при таком
толковании не получает важная деталь вопроса, почему данная
конструкция охватила только формы женского рода4.
Лучше в этом отношении догадка А. А. Шахматова (Син-
таксис русск. языка, I, 1925, § 138): он считает, что начало та-
ким оборотам дано предложениями с надо и другими наречиями
[безличными сказуемными словами], где при надо стоял имени-
1 Случай употребления именительного
падежа, зависимого от изъявитель-
ного наклонения: «А у кого скажут у кадашевца продажное питье, ино по-
сылает выимати наш постельничий да дьяк и пеня им чинят по нашему царь-
скому указу» (грам. XVII в., — Крепост. мануф., III, №43, IV) отражает, ско-
рее всего, влияние предполагавшейся обычной инфинитивной конструкции —
спеня им чинити».
2 Ср. А. Потебня, Из записок по русск. грам., II2, стр. 414 и след.
А. Попов, Синтаксич. исследования. 1881, стр. 46 и след.
3 К непосредственному
влиянию инфинитивных конструкций восходят, ве-
роятно, случаи с деепричастиями вроде: Ино, соимя рубашка, плеткою веж-
ливенько побить (Домостр., 38). А буде деловые и огураются, ино, сыскав
вина, и за вину бить батоги слехка, а не увечить (Хоз Мороз., I, №61).
Едчи рыба дать ей имя (Стар, сборн., 2731). А отдав та рожь Ивану Гурьеву,
говорить, что рожь из вотчин вся перевезена (Хоз. Мороз., I, № 162).
Повидимому, прав Я А Спринчак («Конструкция «инфинитив с име-
нительным падежом
существительных женского рода» в истории русского язы-
ка», — Сборн. работ филолог. фак. Днепропетр. гос. унив, XXIX, вып. 3.
1941 г., стр. 35), предполагающий, что «первоначально именительный падеж
появился при деепричастии, где рядом употребляется также независимый ин-
финитив, причем именительный падеж такого существительного является одно-
временно прямым дополнением и относительно деепричастия, и относительно
инфинитива»: «И у того, кто так учинит, та чюжая земля взяв отдати тому,
у
кого отнял» (Соборн. улож.); «А как судное дело вершится, и кто по тому
делу виноват, и того езду другая половина взяв на виноватом отдати правому»
(Соборн. улож.).
4 Возможна, впрочем, догадка, что данный оборот установился ранее, не-
жели названия существ мужского рода стали получать в русском винительный,
отличающийся от именительного.
313
тельный падеж (тип: Мне надо 'коса); имен, падеж мог сопровож-
даться дополнительным глагольным членом, инфинитивом: Мне
надо собака с собой взять (сев.) и под. «Отсюда имен, падеж про-
никал на место винительного вообще после инфинитива, причем
возможно, что влияние началось от таких случаев, где инфинитив
имеет значение наречия; ср. предложения, как: Вот тот не влез
говорят, одна нога видеть (каргоп....); палец видать».
Вряд ли, однако, прав
Шахматов и другие высказывавшие
эту мысль, напр. Соболевский, что шутка сказать в литератур-
ном языке представляет собою по происхождению такой именно
оборот: более вероятно, что здесь шутка первоначально было
употреблено в функции сказуемого; ср.: Шутка ли сказать такое?1
По своему употреблению в древнерусском инфинитивы от-
личаются от современного литературного языка еще своею час-
тостью там, где они иногда применимы и теперь. Древнерусские
тексты переполнены предложениями
типа:...да в нем же [«в Бе-
дери»] купити люди черныя... = «можно купить» (Аф. Никит., стр. 39).
И оттоле идохом к святому пророку Данилу: пришед к церк-
ви пойти испод земли степеней 25, с свещею ити: на правой
руце — гроб святого пророка Данила, а на левой руце — святого
мученика Никиты (Хожд. Стеф. новгор.). А буде в прием против
сей росписки в огородах садовного овощу, хоромного строения
и рыбных снастей не объявитца, и то взять на мне, игумене Афо-
насие, с братиею (Дело
Ник., № 103), и это сообщает древнерус-
скому сравнительно с современным особый волевой, категориче-
ский характер. Там, где мы предпочли бы сказать «можно», «могу»,
«следует», «надо», «не следует», «нельзя» с инфинитивом или упо-
требить повелительное наклонение, древнерусский автору поль-
зуется одним инфинитивом или инфинитивом с отрицанием. Ср.:
...А он здешнего обычая и русскаго языка не знаетъ и ни о ко-
торых делех духовных нам с нимь советова(т) без толмача не
умет(ь)
(Слав, рукоп. б. Синод, библ., № 703, Шпаков, Прилож.,
стр. 142; ср. и 148). ...И про то, государь, роспросити пана
Юрья Мнишка и его дочери... (Памяти. Смутн. врем., 29). А з
божиею помощию нам, великому государю, преславных государств
своих доступати (там же, 47). Да князь же мне говорил: сын де
мой князь Яныш родился во християнской вере, а держит ляпъ
скую веру, и мне де его не уняти (там же, 22). И я ему гово-
рил, что Печерской монастырь за рубежом в Литве, и за рубеж
ехати
не смети (там же, 20). А один де из них говорил по книж-
нему за упокой без престани; а речей де его и тех людей, у ко-
торых промеж ими говор и шум велик, не разумети, и их в лица
1 Последняя по времени попытка (Я. А. Спринчака, указ. соч.,
стр. 3—45) истолковать оборот,—- несмотря на привлеченный богатый материал,
позволяющий сделать ряд уточнений, в теоретической части не убедительна: спе-
циально русское явление (чуждое даже ближайше родственным языкам) трак-
туется автором в
«стадиальном» аспекте как пережиточное, восходящее к кон-
струкции «прямого падежа пассивной стадии» (стр. 35—40, 44—45).
314
не видети никого же (там же, 185). А в лице де никого не ви-
дети и речей де их не разумети (там же). ...А в устье и под го-
род под Астрахань бусы не ходят — стоят на море, с устья одва
видеть (Хожд. на Вост. Котова, 74—75). ...И то поместье, кому
дано будет за службу и после его жене ж и детем, или кому
нибудь, никому им того поместья не продати, и не заложити, и
в монастырь и к церкве по душе не отдавать (Котош., 95). Сла-
тися, господа,
нам на таковых людей не уметь (Нов. о Ерше).
А женишка наши и детишка они, воры Цывилскаго уезду..., дер-
жат у себя, и выехать нам, сиротам твоим, от них, воров, из
городу ни куда не сметь и терпим мы, сироты твои, в Цывилску
в осаде нужу болшую (Мат. Раз., III, № 10). А выбирают, их
к той казне своя братья... за верою и крестным целованием,
что им тое царские казны не красть, и соболей своих худых, и
иные мяхкие рухляди в казну не приносить и не обменивать
(Котош., 93). ...и
обнадежа их государскою милостию, спросить,
кто у них в том полку стрелцы за прежние шатости, и от ково
впредь чаять дурна, быть негодны (Из акт. при «Созерц. кратк.»
С. Медв.). И вси разбойники — единым окам мгнуть — все во
фрунт стали... (Гистория о росс. матросе Василии Кориотском...,
XVIII в.).
В XVIII в. и в первой половине XIX-ого в экспрессивном
употреблении еще встречалась конструкция: «Пришед хозяин,
ждать — пождать; нет никого!» (Хемн., Перепелка с детьми и
Крестьянин).
Этот ответ придворные слуги относят к Кощею;
ждать—пождать, царевич нейдет, посылает в другой раз...
(Жуковск., Сказка о царе Берендее).
Для роли инфинитивов как заместителей повелитель-
ного наклонения характерны фразы, вроде, напр., следую-
щей: Заутрени не просыпай, обедни не прогуливай, вечерни не
прогреши... и часы в дому своем всегда по вся дни пети (До-
мостр., 64).
Наряду с таким употреблением инфинитивов реже (однако зна-
чительно чаще, чем в современном литературном
языке) высту-
пают инфинитивы с частицею бы, в духе распространенных в
древнерусском, вместо императивов, форм сослагательного (услов-
ного) наклонения: А как... буду на своих государьствах жити,
и ему бы попомнити слово свое прямое вместе с панною Мариною за
присягою (Памяти. Смутн. врем., 89). А яз помню свою присягу,
и нам бы прямо обема держати, и любовь бы была меж нас (там
же). И как сядет на Московском государстве, и ему бы вскоре
во всем Московском государстве латынская
вера укрепити и са-
мому быта крепку в той же латынской вере (там же, 93).
Особенностью древнерусского языка является еще то, что при
отрицаниях со значением запрещения в нем обычны ин-
финитивы одинаково и совершенного и несовершенного вида (ср.
приведенные примеры), тогда как современный литературный язык
в этом случае по правилу пользуется только несовершенным видом.
315
Склонность древнего синтаксиса к модальному употреблению
инфинитивов находит свое выражение также в замене инфини-
тивами будущего времени изъявительного накло-
нения; ср., напр.: ...Как почел снимать с себя митру, и гово-
рил: не быти мне слыти патриархом Московским (Дело Ник.,
№ 13) = «больше не буду называться...» «Се яз, раб божий Панъ-
крат Ченей, пишю сию грамоту душевую в конце живота; а бил
мя Михаила Скобельцин большой с своими людьми...
а бил мя
у своего села, а пойти ми с их рук, а долгу ми дать...» (Ду-
ховная Панкрата Ченея, 1482 г.) = «а пойду я [умру] от их
рук...» — и в употреблении инфинитивов в значении услов-
ного наклонения: Да толко де тобе побита бояр, и за них зем-
лею станут (Памяти. Смутн. врем., 77) = «если перебьешь бояр».
...А меня вам камением побить, и мне де никово кровию своею
не избавить (Дело Ник., № 9) = «А если вы меня побьете камня-
ми...». А людей де мне своих послать, и я де опасаюся
великого
государя гневу (там же № 41). А будет кто... приставит к не-
дорослю, или ко вдове и к девке, и отвечати им за себя не уме-
ти... (Улож. ц. Алексея).
Ближе к современному употреблению: А не побита де бояр,
и мне де самому от них быти убиту (Памяти. Смутн. врем., 77).
А только твоей государевы милости, и жалованья, и призренья,
и пощады до нас не будет, и нам, сиротам... в конец погинуть...
(Челобитная кн. Н. И. Одоевскому, 1673 г.).
Заслуживает внимания возможность
в древнерусском сочета-
ния полнозначного инфинитива с инфинитивом же служебным (Ср.
выше пример из Дела Ник., № 13).
Еще Ломоносов (Рос. гр., § 465) считал формами литератур-
ного языка в значении принуждения — быть писать, быть уме-
реть. Ср. в XVII в.: И ты б, боярин наш и воевода князь Юрья
Алексеевич, велел тех стрельцов у него [sic!] и быть им принять
в тех же приказех (Мат. Раз., III, № 70).
В. И. Чернышев в статье «Описательные формы наклонений
и времен в русском языке»,—Труды
Института русского языка,
I, 1949, стр. 210—211, расширяет указание Ломоносова, уста-
навливая, что «быть с неопределенным наклонением обозначает
необходимость или большое вероятие»1.
Эти сочетания вряд ли были в большом ходу даже во время
Ломоносова; скорее и тогда они выступали больше как архаизмы
и диалектизмы; ср. былинные: ...и мне быть своя заповедь нару-
шить, ...быть натянуть свой тугой лук, в пословицах (Даль):
Сколько ни занимать, а быть платить, Сколько ни плакать,
а
быть перестать, Сколько ни браниться, а быть перестать,
1 В этой же статье — примеры данного оборота из народных говоров. Ср.
и А. А. Потебня, Из записок по русской грамм., II, 1888, стр. 412 — 413,
со своеобразным толкованием его, и С. И. Ожегов, Об одной форме дол-
женствования в русском языке, —Докл. и сообщ. Филол. фак. Моск. гос. унив.,
1947, вып. 2, стр. 23—26.
316
«Грустно мне будет; но быть терпеть» (Радищ.,—слова крестьянки
Анюты). Крепышкина: Так быть [,] подождать, пока цена
сбудет (Матинский, Санктпетерб. гостин. двор, 1791). Впрочем, их
и упоминаемые далее сочетания инфинитивов с было реакционный
А. С. Шишков и в начале XIX в. воспринимает еще как цен-
ные русские идиомы: «Силу наших речей, таковых, напр., как:
мне было говорить, писать было тебе к твоему отцу, быть пи-
сать, быть по сему и проч.,
выразят ли онц^ [французы] на сво-
ем языке, когда переведут их из слова в слово...?» (Рассужде-
ние о старом и новом слоге российского языка, 1803 г.).
Из богатого древнерусского употребления инфинитивов со вспо-
могательным глаголом было в современном сохраняются главным
образом слыхать было, видать было... (чаще с отрицанием), пред:
ставляющие параллель к таким примерам старинного языка, как:
А что чел, мне мало слышать было... (Дело Ник., № 15). С дру-
гим порядком слов: ...а
кто ехали, того он, Исачко, не видал,
потому что в лицо было не видить (там же, № 36). ...а в лицо де он
ис тех людей никого не видал, потому что в лицо человека было
не видить (там же). А в лицо де они тех людей не видали,
потому что было не знать (там же). И Николай де, приняв то
писмо, положил у себя; а в то время не чли, потому что чести
было ночью не видеть (там же, № 78).
Мало-помалу деревья начали редеть, и Владимир выехал из
лесу; Жадрина было не видать (Пушкин, Метель).
Ср.'у нашего
современника с налетом народного стиля: Остальных бабиных
слов было не разобрать из-за зимней рамы (Л\ Леонов, Барсуки).
Совсем чуждо нынешнему языку: И как их почали бить и сечь
и ловить, а им было противитися не уметь, потому что в руках
у них не было ничего ни у кого (Котош., 103).
Ломоносов учил (Рос. грам., § 464), что от порядка слов при
инфинитиве зависит различие смысла: мне было говорить имеет
смысл «я хотел только начать говорить»1, а говорить было, пи-
сать
было «значит раскаяние в том, что не сделалось». Востоков
(Русск. грам., 12 изд., стр. 124) изменяет и уточняет эти указа-
ния в том смысле, что различает еще употребление в утверди-
тельном или отрицательном предложении и вид соответствующих
инфинитивов. Он толкует предложения вроде: Тебе было читать:
Ему было прочесть, Вам было поговорить с ним, как такие, где
было значит «надлежало», «следовало» (здесь было, по его наблю-
дению, «употребляется более с местоимениями личными»); после
инфинитивов
совершенного вида было, — учит он, — «показывает
намерение совершить действие, и употребляется только с место-
имением 1-го лица, напр.: «Прочесть было мне эту книгу...»
В отрицательном предложении было ставится, как указывает Восто-
ков, только после инфинитива несовершенного вида, означая (не)
1 Ср. у него в стихах: Мне было петь о Трое, О Кадме мне бы петь, Но
гусли мне в покое Любовь велят звенеть... Мне было петь о нежной, Ана-
креон, любви... Мне струны поневоле Звучат геройский
шум...
317
надлежало, (не) следовало. Примеры постпозитивного было со зна-
чением раскаяния: И в том он, игумен Мисаил, пред преосвя-
щенным собором прощался > написал де он так, забывся; напи-
сать де было ему: сак и митру, а прежде сказал — солгал де
(Дело Ник., № 9). Ах! беречь было монету Белую на черный день
(Держ.). Ах! не клевать было пшеницы Вам, бедным пташкам,
Золотой (Держ.). Не искать было глазами Пригожих, удалых!
(Мерзляков).
Со значением
несколько нерешительного намерения:» Скотинин:
Все меня одного оставили. Пойти было прогуляться на скотный
двор (Фонвиз., Недоросль). ...Пойти было друзьям, приятелям ска-
зать, Чтоб с светом помогли мне эту рожь пожать (Хемн.).
В древнерусском было с инфинитивом, т. е. с другим поряд-
ком слов, могло означать «следовало», «следовало бы», «нужно
было», «нужно было бы», «предполагалось»; «было+не+инфинитив»
могло значить «нельзя было». Ср.: А которым людем было бе-
жати, и вы того
для чего не берегли и не смотрели? (Грам. из
Новгор. Чети новгор. воевод, 1602 г.). И я архимариту Елесею
и братии на него извещал и бил челом, что было жительство-
вати ему в Киеве в Печерском монастыре душевнаго ради спа-
сения и потом было итти до святаго града Иерусалима и до
господня гроба, а ныне идет в мир до князя Василия Острож-
скаго и хочет платие иноческое скинути... (Памяти. Смутн.
врем., 21). Да после смерти же того вора Гришки объявил поляк,
которой жил у него блиско,
что было тому вору ростриге вести
снаряд пушечной болшей из города и ис казны весь для стрелбы,
и ехати было ему за посад; а боляром и дворяном и всяким лю-
дем быти было с ним же на стрелбы; а литовским людем всем,
конным и пешим, быти было с ним же всем вооруженным, с ко-
пии и с пищалми, будтося для потехи, и, приехав, было из сна-
ряду всех бол яр и думных людей и болших дворян побити; и,
росписав было имена, у него всем, кому кого побити, указано; а
побив и приехав в город,
роздавати ему было тестю своему, воеводе
сандомирскому, и его родству многие города и наша царская
казна, что осталася за его воровским расточением; и всех было
православных християн приводити в люторскую и в латынскую
веру (Памяти. Смутн. врем., 68).
Но, как ясно хотя бы из последней выдержки, в том же са-
мом смысле возможен был и порядок слов с было, предшествую-
щим инфинитиву 1.
, Наряду с было долженствования и намерения, в прошлом дре-
внерусскому языку было еще известно
при инфинитиве было в значе-
нии частицы бы со всеми вообще ее значениями: А наши послы не
виновати ни в чем, только б ваши не солгали, и нашим было пос-
лом непошто ходити; мы чаяли то, что правда (Спис. с грам.
Иоанна IV шведскому королю Иогану, 1573 г.). Да Петр же Ти-
1 Об обороте «Пойти было—было пойти»—в упомянутой статье В.И. Чер-
нышева, стр. 211—212.
318
хонович указал им, что де было не быть моей пашни и скотному
двору (Хоз. Мороз., I, № 140). Будет по прежнему на патриаршестве
Никон утвердитца, и ему было, Федору, куда нибудь укрытца, по-
тому что, приезжаючи от него, ему грозили поддяконы и поддьяки...
за to, что он, Федор, Дал скаску на соборе (Дело Ник., № 40).
Чем было волу рычать, ан телега скрыпит (Стар, сборн., 2583).
Ср. и из языка былинного: Испроговорит матушка Непра-река:
«Как
же мне течи было по-старому, По-старомутечи, попрежнему,
Как за мной за матушкой Непрой-рекой Стоит сила татарская
неверная...?»
К характерному для древнерусского языка употреблению надо
отнести и случаи, когда инфинитив с частицею бы выполняет функ-
цию сказуемого придаточного предложения цели. Такой оборот в
народном языке и в просторечии существовал очень долго. Ср.:
Говорить много не смею, тебя бы, света, не опечалить... (Пер-
вая челобитная протопопа Аввакума ц. Алексею).
Только
в былинах встречаются сочетания инфинитивов с есть
в значении долженствования или попытки, при отрицании — не-
возможности или запрещения, по форме и смыслу параллельные
латинским выражениям вроде dicere tibi est «тебе следует сказать»
или немецким ist (nicht) zu nehmen — «нельзя взять». Чернышев
в упомянутой статье, стр. 212—213, цитирует из «Онежских бы-
лин» Гильфердинга: «Уж ты дай мне-ка прощеньицё, Прощеньицё
да благословеньицё Есть повыехать мне-ка далеко... Мне попро-
бовать
есть своей силушки...» Ни о каком иноязычном влиянии,
которому эти сочетания могли бы быть обязаны своим появлением
на русской почве, не приходится, однако, в данном случае и ду-
мать. Скорее всего, они явились, — в том ограниченном количе-
стве случаев, каким представлены, —- в результате психологически
родственных, как возможные, условий1.
Древнерусскому были известны в относительно нередком упо-
треблении также случаи инфинитивов со вспомогательным глаго-
лом будет:
Где
лежит пуста голова, лежать будет и Васильевой голове
(Древн.-русск. стих., — Бусл.). ...чернеческого чину не здержа-
ти — отворите будет темна келья (Песни Дж., 87—89). Ино, ох,
милый наши переходы, а кому будет по вас да ходите? (там же,
94—96). И будя, государь, твоего великого государя жалованья
и торговых людей к нам, холопям твоим, не будет, и нам, холопям
твоим, помереть голодною смертью и разбрестись будет розно (Мат.
Раз., III, № 9). Потерять вам под Азовом-городом турецких
голцв
своих многий тысящи, а не видать вам будет из рук наших ка-
зачьих и до века (Ист. об Азовск. сид.). ...И мне, государь, та
рыба будет продавать в долги половиною ценою... (Хоз. Mop., II,
акты № 21). Из поздних примеров: Как будет мне с тобой раз-
луку перенесть? (Судовщиков, Неслых, диво, 1802 г.).
1 Другие примеры см. в упомянутой статье Чернышева, стр. 213—214.
319
В древнем языке и у писателей XVIII в. примыкающий к гла-
голу инфинитив иногда переносится из конструкции с активной
формой глагола в пассивную и родственные, — употребление, те-
перь ограниченное главным образом безличными формами:
Заверстал за ту пятсот пуд моею мягкою рухлядью, которая
дана ему была продать, шелком и сафьяны и кисеями тысячи на
полторы или на две (Дело Ник., № 42). Да по сыскному же делу
вашего полка стрелец Ивашка Жареной
довелся взять в стрелец-
кой приказ... (Из акт. при «Созерц. кратк.» С. Медв.). А что они
тебе, отцу нашему и богомолцу, противу- того говорити учнут и
учнетца у них делать, о том к нам... писал (sic!), — Из акт. при
«Созерц. кратком» С. Медведева.
Еще в XVIII в. и в начале XIX-ого в ходу сочетания в без-
личных предложениях инфинитивов быть с дательным падежом
кратких (нечленных) прилагательных:
...И потому, сколь толсту и широку быть ему [судну] надоб-
но, выбирается такой
величины и толстоты обрубок сырого бере-
зового дерева... (Болотов). Зачем же быть, скажу вам напря-
мик, Так невоздержну на язык, В презреньи к людям так не-
скрыту? (Гриб.)1.
Ломоносов, признающий за сочетаниями быть и причастиями
в дательном падеже значение «принуждения»: быть оправлену,
бытьобвинену, быть обману ту, замечает: «Усеченный лутче служат,
нежели причастия полныя оправленному, обвиненному, обману-
томуь (Рос. грам., § 465, стр. 196).
В этом отношении он узаконяет
только старину (ср. приведен-
ные выше примеры из «Памятников Смутного времени», 77, и «Воз-
звания русских людей») с тенденцией согласовать полнозначную
часть при быть с дательным субъекта действия. Позднейшее раз-
витие творительного, как специфической формы предикативности,
перенесло и сюда быть обвиненным, быть обманутым и под.
Следы замены былых супинов (неизменяемых форм с дости-
гательным значением) инфинитивами можно видеть в случаях не-
обычного для последних управления
родительным падежом: А в
Русу та, княже, ездити на третью зиму... а лете на Озвад зве-
рий гонит (Догов, грам. Новгорода с тверск. в. кн. Алекс. Мих.
1325—1326 г.). ...лете ездити на Вьзвод зверей гонита (Грам.
1471 г.). Пошлешь своих писцов Москвы писати и московских ста-
нов (Грамота 1472 г.) и под. В языке беломорских былин Л. Л. Ва-
сильев отмечал: «ушла садов полоть», «и пошла-то тут одна она
все жита жать»2.
1 Другие примеры из языка первой половины XIX в. см. РЛЯ пп. XIX
в..
II, стр. 335—337.
8 Все, однако, исследователи, отмечавшие этот факт (Потебня, Васильев,
Чернышев и др.), ошибочно в примеры включают конструкции при глаголах
искать, смотреть, просить и под., где имеем собственно родительный неопре-
деленного количества, неполного охвата и под., конструкции, ничего не доказы-
вающие относительно позднейшей замены супинов инфинитивами.
320
Почти вместе с XVIII веком изжитыми оказались западноевро-
пейские конструкции типа латинских accusativus и nominativus
cum infinitivo: Не пощадил, боязлив, я своей работы: Лист на-
писав, два иль три изодрал, исхерил, Да и так достойну глаз
твоих быть не верил (Кант., E лис. Первой). Полный возраст
имеет свои недостатки: В тот доспев люди, чины мнятся им быть
сладки (Кант., Сат. V). Зло добродетелью быть кажется тогда
(Хемн.). Я счастлив мнился
быть (Хемн.). -Хотя с небес имел я
неку добродетель, Но Фаннией лишен я оной быть владетель
(Хемн.).
§ 13. Относительные (союзные) слова.
Состав относительных слов в древнерусском близок к совре-
менному. Из местоимений-существительных и прилагательных
в употреблении что, кто, который, каков, кой; из местоимений-
наречий— где, когда (когды), коли, доколе, куда (куды), как
и под.
Что, как в современном языке в примитивизирующих стилях
(архаизирующем, народном, поэтическом),
нередко отйосится в древ-
нем языке к названиям людей: А по отца нашего благословенью...
что нам приказал жити за один, такоже и яз вам приказываю
(Дух. в. кн. Сем. Ив.).. Таков наказ и такова роспись послан [sic!]
с Никитиным человеком Страхова с Соколом, что ездил доселе с
розсылыцики, сентября в 25 день (Наказ ямск. стройщику Никите
Страхову, 1585 г.). ...В прошлом де во 110-м году бил нам че-
лом Кирилова монастыря игумен Иосаф з братьею, что съезжа-
лись к ним в монастырь
на три празники... (Грам. царя Бори-
са на Белоозеро, 1602 г.). Относится подобное что также к име-
нам существительным различных родов: Взял у него Степан Юшков
к боярскому суконному песочному кафтану, что на лисьих черевах,
15. аршин золотного снурку (Розыски, дела о Фед. Шакл., IV,
Дополн., 24). ...и с слободками, что были детии моих (Дух. грам.
вел. кн. Дм. Ив., 1389 г.). Ср. также и выражения вроде:
«А княгине мои (sic! вм. «моей») из Московских сел: еело мое
Починок со всеми
деревнями, да селце Хвостовское у города
и с луги, што к нему потягло» (Дух. грам. вел. кн. Вас. Дмитр.,
1406 г.), — мыслилось: «всё, что...»
В XVIII в. Сумароков видит в такого рода употреблении от-
носительного что Ломоносовым вульгаризацию поэтического язы-
ка. Этот его упрек, однако, не приводит к отмене подобного обо-
рота в практике художественной речи1.
Державин пользуется таким что даже не на первом месте син-
таксического отрезка: Довольно золотых кумиров, Без чувств
мои
что песни чли (Вид. Мурзы).
1 Совсем чуждо нашему синтаксису встречающееся у Ломоносова упо-
требление относительного что в косвенных падежах—в согласовании со
множественным числом конкретных имен существительных: ...И вы, о горды
пирамиды, Чем Нильский брег отягощен... (Ода 10).
321
Как в русских народных говорах, в белорусском и в украин-
ском языке, относительное что для выражения падежных функций
может (но очень редко) получать при себе дополняющие его па-
дежи от местоимения «он, она, оно»: Трава марона, что корешка-
ми ее красят пояски и яйца... (Лечебн., Синод, рук., № 408)г.
...а вдову бы Нарышкину, что двор ее в Чертолских воротех,
убйть же бы... (Розыски, дела о Шакл., I, 120).
Ср. также: ...и учинил оному гостю
великой прибыток в хож-
дении своем, что оной гость никогда такого прибытка не видал...
(Гистория о росс, матросе Василии Кориотском..., XVIII в.). И на-
нел себе в лакеи пятдесят человек, которым поделал ливреи велми
з богатым убором, что при дворе цесарском таких ливрей нет
чистотою (там же).
Сравнительно с современным языком останавливает на себе
внимание очень частое для древнерусского употребление относи-
тельных что, который и под. в придаточных предложениях, пред-
шествующих
главному, чаще всего с оттенком условия; А кото-
рому княжому человеку ехать на пригород наместником, ино це-
ловати ему на том крест, что ему хотети Пскову добра... (Пек.
судн. грам., 5). ...А которые ссылные подначалные люди в по-
слушании у вас в Кирилове монастыре не учнут быть, и вы бы
их велели смирять по монастырскому чину (Грам. 1663 г.). А ка-
ков жалобник к боярину приидет, и ему жалобников от себе не
отсылати... (Судебн. 1497 г., 2). Л кой не пойдет ино боялся бы
государевы
казни (Сказ, о Пек. взят., 7). Кое платья не всегда
носити, то так краити (Домостр., 31). А кои складник захочет на
каково место двор ставити или ину хоромину, и ему поставите
от дальных хоромов в любое место... (Судебн. 1589, 20). Кой
час пашня поспеет, тот бы час и заставить их пахать (Хоз. Мо-
роз., I, № 54). А что в бочках или в коробах мука и всякой за-
пас... то бы было все покрыто (Домостр., 51). А что ему в их
ученье учинитца протору, и то велит государь ему заплатить (Грам.
ц.
Федора царьгр. патриарху, 1584 г.). Что к нам писали братья
наша, и мы тое грамотку к вам послали (Воззв. моек, людей).
И что вам вперед о тех делех будет наше царское повеление, и вы
о том к нам ведомо учините... (Мат. пут. Ив. Петлина, 302).
Как особенность древнего синтаксиса при относительных ко-
торый, какой заслуживает еще внимания повторение определяемого
имени существительного в новом управлении:
А колько вытей в приставной ни будет, и неделщику езд один
до того города,
в который город приставная писана (Судебн.
1497 г., 28). Роспись реке Донцу, и рекам, и кладязям, которые
реки и кладязи в реку в Донец с Крымской и с Нагайской страны
пали (Больш. чертеж). ...Чтоб они к тому дни, в которой день
у него будет радость..., были готовы без мест (Котош., 6). ...На-
1 Примеры кое при именах мужского и женского рода (ср. относительное
что) см. у Срезневского, Материалы, I, 1417.
322
брать... всяково узорочья, какое в том озере узорочье есть (Мат.
пут. Ив. Петлина, 303). В Риме есть библиотеки изрядныя во
многих местах, в которых библиотеках множество всяких книг роз-
ных языков (Путеш. П. А. Толст.). ...Прелестность настоящего
веселия, нашед утомленные силы, немощна произвести в душе
столь приятного дрожания, какое веселие получает от нечаян-
ности (Радищ.). Ср. в былинном языке: ...А и взяла она цяшу
фее серебрянну, Ис
которой ис цяши княсь с приезду пьет («Сорок
калик со каликою», зап. Григ, на Мезени).
Допускалось сочетание с который, какой и слова, повторяю-
щего (только приблизительно по смыслу) употребленное в глав-
ном: Итак всегда в Венеции увеселяются и не хотят быть никогда
без увеселения, в которых своих веселостях и грешат много (Пу-
теш. П. А. Толст., 3). Восточное плечо реки Немени называется
Руса, которое имя, конечно, носит на себе по Варягам Россам
(Ломон.). И венчались в той
кирке, на котором их законном бра-
ке был генерал цесарской Флегонт и все генералы и министры
флоренския (Гистория о росс, матросе Василии Кориотском...,
XVIII в.).
Сходный синтаксический строй имеем в древнем языке при
что: А что в селе Ильинском двор боярской, и огород, и гумно,
и что в гумне конопляник, и до того нам двора й огорода и гум-
на, и до конопляника дела нет (Шуйск. акты, 1657,—Бусл.). И по
такому судному делу на ответчике за безчестье исца правят ден-
ги против
жалованья, что ему идет царского жалованья на год
(Котош., 120).
Относительное что, определяющее, не один какой-либо член
главного предложения, а содержание главного предложения в це-
лом, в литературный обиход вошло, повидимому, только с XVIII в.
вместе с европейскими литературными жанрами. Любопытный
случай его употребления можно отметить в «Инструкции дворец-
кому» (XVIII в.): «И понеже у нас полотна и сукна делают зело
узки, что отставить, а ткать полотна с четвертью в аршин...»
(25).
К редкому и любопытному употреблению надо отнести случай
двух наслаивающихся определительных предложений с что и ко-
торый, встретившийся в характерной по своему языку вообще
«Инструкции дворецкому» (XVIII в.): «...того ради все, что здесь
написано, которое требует определенного (sic!), то все сделать
неотменно в нынешнем году везде...»
Как показывают памятники, напр., украинского языка XVI—
XVIII вв., старинному синтаксису не была чужда в придаточных
предложениях двойная
относительность, т. е. такой вид зависи-
мости от главных, когда то же самое предложение заключало в
себе два относительных слова разных значений, не приведенных
в связь параллелизма.
Эта особенность развитого книжного языка, отмененная прак-
тикой литературного языка впоследствии, изредка встречается и
в русской прозе XVIII в.:
323
...и каждое утро должен десяток свой обойтить по всем
дворам, все ли ночевали в домах своих и нет ли кого прибы-
лых посторонних (кроме проезжих стоялцов, которые к кому на
двор как скоро въедут, повинен он десятскому объявить об них,
кто проезжей и с чем...),— Инструкция дворецкому.
Из относительных прилагательных, принадлежавших древ-
нему языку, вовсе вышло из употребления в именительном ед. ч.
кой, кая, кое [ср. в старом языке: ...А» кой
тот воргВаска и от-
куды, и за чем на Фалынском море, и что с ним людей, и ка-
кие люди, того он, Яков, у них, воровских казаков, не слы-
шал (Отписка царю Федору курск. воеводы кн. П. Хованск.,
1682 г.). И для их ко мне таких многих обид и неправд и озор-
ничества не вели, государь, им рыбы моей из Астрахани в Ниж-
ней впредь возить с 159-го году от весны, коя... рыба моя
с Яику в Астрахань пришла после их нынешнего асеннего на-
саду, кой их насад, не дошед до Нижнего, в заморозе
стал (Хоз.
Мороз., II, Акты, №.21] а косвенные падежи ед. ч. и множест-
венное от него встречаются почти исключительно у писателей
старых. В целом тенденцию этого местоимения к исчезновению
надо объяснить, вероятно, тем, что оно, в отличие от других
относительных местоимений, не имело в живом литературном
употреблении параллели в вопросительной функции. [В диалект-
ной речи кой?, кая?, кое? существуют; ср. у Некр.: «А кой
тебе годик?» (Крест, дети). Барин! кое место на Литейной?
—
спросил извозчик (Гонч., Обыкн. ист.)].
У писателей с устарелым языком в XVIII в. можно встретить
в роли относительного местоимения формы от он, она, оно с ча-
стицею же (ст.-слав. иже, яже, еже):
...Предузнанная гибель... отравляет утехи, ими же насла-
ждался бы, если бы скончания их не предузнал (Радищ.). Они
благую в человеке производят тревогу, без нее же уснул бы он
в бездействии (Радищ.).
§ 14. Союзы и союзные сочетания (речения).
Система древнерусских союзов представляет
очень значитель-
ные отличия от нынешней. Ограничиваясь материалом, извле-
каемым главным образом из московских и сев.-русских памят-
ников, можно наметить такие важнейшие особенности старинной
системы:
1 Один из наиболее поздних примеров — «Я видел мудреца, кой истину
любил...» (А. Нахимов, Редкости, до 1818 г.).
Ср. в вопросительной функции; Но кое сердце толь жестоко, которо б сей
богини око Не сильно было умягчить? И кая может власть земная На дщерь
и дух Петров взирая,
Себя цротиву ополчить? (Ломон., Ода 6).
Реже других встречается форма винительного падежа ед. ч. женск. рода:
Река, которой проливают Великие озера дань И кою громко прославляют
Во всей вселенной мир и брань! (Ломон., Ода 10). И ты в женах благословенна,
Чрез кою храбрый Алексей Нам дал Монарха несравненна... (Ломон., Ода 11).
324
1. Сочинительные союзы.
Сравнительно не часто а, в соответствии употреблению, из-
вестному из других славянских языков, еще выполняет функцию
обычного и1: ...Ать молить бога, а душу мою поминаеть (Ду-
ховн. вел. кн. Сем. Ив.). И сентября в 16 день, на первом часу
дни, пришел к Якову Антоней Поссевинус, а говорил Якову
и Тишине... (Отч. Я. Молвян.). А которому дадут татя, а велят
его пытати, и ему пытати татя безхитростно (Судебн. 1497 г.,
34).
И мало постояв, подсокольничий кликнет верховаго Соколь-
наго Пути подьячаго, а молвит... (Урядн.).
Как контаминация двух средств выражения присоединения
в старинном языке встречается сочетание союза и с предлогом с:
...Чтоб... торговые всякие люди и с своими товары ставилися б
на гостиных дворех... (Тамож. уставн. грам. царя Иоанна
Вас, в списке, — писана, в 1571 г.). ...и королевна убралась хо-
рошенько и з девицами (Гистория о росс, матросе Василии
Кориотском..., XVIII в.).
И от цесаря Василей и с королевной...
к адмиралу на корабли поехали... (там же). ...прибыл Флоренской
адмирал и с прекрасною королевною Ираклиею на пристань...
(там же). ...и поживе многия лета и с прекрасной королевною
Ираклиею и потом скончался (там же). ...чем смешить царя
и с ордою (Кант., Сат. V). Ср. еще у Грибоедова: Главный
(слуга): Скажите барышне скорее, Лизавета: Наталья Дмит-
ревна (,) и с мужем, и к крыльцу Еще подъехала карета2.
А, как и и, свободно могло начинать
фразу в текстах с парал-
лельным содержанием и допускало, чтобы другие предложения,
1 О значениях союза и в памятниках древнерусского языка, кроме того,
что в этом отношении дают «Материалы для словаря др.-русск. языка» И. И.Срез-
невского, I, стр. 1015-—1017, см.— И. А. Попова. Значение и функции
союза «и» в древнерусском языке,— Тезисы докладов по секции филологиче-
ских наук на научной сессии 1945 г. Ленингр. унив., стр. 46—50. В .частности,
заслуживает внимания тезис (8): Союз
«и», присоединяющий предложение,
не являющееся по своему значению и функциям равноправным с предыдущим
и не находящееся, следовательно, с ним в отношениях сочинения, а выступаю-
щее в роли определительного, не является тем самым соединительным сочи-
нительным союзом, но союзом присоединительным особого рода, одним из
универсальных средств связи в древнерусском языке, связывающим предло-
жения в цепкую конструкцию незамкнутого вида, полусочинительйого, полу-
подчинительного характера
по значению».
8 Параллели этой конструкции встречаются в других славянских языках,
например, в чешском: «Ро třech dnech propustil od sebe krále .Ladislava
Uherského i s vojskem jeho...» (Ф. Палацкий, Dějiny národu českého, II, 103) =
«Через три дня он [Рудольф Немецкий] отправил от себя короля Владислава
Венгерского (и) с его войском». Подобная конструкция известна и в румынском
языке: «Atunci Нагар Alb intra, cu albina ре шпаг, in odaia unde ierá
imparatul si cu fetele...» (Ион Крянга,
Нагар Alb) = «Затем Харап Альб
(белый арап) входит, с пчелою на плече, в комнату, где был царь (и) с деви-
цами».— «...inainte de pomire, trébuíe sä meargä calul sj cu turturica теа..л
(там же) = «перед тем как дішнуться в путь, нужно, чтобы (твой) конь (и) с
моей горлицей отправился...»
325
вводящие д9полнительные моменты, начинались £ него же или
с него и же за словом, им* вводимым: А передсудчиком пересуд
имати на виноватом две гривны; а менши рубля пересуда нет.
А с списка с судного, и с холопа, и с земли пересуда нет;
а с поля со всякого пересуд. А список оболживит кто, да по-
шлется на правду, ино в том пересуд, а подвойскым правого де-
сятка 4 денги, а имати на виноватом же (Судебн. 1497 г., 64).
А на татии и на разбойники
же... ино и князю продажа не
взяти (Пек. суд. грам.,'52). Индеяне же не едят никоторого
мяса... а свиней же у них велми много; а ядят же днем двожды,
а ночи не ядять, а вина не пиють ни сыты; а с бесермены не
пиють ни ядять. А ества же их плоха, а один с одним ни пи-
еть ни яст, ни с женою; а ядят брынець, да кичири с маслом,
да травы розныя ядят, а варят с маслом да с молоком; а ядят
все рукою правою, а левою не приимется ни за что, а ножа
не держать, а лъжици не знають, а на
дорозе кто же собе ва-
рит кашу, а у всякого по горньцу (Хож. Аф. Никит.)
Характерно древнерусское а, вводящее предложение после вы-
сказываний со значением нынешних «что касается...» и под. или
после, обыкновенно развернутых (с определениями), названий
предметов: А что моих поясов серебрьных, а то роздадять по
попьям. А что мое 100 руб. у Ески, а то роздадять по церквем.
А что ся остало из моих судов из серебрьных, а тым поделятся
сынове мое и княгини моя. А что ся останеть моих
nopTt а то
роздадять по всим попьямь и на Москве. А блюдо великое се-
ребрьное о 4 колця, а то есмь дал святей богородици Володи-
мерьскои (Дух. грам. в. кн. Ив. Калиты, I вариант).
Да, повидимому, лишено было раньше специфической стили-
стической окраски, связанной с ним теперь1:
А к слоном вяжуть к рылу да к зубом великия мечи по
кендарю, кованы, да оболочать их в доспех булатный, да на
них учинены городкы, да в городке по 12 человек в доспесех,
да все с пушками да стрелами
(Хож. Аф. Никит.). ...дал есмь
в своем старейшестве в Олехсинском стану рзеро Смехро... да
озеро Боровое на поминок душе своему деду, да и своему
отци (sic!), да и своей, да и всему своему роду (грам. кн. Фед. Андр.
стародубского конца XIV—нач. XV в.) А не пойдут опричные
люди прочь, и околничему и диаку на тех велети исцово до-
правити и с пошлинами, да велети их дати на поруку да поста-
вити перед великым князем (Судебн. 1497 г., 68). А кто солжет,
и того казнити торговою казнию,
да вкинути в тюрму (Судебн.
1550 г., 42).
1 Известная экспрессивность принадлежала ему, однако, как показывает
песенный (былинный) язык, при определениях и сказуемых; ср. и в прозе
делового документа в месте с аффективной окраской: ...И те, государь, Богдан
Мусин с братом своим с Федором и своими людьми да меня, государь, холопа
твоего, били... (Отписка Яжелбицк. яма стройщика Никиты Страхова, 1585 г.).
326
Также без стилистической окраски могло употребляться
и да и:
...8 церквей сгорело, а людей множество сгорело, а животы
без числа, а загорелось на Кузмодемьяньской улици, да и до конца
Неревьского, да и конец. (Новг. лет. 2, 142,—пример П. Лав-
ровского, О языке северных русских летописей, 108). А ныне есми
послал к митрополиту да и к тебе Юшка Шеина (Пис. вел. кн.
Вас. Иоан. 1526—1530 г.). ...То место на шее стало повыше да
и черленее (Пис.
вел. кн. Вас. Иоан. 1530—1532 г.). Однолично б
вам сыскивать правдою, никому не норовя, да и ся моя указная
грамота прислать ко мне к Москве с сыском вместе (Хоз. Мороз., I,
№ 28).
Но ср. также да и, иногда заключавшее фразу с уже введен-
ным или введенными и: А кто купит лошадь на Москве или
в Московском уезде, и тем те лошади пятнати у пятенщиков
на Москве, да и в книги написати по старине... (Судебн. 1550 г.,
94). ...А воем своим всегда сердце веселит своим жалованием
царьеким
и алафою, да и речию своею царьскою (Сказ, о Магм.-
салт.).
Как и а, да может быть подкреплено союзом же, который
следует за словом, вводимым этим да: Нам же тогда живущим
в своем селе Воробьеве, да те ж наши изменники возмутили на-
род... (Поел. Иоанна Гр. Курбск., 13). И я ему говорил, что
Патерик Печерской читал. Да он же мне говорил: да, жив
в Печерском монастыри, пойдем до святаго града Иерусалима...
(Памяти. Смутн. врем., 20). И князь Василей и все его дворовые
люди
говорили мне... Да князь же мне говорил... (там же, 22).
Это же возможно и при союзе и: И познася со многыми
индеяны... И они же не учали ся от меня крыти ни о чем...
(Хож. Аф. Никит.).
Сочетание а и же представляет, повидимому, диалектный
союз аже^
Приехаша посадники и псковичи к городищу, аже немцы
прочь в землю свою побегоша (Псковск. I летоп., 6938 г.);
И на завтрее сошлися в Иконном ряду, аже у него приговорен
ехати же чернец Мисайло... (Памяти. Смутн. врем., 20). И при-
шли
до Острога, до князя Василия до Острожского, аже князь
Василей в сущей во христианской вере пребывает (там же, 21).
И пришли из того града Тордора ко граду Мелхии гости на те-
легах, аже град погибл и место равно стало... (Вымышл. ста-
тейный список посольства кн. 3. И. Сугорского к кор. Макси-
мильяну 1576 г., — XVII в.); смысл —«...но вот...».
К редким союзам принадлежит парный как... так и, соот-
ветствующий современному литературному употреблению (по про-
исхождению сравнительное
и указательное местоимения-наречия):
...Как нам, всему крестьянскому народу московскому, так и
вам..., видячи в конец погибель пришедших всех вас, утвердить
совет... (Воззв. моек, людей).
327
Роль противительных союзов исполняют в древнерус-
ском, кроме уже упоминавшегося же, еще а, но, ано, ан, ино, ин.
Примеры приводим главным образом на необычные в совре-
менном литературном языке:
Мене залгали псы бесермена, а сказывали — всего много на-
шего товару, ано нет ничего на нашу землю, все товар белой, на
Бесермьньскую землю (Хож. Афан. Никит.). ...Полонив меня,
хочет постритчи. ...Ино мне постритчися не хочет, Чернеческого
чину
не здержати (Песн. Дж., 85—89). Моленой боран от-
лучился, ин гулящей прилучился (Сборн. XVII в., — Бусл.,
стр. 1420).
Ано же в древнерусском могло еще иметь значение, парал-
лельное нынешнему, почти вышедшему из употребления ан «а вот,
а вдруг, но вот» и под.: ...Ан смотришь, тут же сам запутал-
ся в силок (Крыл., Чиж и Голубь). ...На утро пришел, ано
мне Бог дал шесть язей, да две щуки... (Аввак., 113).
Ждал дед внучки, ан ему ни сучки (Стар, сборн., 944). Ср,
и сходное
по значению ино: Пробудился, ино все замерзло
(Аввак., 114).
Дальнейшее развитие ано имеем, наконец, в значении «ведь»:
А Шереметеву как назвати братиею, ано у него и десятый хо-
лоп, который у него в келье живет, ест лучше братий..? (Поел.
Иоанна Гр.. иг. Кир.-Бел. мои., 4).
Обычно к народноаффективному стилю относится союз ан.
Он и его предшественник ано вносит в большинстве случаев
значение резкой противоположности, часто неожиданной противи-
тельности: Ярослав... измав
я [новгородцев] вся поела исковав по
своим городом... и приде весть в Новъгород. бяше же новгородцев
мало, ано тамо измано вячшие муж. а меньшее одни розидошася,
а иное помьрло голодом (Новг. I лет.). А чьи судьи на третий
не поедут или на кого третий помолвит, ан взятого не отъдаст.
то правому отнята... (Догов, грам. в. кн. Дм. Ив. 1375 г.).
Князь Дмитреи Юрьевичь ...восхотѣ причаститася и пришедшу
священнику с святыми дары, ан его тогда кровь пустися из обою
ноздрию (Никон,
лет.)1. Из поздних примеров: «Ну-тка теперь
со мной потягайся, ан и сделаешь от ворот поворот.., (Плавиль-
щиков, Мельник и Сбитенщик — соперники). В последнем случае
ан и очень близко к нынешнему «то и...», вводящему аподосис
условного предложения.
Союз ажио обозначает «и вот, и вдруг»:
И мы, бедные,... пошли за ними в поход: ажио садятся они
на свои бусы и каторги... (Ист. об Азовск. сид., 27). И мы по-
шли к царским дверем; ажио на месте патриаршеском стоит
1 Примеры —
из «Матер. для слов. древнерусск. яз.», I, И. И. Срез-
невского; другие см. еще — А. А. Потебня, Из запис. по русск. грамм.,
IV, стр. 220—221.
328
Никон патриарх, да посох у него в руках Петра чюдотворца
(Дело Ник., № 36). ...А по меня прислалъ [sic!] турьской сал-
тан, велел мне ехати во ц(а)рьград и быти опя(ть) патриархомь,
и яз приехал в ц(а)рьград, ажио церков(ь) б(о)жия разорена
и строят в ней меэгит [мечеть] (Слав, рукоп. б. Синод, библ.
703, — Шпаков, Прилож., стр. 1о7). ...перееждают богатыри Сму-
гру реку, ажио (=и вот вдруг) едут встречю 12 человек все
калиги перехожия... (Сказ,
о седми русск. богат., по списку
XVIII в.).
Со значением, повидимому не отличающимся от простого «но»,
но с четко выраженной психологической окраской (разочарова-
ния) этот союз встречается в одном из списков «Хожения» Афа-
насия Никитина: «Меня залгали псы бесермёна, а сказывали
всего много нашего товару: ажио нет ничево на нашу землю...»
(стр. 38).
Роль сочинительно-противительного союза, редко — самостоя-
тельного, чаще—усилительного (при или), или же выступающего
в
сочетании с постпозитивным ли,— в обоих последних случаях,
обыкновенно с условным значением,— исполняет в старейших па-
мятниках также пак, паки (пакы) «обратно; опять и под.»: Уря-
дили пак мир, како было любо Руси и всему латинському языку
(Догов, грам. смолен, кн. Мстисл. Давидовича с Ригою и Готск.
берегом, 1229 г.). В условном предложении: Аще украдет русин
что любо у крестьянина, или пакы хрестьянин у русина (Дог.
Олега 911 г. по Ипат. сп.). Оже кто робу повержеть насильемь,
а
не соромить, то за обиду гривна, пакы ли соромить, собе сво-
бодна (Спис. с мирн. грамоты новгородцев с немцами при кн.
Яросл. Влад. 1199 г. при догов, грамоте Алекс. Невского и нов-
городцев с немцами 1262—1263 гг.).
Из разделительных союз или восходит к соединитель-
ному и и разъединительному ли (последний употребляется также
в качестве вопросительной частицы). В старинном языке чаще,
чем теперь, выступает рядом с или как член сочетания ли;
в новом литературном языке такие соединения
с ли в первой
части отошли к стилям народному и поэтическому. Пример из
Лавр, списка летоп., 40 об.: Але не обрящеться хто (заутра на)
реце, богат ли ли убог, или нищь, ли работник противен мне
да будеть... Ср. и употребление одних только ли; там же 69 об.:
Аще ли хощеши, то пере [sic! — перед] тобою вынемеве [мы оба
вынем] жито, ли рыбу, ли ино что [старинная пунктуация:
...жито, ли рыбу, ли ино что]. Разделительность еще резче вы-
ражена в более редком, встречающемся только
в старейших па-
мятниках сочетании а ли: Л познает ли на долзе у кого купив,
то свое куны възметь (Русск. правда). А ли вы ся начнеть не-
мочи. .. (Поуч. Влад. Моном.).
А любо: Да аще хощете за сих битися, да се мы готови, а любо
дайте врагы наша (Лавр. спис. лет., 90). К происхождению этого
союза см. Морф., § 19.
329
2. Подчинительные союзы.
а) Изъяснительные. Наряду с господствующим в зна-
чении изъяснительного союза что1, изредка выступает в древне-
русском, как подобный же продукт перерождения определитель-
ного местоимения, кое: Шлеш ли ся в том, кое их полудвором
не' владеет? Шлю же сь в толке, кое их есми полудвором не
владею (Юрид. акты, 1571). А тебя у нас утаили, а только бы мы
ведали, кое ты жив, и нам было твоей жены лзя ли просити?
(Спис.
с грам. Иоанна Гр. к шведск. королю, 1573 г.).
В придаточных предложениях с оттенками модального харак-
тера что и бы (б) фактически слились в союз: ...Он, Стенка, на
войскового атамана на Михаила Самаренина и на Корнила Яков-
лева и на иных, которые в войску постарее, похваляется, чтоб
их известь за то, что чего они на море ево не отпускали и его
оттого унимали (Мат. Раз., III, №
Характерно, хотя и относительно редко, употребление что и
было (= чтобы)' с инфинитивом в значении
будущего времени;
Целовали есте крест блаженные памяти отцу нашему великому
государю царю и великому князю Ивану Васильевичу всеа Ру-
син и нам, чадом его, что было опричь нашего государьскаго
роду на Московское государьство иного государя никого не хо-
тети и не искати (Памяти. Смутн. врем., 43).
Да мы ж, сироты твои, били челом тебе, государю, преж сего,
что было нам, сиротам твоим, по иным твоим государевым май-
данем не работать (Хоз. Мороз., I, № 156).
Ср. подобное модальное
было = бы при формах прошедшего
(Морф., § 28).
Судя по характеру текстов, где его находим, чисто книж-
яым являлось еже из анафорического местоимения (е + час-
тица же):
Грозно бо и жалостно, братие, в то время посмотрети, еже
лежат трупы крестьянские у Дона великаго на брезе... (За-
донщ.).
Русскую огласовку имеем в соответствующем ему оже: Мы
ведаем, оже не кончати добром с тем племенем (Лавр. сп.
1 В наше время указательное местоимение перед изъяснительным союзом
что
известно обыкновенно только в косвенных падежах (в родительном, датель-
ном, творительном» предложном): «Не знал того, что об этом уже сказано»,
«был рад тому, что это уже сделано», особенно часщ—после наречий пото-
му..., оттого... В именительном и винительном падежах указательное местоиме-
ние то . перед изъяснительным что употребляется в современном языке очень
редко — лишь в случаях сильного логического ударения, падающего на ука-
зательную часть: «Нам известно только то, что сделать
это необходимо»; «Мы
знаем только то...». В старинном языке такого рода то употреблялось сво?
боднее: ...Только б ваши люди не солгали, и нашим было послом непошто
ходити; мы чаяли то, что правда (Спис. с грам. Иоанна Гр. к шведск. кор.,
1573 г.); в XVIII веке: Белизарий лутче других ведает то... что любление
войны есть лютейшее чудовище из отраслей нащея гордости (Сумар., Из Бели-
зария). — Ты ведай то, что львы с клоплми не дерутся (Сумар., Лев и Клоп).
330
лет., 105 об.). Слышав же король, оже идуть князи... (там
же, 144).
Что касается изредка выступающего аже, напр.: Мы ведаем,
аже того брат твой не казал (Лавр. сп. лет., 105 об.), то QHO,
повидимому, в данной функции явилось вторично в результате
параллелизма оже — аже в значении условных союзов.
Будто (будьто), по происхождению — будь (с близким к усту-
пительному значением повелительного наклонения в функции
3-го лица) и местоимение то.
Семантические параллели пред-
ставляют: арханг. буди в значении союза сравнения: «Что ты
глаза вытаращил, буди дикой?», укр. буцім, буцімто «будь сім
то»; но русск. диал, бытто, повидимому, другого происхождения —
из быть то, с модально окрашенным инфинитивом; ср. и белор.
быццым. М.И сказал князь Адам про него королю, бутто он
царевичь Дмитрей Ивановичь Углецкой (Памяти. Смутн. врем., 22).
...Умыслили написать ... воровские листы ... бутто те бояре ссы-
лаются листами с полским
королем (Котош., 101).
Ср. еще будто ся, будтось: Ответчики сказали на суде, что
де будто ся тех их оброчных земель не пашут (Юрид. акты,
1612). В прошлом де во 151 году бил челом государю Шелон-
ские пятины Борис Зверев... будто-се их монастырские кре-
стьяне его Борисовы поместные пустоши... пашню пашут и се-
нокосом владеют насильством (Суд. дело 1644 г., Фед.-Чех., II,
№ 111). ...И то питье бутто продают в чарки и в ведра, и в
братины, и оттово де буттось живут [«бывают»]
бои до смерти
и по дорогам грабежи (Грам. царя Бориса на Белоозеро, 1602 г.).
Союз будто очень легко приближается к сравнительным в
примерах вроде, напр., такого: ...И ты б, брат наш, говорил,
будьто от кого что слышал, а не собою (Дело Ник., №44).
Иногда в значении «будто» встречается чтоб то: И они, при-
ехав к нам в верхний город Ломов... , и воеводе Игнатью Кор-
сакову и нам говорили лестными своими словами, чтоб то при-
сланы они из войскова от атамана от Степана Разина для
обе-
реганья и украенных городов... (Мат. Раз., III, № 39).
В древнейших памятниках, независимо от места их' напи-
сания, в ходу яко в значении «что»: Ведеху бо, яко сами убили
князя (Лавр. сп. летоп., 16). Увесть царь, яко мало нас есть
(там же, 22). И разуме Ярослав, яко в нощь велить сецися
(Син. сп. I Новг. лет., 1). Ср. в значении «будто»: ...сългаша
бо, яко Святопълк у города с пльсковици (I Новг. лет., стр. 38).
Этот союз, видимо, чисто книжного употребления, очень долго
(до
самого XIX в.) сохранялся в канцелярском языке.
В современном литературном языке в роли изъяснительного
союза выступает чтобы. Употребляется этот союз после главных
предложений с отрицательным смыслом или с оттенком устремле-
ния к чему-нибудь, опасения и под. Такс^е чтобы по происхож-
дению представляет собою что и бы сослагательной формы.
Из языка литературы XVIII в. заслуживает внимания упо-
331
требление чтобы с бы, отошедшим от условного наклонения, со
значением предположения: Я весьма уверен, чтобы оно в пере-
воде весьма понравилось (Фонв., Иос.). Не знаю, чтобы лев
область свою распространил, когда пустую землю он получил
(Хемн., план басни), и галлицизм чтобы после инфинитивов, при-
мыкающих к сказуемым с отрицанием: «Ле-Брюн не мог равно-
душно слышать, чтобы говорили о Ле-Соеровых картинах» (Ка-
рамз.).
Ср. и схожее по
оттецку употребление при отрицаемом ука-
зательном местоимении: Наш поэт в разных родах испытывал
свои силы, и нам можно жалеть не о том, чтобы он, не сове-
туясь с своим гением, принимался за иное, но о том, что, не
советуясь с выгодами читателей, не умножил, и еще более не
разнообразил своих опытов (П. А. Вяземский, Известие о жизни
и стихотв. И. И. Дмитриева, 1823).
б) Причинные союзы. В древнерусской письменности
в обращении ряд причинных союзов. Одни из них — относитель-
ные
склоняемые местоимения с предлогами или без них, утра-
тившие свой первоначальный характер, другие — местоименные
наречия, те и другие — с оттянутой к ним или оставшейся неза-
висимой указательной частью. Третья группа — союзы вне отно-
шения к местоименности.
К первой группе относятся:
Оже: Не тяжька заповедь божья, оже теми делы 3-ми избыти
грехов своих (Лавр. сп. лет., 79 об.).
Яже: Велика, господи, милость твоя на нас, яже та угодья
створил еси (Лавр. сп. лет., 79 об.).
Имьже
(твор. средн. рода ед. ч. и частица же): Оттоле почаша
Печерскый манастырь, имьже беша жили черньци преже в печере
(Лавр. сп. лет., 53 об.).
Вероятно, сюда же относится и оли то: Не мози их держати
в граде, оли то створять ти. зло, яко и еде (там же, 25). Этот
союз представляет, видимо, e (откуда в русском о) + ли -+- то.
Что: ...А у Гневаша да у Губы велел ту землю отсудити,
что у доклада не стали... (Правая грам., 1485—1505 г.). Ср. там
же: ...А у Гневаша да у Губы у Стогининых
те земли отсудили,
потому что у доклада не ста ли '.— ...И ты ся за то имаешь, что
их тому промыслу учити с великим трудом, что они возростом
велики... (Грам. Иоанна IV царьгр. патриарху, 1583 г.), А вам,
гостем и торговым людем, и в торговле в вашей волности не было
и в пошлинах, что треть животов ваших, а мало и не все, иманы
(Памяти. Смутн. врем., 45). ...А тех де они стрельцов возят нар-
тами на себе, потому что у них зимою санных дорог нет, что место
лесное (Грам. из Приказа
Каз. дворца, 1633* г.). И на-розно, го-
сударь, ехать не похотели, что иные были, государь, в разъезде...
(Хоз. Мороз., I, № 107). И возлюбили те денги всем государст-
вом, что всякие люди их за товары принимали и выдавали (Котош.,
332
100). Ср. и что в придаточном предложении, предшествующем
главному: А что Олексеи Петровичь вшел в коромолу к вели-
кому князю, нам, князю Ивану и князю Андрею, к собе его не
приимати, ни его детий... (Догов, грам. в. кн. Сем. Иван,
с братьями).
Относительно редким делается что в причинном значении —
в XVIII в.: Слуга сей был хотя и не дурак, Да правды он дер-
жался, К тому же испужался, А больше что в делах амурных
был простак, Ответствовал
ей так... (Аблесимов, Быль, 5).
Зане, занеже, заньже (по происхождению за (н)е — относитель-
ное местоимение средн. рода + же): Мужи отни похвалу му даша
велику, зане мужьскы створи (Лавр. спис. лет., 108 об.). ...и ты
вели своим бояром землю их отвести того села по старине ... за-
неже ден их в землях обидят (Грам. в. кн. Вас. Вас. в списке
серед. XVI в.). А с торусским князем взяти ми любовь, а жити
ми с ним без обиды, занеж те князи с тобою", с великим князем
Юрьем Дмитриевичем,
один человек (ДОГОЕ. грам. вел. кн. Юрия
Дмитр. с вел. княз. рязан. Иван. Федор., 1431 г.). Аз же от мно-
гая беды поидох до Индеи, заньже ми на Русь пойти не с чем,
не осталося товару ничего (Хож. Афан. Никит.). А на Мякку пойти,
ино стати в веру бесерменскую, заньже христиане не ходят на
Мякку веры деля, что ставят в веру. А жити в Гундустане, ино
вся собина исхарчити, заньже у них все дорого (там же). А пи-
сали есмя по своему самодержьству, как пригоже быть, и по твоему
королевству,
занже преж того не бывало, что великим государем
всеа Русии с Свейскими правители ссылатись, а ссылались свей-
ские правители с Новым городам (Грам. Иоанна Гр. к шведск.
кор., 1573 г.).
В грамоте 1482 г.—отводной на земли Кириллова монастыря
и крестьян Кивуйской волости (Строев, I, стр. 52—56) вм. зане же
встречается занде же.
Редко и книжно заиже, восходящее, вероятно, к за-и-же (и —
указательное местоимение именит.-винит. пад. ед. ч. мужск. рода):
Только мне в володимере
быти не возможно, заиже патриархи
бываю(т) при ц(а)ре всегда, а то что за патриаршество, что жити
не при г(осу)даре (Слав, рукоп. б. Синод, библ., № 703, Шпаков,
Прилож., стр. 141). И бояры о том поговорили, чтобы пресвятей-
шему патриарху иеремею вселенскому быти в нашем государьстве
в росийском царстве на патриаршестве в началном граде в воло-
димере, заиже Иеремеи патриархь вселенский сказывалъ [sic!] в
роспросе боярину нашему и конюшему борису федоровичю Году-
нову, что по
грехомъ всего хр(ис)тианьства турьской салтан на
церковь божию волнение и на него великое гонение учиниль [sic!]
(там же, стр. 147).
Понеже (по происхождению —по (н)-f e-f же): ...Имейте в
собе любовь, понеже вы есте братья единого отца и матере (Лавр,
спис. лет., 54 об.). ...Не токмо свою едину душу, но и всех пра-
родителей души погубил еси: понеже деду нашему, великому го-
333
сударю, бог их поручил в работу, iť они, дав свои души, и до
.смерти своей служили, и вам, своим детям, приказали служите...
(Поел. Иоанна Гр. Курбск., 10). ...Пожалуй, отпусти любезную
свою дочь Аннушку для свидания со мной, понеже многие году
не видала ее (Ист. о рос. двор. Фр. Скобееве). Звери, понеже
чище, нежели мы душою... (Кант. Сатира V).
Ср. и сугубо книжное понеже бо: Сия повесть до зде и конец,
понеже бо не все исписать: что видели,
то и написали (Хожд. на
Вост. Котова, 102).
Может быть и простое поне: Буртаси, черемиси, вяда и моръ-
два бортьничаху на князя великого Володимера, и жюр Мануил
царегородский опас имея, поне и великыя дары посылаша к нему
(Слово о погиб, русск. земли, около 1238 г., в списке XV в.). Зна-
чение, скорее всего,— «ибо». Обычное значение поне — «хотя бы,
по крайней мере»,—Срезн., Матер, к слов. др.-русск. яз., II, 1178—
1179 стр.
Потому что: ...С часу на час ожидаем себе смерти,
потому
что у нас в осаде шатость и измена великая (Пис. Ксении Годун.
к ее тетке, 1609 г.). ...польгрть, государь, в своем государстве,
в рожественском оброке, потому что мы впрямь бедны и скудны
и голодны... (Челобитная кн. Н. И. Одоевскому," 1673 г.).
Для того что: ...А на сторону в иные дворы девиц и вдов
замуж не выдают, для того что те люди у них, мужской и жен-
ский пол, вечные и кабальные (Котош., 16). ...И потому у. него
бывшего Никона патриарха, тому святителя и чудотворца
Петра
митрополита посоху быти не доведетца, для того что он уже пат-
риаршеский престол оставил своею волею (Дело Ник., № 39).
А посылаются того приказу подьячие с послами в государства...
и в войну с воеводами, для того что послы, в своих посолствах,
много чинят не к чести своему государю... а воеводы в полкех
много неправды чинят над ратными людми (Котош., 85). Да поп
Мартин в скаске своей прибавил: великому государю не известил
про приход бывшего патриарха Никона, что он вшел
в соборную
церковь, для того, что он, поп Мартин, был в облаченье (Дело
Ник., № 40).
Затем что: И у Лешковскова, государь, у нижнева пруда сваи
не биты за тем, что земля мерзл(а)я (Хоз. Мороз., I, № 52).
Второй тип представлен собственно одним русским союзом
как: ...А сами, как есть государи истинныя христьянския, уми-
лосердилися на твою Свейскую землю, гнев свой поудержали
и возвратили бранную лютость (Спис. с грам. Иоанна Гр. к
шведск. кор. 1572 г.). ...И мы, как есть государи
крестьянские,
толмача твоего Аврама смертью казнити не велели есмя... (Грам.
Иоанна Гр., 1574 г.).
Ср. позднейшее так как из «так... как» : Сняли со стены образ,
который был обложен золотом и драгим камеиием, так как при-
кладу всего на 500 р., и послали с тем же человеком... (Ист.
о рос. двор. Фр. Скобееве).
334
Изредка встречается для того как: ...И покинуты они были
на Саратове, для того как вор шел вверх, а они заболели...
(Мат. Раз., III, № 44).
Яко следует считать чисто книжным, церковнославянским:
И убиша Захарию посадника и Неревина и Несду Бириця,
яко творяхуть e перевет дрьжаще к Святославу (Син. сп. I Новг.
лет., 68).
В третью группу входят: древнейшее славянское бо1 и
тоже очень древнее, но вряд ли не только книжное, ибо: В ко-
тором
царстве люди порабощенны, и в том царстве люди не храбры
и к бою против недруга не смелы: порабощенный бо человек срама
не боится, а чести себе не добывает, хотя силен или не силен...
(Сказ, о Магм.-салт.).
Определенно книжно-церковным являлось наряду с ним убо.
Литературный язык XVIII и первых десятилетий XIX в. в
существенном пользуется всеми причинными союзами московской
письменности, кроме бо, остающегося только в сугубо архаиче-
ских стилях (главным образом церковном)2 и
зане, яко — в архаи-
зирующих. В архаизирующем же стиле законодательства и кан-
целярий широкое распространение получает в причинном значении
церковнославянское поелику (первоначальное значение — «посколь-
ку», «насколько»: ср. архаическое «поелику возможности»). Не ре-
док он и в авторском языке: Поелику места там наиболее леси-
стые, то охотники выбирают некоторую часть леса, о которой на-
деются, что в ней Зверей довольно... (Болотов). ...А поелику
была также и музыка, то после
обеда завели и танцы... (Болот.).
Вне употребления остаются, конечно, архаические или диалект-
ные и для московской письменности яже, имьже, оже, оли то.
Приводим несколько примеров причинных союзов из языка пи-
сателей: Не усмотрел ли он, спросил, усопшей следа. Сосед со-
ветовал вниз берегом итти, Что быстрина туда должна ее снести
(Ломон., Притча). А что сия ума забава — Калифов добрых честь
и слава, Снисходишь ты на лирный лад (Держ.). От вышеречен-
ного не можно заключить,
что понеже в стихосложении нашем
нельзя быть сочетанию стихов, то, следовательно, и смешенно
рифме... (Тред.). ...А как они были для многих язвительны, то
обиженные оглашали меня злым и опасным мальчишкою (Фонв.,
Чистосерд. призн.). ...Как христианина фершала здесь нет...
(Фонв., Пут. в Вену). А куры между тем, как робости не знали,
Клевали крохи да клевали (Хемниц.). Но как ум гоним в целом
свете, то очень скоро наскучил он быть умным... (Крыл., Похв.
речь дед.).
Употребление
как встречается и у позднейших писателей; осо-
бенно обычно оно в первой половине XIX в. после союзов и, а,
1 Иногда это бо является частицей, усиливающей союз зане.
2 В начале XVIII в. он еще употребляется; ср.: Не можно бо ни воинству
без купечества быть, ни купечеству без воинства жить (Посошк.). Позднейший
пример — у Жуковского: Защитой бо града единый был Гектор (пер. «Энеиды»).
335
но; ср.: «Мы еще не имеем на то права», отвечал он с тяжким
вздохом. «А как консул Далмат и его товарищи все философы,
то они на сии преимущества имеют всякое законное право» (Нарежн.,
Бурсак, 1824 г.). По этому случаю комендант думал опять со-
брать своих офицеров и для того хотел опять удалить Василису
Егоровну под благовидным предлогом. Но как Иван Кузьмич был
человек самый прямодушный и правдивый, то и не нашел другого
способа, кроме как
единожды уже им употребленного (Пушкин,
Капит. дочка, 1833—1834 г.). Он написал трагедию «Клеопатра»,
и как, по замечаниям знаменитого Дмитриевского, признал ее не-
удачною, написал другую — «Филомела» (Белинский, И. А. Кры-
лов, 1845 г.).
Наряду с известным уже древнерусскому языку потому что
едва ли не чаще употребляется для того что1, пока, наконец, во
второй четверти XIX в. побеждает окончательно первое, более
четкое с точки зрения специфичности значения (причины, а не
цели,
повод к чему мог давать предлог в первой части сочетания):
По сему описанию Оды видно, что она благородством Материи и
высокостию речей не разнится от Эпической Поэзии, но токмо
краткостью своею также и родом Стиха, для того что Ода ни-
когда не сочиняется Гексаметром, или шесть мер имеющим Сти-
хом (Тред.). Не ропщите, если будете небрежены в собраниях, а
а особливо от женщин, для того что не умеете хвалить их кра-
соту (Радищ., 79).
Еще характернее в этом отношении для того
чтобы: Он ни-
когда не намеревался быть политиком, но не для того, чтоб не-
доставало ему ума (Крыл., Похв. речь дед.). Смотря иногда на
большего моего сына и размышляя, что он скоро пойдет на служ-
бу... у меня волосы дыбом становятся. Не для того, чтобы
служба сама по себе развращала нравы; но для того, чтобы со
зрелыми нравами надлежало начинать службу (Радищ., 73).
Параллельна историческая судьба речения за тем что:
Они работают день и ночь, но со всем тем едва-едва имеют
Дневное
пропитание, за тем что на силу могут платить господские
поборы (Новик., Трут.)»
Ср. еще более редкое ради того что: Не завидуя никакому на
свете щастию, ради тово, что они в своем звании благополучны...
(Новик., Трут.).
В большом ходу в XVIII в. архаический союз понеже (в кан-
целярском слоге заходит он и в XIX в.): Ежелибы человек мог
все ведать и знать, то б не имел нужды и в совете; но понеже
часто собственное самолюбие ослепляет его в том, что ему полезно,
то он обязан
бывает иметь прибежище к людям, кои его искуснее
(Приклон., 65). Понеже добродетель есть вершина деяний чело-
1 Само сочетание для того издавна имеет значение наших «поэтому», «по-
тому»: И как его убили, и те орехи кровию его обагри лися, и для того те орехи
на нем во гроб положили (Памятн. Смутн. врем., 84).
336
веческих, то исполнение ее ничем не долженствует быть препи-
наемо (Радищ., 86).
Сродни причинному значению значение повода, которое при-
надлежит иногда в старинном языке союзу что (а что):
А что живет у тебя наш человек Обрюта Мамалахов, а уже
де и языку вашему научился, и тыб его отпустил к нам часа тою
(Грам. Иоанна IV царьгр. патриарху, 1558 г.).
в) Союзы цели. Ать (атъ): ...То есмь все дал своей кня-
гине ать молить бога, а душу мою
поминаеть до своего живота
(Духовная вел. кн. Сем. Ив.).
Исходное значение этого союза — «пусть», хорошо засвидетель-
ствованное в памятниках. Употребление вроде того, которое имеем
в приведенном примере, представляет собою переходное явление
между сочинением и подчинением.
К стилю приподнято-книжному относилось чуждое народному
языку да с будущим: Избирайте дни, ездите часто, напускайте,
добывайте нелениво и безскучно, да не забудут птицы премудрую
и красную свою добычу (Урядн.).
К
нему же относится да же: Мы же со владыкой приказали
ево среди улицы вергнути псом на снедение, да же граждане
оплачют ево согрешение. И сами три дни при лежне стужали об
нем, да же отпустится ему в день века... (Аввак., 83).
Чем бы: ...И вы де таких подчиненных людей за такие их
бесчинства и за непослушание церковнаго пения и келейнаго пра-
вила наказать и смирить не смеете, потому что они сказывают за
собою наши, великаго государя, дела того ради, чем бы им из
под начала освободитца
(Грам. 1663 г.). Умыслили написать на
того боярина и на иных трех воровские листы, чем бы их известь
и учинить в Москве смуту для грабежу домов (Котош., 101).
Несомненно, чисто книжными являлись в московской письмен-
ности во еже: Верного твоего раба хотим послати к тебе Федора
Михайлова Мамалаха; держали есмя его поучитесь ему и нака-
затись ему и, подщався, научился отчасти еллинской грамоте, во
еже перевести ему грамоты (Поел, царьгр. патриарха 1557 г.) и
якобы: ...Да те ж
наши изменники возмутили народ, якобы и нас
убити (Поел. Иоанна Гр. Курбск., 13).
Обычное и сейчас чтобы — в широком употреблении: ...А пишу
вам се слово того деля, что бы не перестала память родилии1 на-
ших и наша и свеча бы не угасла (Духовная вел. кн. Сем. Иван.).
...И велел присуд имати к себе в казну для того, чтобы судьи
не искушалися и неправды бы не судили (Сказ, о Магм.-салт.).
По происхождению чтобы — союз чыпо в соединении с бы со-
слагательного наклонения. Интересный
случай, вряд ли, однако,
соответствующий живому употреблению, представляет в «Плачев-
ном падении стихотворцев» М. Чулкова что с сослагательным
наклонением глагола, соответствующее нынешнему чтобы: «Я от
1 Описка вм. «родителии».
337
роду воды Кастальской не пивал, и пить ее боюсь, что с ног бы
не упал».
Путь от относительного чьто к союзу цели отражает, напр.,
характерное выражение у Котошихина (стр. 52): ...Пишут они
^послы] в статейных своих списках не против того, как говорено,
прекрасно и разумно, выславляючи свой разум на обманство, чрез
чтоб доставить у царя себе честь и жалованье болшое. Ср.: трез
что б доставить» — «при помощи чего доставить бы» — «чтобы до-
ставить».
При
причинном союзном речении для того, что: «В Шемахе,
по приказу околничего Федора Яковлевича Милославского, астра-
ханским целовалником, Гаврилу Севрису с товарыщи, шти чело-
веком, которые у казны великого государя, дано государева жа-
лованья... для того, что они люди бедные и платьем неодежны»
{Дела Тайн, приказа, III, книги перс, товаров, 1663—1665 гг.),
может иногда (в том же памятнике) выступать в роли речения с це-
левым значением от того, чтоб: Шемахинскому базарному дараге
дано
пара соболей...; дано от того, чтоб велел на крамсарае
отвесть лавки добрые...; Дано от того, чтоб отпустил с Ше-
махи через реку Куру на Муганскую степь прежь торговых му-
жиков.
Параллельно чтобы образование дабы; ср. в старославянском:
Молитъ CA, да бы напасти избылъ (Супрасл. рук.)1. Др.-русск.:
...Но послися к брату своему Володимеру, да бы ти помогл.
(Лавр. спис. лет., 73). С такими формами ср.: Пойду Кыеву да
поряд положим о Русьстеи земли ...да быхом оборонили Русьскую
землю
(Лавр. спис. лет., 76 об.).
Дабы очень распространено в -языке XVIII в. и в первой по-
ловине XIX-го. Употребляется оно, в отличие от чтобы, только
в значении целевом в узком смысле.
Иногда этот заимствованный из старославянского книжный
союз оправдывает свое применение тем, что помогает избегать
однообразия в случаях, когда предложению с чтобы подчинено
другое со значением цели; ср.-: ...Однакож чтоб такое время было,
чтоб возможно то сделать, дабы невозможностию не обвинен кто
был
напрасно... (Указ Петра I «о долж. Сената», 1722 г.). ...Кор-
респонденции же между собою, которые когда востребуются с гу-
бернаторами и воеводами, оные с крепким подтверждением чиниться
подобают, ясно, с описанием всех потребных обстоятельств, дабы
все случаи отнять, чтобы не могли чем отговариваться (Гей^%. ре-
гламент, 1720).
В подавляющем, однако, большинстве случаев употребление
дабы носит вполне случайный характер. Уже Карамзин относил
союз дабы к особенностям «приказного»
языка и находил, что
употребление еро «очень противно в устах такой женщины, кото-
1 Другие более редкие союзы, встречающиеся в Лавр. списке летописи, см.
Изв. по русск. яз. и слов., II, 70—71.
338
рая, по описанию Ариостову, была прекраснее Венеры» (Рец. на
перевод «Неистового Роланда», Моск. журн., III).
г) Союзы сравнения.
Наряду с обычным как, для XVIII в. очень характерно слож-
ное наречие —союз подобно как: «...пресветлыми очами Елисавет
сияет к нам... Подобно как орел парящий От самых облак зрит
лежащи Поля и грады под собой (Ломон.).
Что, сохраняющееся и теперь в стилизациях под народную
речь, прямо восходит к относительному
что в случаях вроде тот...,
что..., те..., что... и под.
А ныне у вас Шереметев сидит в келье, что царь, а Хабаров
к нему приходит да иные чернцы, да едят, да пиют, что в миру (Поел.
Иоанна Гр. игумену Кир.-Белоз. монаст.). Толко братина дховая
выпить, и человек пьян будет так, что с меду (Мат. пут. Ив.
Петлина, 274). А перед самими вороты играют и бьют в большие
трубы, что буйволы ревут и в суренки играют... (Хожд. на Вост.
Котова, 105). А как они, Нагайцы и Татары, табунные
свои ло-
шади испродадут, и на отъезде своем бывают у царя, что и Кал-
мыцкие послы, и бывает им стол на царском дворе доволной
(Котош., 92). ...И платье им ис царские казны дается, смотря
по человеку, что и Крымским же послом (там же). И в том При-
казе ведомо Сибирское царство и городы против такого ж обычая
во всем, что и Казанское и Астраханское царствы (там же, 93).
Ср. и гораздо более редкое чтобы (диал.?): .
...И рыбу привозят от моря из гиляни [«из Гиляни»] и от коры
реки
[«Коры-реки»] с устья, чтобы руская семга красная и уку-
сом такова же (Хожд. на Вост. Котова, 84). ...А рыба в ней, чтобы
руские подьяски [«подъязики»], только укус свои (там же, 99).
А там на поле место учинено, чтобы гумно росчищено... (там
же, 106).
Древнерусские примеры союза чем при сравнительной степени,
данной прямо или подразумеваемой:
И чем было сосуды ковати, ино лучше бы шуба переменити
(Поел. Иоанна Гр. Курбск., 12). Й чем вам камением меня по-
бить и еретиком
называть, и я вам от сего времени не буду патри-
арх (Дело Ник., № 9).— Союз этот по происхождению, несомненно,
относительное местоимение, в своей местоименной роли живущее
в предложениях вроде: Чем дальше в лес, тем больше дров;
Чем ночь темней, тем ярче звезды (А. Майков), со сравнитель-
ной степенью в главном и придаточном.
Фразы с опущенным лучше, заменившие такие, как: Чем на
мост нам итти, тлоищем лучше броду (Крылов, Лжец); Чем ку-
мушек считать трудиться, Не лучше ль на
себя, кума, оборотиться?
(Крылов, Зеркало и Обезьяна), т. е., напр., типа: Чем на мост
нам итти, поищем броду, и под.: Он рек: «Готов-я сам в поли-
цию попасть, Чем от Зевесовых мне рук терпеть напасть» (В. Май-
ков). Чем столько поступать неправо, Сперва исследуйте вы здраво
339
(Держ., Взят. Изм.). Ты, жавронок, чем по верхам Тебе кувыр-
каться, кружиться, Ту б корму поискал по нивам, по лугам
(Крыл., Добр, лис), имевшие смысл «вместо того чтобы...», по-
служили образцом для нового типа с чем и оттянутым к нему бы
поддерживавшим значение предложения: Тут, чем бы вора подсте-
речь И наказать его, а правых поберечь, Хозяин мой велел всех
кошек пересечь (Крыл., Фортуна и Нищий).
Ср. др.-русск.: И тебе было, Страдник,
чем ко мне к Москве
писать и ходока присылать, а до Москвы 500 верст... а к Поз-
дею б тебе и самому ездить, ино 2 дни (Хоз. Мороз., I, № 150).
Оба эти типа, как видим, ограничены придаточными предложе-
ниями с инфинитивами и свойственною последним модальностью
(оттенками наклонений).
Дальнейшее усложнение сочетаний с чем представляет эллип-
тическое (сокращенное) чем свет (ср.: Чем свет уж на ногах,—
и я у ваших ног. — Гриб.), которое толкуется правдоподобно
(Кернер) из «раньше,
чем свет настал».
Поскольку чем бы принадлежит к народно-эмоциональной речи,
не приходится удивляться примитивизирующим сложное предло-
жение конструкциям, иногда входившим с ним в письменный язык:
«Чем бы пойти, а он остался» (пример Буслаева) — контаминация
«пойти бы, а он остался» и «чем бы пойти, лучше остаться».
Нежели — союз сравнения при сравнительной степени. В со-
временном литературном языке идет на убыль, уступая господ-
ствующему чем:
Луче ны есть умрети у Царяграда,
нежели с срамом отъити
(Новг. I л., 6712 г.). Лутче бы мы тое срамоты великия не слы-
хали, нежели мы от князя в очи такое слово слышали... (Сказ,
о кеевск. богатырех, нач. XVII в.).
...Ктомуж муж не так поспешен в сапогах, нежели без сапо-
гов (Юности честн. зерц., 54) — в мысли пишущего было, видимо,
«менее поспешен».
Варианты — нежель:
«...Но злато предо мной Дешевле, нежель то, чем мысль моя
печальна» (Сумар., Сонет 3) и нежли:
...Ниже о ином когда лучшем помышляет,
Нежли как бы и
ночи днем сделать играя (Кант., Сат., V). І^антемир же у потреб-
ляет и неж: «Но лучше б в учениях церковных медлети, Неж на
кабаках пьяным бесчинно шумети (Сатира IX).
В XVIII в. изредка можно встретить плеонастическое сочета-
тие как нежели: Не большая-ль теперь случилась мне обида, Как
нежели была Юноне от Парида? (В. Майков).
Характерный пример представляет в языке XVIII в.: ...Весьма
охотно согласился, Что лучше дом иметь исправный небольшой
А нежели дворец,
который развалился (Хемниц.). Ср. польск.
niželi и aniželi.
По своему происхождению нежели восходит к неже ли; ср.:
[Лучше] ...и в праведнем убожестве неже бы неправеднем бЬга-
340
тестве (Домостр., 64),— текст, в данном месте церковнославянизм
рованный.
В свою очереДь неже составилось из не и же1. Момент отри-
цательности, заключенный в другом члене сравнения (утверждение
лучшего и под. предполагает отрицание худшего), образец, за ко-
торым формально могут последовать иные виды сравнения, имеет
многочисленные параллели & других языках; ср.: франц. Cest
encore plus vrai que vous ne le croyez — «Это еще гораздо вернее,
чем
вы думаете»; итал. Adesso é piu diligente ehe non lo sia mai
stato —«Он теперь прилежнее, чем (был) когда бы то ни было»;
па, пеу nor после сравнительной степени в шотландских и англий-
ских диалектах (Гольтгаузен), подобные случаи в др.-индийском,
греческом и др. (Френкель).
Из русских памятников и живых говоров интересный материал
у Буслаева: Лепши бы ми смерть, а не курское княжение (Дан.
Заточн. по ред. XVII в.)2. Лучше хлеб с водою, а не пирог сбе-
дою (Стар, сб., I, 1439).
Лутче семью [семь раз] горети, а ни од>
нова б вдовети (Стар, сб., II, 318).
Ср. Ь белор.: бежыт [sic!] скорей, чём нё конь (Диалектол.
карта, стр. 51). Лотка тише подаетца не чем пот тем берегом
(Горьк. обл.). — М. Е. Салтыков вкладывает такую конструкцию
в уста персонажа из народа — отставного солдата: «Вот, сударь,
и Пахомовна, как не я же, остатнюю жизнь в странничестве пре-
провождает» (Губерн. очерки).
В XVIII в. в роли союза при сравнительной степени очень
употребительно
как: Щедротой больше, как грозою, В российской
царствует стране (Ломон., На рожд. Павла). Ты больше тщишься
быть прямым добром вселенной, Как слыть Монархиней над всеми
вознесенной... (Ломон., Ода 13). ...И выше, как военной звук, Поста-
вить красоту Наук (Ломон., Ода 15). Мне б лутче умереть, как жити
во неволе И зрети хищника на отческом престоле (Сумар., Хорев).
Судящим сохранять пристойнее законы, Как строить без ума не-
вежам лексиконы (Сумар., Сат. V). Жестокой ветр, жесточе,
как
палач (Сумар., Ученый и Богач). Я очень рад принимать от вас
наставления, зная, что они идут от такого человека, которого я
люблю больше, как себя (Фонв., Письмо от 10. VII. 1763 г.). Где
лучше, как в своей родимой жить семье? (Дмитр., Причудн.). Не
легче ль с ведрами трястись под коромыслом, Как всякий пич-
кать стих стопами, рифмой, смыслом? (Петров).
1 Ср., напр., W. Vondrak, Vergleichende slavische Grammatik, II, 1928,
стр. 330 и 349.—О другом понимании не в нежели и подробности
о же см.
Преображенский — Этимол. слов. рус. яз., I, 596—597.
2 Другие варианты: ...лепше бы ми смерть, ниже Курское княжение; тако
же и мужеви: лепше смерть, ниже продолжен живот в нищета (Слово Дан.
Заточн., Акад. спис, XI). ...Лучше ми смерть, ни Курское княжение (Слово
Дан. Заточн. по рук. Гос. Публ. Библ., 115). Tv лепше ми вол бур вести в дом
свои, неже зла жена поняти (Слово Дан. Заточн., Акад. спис., XXXVII),
Лепше есть камень долоти, нижели зла жена учити (там же, XLII).
341
Союз как бы со значением приблизительности естественнее
всего возводить к «как бы», где бы в прошлом форма 3 л. ед. ч.
аориста: ...И то уже ваше воровство все наруже опрометываетсяг
как бы гад розными видами (Спис. с грам. Иоанна Гр. к шведск.
кор., 1572 г.)1. Последнее сочетание имело, однако, как показы-
вает диалектн. как-быть «как будто», соперника в сочетании с инфи-
нитивом; ср. др.-русск.: А посторонь трех болванов стоят два
болвана
нагих, как быть человек в теле: не розпознаешь издале,
что тело или глина,— как быть жив (Мат. пут. Ив. Петлина, 288).
Вероятно, во время Карамзина за как бы чувствовался неко-
торый диалектный налет, и этим объясняется замечание Карам-
зина по поводу выражения в комедии «Оптимист»: «Кажется,
чувствую как бы новую сладость жизни, говорит Изведа; но го-
ворят ли так молодые женщины? Как бы здесь очень противно».
Союзы акы, яко в московской письменности были чисто книж-
ными.
В
XVIII в. возможно было употребление как бы в значении «по-
добно тому как»: Один лев из честолюбия войну объявил другому
льву... не смотря, что вечные сказано было дружбу и доброе
согласие хранить, как бы наприм. в трактатах пишут (Хемн.,
план басни).
О происхождении союза будьто упоминалось выше (а). Его
функция сравнительная более первоначальна, чем изъяснительная.
В современном языке сравнительно со старинным изменилось при
нем употребление глагола бывания, теперь обязательно
опускае-
мого; ср.: Как есть — стала гроза великая над нами, страшная,
будто гром велик и молния страшная от облака бывает с небеси
Ист. об Азовском сид., 4).
Изредка этот союз можно встретить в виде будтося: А литов-
ским людем быти было с ним всем вооруженным... будтося для
потехи (Памяти. Смутн. врем., 69).
д) Условные союзы. Продуктами перерождения служеб-
ных Глаголов являются союзы есть ли, в фонетическом изменении
ставший господствующим в современном литературном языке,
и
будет, в виде буде, в предреволюционное время еще употребляв-
шийся в языке законодательства и канцелярий:
Есть ли оне обростут телом опять, ино им дина отдается (Сказ,
о Магм.-салт.). А есть ли они про те вывезенные животы в сказ-
ках своих утаят, или у переписки хотя малого чего не обьявят»
или сами хотя малым чем покорыстуютца, и за то они, по их^
1 В подобном значении возможно и кабы: ...Отец твой целовал за Свейскую
державу да и за Выборскую державу, и потому Выбор [Выборг]
кабы иное
место, а на Выборе отцу твоему [«арцыбискуп Апсалимский»] кабы товарыщ
(Спис. с грам. Иоанна IV, 1573 г.). Да и отпустил еси их, послов, кабы поло-
няников... (там же). ...А теми вороты ходят в тынчак, тот у них болшои ряд
и велим кабы у нас суроской [сурожский] (Хожд. на Вост. Котова, 93).
Многочисленные примеры этого союза в говорах см. в «Словар русского
языка» АН, IV, вып. I (1906—1907 гг.), стр. 189—190. Ср. и его видоизмене-
ние в виде донск. кубыть.
342
великих государей, указу, кажнены будут смертию безо «всякия
пощады (Розыски, дела о Фед. Шакл., IV, Дополи., № 20). А естли
солжешь, неправдою сыщеш,4 тебе от меня быть в наказанье...
(Резолюция кн. М. И. Одоевского на челоб., 1673 г.).
Знал старинный язык в довольно редких случаях как союз и
просто есть, еще, впрочем, заметно не терявшее своей первона-
чальной роли связки (мостик к новой функции, повидимому, пе-
ребрасывался интонацией условия):
А есть тебе мила шея твоя и
ты поедь до Тира (Римск. деян.). Но вполне осуществился переход
связки в союз в сочетании с бы: А есть де бы кто к нему под-
кинул, и он де бы челобитье свое записал (Кал., I, 1680 г.).
В старославянском известен параллельный союзу если по зна-
чению и образованию союз ели (из 6 ли). Еще ближе к русскому
пол. ješli (др.-пол. jestli), чеш. jestli, диал. jesli. Отмечалось
(Б. В. Лавровым, см. ниже), что союз если на первых порах пись-
менности встречается
преимущественно в переводах с польского
языка. Из оригинальных писателей первым начинает употреблять
его Ив. Пересветов. В самом конце XVII в. союз этот начинает
проникать и в деловую речь приказов, но на первых порах крайне
медленно.
Будет уже в древнейшей восточнославянской письменности при
глаголах будущего времени функционирует как союз. Путь его
развития легко себе представить в таком виде. Сначала это часть
аналитической формы будущего, получающего в сложном предло-
жении
значение условного наклонения; ср. современные фразы
вроде: А будет так, придется применить другие доеры. ...Тот
Картерьев двор Руднева отдать ему Картерью с роспискою, будет
ево купленой; а будет даной, и о том написать в доклад (Дела
Тайн, приказа, I, стр. 204)1.
Оформившаяся союзная функция будет уже вполне ясна при
ртором будет глагола: А будет ему и порутчиком его того по-
краденаго заплатити будет нечем, и их исцу за иск отдати го-
ловою до искупу (Улож. ц. Алекс. Мих.).
А будет судное дело
будет о бесчестии, а не о долгах, и по такому судному делу на
ответчике за бесчестье исца правят денги против жалованья...
(Котош., 120).
Ср. и будет пр» инфинитивах: ...Сего дни, о вечерне, быти
вам у папы; и будет вам папе кланятися и в ногу его целовати
по здешнему обычею, и вам у папы быти; а будет вам папы в
ногу не целовати, и вам идти назад, отколе есте пришли, туда
и пойдете, а у папы вам не быти (Отчет Я. Молв.).
Далее являются предложения типа:
А будет скажет и т. д.,
равные развернутой конструкции «А будет (случится), что ска-
жет..., то...»: Да будет те судные мужи скажут, что суд та-
1 Лишь крайне редко в говорах могут встречаться случаи употребления
будет и под. с совершенным видом будущего времени изъявительного накло-
нения: Кому я буду достанусь? (шенкур.) без условного значения; ср. Чер-
нышев, Труды Инст. русск. яз. Акад. наук, I, 1949, стр. 217—218.
343
ков был... и тем тот и виноват, кто список лживил... (Судебн.
1550 г., 69).
Редким является сочетание будет что, представляющее, мо-
жет быть, звено между глаголом будет «случится», от которого
зависел союз что, и позднейшим—союзным значением будет:
«...а будет что ему, Ондреяну, в той моей вотчине... учинитца
какой убыток от кого-нибудь... и ему, Ондреяну, взять на мне,
кнеине Огрофене... убытки свои все сполна и вотчинная очистка
(Купчая
1657 г., — Калачов, Акты, II).
Предшествующие конструкции еще с согласованием соответ-
ствующих форм с подлежащими не 3-ьего лица ед. ч. отчетливо
показывают, из каких именно синтаксических сочетаний изо-
лировалось будет, приобревшее значение союза; ср., напр.: ...и
где будешь что ни взял казны и поклажи, и тобе то все отда-
вати (1447 г. Акты истор., I); ...а будете нонеча на тех лузех
косили сена, и вы бы с тех лугов сен не возили (1490 г.,
там же).
К началу XVII в. устанавливается
вариант буде, уже опре-
деленно имеющий и внешние признаки союза: Буде речь моя
слаба, буде нет в ней чину, Ни связи, должно ль о том тужить
дворянину..? (Кант.). Встречается буде и в фольклоре: Буде в
честь не дают, так ты силой возьми, А столько привези Ап-
раксу королевичну (Былина «Добрыня —сват»).
Изредка со значением предположения («если бы») можно встре-
тить будет бы: А будет бы тебе и все крестьяня отказали и
жать не пошли, и тебе было мошно ко мне отпи(са)ть тово ж
часу...
(Хоз. Мороз., I, № 116). И будет бы он ту свою долю
не стал жать и хлеб обронил, и я бы ему велел большое нака-
занье учинить... (там же).
Интересен еще подобный оттенок у нешто будет «разве что»:
Мы того не слыхали, нешто будет ты ново где нашол королей
тех в которой своей коморе (грам. . Иоанна Гр. к шведск. кор.,
1573 г.).
Ежели — по происхождению 3 л. ед. ч. глагола e (ср. если
и чешек, jestliže) или, что менее вероятно, относительное слово
среднего рода, с союзами-частицами
же и ли. Ср. довольно
редкий условный союз еже: «Міра держимся, еже бо видим у
мірских что дивно, тогда всею силою подвизаемся, дабы и у нас
то же было» (Поел. Иоанна Гр. в Кирилло-Белозерский мон.).
Возможно, что этот союз в такой форме (е) установился не
без книжного влияния, по крайней мере, древнерусские памят-
ники свидетельствуют и об оже, которое, по всей видимости, пред-
ставляет именно фонетический факт.
А жити нам, брате, по сей грамоте: с татары оже будетъ нам
мир,
по думе; а не будеть, нам дата выход, по думе же (Дог.
грам. в. кн. Дм. Ив., 1375 г., — Срезн.). Оже учинится нелюбовь
мне, великому князю Казимиру королевичю, до Великого Нова-
города или Новугороду до мене, великого князя Казимира, или
344
будет мир нелюб, сослався и грамота отослав; а после грамот
месяцъ не воеватся (Договор в. кн. литовского Казимира с Вел.
Новгор., XV в.).
Это оже (оже ли, ожь) известно издавна уже из памятников
Киевской Руси и решительно уступает место другим союзам усло-
вия не раньше XVI века; в конце XV века оно еще выступает,
напр., в Судебнике 1497 г.: А имати ему с суда, оже доищется
ищея своего, и ему имати на виноватом противень по грамотам...
(38).
В виде ожь встречаем его, напр., в Псковской судной гра-
моте 1467 г., 104; Ино и доля рму по тому числу, ожь ближнее
племя восхощет заклад выкупить и в виде ожъ в пис. в. кн. Вас.
Иоан. между 1526 и 1530 годом и: А яз, ож даст. Бог, сам,
как ми бог поможет, однолично ко Крещенью буду на Москву.—
В родстве с ним находится, если оже восходит к относительному
местоимению, а не к «е» = «есть», и иже: «А иже ваша будет вера
лучьши, ино аз иду в вашю веру (Новг. 1 летоп. по Акад. списку
под
6856 г.).
В памятниках ежели появляется с XVII в.: ...Иежели та
жена дворянска роду, мужа ея пожалует царь на воеводство
в город, или вотчину даст (Котош.)1.
«Широкое распространение союза ежели в первой половине
XVIII в. в известной мере обусловлено, вероятно, деятельностью
Петра и его сотрудников. Движение союза в этот период есть
движение из высоких стилей к низовым... Но таковым же (т. е.
движением от высоких стилей к низовым) было й распространение
союза ежели в предшествующий
период, в XVII в. Известную
поддержку здесь могла оказать переводная литература, в част-
ности повести. В них употребление союза ежели проведено наи-
более последовательно» (Б. В. Лавров, 88).
Местоименные корни имеют союзы коли, как, только, нѣчьто.
Коли2. Слово в значении союза восходит к старому, извест-
ному и из старославянских памятников, местоименному наречию,
в вопросительной функции имеющему временное значение. По
наблюдению Б. В. Лаврова (см. ниже, стр. 349) «наша совре-
менная
оценка союза коли как черты разговорно-бытового языка
и языка деревни может быть распространена и на далекое
прошлое. Можно думать, что такое' отношение к нему, как
к «просторечию*, установлено было и на первых порах его появ-
ления в письменности отдельными авторами».
А коли ми будеть где отпущати своих воевод из великого
1 В XVII в. появляется вариант, не получивший широкого распростране-
ния,—ежель: Слушай, мой друг Аннушка, ежель пришлет по тебя с мона-
стыря сестра моя, а
твоя тетка, карету с возниками, то ты поезжай к ней не-
умедля! (Ііст. о рос. двор. Фр. Скобееве). Однако, ежель оной воля охоту обод-
рит мою... (Ломон., Ода 27 авг. 1750 г.). Но ежель я ошибаюсь в моем заклю-
чении... (Болот., Отв. на письмо Щерб.).
2 Об употреблении коли в первой половине XIX в. см. РЛЯ пп. XIX в.,
II, стр. 416—417.
345
княженья».. тобе послати своих воевод с моими воеводами вместе...
А кого коли оставити у тобе бояр, про то ти мене доложити...
(Договор, грам. вел. кн. Дмитр. Иван, с кн. серпух, и боров.
Влад. Андр., около 1367 г.). ...ведь коли ровно, ино то
и братство, а коли неровно, которому братству быти? (Поел.
Иоанна Гр. игумену Кир.-Бел. мон., 7). А коли одинаков че-
ловек, а не богатой и запаецстои, держит про гость пивцо (До-
мостр., 46).
В ряде
случаев по отношению к будущему времени услов-
ное и временное значения союза коли тесно, соприкасаются:
А коли ти будет всести на конь на своего недруга, и мне с тобою
послати свои дети своими бояры и слугами (Грам. кн. Юрия
Дмитр. вел. кн. Вас. Вас, 1428). А коли срок отпишут обема
исцем вместе, и ему взяти одно хоженое с обеих сторон... (Судебн.
1497 г., 3 б).
Для XVIII в. фонетический вариант коль свидетельствуется
Ломоносовым (Стих, по поводу спора об оконч. прилаг., 1755
г.):
«Или» уж стало «иль»; «коли» уж стало «коль».
Как с условным наклонением: Как бы дано было кому вол-
ное господство, и о том бы размышляли, что то было б самому
царю в стыд, бутто бы тот человек тем имянем от него увол-
нился и неподданен (Котош., 28). А что государь-царь, как бы
ты мне дал волю, я бы их, что Илия пророк, всех перепластал
во един день (Челобитная протоп. Аввакума царю Фед. Алекс).
А как бы он отошел от того мосту по третьей версты с полмили,
он бы убил
другое... (Римск. деян.).
Ср. кабы в просторечии: Кабы на коня не лысина, цены бы
ему не было (Стар, сборн., 1370).
Ср% и как, параллельное нынешнему употреблению: ...Ведь
тяжко умирать, как есть кому чем жить! (Хемниц.).
Как только: Как толке твой холоп тобя, или брата твоего,
или сына у тебя истеряет, да завладеет твоим царством, каково
тебе в те поры бывает? (Памяти. Смутн. врем., 23).
Только, по происхождению местоименное наречие с ограничи-
тельным значением: ...и только
б те крестьяне были их, мона-
стырские, и они б их в записи Семеновыми крестьянами не пи-
сали (Суд. дело 1648). А только под кровлею, и тово лутче, чтобы
в сухе не навьяло и не замокло; дрова толко сухи, ино топица
хорошо (Домостр., 56). И толко везде стройно по наказу все
зблюдено... ино того за его службу жаловати (там же, 58). Толко
тати были, ино знать, или свои крали (56). Толко та дочь предста-
вится, ино ее наделком поминают... а толко иные дочери есть,
також о них промышляти
(там же, 16). ...И мы то Ивану
Лаврентьеву велели сказать свое жалованье брату твоему, только
он пришлет короля Польского сестру Катерину, а мы его по-
жалуем— от наместников отведем (Спис. с грам. Иоанна Гр.
к шведск. кор., 1573 г.). А будет рожь в Нижнем дешева, и
тебе б ржи не продавать, только меньши 10-ти алт. купят (Хоз.
346
Мороз., II, Акты, № 12). ...И ему земля очистить и хоромины
снести, только будет другому на то место что ставити (Судебн.
1589 г., 21). А он, папа, начается, что московские люди в латын-
ской вере будут, толко их станут накрепко приводити (Памяти.
Смутн. врем., 94).
Нѣч(ь)то: Се язъ... пишу сию запись: нѣшто божья воля
•станется, меня... в животѣ не станетъ, и государь бы князь
велики пожаловалъ, душу помянулъ (Дух. кн. Дм. Ив. ок. 1509 г.).
Нѣ
что будетъ каково къ нимъ слово отъ магистра отъ прусь-
ского о том... и Асанчюку и Третьяку молвити такъ... (Ста-
тейн. список сношений в. кн. Иоанна Вас. с князем мазовецким
Конрадом, 1509 г.). В основе этого союза московской письмен-
ности лежит частица нѣ со значением неопределенности и ме-
стоимение чьто. Ср. народн. нешто со значением «разве, разве что».
Чисто-книжным было, повидимому, в языке московской пись-
менности перешедшее из церковнославянского аще: ...Но аще
хочеши
некоторых твоих подовласных детей дати учитися свий-
скому языку, и ты... вели о том деле договор учинити с'на-
шими намесники выборскими (Грам. Иоанна IV шведск. кор.,
1573 г.)1.
Ср. и аще и, аще ли, аще бы. В памятниках Киевской Руси
ему соответствует фонетически русское аче: Аче будетъ княжь
муж или тивуна княжя, аче ли будеть русин любо гридь, любо
купецъ, любо тивун бояреск, то 40 гривен положите за нь
(Русск. пр., 16—25).
Сравн. позднейш. сев.- и сред.-русск.: Ино возят
аче морем,
и они пошлины не дают (Хож. Аф. Никит.).
Иного способа образование, известное в тех и других,— аже,
ажь (= а же): Аже кто убиеть княжя мужа в разбои, а голов-
ника не ищють, то вирьвную платите, в чьей же врьви голова
лежитъ... (Русск. пр., 41—49). ...Ино государю [«хозяину»]
у креста положыть чего сочить [«ищет, требует»], или государь
сам поцелует, аже у них записи не будет (Псковск. судн.
грам., 41). ...Аже взгоном в блазну возмуть Новгородское или
человек, или
лошадь, ехав ис той волости человеку к воевоДе,
рек право свое взята, а им дати (Догов, в. кн. литовск. Кази-
мира с Вел. Новгород., XV в.). Ср. и аже да: Аж да... пожа-
лует нас бог, найдем тобе, князю великому, великое [княженье]
(Догов, гр. Дм. Ив. 1370 г., — Срезн.).
Возможно также сочетание аже будет: Будет у тех товаров
московских таможников, и у тех гостей тех товаров не розпе-
чатывать, аже будет едут проездом и в Новегороде торговати
не хотят... (Тамож. уставн. грам.
царя Иоанна Вас, в списке,—
писанн. в 1571 г.).
1 Торжественную окраску аще для XVIII в. пародирует «Живописец»:
Аще ежели ему угодно будет прекратить дни ее... (Письма к Фалалею).
347
Вероятно, только севернорусским (новгородским) был в услов-
ном значении союз даже, дажь — из да и же («а если»?). Его мы
встречаем, например, в старейшей из дошедших до нас грамот-—
грамоте вел. князя Мстислава Володимировича и его сына Все-
волода около ИЗО года: «даже который князь по мобмь княже-
нии почьнеть хотети от(ь)яти у святго Георгия...»; «даже кто
запьртить или ту дань и се блюдо...»
Редко в значении условного союза встречается
чтобы:
Что бы и на посаде покрадется, ино двожды e [sic!] пожало-
вати, а изличив казнити по его вине (Пек. судн. грам., 8).
...А езд имати по 10 верст денга, а што бы двое или трое ехали,
а езд им.взять один (там же, 49). А што бы сын отца убил,
или брат брата, ино князю продажа (там же, 97). Чтобы к той
истинной вере християнской да правда турецкая, ино бы с ними
ангели беседовали (Сказ, о Магмете-салт.).
Ср. еще либо в значении «на случай если, может быть»:
...Да послан,
государь, галенок ис Павловского на вино на
церковное, чтобы, государь, прислать вина, либо обмогутца све-
щельники (Хоз. Мороз., I, № 90). Прости, Михайлович-свет, либо
потом умру, да же бы тебе ведомо было, да никак не лгу, ниже
притворяся говорю... (Пятая челобитн. протоп. Аввак.). Ср.
и либо только в значении вводного слова «может быть»: Да ко-
торые крестьяне похотят либо в своих садах черенки к пень-
кам прививать, и тебе бы им крестьянам дать черенков моего
саду от лутчих
яблоней (Хоз. Мороз., I, № 61).
В памятниках Киевской Руси и древнейших московских
встречается с XIV в. союз ци, в новейшее время известный
в белорусском и псковских говорах, по происхождению, веро-
ятно, вопросительная частица: А ци о какове деле межи собе
сопрутся, ехати им на третий (Дог. гр. Дм. Ив. 1362 г.). А ци
по грехом отоимется которое место... (Дух. Ив. Кал.)1.
Интересно сочетание ци аще в договоре Игоря с греками 945 г.:
Ци аще ключится проказа никака от грек, сущих
под властью
цесарства нашего, да не имать власти казнити я, — являющееся,
вероятно, соединением русского и старославянского союзов2.
Примечателен еще в значении «если» союз хотя: Хотя подо мною
(ч)то останеться, или лошак, или оружье, то все даю святому
Георгью (Рук. новг. Клим, до 1270 г.,—Срезн.). О хотя в усту-
пительном значении см. е).
В качестве союза ограничительно-условного в древ-
нерусском употреблялся лише бы, лишь бы (ср. современное
лишь бы), составившийся, как
только бы, из наречия (лише) и
1 О ци подробнее Е. Карский, О некоторых особенностях белорус-
ского языка, — Symbolae grammaticae, II, стр. 292—293.
а Любопытно как черточка архаизации «...и зговорит туто сидечи Идолище
великое посмехаючись: аще ли правда, что он таков, Илья Муромец, и я ем
посажу на ладонь, а другою раздавлю» (Сказ. о седми русск. богат., по списку
XVIII в.).
348
частицы сослагательного наклонения: Там с ним, царем Турским,
переговорим речь всякую, лише бы ему царю наша казачья речь
полюбилася (Ист. об Азовск. сид., 12). Успеть вкрасне и вхо-
роше находитца, лишь бы было в чем (Сборн. XVII в.).
Другой относительно не редкий ограничительно-условный союз—
развее (ср. соврем, разве что): И не для каких нибуди дел не
ходят, развее царь укажет (Котош., 25).
В XVIII в. и позже — разве: А эта присловица законная
и
в приказах наблюдалася ненарушимо, разве ныне по новому
уложению оставится (Сумар., Опекун). А кобылам трехгодовым
на четвертом не давать овса, разве которые любивы (Регула о
лошадях, 20).
Ср. и соединение разве когда: ...Разве когда дела такие
между прочими случатся, которые остановки иметь не могут,
но вскоре отправлены быть имеют: и в таком случае порядок
оной отставить, и об тех наперед доносить надлежит, которые
нужнее (Генер. реглам., гл. V). ...И тако никто, какого
б до-
стоинства той коллегии не был, не должен один другого в доме
его искать и тем время тратить, под лишением полумесячного
жалования, разве когда президенты за болезнию или других
помешательств ради в коллегиум не могут быть (там же»
гл. XVIII).
К архаичным способам выражения ограничительной условности
относится в древней письменности и употребление»ли в случаях
вроде: И положаху пред ним хлеб, и възмяше его, но ли вло-
вкити в руце ему (Лавр. спис. летоп., под 6582 годом)
= «и клали
перед ним хлеб, и брал он его, только если его вкладывали
(буквально «вложить») ему в руки». Обращает на себя при этом
выражение сказуемого при помощи инфинитива.
е) Уступительные союзы. Хоти. По происхождению
хоти— 2 л. ед. числа повелительного наклонения. Скорее всего
именно к нему восходит современное хоть (ср. будь из буди,
пусть из пусти). Соприкосновение этих значений можно видеть,
напр., во фразе вроде: Да карлу хоти, государь, с послом своим
пришли ко мне
посмотреть (Мат. пут. Ив. Петлина, 299).
Примеры союза хоти: Аще людем твоим лучитца с кем
брань... и ты на своих брани, а кручиновато дело — и ты и
ударь, хоти и твои прав (Домостр., 64). И у всякой бы печи
над челом был искрении глинян или железен и, хоти и низок
потолок, ино не страх огня (там же, 59). А что хочеш нашего
Царствия величества титла учинити, и ты, обезумев, хоти и все-
ленней назовешся государем, да хто тебя послушает? (Спис. с
грам. Иоанна Гр. к шведск. кор.,
1573 г.). ...А то де уже здеся
видел: хоти кого безвинно велю убити, а нихто за кого слова
не молвыт (Памяти. Смутн. врем., 79). ...и те крестьяне, хоти б
ево, Семеновы, были, и по его, Семенове, сказке из указных
лет по государеву * указу вышли (Суд. дело 1648 г., Фед.-Чех.,
II, № 118).
349
Хотя, по происхождению причастие ед. ч. муж. рода (деепри-
частие) от «хотеть»: А си грамота аже будет князю великому
Олгерду не люба, ин отошлет. А хотя и отошлет, а на сем пе-
ремирьи и докончаньи межы нас воины с Олгердом нет до Дми-
триева дни (Перемирн. грам. послов вел. кн. литовского Ольгерда
Тедиминов. с вел. кн. Дмитр. Иван., 1371 г.). А которые воры
бывают на разбое хотя и двожды пойманы, а убийства смертного
и пожогу не учинили,
и таких, бив кнутом по торгом, за цервую
вину, отрезав левое ухо, сошлют в сылку (Котош., 115). -
0 полном забвении внутренней формы свидетельствуют слу-
чаи вроде: И Аннушка, хотя с великою неволею, не хотя пре-
слушать воли отца своего, поехала к Москве (Истор. о рос.
двор. Фр. Скобееве).
Иную форму (множ. числа муж. р.) отражает хотяче в зна-
чении «хотя бы», известное из «Вопрос. Кир.» (Срезн., III, 1393).
Подобный переход значения имеем в литовском norint «хотя»,
к погіи
«хочу».
Только в памятниках народной речи изредка встречается хошь,
являющееся продуктом сокращения 2 л. ед. ч. изъяв, наклоне-
ния «хочешь»: «Хошь около гумен, только сам себе игумен»
(Старин, поел., XVII в.).
Возможно, что только новгородским и псковским было упо-
требление в роли уступительного союза что бы (Срезн., III, 1580).
Историческое истолкование таких уступительных союзов но-
вого происхождения, как пусть, пускай, не представляет ника-
ких трудностей: это формы
первоначально повелительного накло-
нения от пустить, пускать, имеющие параллель, напр., в немец-
ком lab(е) «пусти» к laben «пускать». След первоначальной их
роли сохраняется в выражениях вроде «пусть его делает, что
хочет», собственно — «пусти его делать...» Ср. диал. (брянск.)
нязым, нязымай «пусть, пускай, ладно», собственно «не заимай» —
не трогай, пусти.
Значение уступительного союза имеет в современном языке
если (и), которому в главном предложении соответствует ...однако
(всё-таки)...
или... то... В XVIII веке мы встречаем подобное
если с но в главном: Если сия наука была ему любезна, если
многие дни жития своего провел он в исследовании истин есте-
ственности, но шествие его было шествие последователя (Радищ.,
185), — оборот, повидимому, в основном повторяющий церковно-
славянский: Аще ти есмь на рати не хоробр, но на словех ти
есмь крепок... (Молен. Даниила Заточн.). К отраженному здесь
синтаксическому характеру ср.: Кто сколько мудростью ни зна-
тен, Но
всякий человек есть ложь (Держ.)1.
ж) Временные союзы. Донеле, донележе — «пока» — союз
книжный встречающийся только в текстах с заметным церковно-
1 Ряд ценных соображений и справок об условных и уступительных
союзах см. в книге В. В. Лаврова — «Уступительные и условные предло-
жения в древнерусском языке», 1941.
350
славянским влиянием: И не даж ему власти во юности, но со-
круши ему ребра, донележе растет (Домостр., 17).
Дондеже — «пока» — книжный союз: Не движаше ногама, дон-
деже отпояху заутреню (Лавр. сп. лет., 65). ...кому же быти
дарем во Цареграде, дондеже и стоит Царьград (Путеш. Антон,
конца XII в., по списку XV в.).
Егда — «когда», тоже, повидимому, было только книжным
еловом уже в древней письменности: Егда же приспеет час го-
суда рекой
милости, тогда подсокольничий Петр Семенович Хомя-
ков велит переднюю избу Сокольничаго Пути нарядить к госу-
дареву пришествию (Урядн.).
Ср. и более редкое внегда: ...Внегда патриарх оставил па-
триаршество в прошлом во 166 году, июля в 10 день, по поуче-
нии говорил так... (Дело Ник., № 13).
Еще архаичнее яко:.Яко приде, повеле кумиры испроврещи
(Лавр. спис. лет., 40).
Чем — «как только»: И тебе б одролично, чем новь поспеет,
выбрать тот мой заемной хлеб весь тотчас, кому
роздал...
(Хоз. Мороз., I, № 5).
Как — «как только»: ...А как того малого грамоте научат,
и он бы того малого прислал со старцы или с кем пригоже
(Наказ Д. И. Истленеву, 1594 г.). А как, господа, пойдете к нам
в сход, и вам бы взяти с собою в поход пороху и свинцу не
мало (Отписка нижегородцев к вологж.). Также, как бывает
день празновати рождения жен их боярских и дочерей, и они,
боярыни, и их дети, к царице и к царевнам ездять потомуж с
калачами сами... (Котош., 35). И как
сотник Иван Рыкачов в
Кирилов монастырь приедет, и вы б чернцов Кирила Муромца
с товарищи и дьячка Якушка у сотника у Ивана Рыкачева взяли
и велели их за их вину держати в Кирилове монастыре в смиренье
в черной тяжолой работе... (Грамота 1647 г.).
Как, соотносительное с указательной частью в главном пред-
ложении: Да в то ж время, как жених бывает у царя, невеста
от себя посылает з бояронею к царице и к царевнам дары...
(Котош., 153).
Ср. и редкое как аже: А как аже... на
весну лет скроетца, й
тебе бы, господине, велеть те запасы грузити в суды (Мат. пут.
Ив. Петлина, 267).
С того как—«с того времени, как»: ...С того как казаки
из Астарахани отпущены, служилых людей на лицо нет пятина-
дцати человек (Мат. Раз., II, № 26).
С тех мест, как — «с того времени, как»: И тою мельницею
стали мы, сироты твои, владеть с тех мест, как нас обложил
Петр Тихонович (Хоз. Мороз. I, № 139). Ср. с тех мест «с того
времени»: ...И травы, государь, с тех мест и
по се число гото-
вит (Хоз. Мороз., I, № 87).
Докаместа (= до ка места): ...Чтоф топерво Московскому
государьству помочь на Полских и на Литовских людей учи-
351
нити вскоре, докаместа Московскаго государьства и окрестных
городов Литва не овладели и крестьянский веры ничем не пору-
шили и докаместа многие люди не прелстилися и крестьянски»
веры не отступили (Отписка нижегородцев к вологж.). Ср. до-
кемест (до кѣ мѣстъ) в пространственном значении: ...И вы 6
велели из Важские земли отца его Якова Якушкина проводи™
Важеном, докемест будет пригоже... (Грам. ц. Василия, 1606г.).
Ср. *«до тѣ мѣста».
Покаместа
(=по ка места): ...Или кормить и поить, и рана
личить, покаместа изживет, тому, чья собака... (Судебн. 1589 г.,
53). А с Китайским государством и с Алтыном царем ссылатися
им не велено до тех мест, покаместа об них подлинных вестей
проведают (Мат. пут. Ид. Петлина, 275). Покаместа патриарх бу-
дет, благословил бы ведать Крутицкому митрополиту (Дело Ник.,
№ 7). А до тех де мест, покаместа они с московскими стрелцы
не .виделись, от них, казаков, непослушанья никакого не было
(Мат.
Раз., II, № 23). А покаместа приедут, оставил в аманатех
четырех человек салдат (там же, № 30). Встречаются также по-
каместъ!: А покаместы пашня поспеет, и тебе бы их заставить
у Исакова в меньшом поле лес чистить (там же, I, № 54), по-
камест: И я из первых лет ел рожь немолотую вареную, пока-
мест чево было (Перв. челобитн. протоп. Аввак.) и покаместы
...Вели пожаловать — дать льготы, покаместъ внучата подрастут
(Хоз. Мороз., I, № 62). В XVIII в. — Несется через бугры, колоды»
пни,
ухабы, Покаместъ головы не сломит ездоку (В. Петроь).
Ср. и до тех мест, как: ...И тому, кто собаку убил до смерти,
стеретчи двора, у кого убил собаку, до тех мест, как такову
собаку воскормит (Судебн. 1589 г., 52). А к головам московских
стрелцов... с приказы писали — велели им, до тех мест как ка-
заки с Царицына на Дон пойдут, побыть на Царицыне... (Мат.
Раз., I, № 24); по то время, как: ...И с Азовом воевались по
то время, как пришли на Дон послы наши и Турской посол...
(Царская
грам. на Дон, 1627 г.).
В широком ходу в московской письменности и такие сою-
зы— относительные слова, как: доколе, докуда, докудова, коли:
...А велел ходити о всем по тому, как в сей* грамоте писано,
доколе их яз, князь Василей Ивановичь, пожалую своею грамо-
тою жаловалною (Грам. тверск. кн. Мих. Бор., 1486 г.; при-
писка на обороте). А ныне иди себе и спокойся, докуды мы обдо-
сужимся (Спис. с грам. к ц. Ив. Вас. Константинов патриарха/
1561 г.). Да и самому ... с стану не
сьезжати до тех мест, до-
коле минетца посольское дело (Наказ ямск. стройщику, 1585 г.).
...А Вифлянския земли нам не перестать доступать, докудова
нам ее бог даст (Спис. с грам. Иоанна Гр. к шведск. кор., 1573 г.).
И король мне говорил так, что у нас было исстари в обычаи,
коли мы будем в немиру с Московским государем, ино нам было
не пропускати никакова человека, а мы тебя отпускаем («Память,
что дал одрю и в. князю Иоасаф митроп. Евгрипск.», 1561 г.).
352
В XVIII в. в существенное в обращении те же союзы, кроме
яко и докаместа, причем покаместа выступает уже только в виде
покамест (ср. до тех мест, видимо, оказавшее на него влия-
ние)1 и покаместъ (вероятно, под влиянием многочисленных на-
речий с мягким окончанием).
Егда и донеле принадлежат сугубо-архаическим стилям или
писателям, вроде Радищева, пишущим еще в духе старинного
синтаксиса.
В значении союза временного предела в настоящее
время над
пока, покуда почти полностью возобладали сочетания их с не,
обязанные воздействию психологического момента — отрицанию
наличия ожидаемого. Вполне возможны, однако, особенно в ста-
ринном языке, предложения с союзом границы во времени и без
не при сказуемом: ...чтоб... торговые всякие -люди и с своими
товары ставилися б на гостиных дворех, и товар свой таможен-
ком являли, а зиме с саней, а лете с судов не складывая и-во-
зов не разбивая, доколе у них таможники товар
их пересмотрят
и в книгу запишут... (Тамож. уставн. грам. царя Иоанна Вас.
в списке,— писана в 1571 г.). См. и некоторые из приведенных
выше примеров.
з) Союзы результативности (вывода).
Господствующий в московской письменности союз вывода —
ино (ин): А коли хлебы пекут, тогды и платья моют, иносодого
[sici] сьтрепня и дровам не убыточно (Домостр.., 29). На утро
пришел, ано мне бог дал шесть язей да две щуки, ино во всех
людях дивно, потому никто нцчево не может добыть (Аввак.,
113).
Ср. в XVIII в. ин: Неведомо мне то, увижусь ли с тобой,
Ин ты хотя в последний, раз побудь со мной (Сумар.) Из позд-
них примеров в бытовом языке: Кривосудов: ...У нас так
водится. Подрядчик (кланяясь)": Ин буди ваша власть: се-
водня ж сообщим (Судовщиков).
Позже устанавливается так что из так, что: И секли их,
воров, конные и пешие, так что на поле и в обозе и в улицах
в трупу нельзе было конному проехать (Мат. Раз., III, № 6).
Но возможно.и одно что: И тогда около
их [царевичей и ца-
ревен] по все стороны несут суконные полы, что люди зрети их
не могут (Котош., 17).
В XVIII в. изредка, повидимому, в роли союза результатив-
ности (вывода) выступало как; В старинной Греции, в Юпитерово
время, Когда размножилось властительное племя, Как в каждом
городке бывал особый царь, И если пожелал, был бог, имел ал-
тарь, Меж многими царями один отличен был (Богданович, Ду-
1 В качестве наречной параллели к покаместа и под. стоит отметить: А мы
и
по ся места милостивно от тебя послов с челобитьем ожидали... И про послов
твоих слуху нет и по ся мест, быти ли им или не быти (Список с грам. Иоанна
Гр. к шведск. кор., 1573 г.). ...Вскоре заскорбел и посямест болю (Дело Ник.,
№ 9). ...И вы де, староста и выборные люди, и по ся мест моего жалованья
денег и хлеба ему, Мамлею, не дававыли (Хоз. Мороз., I, № 38).
353
шенька)1 и индо; ср., напр.. у Фонвизина в «Недоросле»: Как
хватит себя лбом о притолку, индо пригнуло дядю к похвям по-
тылицею. У Пушкина в «Сказке о мертв, царевне»: Смотрит
в поле, инда очи Разболелись, глядючи С белой зори до ночи.
Чаще встречается то, которому соответствовало бы современ-
ное «так что» или даже «поэтому»:
Но он ответствовал: я, братец, признаваюсь, Что век она
жила со мною вопреки, То истинно о том не сомневаюсь, Что,
потонув,
она плыла против реки (Ломон., Притча). Судя по крат-
кости, уверен, что они Писали их резвясь, а не четыре дни: То
как бы нам не быть еще и их счастливей? (Дмитриев, Чужой
толк). ...Лишь младенчество проводим, Уже ко старости при-
ходим, И смерть к нам смотрит чрез забор: Увы! то как не
умудриться, Хоть раз цветами не увиться И не оставить мрач-
ный взор? (Держ., Приглаш. к обеду). Ты смело Сциллы и Ха-
рибды И свет весь прежде проходил: То днесь препятств какие
виды? И кто тебе
их положил? (Держ., Флот). Ему пора уже
жениться; по чужим он не гуляет; меня не отдают к нему в дом;
то высватают за него другую, а я, бедная, умру с горя (Радищ.),
Неравенством лет нарушается единый из первейших законов при-
роды; то может ли положительной закон быть тверд, если осно-
вания не имеет в естественности? (Радищ.). У нас есть женишок
предобрый человек, Притом весьма богат... То я тебя прошу,
Миленушка мой свет. Прими ты от меня родительской .совет
И объяви свое к
замужству мне хотенье...» (Судовщиков, Не-
слых, диво, 1802 г.). Вы сами знаете, что иск его подложной;
То как вам требовать сей вещи невозможной, чтоб согласился я,
всю точность дела знав, Отдать имение ему без всяких прав?
(Судовщиков, там же). Государь мой батюшко! Прошу у тебе ро-
дительского благословения, изволь мене отпустить в службу,—
то мне будет в службе даватса жалованья, от которого и вам
буду присылать на нужду и на прокормления (Гистория о росс,
матросе Василии
Кориотском..., XVIII в.). Случися некоторой
годовой праздник, то российской матрос, убравшись в драгоцен-
ное плате... также приказал и людем убратса... (там же)2.
Повидимому, движение мысли, отражаемое союзом то в при-
веденных примерах из XVIII в., сближало их бессоюзную часть
с бессоюзными условными предложениями, имевшими в части
выводной (по терминологии античных грамматиков, в аподосисе)
именно союзы то, так. В дальнейшем такое сближение утрати-
лось, и придаточные предложения
вывода (с их союзом так,
что...)3 изменили свой характер в сторону предложений, стоя-.
1 См. Словарь русского языка Акад. наук, IV, 1, 288. Не исключена,
впрочем, возможность, что здесь как имеет временное значение.
2 Примеры из писателей XIX в. см. Л. Лобов, Архаизмы в языке Лер-
монтовской прозы,— Учен. зап. Перм. госуд. унив., I, 1929, стр. 108.
3 Ср. пример из XVIII в.: Великолепие короны столько ослепляет наши
глаза, так что всякий человек охотно желает лишиться всего драгоценнейшего
для
достижения сего высочайшаго достоинства (Приклон., 71).
354
щих на границе фразных членений (ср. ритмику: «Мы исчерпали
все средства. Поэтому... или: Таким образом...»), причем однако
предшествующая им часть не достигла ни внутренне, ни внешне
(ср. характер снижения тона) независимости предложений, пред-
шествующих союзу поэтому или союзному речению таким об-
разом х.
К церковнославянскому образцу восходит яко с инфинитивом:
...Бѣ бо расслабленъ тѣломь, яко не мощи ему обратитися на
другую страну,
ни встати, ни сѣдѣти... (Лавр. спис. летоп., под
6582 годом) — «...был расслаблен телом, так что не мог он ни
повернуться на другую сторону, ни встать, ни сидеть...» ...воста
время и неукратилася буря, яко всему морю возлиятися, с песком
смутитися... (Гистория о росс, матросе Василии Кориотском...,
XVIII в.) = «...так что все море всплескалось и смешалось
с песком». Такое употребление не исключает, однако, и кон-
струкций вроде: «Видев же Василей казны многое множество!.,
яко
умом человеческим не возможно описать все суммы» (там же).
В близком родстве с союзами результативности состоят со-
юзы, вводящие главные предложения, следующие
за придаточными.
Древний язык знает два господствующих союза, вводящих
главные предложения, следующие за придаточными условия и род-
ственными им,— это и и ино (изредка ино-то). Оба они сродни
друг другу, и употребление их в роли союзов заключительное™,
бесспорно, развилось из их первоначальной функции сочинитель-
ной
(сочинительной в узком смысле слова и противительной).
По своему происхождению ино (ср. инъ «другой») должно было
вначале иметь противительное значение, хорошо еще сохраняю-
щееся в ин; ср. пословицу XVII в.: «Есть собака, ин камени
нет» (Бусл.) и ин, ино в народном языке: Не все для себя, ино
место и другим.
Переходной оттенок имеем еще в ино после а, напр., у Фон-
визина (Бриг.): «Ну, мы, наша сторона дело, а ино наплачешься,
на нее глядя». Значение «но» известно и из памятников
(ср.
примеры в словаре Срезневского, вроде: Наг тленных риз сего
мира, ино пакы одеян бысть одежею нетленною (Похв. Онуфр.
Мин. чет., июнь, 179); но в дальнейшем ино получает почти
исключительно значение союза результативности (вывода). Утра-
чивая оттенок противоположения действительным фактам, при-
надлежащий выводу в условном предложении, ино приобрело
свое ковое значение, в конце концов совпав с современным «то».
С XVII в. употребление ино заметно сокращается, и в XVIII в.
оно
в литературном языке почти выходит из употребления.
1 Еще архаичнее соединение, когда причинный или условный оттенок
вовсе отсутствует в первом предложении, как, например, в древнерусской
грамоте рижских купцов кн. Мих. Константиновичу Витебскому, 1298 г.:
«послали свое коне из Смоленска у Витебск, то ты, княжо, тые коне обизрел,
и улюбил еси единого коня...»
355
Примеры:
1) Да кто их заимаеть, и они ся жалуютъ князю своему
(Хож. Аф. Никит.). Да которой родится не в отца, не в матерь,
ини [и они] тех мечють по дорогам (там же). А книг у меня
нет: коли мя пограбили, ини книги взяли у меня (там же).
И которых статей впрежних судебниках, и воуказех прежних
государей, и вбоярских приговорех ненаписано, ите статьи, на-
писав внов, к государю приносили (Улож. ц. Алекс. Мих.).
А когда дворецкого не бывает,
и тогда ведает околничей (Котош.,
88). И вам о том государь как наказал, и вы мне скажите (Отч.
Я. Молвян.). И в кровли и в суши, и тому подворью, и вся-
кому обиходу домовному старостию обетшания нет (Домостр.,
61) = «если покрыто и сухо, то...»1
2) А кой не пойдет, ино боялся бы государевы казни (Сказ,
о Пек. взятии, 7). А что ся у статка останет, ино то боярину
и диаку имати себе (Судебн. 1497 г., 8). А у жены дитя ро-
дится, ино бабить муж (Хож. Аф. Никит.). И только нам бла-
говолит
бог у вас пострищися, ино то всему царскому у вас
быти, а монастыря уже и не будет (Поел. Иоанна Гр. игум.
Кир.-Бел. мон., 5). Как которое судно понадобитца, ино бы
было готово (Домостр., 55). ...Коли б мы вашей лжи не пове-
рили, ино бы так не сталось (Спис. с грам. Иоанна Гр. к шведск.
кор., 1573 г.). А крестьянин у крестьянина на одной деревне
межу перекосит или переореть, ино волостелю на нем взяти за
боран два алтына денег (Судебн. 1589 г., 26). ...А не будет ве-
тров своих,
ино струги в тихое время переходят неделю (Хожд.
на Вост. Котова, 77). Рыба покинуть и так побрести, ино лисицы
разъедят и домашние гладны (Аввак., 114). А у прежних де
прикащиков так хлеб в ростроенье не бывал, хотя де и роскроет,
ино тотчас и покроют (Хоз. Мороз., I, № 100).
Изредка только в роли заключительного союза выступает
а: Но егда веселишися многими брашны, а мене помяни, сух
хлеб ядуща, или пиеши сладкое питие, а мене помяни, теплу
воду пиюща... (Слово Дан.'Заточн.,
рук. А, XX).— Ср. противи-
тельный характер мысли.— А для того, чтобы царство его не оску-
дело, а войско царьское с коня не сседает... (Сказ, о Магм.-салт.).
В языке XVIII и в начале XIX в., сравнительно с нынешним,
останавливает на себе внимание относительно частое употреб-
ление в начале главного предложения, следующего за прида-
точным с союзами лишь только, как только, союза и: Лишь только
молвила, и нищий у дверей (Хемниц.).
В ряде случаев, при неоформленности (союзом или
интонацией)
первой части высказыванья в настоящее придаточное предложе-
ние,— ино, вводящее главное, заставляет воспринимать первую
часть как придаточное по замыслу (чаще всего условное); ср.:
1 Другие примеры, из языка первой половины XIX в., см. РЛЯ пп. XIX в.,
II, стр. 421.
356
Всякаму человеку домовитому доброму, у кого бог послал свое
подвореице или деревеньку или лавочку в торгу или онбар или
домы каменые или варницы или мелницы, ино бы было по преж
писаному — всякой запас куплен в пору (Домостр., 61). ...Кре-
стиян x твоему государьскому ко всякому делу нарежать н(е)кому,
всякоя твое государьскоя дела ставитца неспора, ино я, государь,
брожу по дворам крестиян на твою государеву работу повещать
(Хоз. Мороз., I,
№ 138). Характерны случаи с более четкой инто-
нацией условия в главном: Да перед нижним крыльцом сена по-
ложить грязные ноги отирать, ино лесница не угрязнится (До-
мостр., 38). Потирало чистое положить, а грязное прополоскать...
ино то у добрых людей у порядливой жены всегда дом чист
и устроен... (Домостр., 38). А вино крестьянину сидеть или пиво
варить часто, ино не прибыльно, убыточно (Хоз. Мороз., I,
№ 149). Жених замолчал, ино сват заворчал (Стар, сборн., 959).
Ср. и: Хотя
бы с вами, первыми послами, царь Белой послал
нашему царю Тайбуну что не великое: не то дорого,, что помин-
ки,— то дррого, что Белой царь ко царю дары послал,— ино бы
де наш царь вашему царю с своими послами противно так же
послал, да и вас бы де, послов, пожаловал... (Мат. пут. Ив. Пет-
лина, 294).
И, наконец, ино (ино-то), ин сближаются по значению с сою-
зом фразного членения «таким образом» и под.: описав приволь-
ную жизнь Шереметева и Хабарова в монастыре, Иоанн Грозный
замечает:
Ино почто в чернцы, как молвити: «отрицаюся мира?»
(Поел. Иоанна Гр. в Кир.-Бел. мон.).
Как черта народной речи ин употребляется в комедиях XVIII в.:
Мельник: Стой же плотно. Филимон: Ин добро, быть так
(Аблесимов, Мельник). Мельник: Не утай, не утай ничево...
Филимон: Ну, ин быть так, правду молвить... (там же).
Не трогать? Ну ин я ее не трону (ПлавилыцикоЪ, Мельник
и Сбитенщик — соперники).
С выводом целевого характера может выступать ино бы:
А толко не виновато дело, ино
оговорщиком не попущати, ино
бы впере [sic!] вражда не была (Домостр., 38).
Характерно, что древнерусский язык не чуждается скоплений
ин, ино; ср.: ...А кому будет стати, едучи через Романову сло-
бодку, ин станет у Савы, у старца в селе, ин даст ему корму,
что будет пригожь (Жалов. грам. белозерск. кн. Мих. Андр. Ки-
риллову монаст., 1448—1469 г.). А только тех дву воль не со-
творите, ино как государю бог по сердцу положит, ино у него
много силы готовой, то кровопролитие на
тех будет, кто госуда-
ревы воли не сотворит (Сказ, о Псковск. взят., 9). А к тебе
есмя писали, чтобы ты узнался да прислал послов, ино бы при-
говор о всем был как непригожю [sic!]. Ино ты гордостью не
прислал послов, ино потому и кровь льетца (Спис. с грам. Иоанна
Гр. к шведск. кор., 1573 г.). Воевода воеводе... велят деньги
править полно, и тово, что и прогонов на них не правил, не
357
безчестье на нем попу и мужику взять, ино было порание того
деньги к Москве прислать, ино б от воеводы для денег и присылки
не было (Письмо кн. Н. И. Одоевского, 1650 г.). Ср. и приве-
денный выше пример из «Домостроя, 38».
Очень близко в подобных случаях к противительному оттенку
но: И реша унейшии Урусобе: аще ты боишися Руси, но мы ся
не боим... (Лавр, летоп., под 1103 г.).
Реже в древнерусском в московских памятниках в роли союза
заключительности
встречаем сделавшееся теперь господствую-
щим то:
Есть в том Алянде и птица гукук... а на которой хоромине
седить, то тут человек умреть (Хож. Аф. Никит.). А толко по
вине и по обыску по прямому, а не каетца во грехе своем и о
вине, то уже наказание жестоко надобеть (Домостр., 38). .
В церковнославянизированных текстах, где употребляется обо-
рот дательный самостоятельный (дательный с согласованным при-
частием в смысле сокращенного придаточного предложения), и точ-
но так
же иногда вводит часть, заключающую главное предло-
жение: Умершу же тому воеводе на Мутьянской земле, и краль
посла к нему в темницу (Драк., 15). Живущу в Мутьянской
земле, и придоша на землю ту туркове (там же, 16). Ср. и да:
Нам же тогда живущим в своем селе Воробьеве, да те ж наши
изменники возмутили народ... (Поел. Иоанна Гр. Курбскому, 13).
Союз то в значениях «ну так, так, а» не редок в памятниках
церковнославянских и домосковрких как вводящий фразу, • чаще
всего вопросительную,
связанную с мыслью только что выска-
занного: Он же рече: то где есть земля ваша? (Пов. вр. л., под
6494 г.,— Срезн.). Рече же Володимер: то (в) кое время сбысться
и было ли се есть? (там же).
С XVIII в. в русской литературной речи то устанавливается
почти как единственный союз заключительности (изредка наряду
с ним употребляется еще так).
Современному литературному языку при выдвинутом вперед
придаточном предложении цели чуждо употребление союзов в глав-
ном. В XVIII в.,
однако, и в первых десятилетиях XIX в. еще
можно встретить в таких случаях то, начинающее главное: Чтоб
хранить важное дело тайно, то не довольно, чтоб ничего об оном
не говорить (Приклон., 66). И дабы в том лучше успеть, то не
хотел я даже и показать себя господам каширским дворянам...
(Болот.). А чтобы вернее их выжить, то вырубил и продал свои
леса (Крыл., Похвальн. речь дед.). Чтоб видеть его, то надобно
поднять две доски (Карамз.). Чтоб плод тебе твои труды желан-
ный дали,
То надобно... (Крыл.).
Из оригинального употребления XVIII в. при различных при-
даточных предложениях ср.: И хотя секретарь в коллегии гласу
не имеет, то однакоже надлежит ему коллегии по всей возмож-
ности надлежащее уведомление давать... (Генер. регламент, 1720 г.).
...И как бы ветр меня по понту ни носил, То верь, дружечек
358
мой, что я не ослабею... (В. Майков, Корабль и Лодка). См. я
в первой половине XIX: Красавица, умна, скромна, послушна,
И, что милей всего, то очень простодушна (Измайлов, Просто-
душная).
Общие замечания о подчинительных
союзах.
Обзор подчинительных союзов древнерусского языка сравни-
тельно с современными позволяет сделать следующие выводы:
1. Большинство выживших союзов представляет собою нечто
иное, как застывшие формы именительного-винительного
и тво-
рительного падежей относительных местоимений (что, чем); со-
четания с предлогами за, от и по местоименных же указательной
и относительной частей главных и придаточных предложений
(затем что, оттого что, потому что, пока); относительные 'на-
речия (как, между тем как, так как, так что, покуда).
Вообще можно сказать, что из старых относительных место-
имений в союзах выжили только восходящие к корням с осно-
вами къ— ко-, чь— че-, до сих пор выполняющими вопросную
функцию.
Другую
группу составляют местоименные образования
с превратившимися в частицу формами глагола быть: чтобы,
затем — чтоб, кабы и комбинации этого же глагола с частицею
ли — если, если бы, вероятно ежели, включающее еще же, ежели бы
и включающее то — будто.
Роль заключительного союза на себя приняло бывшее указа-
тельное местоимение то.
Особняком стоят в системе:
1) Уступительные союзы: хотя (хоть), связанное с глаголом,
в ряде славянских языков легко переходящим в формальный
(ср.
др.-р. «хочем помрети» = «умрем» и под., сербск. би*у «буду
бить», по происхождению «хочу бить», знайу — «буду знать», болг.
ще бия, ще неса; ще — из хоще) и пусть из пусти — ср. немец.
laben «пускать, пустить» в роли вспомогательной частицы при по-
велительном наклонении, и под.
Союзы эти занимают особое место и в том отношении, что
с главным вводимые ими придаточные предложения может соеди-
нять, еще другой союз — но, однако и под.
2) Ограничительные союзы-наречия только, едва,
лишь (лишь
только), которым в сочетающемся с ними предложении соответ-
ствует обыкновенно как.
Что касается союзов иного образования,— дабы и ибо, то пер-
вый почти вышел из употребления, а ибо, чуждое разговорному
языку, в письменном сохранено более или менее искусственно.
Ветшают одинокие сочетания коль скоро, даром что.
2. Русские союзы развивались в тесной связи с наклонениями
служебных глаголов: с сослагательным (условным) — чтобы, кабы,
если бы, ежели бы (союзы цели
и условия), с повелительным —
359
будто, хоть, пусть (союзы изъяснения с оттенком допущения,
союзы сравнения и уступительности).
3. В состав союзных образований вошло только несколько
существительных неместоименных с наиболее абстрактными зна-
чениями «пора», «время», «место» и «мера» — с -тех пор как (с тех
пор) и под., в то время как, покамест (др.-русск. покамѣста),
по мере того как.
4. Старинное многообразие союзов, во многом отражавшее диа-
лектное дробление, сократилось.
Ряд бывших раньше в обраще-
нии союзов отошел к «народным» стилям литературного языка:
сравнительные что, словно, условные коли, кабы и под.
Едва ли не единственным приобретением в области союзов являет-
ся сильно окрашенный эффективностью условный союз раз «если уж».
5. Функции союзов уточнились — за относительно не многими
исключениями, они специализировались в определенных значениях.
Положение, подобное тому, которое отражает, напр., Синод, спи-
сок I Иовг. летоп., когда союз
яко выполняет функцию изъяс-
нительную, заключительную, причинную, сравнительную, целевую
и временную, чуждо современной речи.
Остатком былой неразграниченности являются еще немногие
союзы: стареющее в некоторых функциях как со значением вре-
мени: Под ним (как начинает капать Весенний дождь на злак
полей) Пастух, плетя свой пестрый лапоть, Поет про волжских
рыбарей (Пушк.); почти вышедшее из употребления как причин-
ное: ...А как она была проворная баба и на все мастерица, то
он
полюбил ее и сделал ключницей (Акс); чтобы после отрица-
тельных главных: Не верю, чтоб дочери бедной своей Ты сам не
одобрил решенья (Некр.). — О неразграниченности, разумеется, не
приходится говорить по отношению к случаям близости самих
выражаемых союзами значений (время — условие — причинность;
условие — уступительность) Ч
§ 15. Деепричастия.
Деепричастие во всех славянских, как и в других индоевро-
пейских языках,— категория новая, развившаяся относительно
поздно в особной
жизни этих языков. По своему происхождению
деепричастия сплошь восходят к причастиям (см. Морф., § 33).
Возникнув, как уже было указано (том I, стр. 378—379), из так
называемых аппозитивных причастий, т. е. из глагольных прилага-
тельных, которые согласовались с подлежащими, но вместе с тем
тяготели к сказуемым,— деепричастия в том отношении еще и до
сих пор обнаруживают свое происхождение, что предполагают
как действующее лицо — лицо подлежащего. Отсюда — известное
1 Украинский
материал по союзам, полезный для сравнения с русским,—
см. в статье «3 історичних коментаріів до украінськоі мови» (Сполучники
i сполучні групи (речения). Синтаксичні особливості при них»,—Наук. за-
писки Киів. держ. унів., V, вип. 2, 1946 р., стр. 31—72.
360
правило, установленное уже М. В. Ломоносовым («Росс, грамм.»,
§ 467), о том, что нельзя, в духе иностранных языков, употреб-
лять в предложении два разных.подлежащих: одно — при деепри-
частии, другое — при сказуемом. Развившиеся на русской почве
деепричастные обороты генетически соответствуют таким древней-
шим причастиям, как: И тако скончася блаженый Борис, ве-
нец приим (прием)... с праведными (Лавр. спис. летоп., под 6523
годом), т. е.
«принявший» с переходом к значению «приняв»;
*...явишася отци наши акы светила, иже сияють и по смерти,
показавше труды великыя и въздержанье...» (там же, под 6582 г.),
т. е. «показавшие» с переходом к значению «показав»1.
Исстари, однако, большая предикативная сила деепричастий
приводила к тенденции употреблять их как своеобразные экви-
валенты придаточных предложений с возможным самостоятельным
подлежащим, тенденции, известной и народному языку (И только
видели молодца сядаючи,
и не видели его поедучи; Сгарели,—
сгаремши, карова пала): в «Русской правде»: ...познает ли
надолзе, у кого купив, то свое куны възметь (321—324); ...вы-
вести ему послухы любо мытника, перед кымьже купивъше
(357—360).
В одном из вариантов Лаврентьевского списка летописи в со-
ответствии первоначальному тексту: «...и слышаша блаженого Бо-
риса поюща заутреню», т. е. «и слышали блаженного Бориса пою-
щего заутреню»,— «поюще», т. е. уже деепричастный способ вы-
ражения.
Та
грамота послана ис походу великого государя з дороги,
идучи из Ливонские земли, Немецким писмом... (Спис. с грам.
Иоанна Гр. к шведск. королю 1573 г.). А где которой троецкой
крестьянин сыскан и в которой в троецкой вотчине, вывезши,
посажен, и то писано подлинно под теми селы в свозных кни-
гах... (Свозн. кн. бегл, крестьян, 1614 г.). ...И закрепити тот
список святейшему патриарху Московскому и всея Русии, и мит-
рополитом... А закрепя то уложение руками, указал государь
списати
в книгу (Улож. ц. Алекс. Мих.). И те воры..., поймав
его, повели в город... и, приведчи в город, собралося их, воров, бол-
ши 5000 человек (Котош., 103). И отстав от них, астараханских
служилых всяких чинов людей, сорок семь человек и, выговоря
тем людям их воровство..., велели их написать в прежние чины
за поруками... (Мат. Раз., II, №24). Аукрепя город, был у него,
Стенки, под Царицын круг (там же, I, №9). А татарина Обраима
поймал Олешка Стрижов, и, поймав, сидел он у Егорка Шумова
одни
сутки (Розыски, дела о Шакл., I, 122). И я, Ивашко,
по той наказной памяти, взяв с собою в понятые старосту... да
крестьян Фоймогубской же волости... и с теми людьми, не доходя
деревни Харловой за полверсты, прежние отбойщики Евстратко
1 В одном из списков соответственно этому уже с нарушением согласова-
ния, т. е. с признаком перерождения в настоящее деепричастие, — показавши.
361
Прохоров с товарищи со многими людьми, увидя нас идучи к себе,
и учали кричать, что-де «вы к нам не ходите, будет дурно и жи-
вы не дадимся» (Отписка подьячего Ив. Бурнакова 1687 г., Креп,
мануф., II). Ср. и: ...и потом царь поздравляет их сочетався за-
конным браком... (Котош., XIII).
Особенно частым делается такое употребление деепричастий
в XVIII в., вероятно, у ряда авторов не без поддержки впечат-
лений французского языка: Приехав в Белев,
попалась нам хо-
рошая квартира (Фонв., Пис). Смотря иногда на большего моего
сына и размышляя, что он скоро войдет в службу ... у меня
волосы дыбом становятся (Радищ.). Родясь с чувствительным
сердцем, опыты моего письма обращалися всегда на исковые пред-
меты (Радищ.). Увидев же множество ветчины, тотчас сварен был
оной целый окорок (Болот.) Особенно характерны случаи вроде:
...Явно бо, что книжку раб дая ей такую, Другом добродетели
весь свет признал тую (Кант., Елисавете Перв.).
Не успев Тит
растворить уст, Трофим дивится Искусной речи его (Кант., Сат. III).
Не ведал Сорогон, что подло я алкая, К казне его моя рука
простерлась злая (Хемн.). Заходит такое употребление и в XIX в.,
и характерно, что мы встречаем его в это время главным обра-
зом у авторов, хорошо знающих французский язык (у Пушкина,
Л. Толстого, Писемского). Часто оно, впрочем, и у И. А. Крылова.
О неправильности подобных конструкций Ломоносов писал (Рос.
грам., § 467): «Весьма погрешают
те, которые по свойству чу-
жих языков деепричастие от глаголов личных лицами разде-
ляют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным
лицом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу,
встретился я с приятелем. Но многие в противоположность сему
пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель..., что
весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое
Российское сочинение».
В древнерусской письменности часты сочетания деепри-
частий с относящимися
к ним второстепенными
членами и вводимых союзами и, а определенно
сказуемных предложений. Эти сочетания производят впе-
чатление фраз, состоящих как будто бы из двух предложений.
Самый распространенный тип таких сочетаний — с тем же самым
подлежащим и с деепричастием прошедшего времени, предше-
ствующим союзу и, да, а:
А што ти слыша ото крестьянина или поганина о нашем
добре или о лисе, а то ти нам поведати в правду... (Догов, грам.
вел. кн. Дмитр. Иван, с вел. кн. тверск.
Мих. Александр., 1375 г.).
И нюкнув князь великий Владимир Андреевич гораздо, и ска-
каше во полцех поганых в татарских (Задонщ.). А поставя на
поляново нововыборнаго, и принимают у него шапку, и с него
кушак и рукавицы (Урядн.). А ты сам о том правду написал,
что Керстан Датцкой дородной король взял был дородством
Свейское королевство, да оставя своих бояр тут, да поехал на
362
свое государство в Датскую землю, и отец твой Гастаус, зго-
воряся с прежними правители Свейския земли, да пригнался из
Щмолант с коровами, да Керстеновых короля Датцкого бояр
побил, а сам королем учинился (Спис. с грамоты Иоанна IV к
шведск. королю 1573 г.). «...и я в Володимере собрався с дворяня
(sic!) и с детми боярскими, да пойду с ними на государевых
изменников сам в Муром тотчас (Пис. М. Вельяминова к гетм.
Яну Сапеге, 1609 г.)1. А прочет
сию грамоту, да отдай назад
игумену Екиму и старцю Мартемьяну и всей братьи (Грам. бе-
лозерск. кн. Мих. Андр., 1454—1455 г.). И ты остави веру свою
на Руси, да въскликнув Махмета, да пойди в Гундустаньскую
землю (Хож. Аф. Никит.). Борзее отделавшися, да домой ходи
(Домостр.). ...А чему наши волостели не учинят неправы,4 и нам
склався да учинити исправу без перевода (Догов, грам. в. кн.
тверск. Бориса Александр, с в. кн. литовск. Витовтом, 1422 г.).
А не будет у которого татя
столко статков, чем истцово запла-
титъ, ино его, бив кнутьем, да истцу в его гибели выдати голо-
вою, на правеж, до искупа (Судебн. 1550 г.). А не похочет истец
по себе поруки дати в том, что ему свой иск доправя, да того
татя привести к судие... (там же); ср. в предшествующей фразе:
...А истца дати на поруку, что ему, доправя свое, отдати его
бояром...2
Предшественниками этих оборотов были такие же сочетания,
где формы, параллельные сделавшимся деепричастиями, были еще
причастиями
(согласуемыми глагольными прилагательными). По-
тебня (Из запис. по рус. грам., II2, стр. 185 и след.) в этих
конструкциях справедливо видит «частный случай того, что
можно назвать недостатком связности предложения в древнем
и народном языке, сравнительно с нынешним литературным. Со-
юзы здесь как бы назначают еще недостаточно сросшиеся швы
между частями предложения». И, а в подобных фразах, по его
толкованию, «...усиливают отношение последовательности во
времени, вытекающее уже
из времени причастия (деепричастия) —
«въетавъ и рече» собственно значит: «вставши, потом сказал».
Как бы однако ни представлять себе наиболее старинный смысл
таких оборотов, имеющих очень давние параллели себе в других
индоевропейских языках (ср. Д. Н. Овсянико-Куликов-
ский, Синтактические наблюдения, вып. 1, 1899, извлеч. из
«Журн. Мин. нар. просвещ.» 1897—1899 г., стр. 33 и дал.), для
языка московской письменности приходится считаться с, вероятно,
сильно тяготевшим над подобными
оборотами влиянием парал-
1 В XVIII в. относительно часты такие сочетания у В. Майкова (Елис):
Он вставши со одра и свечку засветил.— Он Еынувши перо и пишет имена.—
К Силену обратясь и так ему вещает.— Тут Мом пристав к речам и к шутке
их подладил.— Оставя важные дела, и прял куделю.— Но сын не слушаясь ее,
и власть берет.
2 О глубокой старине этой конструкции, засвидетельствованной памят-
никами сербского, западнославянских языков и известной литовскому, см.
Потебня, указ. соч.,
II, стр. 189.
363
лельных сочетаний — с настоящими придаточными предложениями,
за которыми шли в древнерусском глабные, тоже начинавшиеся
с и, а и да, и сочиненных предложений, из которых второе
означало последующее событие, противление и под. Если, как
заметил Потебня (там же, стр. 191), «такого союза обыкновенно
не бывает после причастия настоящего» (однако не без исключе-
ний, что отмечено им же), то это всего легче понять, приняв
во внимание значительно
более редкое употребление в придаточ-
ных предложениях заменяемых деепричастными оборотами форм
настоящего времени. С этой же точки зрения понятно, что а ред-
ко вводит деепричастные сочетания, следующие за сказуемною
частью (Послаша псковичи воевод своих, а крестное целование
правя, Пек. I, 216), так как подобным конструкциям по существу
не было параллелей в сочетании главных и придаточных пред-
ложений. Влияние конструкций с придаточными предложениями
и сочиненных, где второе
выражало последующее действие, про-
тивление и под., позволяет понять характер мысли, действовав-
ший в случаях с разными подлежащими при деепричастии и ска-
зуемом; ср.: И вшед Третьяк в вече, и посадники псковские
и псковичи начаша ему говорити... (Сказ, о Псковск. взятии,
10) — мыслилось: «и вошел Третьяк...» — И которые послы или
воеводы, ведая в делах неисправление свое и страшась царского
гневу, и они тех подьячих дарят и почитают выше их меры, чтоб
они, будучи при царе,
их, послов, выславляли, а худым не по-
носили (Котош., 85) — мыслилось: «...ведают... и страшатся...»
Ср. еще: И много она, государыня, кричав и причитав и жалостно
и умилно глаголя, и предстоящие тут люди и жены всего цар-
скаго двора плакаху без утешения (Памяти. Смутн. вр., 769).
Такой же характер построения отражается и в архаизирующих
конструкциях (срывах со старославянских образцов) вроде: ...Нам
69 во юности детства играюще, а князь Иван Васильевич Шуй-
ский сидит на лавке,
локтем опершися отца нашего о постелю,
ногу положив (Поел. Иоанна Гр. кн. Курбск.).
Контаминация построения с придаточным предложением и
другого — с деепричастным оборотом отражена, напр., в фразе
(Хожд. на Вост. Котова, 83): От города от шамахи полдни ходу
через гор [sic!] высоко добре, и, как горы перешед, итъти два
дни степью до реки куры.— Как любопытный случай стоит особо
отметить: И стояла рать под градом месяц, и людей з голоду
и з безводья погибло много, потому что на
воду смотря, а взять
нельзе (Хож. Аф. Никит.).
Примеры, вроде: А николи же бы слуги государыни не бу-
дили, государыня бы влуг будила, а ложася бы спать, всегды
от рукоделия молебная совершив (Домостр., 29), представляют,
повидимому, только анаколуфы (невольные смешения конструкций).
О влиянии на деепричастные конструкции инфинитивных с да-
тельным падежом свидетельствуют примеры, впрочем не частые,
вроде: «А что ми слышев о твоемь добре или о лисе от хрестия-
364
нина ли от иноверца, то ми тобе поведати в правду...» (Догов,
грам. вел. кн. Вас. Вас. с кн. галицким Дм. Юр., 1436 г.)1.
Иногда в придаточном предложении для пищущих функция дее-
причастия может и вовсе стираться; ср., напр.,- в памятнике
невысокой грамотности — «Гистории о росс, матросе Василии Ко-
риотском...»: ...а королевне нанел девиц самых лепообразных
тритцать, которых зело украсив ...и начата думать о росий-
ском матросе, чтоб ево
поставить во атаманы, понеже видев же
его молотца удалого и остро умом (там же). Потом разбойники
приехавши з добычи, и он их встретил по обычаю атаманскому...
(там же)2.
§ 16. Повторение предлогов.
Одно из характерных явлений старинного синтаксиса, лишь
постепенно уступившее место новой упростительной тенденции,—
употребление того же самого предлога при приложении и
слове, с которым оно согласуется: Село Семеновьское
Володимерьское волости, что есмь купил у Овци у Ивана...
село
в Дмитрове, что есмь купил у Ивана у Дрюцьского... (Духовн.
в. кн. Сем. Ив.). И с Колязина поидох на Углечь... и князь
велики отпустил мя всея Руси доброволно, и на Плесо, в Нов-
город Нижней к Михаилу к Киселеву к наместьнику и к пошь-
линнику Ивану Сараеву, пропустили доброволно (Хож. Аф. Ни-
кит.). Августа во 2 день Антоней и Яков пришли в город в Ве-
1 В народных говорах, особенно северных, деепричастные формы на -ши,
-вши широко распространены также в качестве сказуемых.
Заслуживают вни-
мания замечания В. И. Чернышева (Труды Инст. русск. яз. Акад. наук
СССР, I, 1949, стр. 230): «Отсутствие деепричастий-сказуемых в северных бы-
линах можно объяснить только тем, что былины существовали раньше разви-
тия этой черты в местных северных говорах, или же тем, что былины держались
в том слое населения, который не знал этой черты. Замечательно присутствие
в малой степени — данных форм в причитаниях, которые сложились, очевидно,
позднее и не имеют значительной
устойчивости текста».
Верно отмечает Чернышев же (стр. 231), что «данная форма... сознается
или правильно употребляется говорящими для означения ранее или давно про-
шедшего времени и указания не столько действия, сколько состояния пред-
мета».
2 В. И. Борковский (Русск. яз. в школе, 1951, № 2, стр. 75—76)
склонен придавать большое значение самостоятельной предикативности древ-
них причастий и не видит полезности в допущении влияния на рассматривае-
мые конструкции образцов придаточных
предложений. Ссылается он и на то,
что «в современных территориальных говорах деепричастие (точнее — неизме-
няемая форма причастия) употребляется в роли сказуемого (но не второсте-
пенного, как в древнерусском языке, а главного, являясь именной частью со-
ставного сказуемого), в частности ц говорах московской и близлежащих об-
ластей». Он не учитывает при этом того важного для данного вопроса факта,
что древнерусский» оборот, о котором идет речь, представляет прямое продол-
жение
древнейших, уже дославянских конструкций и продолжает старинный
тип своеобразного сложного предложения, тогда как севернорусское упо-
требление в роли сказуемого неизменяемой формы причастия прошедшего вре-
мени, к тому же —со специальным значением, со сравнительно-исторической
точки зрения — явление в языке новое. Этим различием и определяется пред-
ложенное толкование, оспариваемое Борковским.
365
нецею... (Отчет Як. Молвян.). ...А которая де государева гра-
мота у них на тое землю была и та де государева грамота у ям-
щика у Бориска у Плешкова згорела... (Писц. книга по Нижн.
Новгор., 1621 — 1629 г.). ...И чернцы Кирило и Боголеп и Иона,
и дьячок Якушко посланы в Кирилов монастырь с сотником
стрелецким с Иваном Рыкачовым Кирилова ж монастыря на под-
водах... (Грамота 1647 г.).
В примерах: Се яз, князь великий Семен Ивановичь всея
Руси,
с своею братьею молодшею со князем с Иваном и с князем
Андреем целовали есмы межи собе крест у Отня гроба (Договор,
грам. в. кн. Сем. Ив. с братьями, 1341 г.). ...И те чернцы риз-
ничей Кирило Муромец и черной поп Боголеп и Иона Зуй и дья-
чок Якушко Сизма в тех непристойных речах своих на Москве
в Приказе сыскных дел пред боярином нашим пред Григорьем
Гавриловичем Пушкиным, да перед дьяком Григорьем Ларионо-
вым винились... (Грамота 1647 г.). ...С стацким министром, се-
кретарем
королевским чужестранных дел, с господином с маркизом
де Торцием...' (А. Матв.) — наряду с указанным употреблением
предлогов имеем такое же, как и в современном литературном
языке.
Родственное явление — повторение предлога перед
прилагательным и местоимением-прилагатель-
ным, следующим за именем существительным:
...А не конь из своих из ездовых велел есмь дати своей* кня-
гини пятьдесят конь (Духовная в. кн. Сем. Ив.). А бояром или
детем боярским, за которыми кормления с судом
с боярским,
и им судити... (Судебн. 1497 г., 38). И со княгинями бы еси
и з боярынями поговорила, что таково у Ивана сына явилося
и жывет ли таково у детей у малых (Пис. в. кн. Вас. Иоан.
1530—1552 г.). А перед Бутом же стоит вол велми велик, а вы-
резан из камени из чернаго (Хож. Аф. Никит.). Да у нас же,
за грех за наш, моровая поветрея (Письмо дочери Бор. Году-
нова Ксении, 1609 г.). Пожаловал меня в поручики в морские
галерного флота (Зап. Неклюдова).
Значительно реже
это наблюдается при существитель-
ных, которым прилагательные предшествуют: На
байрам на бесерменский выехал султан на теферичь, ино с ним
20 возырев великих, да триста слонов, наряженых в булатных
в доспесех (Хож. Аф. Никит.), и при втором прилагатель-
ном, предшествующем существительному: ...А иныя
слугы с великими с прямыми лукы да стрелами (там же). А по-
хочет тот холоп к своему к старому государю, и того холопа
явить бояром '(Судебн. 1550 г., 80).
Это же повторение предлога
составляет правило для числовых
названий: Со сто з дватцать тысечь рублев в год (Котош., 89).
Ср. и: Как жеребцов, так1 протчих стоялых лошадей зимою
держать всегда подкованых немецкими широкими подковами
с гладкими с двумя шипами (Регула о лошадях, XVIII в., 18).
366
И сейчас эта особенность старинного синтаксиса хорошо сохра-
нена в некоторых говорах; см. Н. П. Гринкова, Некоторые
случаи повторения предлогов в кировских диалектах,— Язык
и мышление, XI, 1948, стр. 91 — 103.
§ 17. Отрицания.
При глагольных и входящих в систему глагола формах, если
в соответствующую грамматическую пару уже входило ни, в древ-
нерусской письменности борются тенденции книжные (церковно-
славянские)— опускать не, с народными,
в конце концов победив-
шими в современном языке\ — не употреблять: ...Зернью играют
и пропиваются, ни службы служат, ни промышляют... (Стогл., 10).
...Правды же и суда, и милостивый любве, и ратнаго строя ни-
коли же позабывайте (Урядн.). ...Хотя мала вещь, а будет по
чину честна, мерна, стройна, благочинна, никто же зазрит, никто
же похулит, всякий похвалит... (Урядн., 2). ...и в город Кремль
бояр и верховных людей никого пущаху («Созерц. краткое» С. Медв.).
Ср. в том же самом
тексте 1660 г.: Как он патриарх, превысо-
чайший святительский престол Великия России оставил своею во-
лею, никем гоним — и: ...А престол де он святительской оставил
своею волею, никем не гоним (Дело Ник., №5).
В XVIII в. не иногда отсутствует в сказуемом при отрицаемых
других членах у писателей, отражающих влияние языков грече-
ского (через церковнославянские образцы) или латинского: ...с вар-
варами, что ни против кого стоять могли (Воинск. уст., 1716 г.).
...Ибо всебезпорядочный,
варварский обычай смеху есть достойный
и никакого добра из оного ожидать возможно (там же). В сенате
никакое дело исполнено быти надлежит словесно, но все пись-
менно... (Указ Петра I «одолжн. Сената», 1772 г.). ...ни отечеству
добры, ни людям приятны (Кант.). ...хотя внутрь никто видел
живо тело (Кант.). ...один другого добру никогда завидит (Кант.) =
«...никогда не завидует». Между тем он с того зла ни кую на-
дежду Себе ждет (Кант.). — Ср. и при управляющем прила-
гательном:
Вот какой плод происходит от таковых беспутных
и ни к чему годных учителей (М. Данилов). Ты ни к чему
годный мужиченка! смеешь ли ты насмехаться над барским еге-
рем? (Плавильщиков, Бобыль).
Ни выступает в древнерусском языке при словах, управляемых
1 При этом необходимо, однако, не упускать из виду, что частично древ-
нерусское опущение не в некоторых случаях, когда мы его имеем в памят-
никах, отражающих разговорный язык, может быть фактом и русским, диалект-
ным, имеющим параллели
в сев.-русских говорах; так, напр., Ты как хочеш
и з женою, нехто ее у тебя пытает («никто ее у тебя не требует»); И коли б
ты хотел правдою жити, и ты б прислал ко мне послов, а то ты крови желаеш
да безделье говорит и пишет, нехто тебя пытает (в «Списке грам. Иоанна Гр.
к шведск. королю, 1573 г.») — по всей видимости, параллель к еще недавнему
диалектному употреблению: «Нехто ему велел» и под. (См., напр., Якуньково,
б. Макарьевского уезда Костромск. губ., Матер. для изучен. великорусск.
го-
вор., VIII, стр. 134). Ср. Даль (Толк. слов.) о некто «никто не».
367
глаголами или инфинитивами с не, только начиная со второго от-
рицаемого члена: ...Нам князю Ивану и князю Андрею, к собе
его не приимати, ни его детий (Догов, грам. в. кн. Сем. Ив. с
братьями). ...А ночи не ядять, а вина не пиють, ни сыты... (Хож.
Аф. Никит.). А про всяку вину по уху, ни по виденью не бита...
(Домостр., 38). А с слугами бы государыня пустотных речей ни
пересмешных отнюдь не говорила (Домостр., 33). Ср. еще в XVIII е.,
напр.,
у Кантемира: Буде речь моя слаба, буде нет в ней чину,
Ни связи, должно ль о том тужить дворянину?..—Нельзя чтоб
тот себя письмом своим прославил, Кто грамматических не знает
свойств ни правил... (Сумар.). Родства не знает, ни приязни
(Радищ., 189). Зимою не пускает в извоз, ни в работу в город
(Радищ.і 13). Не знаешь клетки ни оков (Карамз., К бедн. певцу).
К средине XIX в. подобные случаи делаются всё реже: И нет извне
опоры ни предела (Тютч.), и под.
В XVIII в. были возможны
сочетания вроде: Однако дождь
и снег, ни бурный ветр, ни град Героя нашего в сих латах не
вредят... (Чулков, Плач, падение стихотворцев).
Подобные же отношения имеем при примыкании инфинитивов:
Не ты ли, не возмогши прельщением и обещаниями уловить ее
невинности, ни устрашить ее непоколебимости угрозами и казнию,
наконец употребил обман, обвенчав ее за спутника своих мерзо-
стей? (Радищ., 134).
При двух отрицаемых сказуемых в древнерусском первое стоит
с не, другое — с ни:
И вам бы не презрети, ни восхотети видети
поруганну образу... (Воззв. моек, людей). ...И мы де такова судна
велика и хороша на той реке не видали ни слыхали (Мат. Пут.
Ив. Петлина, 295). ...А своим вымыслом в судных делех по дружбе
и по недружбе нечего не прибавливати ни убавливати (Улож. ц.
Алекс. Мих.).
В современном нам языке повторяемые ни (союз) при глаголах-
сказуемых вышли из употребления: мы заменяем их повторными
не. ...стоял под градом 20 днии, и рать ни пила ни ела...
(Аф.
Никит., стр. 49). Верными старине мы остаемся только при при-
мыкающих формах глагола — инфинитивах: Не мог ни говорить
ни думать, Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть (Крыл.).
XVIII в. и начало XIX-ого еще свободно пользовались в первом
случае повторяемыми ни: А ведь ворон ни жарят ни варят (Крыл.,
Ворона и Курица). Сидит, молчит, ни ест, ни пьет И током слезы
точит (Пушк., Наташа).
Употребление ни или и в значении усиливающих отрицание
(«даже») в XVIII в. и в начале
XIX в. не всегда совпадает с ны-
нешним. Соответствующие факты фразеологичны, ср.: ...Соотече-
ственники Вольтеровы не имеют, может быть, ни двух истинных
трагедий... (Карамз., Письма русск. путеш.) = нынешнему «и двух
истинных трагедий» (при «ни одной истинной трагедии»); Поверьте
не хочу ни мраморных палат (Дмитриев, Причудница).
Наоборот: «Женихи кружились и тут около милой и богатой
368
невесты, но она никому не подавала и малейшего повода» (Пуш-
кин, Метель), — употребление, возможное и теперь, но чаще за-
меняемое ни.
Аналогии тому и другому употреблению могут быть указаны
уже в древнерусском языке, например, в договорной грамоте вел.
кн. Дмитрия Иван, с вел. кн. тверским Мих. Александр., 1375 г.,
гдб рядом стоят: А имут нас сваживати татарове и имут давати
тобе нашу вотчину, великое княжение, и тобе ся не имати ни до
живота
и: А имут давати нам твою вотчину Тферь, и нам ся
тако же не имати и до живота.
Экспрессивное отрицание в настоящее время обычно усили-
вается в духе тенденций славянских языков частицей ни, реже и.
Писатели начала XIX в. тут иногда обходились без той и другой:
А проку на волос нет в них (Крыл., Март, и Ѳчки) — «нет проку
ни на волос», «нет проку и на волос». — Подробности малейшей не
забуду (Гриб.). Не позволял себе малейшей приуоти (Пушк.). —
Буслаев в этих примерах считал одинаково
возможным употреб-
ление с частицами и без них.
Конструкции с ни при относительных словах с более или менее
выразительным оттенком уступительности известны русскому языку
издавна: А колько вытей в приставной ни будет, и неделыцику
езд один до того города, в которой город приставная писана
(Судебн. 1497 г., 28), и под.
Почти до последних десятилетий XIX в. в ходу было усилен-
ное ни в виде ниже (ни даже). В XVIII в. оно могло просто
представлять собой второе отрицание (иногда
с предшествующим и):
У родителей речей перебивать не надлежит, и ниже прекословить
(Юности чест. зерц., 3). ...А когда и говорить им случится, то
должны они благоприятно, а не криком, ниже с сердца или с за-
дору говорить (там же, 4). И не дерзостно отвещать: «да, так».и
ниже вдруг наотказ молвить: «нет»... (там же, 6). Судя по древ-
нерусскому, не исключена возможность, что союз этот — западно-
русского происхождения.
Ср. ниже в позднейшем употреблении: ...Но бедняка никто
не
только что не встретил, Ниже никто и не приметил... (Хем-
ниц.) ...Не бойся ни осмеяния, ни мучения, ни болезни, ни зато-
чения, ниже самой смерти (Радищ.). ...Нет, никогда я зависти не
знал. О, никогда, ниже когда Пиччини Пленить умел слух диких
парюцан, Ниже когда услышал в первый раз Я «Ифигении» на-
чальны звуки (Пушкин). Ничего не дам, ниже одной крошки (Даль).
В общем можно констатировать, что совершившиеся в истории
русского литературного языка изменения в употреблении частицы
не
и союза ни сводятся к двум главным чертам:
1. Рационалистические конструкции греческого, латинского и
других европейских языков с одним отрицанием не привились,
как чуждые народной речи.
2. Ни стало по преимуществу парным союзом (ни... ни), уси-
ливая экспрессивность отрицания.
369
§ 18. Частицы.
Употребление частиц в древнерусском представляет некоторые
характерные особенности.
1. Особенно примечательно же после глаголов и сказуемых в
значении современного тоже, также. Теперь употребление же в
этом значении сузилось до роли частицы при местоимениях и ме-
стоимениях-наречиях: тот же, туда Же, там же, реже — при име-
нах: Это сделал Иван же («тоже Иван»). И пять метров крас-
ного, же шелку.
В древнерусском же в
том же значении очень часто и при
глаголах, resp сказуемых вообще:
Сколько чево ис села или ис торгу привезут, и записати...
Или кому гос(по)дарь велит что дати, то все записати же (До-
мостр., 52). ...И сколко чево зделают, то бы было ведомо же (там же).
...И сама бы хмелново питья отнюдь не любила, и дети и слуги
у ней того не любили же (там же, 64). В допросе сказал: про
анафему не слышал, потому что стоял де он, архимандрит Кип-
риан, далеко, а про отпуст сказал — не помнит
же (Дело Ник.,
№2). ...Июля в 10 день патриар* Никон обедню в соборе слу-
жил, а он де, Матвей, был же... (там же, № 13). И вышед ис
церкви, ключарю Федору про тот посох он сказывал же (там же,
№ 36). И многие друзья и сродники померли же в мор (Аввак., 85).
...И соловскую мызу сожег, и около соловской многие мызы.и де-
ревни дворов с тысячу пожег же (Вед. 1703 г.).
Повидимому, исчезновение такого употребления же — резуль-
тат удачного соперничества более полновесных тоже, также,
со-
средоточивших на себе логическое ударение.
2. Исключительно часто в древнерусском употребляется де.
Сравнительно с современным его употреблением можно сказать,
что оно в таких, напр., материалах, как цитируемые ниже отно-
сящиеся к делу патриарха Никона, где собраны различные пере-
даваемые свидетельства, встречается тысячами: ...А говорил деон,
боярин, ему, патриарху, о том на Москве в соборной церкве... а
думной же дворянин Прокофей Кузмич на патриаршество его не
зывал
же, только де ему выговаривал... (№8). ...И cee де ночи,
за полпята часа до света, стоял на часах того же приказу рядо-
вой стрелец, товарищ ево, Исачко Селиверстов, а ворота были за-
перты, а он де, Ивашко, з достолными товарыщи были в кара-
ульной избе. — По происхождению де — 3 л. ед. ч. дѣе(т) «гово-
рит». Ср., напр., Ипат. летоп., 6658 г.: Аже дѣеши: ты мои еси
отець, а ты мои и сынъ...; в Лавр, списке летописи: ...Да еще
хто дѣеть в нашю вѣру ступи(т), то паки сум(ь)ръ (въ)станеть...—,
«Если
кто, мол, вступит в нашу веру...» Форму, переходную от
дѣе к де, встречаем, напр.: ...Да кто деи выйдет половник сереб-
ряник в твой путь, ино деи ему платитися в ыстое на два года
без росту (Грам. белозерск. князя Мих. Андр., 1454—1455 г.).
...Третьяк им на вече сказал... от великого князя: «что-дей, отчина
370
моя, посадники псковские и псковичи, только хотите еще в ста-
рине прожита, и вы бы есте две воли мои изволили»... (Сказ, о
Псковск. взятии, 9). А сказывают, что деи, Смоленска не дошед,
умер (Соф. Врем., под 1475 г.). Как ехал к нам Датцкой гонец,
и ему деи в дороге на ямех до Торшку подвод мало давали, а шел
иное и пеш (Грам. царя Фед. Ив., 1586 г.).
Относительность в выборе де или дей иллюстрирует, напр.,
текст: «...а сказал: преж де сего
был в Торусе кабак в откупу,
у ныне деи в Торусе кабака нет...» (Челоб. серпуховитина Т. Се-
менова, 1611 г.).
Вполне в духе старины употребление де еще у Хёмницера
в тексте «для себя» (план басни): «Ошибка в том большая —
утверждать святому месту де пустым не быть».
Из де и «скажетъ» или «скажуть» возникло широко распростра-
ненное в народном языке дескать.
3. Параллельная де по употреблению частица мол представ-
ляет собою изменение звуковое и семантическое 3 л. ед. ч. мол-
вит
«говорит», в памятниках, а недавно — и в языке, выступав-
шего часто в виде так называемой allegro-формы (формы с уско-
ренным произношением)—молыт: ...И благочестивый царь молыт
патриярху иеремею... (Слав, рукоп. б. Синод, библ., № 703, Шпа-
ков, Прилож., II, стр. 172). А после того атаманов и казаков
спросити о здоровье. А молыт... (Мат. Раз., IV, №2). ...Изволи
молыть вслух: мир вам (Дело Ник., №41). В памятниках частица
мол, сколько знаю, не встречается, но в народном языке широко
распространена.
4.
Характерно, если принять во внимание современный разго-
ворный язык Москвы и особенно северной полосы России, относи-
тельно слабое проникновение в литературный язык XV—XVII вв.
частицы -то. В домосковской письменности и в ранней московской
частицу -то мы встречаем в роли приместоименной: Тому ити роте,
у кого то лежал товар (Русск. пр., 476—478). А жити ны по тому,
как- то отци наши жили с братом своим с старейшим (Дог. гр.
Дм. Ив. 1362 г.).
У имен по своему происхождению частица
-то — закаменевший
остаток постпозитивного склоняемого местоимения, некоторую па-
раллель к которому представляет, напр., современный болгарский
язык: хлябът «хлеб», ръката «рука», полета «поле». Склоняемое
местоимение т, та, то, утрачивая свою гибкость, постепенно пре-
вращалось в частицу, и пути такого перерождения еще отчетливо
можно наблюдать в севернорусских говорах. Ср., напр., новгор.: —
у меня ребёнок-om плачет; вся деревня-ma горит; а уголье-то
носишь, замараешься; руки
и ноги отнялись у свекрови-те,
любили её старики-me; ну, вот убежали к своим-me :к дядьям-
те; шадринск.: мужику-my, мужиком-то, мужики-me, дорогу-
ту, дороги-me, при новг.: а свекровь-то без ноги, человек-то
371
пяти и под.; шад^.: мужиков-то, мужикам-то, д дорогах-ту
и т. д.х.
Следы употребления постпозитивного местоимения отмечены
(Халанским) даже в памятниках Киевской Руси: Смердов жалуе-
те и их конии, а сего не помышляюще, оже на весну начнетъ
смерд тот орати лошадью тою, и приехав половчин ударить смерда
стрелою и поиметь лошадь ту (Ипат. сп. лет.).
Но широкое применение в письменности постпозитивное место-
имение находит только в XVII в.
и только у единичных авторов,
главным образом у дающего волю родной стихии протопопа Авва-
кума2: Носи гораздо пироги те по тюрмам тем. А Борис Афо-
насьевич еще ли троицу ту страха ради не принял? Жури ему:
боярин де су одинова умирать, хотя бы то де тебя екать по г...у
тому плетми теми и. побили, инобы некакая диковина, — не Хри-
стова бы кровь пролилась, человечья (Аввак., № 9). Дай мне рыбки
той на безводном том месте, посрами дурака тово... (там же, 113).
Простой человек
Яким-ат: тайные те шиши, кои приехали из Рима,
те его надувают аспидовым ядом (Аввак., изд. Гудз., Челобитная
царю Федору Алекс, стр. 302). Да не носи себе треухов тех;
сделай шапку, чтоб и рожу ту закрыла, а то беда на меня твои
треухи те (там же, письмо к боярыне Ф. П. Морозовой, стр. 305).
Как более ранний пример можно отметить: А обезьяны-то те жи-
вут по лесу... (Хож. Аф. Никит.).
Старославянская книжная традиция (хотя уже древнейшие
старославянские памятники — Зографск.
еванг., Ассеман. еванг.,
Супрасл. рук. — свидетельствуют, что член был известен и древне-
болгарскоМу, но еще не получил в нем большого распростране-
ния) устранила соответствующие влияния севернорусских гово-
ров, и член особенностью русского литературного языка не стал.
Частица -то в разговорном языке завоевала себе место главным
образом на территории, поддерживающей ее существование влия-
ниями говоров, но сузилась до значения подчеркивающей слово,
1 Распределение особенностей
постпозитивного местоимения и частицы лю-
бопытно в окающих говорах владимиро-поволжского типа и родственных им,
изученных экспедицией Куйбышевского педагогического института в 1940 г.
Как устанавливает руководитель экспедиции проф. В. А. Малаховский,
(Учен. записки, вып. 8, 1947, стр. 179) — «все наблюденные... говоры можно раз-
бить по употреблению члена на три группы: 1) гозоры, в которых в единствен-
ном числе употребляются частицы ът, то и та (от): отец-от, отец-ът, отец-та;
а
во множественном только ти-: пташки-ти, арбузы-ти. В винительном падеже
единственного числа сохранены следы употребления члена в винительном па-
деже: доч-ту, двер-ту...; 2) говоры, в которых употребление члена подчинено
гармонизации: избе-ти, селу-ту, избу-ту, отец-та...; 3) говоры, в которых член
ти употребляется во множественном числе во всех случаях: пташки-ти, отцы-
ти. ворота-ти, а в единственном числе гармонизация отсутствует... Следов ви-
нительного падежа члена нет».
2 По
происхождению нижегородец: Рождение же мое в нижегородских
пределах, за Кудмою рекою, в селе Григорове (Аввак., стр. 76). Есть спе-
циальная работа—В. Иванов, Об употреблении члена в сочинениях прот.
Аввакума,—Русск. фил. вестн., XXXIX (1893), № 1.
372
носящее на себе логическое (силовое) ударение: А ты-то куда
смотрел? Надо, чтобы смысл-то был.
Реже встречается форма членного образования мужского рода.
Из обихода литературной речи она исчезла, но еще у писателей
начала XIX в. ее можно встретить в бытовой речи персонажей:
...мост-ат наш каков? (Крылов). Ну, вспомнить не могу: бурак-ат —
самый цельный (Кокошкин). В ученьи прок-ат нё велик (Гриб.)1.
5. Частица -с со значением почтительности.
В современном
языке совершенно вышла из употребления, поэтому даже ирони-
ческое «слушаю-с», пародирующее старину, теперь обыкновенно
понимают как «слушаюсь». В языке XVIII—XIX в. эта частица
имела широкое распространение, особенно в языке чиновничества,
и была неотъемлемым признаком словесно выражаемой угодли-
вости: Пожалуйте-с, милости просим-с. Ср. эпиграф-анекдот Пуш-
кина к VI главе «Пиковой дамы»: — Атандеі — Как вы смели мце
сказать атандеі—Ваше превосходительство, я сказал
атанде-с.
По происхождению частица -с — обращение государь, повиди-
мому, из господарь. Ср., напр.: божиею милостию Великий
Осдпрь Русские земли, Велики князь Иван Васильевич, царь всеа
Руси... (Грам. вел. кн. Иоанна Вас. 1484 г. в Кафу Захарью
Скаре) или на печати Иоанна IV: Иван божиею милостию царь
господарь всея Руси, далее — осударь — осу — су. Су встречается
до сих пор в говорах и хорошо засвидетельствовано в памятниках
(особенно часто у Аввакума): Жури ему, боярин де су,
одинова
умирать (№9). Ну су, всяк правоверный разсуди, прежьде Хри-
стова суда, как было мне их причастить, не исповедав? (стр. 89).
В XVIII в. — в речи персонажа из народа: ...дал слово, да и спя-
тился: Я де су староста так, как хочу, так и ворочу (Плавиль-
щиков, Мельник и Сбитенщик — соперники).
Ср. и -осу в речи Бориса Годунова: князь Федор-осу Ивано-
вич, князь Дмитрей-осу Иванович (Акты, Арх. экс. II, 77,—Со-
бол.). Более затерто значение -су, напр., в А будет кто молвит,
что
так жестоко, ино-су совет дати (Поел. Иоанна Гр. игум,
Кир.-Белоз. мон., 8).
Параллели такому сокращению произносимых в быстром темпе
обращений в истории языков многочисленны; ср. барин — из боя-
рин, барышня из боярышня (бояричьна), пол. mošć из mitošć в
титулах и обращениях, чешек, slečna «барышня, девица» из šlech-
tična «дочь шляхтича» и т. д.
6. Кроме слова пожалуйста (из пожалуй+ста) только в «про-
стонародной» речи употребляется частица -ста. Писатели вводят ее
1 Важнейшая
литература: М. Г. Халанский, Из заметок по истории
русского литературного языка, II, Изв. русск. яз. и слов. Акад. наук, VI,
Л. Милетич, Членът в българския и в русския език. Сб. за народ, умотв.,
наука и книж., XVIII, Л. Милетич, Показателните местоимения в постпо-
зитивна служба. — Symbolae grammaticae, II, 1928.
Соглашаюсь cA. M. Селищевым (указ. соч., стр. 185); что следы члена
в старославянских памятниках не отражают исконного славянского явления,
а обязаны своим появлением влиянию
греческих оригиналов.
373
в беллетристику для характеристики речи «простонародных» пер-
сонажей: Изволь-ста, мы ваши работники (Аблесимов, Мельник).
...Я им отдал веемое имение. — По три копейки на рубль? —
Никак нет-ста, по пятнадцати (Радищ., — Слова купца третьей гиль-
дии).— Все ли здесь? — спросил незнакомец.— Все ли-ста здесь? —
повторил староста.— Все-ста. — отвечали граждане. (Пушкин. Ист.
села Горюхина). Мы-ста тебя взбутетеним дубьем Вместе с горла-
стым твоим
холуем (Некр.).
В памятниках частица -ста почти не отражена. Соболевский
упоминает о ее существовании в «Розыскном деле о Шакловитом»
1689 г. Ср.: ...А будет учнет приказывать пятисотному Лариону
Елизарьеву, и они-ста Лариона слушать будут (1,1, 4). Лишь крайне
редко даже старые писатели употребляют ее в собственной речи;
см., напр., у В. Петрова (К вел. государыне): Когда летает он,
так что ста за причина... — Как изменяемая частица ста—сте
(последнее по отношению ко 2 лицу множ.
числа) выступает в жан-
ровой речи купца Проторгуева у М. Матинского в комедии
«Санктпетербургской Гостиной двор» (1791 г.): Пожалуйте-сте к
нам; Такой доброты, ей-ей, нигде не сыщете-сте; Да не мните
ж-сте; с обратным порядком — Скупенько-сте жаловать изволите
и под. Трудно решить, является ли это сте результатом уподоб-
ления первоначального ста окончанию 2 лица множ. числа глагола
или же представляет собою непосредственный остаток утратившего
свое значение вспомогательного
глагола — есте. Из форм 2 л. мй. ч.
сте далее оказывалось возможным в употреблении и в случаях
вроде: «Вот-сте и другой!»
Несомненного объяснения этой частицы нет. Толкуют ее, напр.,
как сокращенное «староста» (Шахматов), другие—из «государь»
(ста из зда) — Соболевский (ср. станя — в обращении к женщи-
нам); третьи видят в ней остаток повелительной формы «стани,
стань» (Халанский и др.); возможно также, что она результат
перерождения «стало быть» (ср. обычные теперь случаи «пустого»
значит)1.
7.
Бишь. Эта частица, повидимому, восходит ко 2 л. ед. ч.
наст. вр. глагола баять «говорить» — баешь; ср. обычное ее упо-
требление в вопросительном сочетании: Что бишь я хотел сказать?
и под. ...Так принимайте, — сколько, бишь, вам лет? — капель
по двадцать (Герцен, Докт. Крупов, 1846 г.). Относится она только
к просторечию, и в литературном языке в настоящее время не
употребляется. Сближение ее с др.-русск. бешью (Жит. Саввы
Освящ. XIII в.), бехма (Выголекс. сборн. XII—XIII вв.).,
старо-
слав. бъшимь, бьшикк, бъхъма, имеющими значение «всячески, со-
вершенно» (Соболевск.) малоправдоподобно. Диал. беш (напр., в
уломском говоре бывш. Черепов, уезда, Новг. губ.), вероятно, из
чбаешьь же.
1 Другие,, менее правдоподобные, объяснения приводит А. Преобра-
женский (Этимологический словарь русск. яз., II, 369—370).
374
Догадку о возникновении ѣбишь из бѣіиё — 2 и 3 л. -ед. ч.
аориста-имперфекта вряд ли следует поддерживать.
8. Частица ведь (в XVIII в. чаще пишут вить) возникла из
старинной формы глагола 1 л. вѣдѣ «я знаю».
9. Частица (вводное слово) чай, относящаяся к просторечию
(значения — «пожалуй, вероятно»), по своему происхождению пред-
ставляет глагол чаять «предполагать, ожидать, надеяться» в 1 л.
ед. ч. Окончание деформировалось вместе с утратой
словом гла-
гольного значения. Аналогии такому изменению имеем в русском,
просторечном же, благодарствуй — из «благодарствую» и белор.
дзякуй с тем же значением. Ср. и: «Услышит отец или дедушка —
не знай что будет» (Гладков).
10. Частица ли в древнерусском выполняет ту^ же вопроси-
тельную функцию, что и теперь. В церковнославя"низированных
текстах она может также в значении усилительного элемента при-
мыкать к вопросительным местоимениям: «Где ли бы обрести его?»
(Жит. Андр.,
Юрод, по списку XV в.).
Изредка она встречается в диалектном употреблении со значе-
нием усиления восклицательных местоимений: Как же ли тогда
страх и смирение и умиление епископи и попове и дьякони имеют
в той частней службе! Как ли изр дныя дароносивыя златыя со-
суды, каменьем и жемчюгом украшены и серебряныя! (Путеш. Ан-
тония конца XII в. по списку XV в.).
11. Частица условности бы (по происхождению форма аори-
ста 3 л. ед. ч., в свою очередь, вероятно, восходящая к 3 л,
ед.
ч. би условного наклонения) несколько свободнее, чем теперь,
относилась к сказуемым именам прилагательным (ср. соврем,
рад бы): Овцы бы целы, а волки бы сыти (Старин, поел., XVII в.).
Если б не зол человек, на что бы уставы? (Кант., Сат. V). А те-
перь черт, не житье, волочись по свету, Всё бы рубашка бела,
а вымыть чем нету (Кант., там же).
Реже (в пословицах) бы могло примыкать, как изредка и те-
перь, к сказуемым именам существительным: «Щепа бы — да с ук-
сусом, щеня бы —
не сукин сын» (Старин, поел., XVII в.).
0 частицах — интересные замечания в «Российской универсаль-
ной грамматике...» Н. Г. Курганова, — см. Н. К. Грунский,
Очерки по истории разработки синтаксиса слав. языков, I, 1910,
стр. 31 1.
§ 19. Косвенная речь.
Одна из наиболее искусственных конструкций литературного
языка — косвенная речь, до сих пор остающаяся по существу яв-
лением книжным2. Не приходится удивляться, что старинный
1 Подробности об этой частице см. в статье В. И.
Чернышева — «Опи-
сательные формы наклонений и времен в русском языке», — Труды Института
русск. яз. Акад. наук СССР, I, 1949, стр. 231—235.
2 О практике разговорного языка, разрушающей все время нормы, реко-
мендуемые грамматикой, см. подробно у А. М. Пешковского, Русский
синтаксис в научном освещении, 1928, стр. 552—554.
375
письменный язык еще остается здесь полностью во власти раз-
говорных конструкций.
В текстах более или менее церковнославянизированных обыч-
ный способ передачи непрямой речи — союз яко, предшествую-
щий словам с употреблением лиц, не отличающимся от прямой:
И нача помышляти, яко избью всю братью свою и прииму власть
Русьскую един (Лавр, спис, 47 об.).
Так и в «Русской правде:» ...то ити ему роте, яко не ведал
есмь, оже есть холоп (1172—1174).
...роте ходивъше, яко не ве-
дая есмь купил (1192—1194).
В русских более поздних — вместо яко обычное что: Възмол-
вит магистр, что «по моей земле вам путь чист и пристава вам дам до
корабля, а к прусьскому ми магистру с вами своего человека не
послати», и Асанчюку и Третьяку говорити магистру накрепко,
чтобы с ними магистр своего человека послал до прусьского ма-
гистра, для великого князя (Статейн. список сношений в. кн. Иоан-
на Вас. с князем мазовецким Конрадом, 1493 г.).
И я ему го-
ворил, что жил в Чюдове у патриарха, а в Чернигове тобе не
привыкнути, потому, что, слышил я, монастырь Черниговской —
местечко не великое (Памяти. Смутн. врем., стр. 19). ...И после
поученья перед народом сказал: что я впредь вам не буду пат-
риарх (Дело Ник/, № 14). И против той моей отписки писал пат-
риарх с Микитою, что буду к Москве... (там же, №41). Сказал
Микитка Зузин: ...И я де ему говорил, что не ходи, и он де не
слушеет (там же). Нихто от митрополита ему
не говаривал, что
поди к митрополиту на совет (там же).
Сравн. и контаминации вроде: И он мне сказал, что жил
в Чюдове монастыри, а чин имею дияконский, а зовут меня Гри-
горьем, а по прозвищю Отрепьев (Памяти. Смутн. врем., стр. 19).
И как Хованской, приехав, почал всем людям говорить, и ис тех
людей многие отвещали: «что де ты, Хованской, человек доброй,
и службы его к царю против полского короля есть много, и им
до него дела нет, но чтоб им царь выдал головою изменников
бояр,
которых они просят» (Котош., 102). ...И говорили при нем
козаки, что у них идет силы Козаков много, и как де Нижней
возмем ив то де число увидят царевича все крестьяня (Мат. Раз.,
III, № 36). А ответчик, Казунька, слался на боярских крестьян в
послушество, на Кирила да на Фадея, что тот Фадеи со мною в
побранке, а Кирила Никонов по кабале прощает других денег, а
та кабала плачена (Челобитная, поданн. бояр. Ф. И. Шере-
метьеву, 1639 г.).
Своеобразный пример включения прямой речи
при помощи
частицы дей, отсылающей к чужому сообщению, имеем в предло-
жении с опущенным глаголом (текст невысокой грамотности):
«А села Тесова, государь, крестьяне мостят свой урок, а на чю-
жие дей мы уроки не дем [sic!] мостов мостить (Отписка мост,
досмотрщика J602 г., Дела Тайн, приказа, II).
При относительно небольших предложениях можно встретить
376
косвенную речь с опущенным изъяснительным союзом и соответ-
ствующей заменой лиц. Это фразы типа: А обыскных людей за
обыски не привел, сказал: обыскные люди его не послушали, ѣ
Новгород за обыскными списки не поехали (Обыски, списки 1585 г.).
До самой средины XVIII в., пока латинско-немецкие образцы
и грамматико-риторическая культура не вводят элементы косвен-
ной речи в те рамки, в которых она в основном пребывает в
письменной речи и теперь,
употребление лиц колеблется между
формами прямой речи и зависимостью, выдерживаемою в грани-
цах очень элементарных синтаксических сочетаний. Для последних
определенное изменение лиц и наклонений в придаточном изъяс-
нительном сравнительно с точно сказанным составляет и состав-
ляло правило и в разговорном языке: сказал, что ^придет: ска-
зал, чтобы пришел, и под.
Древний язык, вЪтличие от языка нашего времени, не исключал
в косвенном вопросе сочетания союза что со сказуемым,
при ко-
тором было ли (ль): Федка де Шакловитой говорил ему, Сенке,
чтоб спросить Перфильева человека Ляпина, Мишки, что в под-
московной его Перфильеве деревне Ляпина мочно ль где в лесу
поставить келью и жить ему, Федке... (Розыски, дела о ІІІакл., I).
...в Троицкой м-рь послал его, Петрушку, Оброска ж Петров
для проведыванья, что великий государь извоУіит ли де быть к
Москве или куды инуды изволит де итти (там же, стр. 255). ...и
пресекше с костми в мелчайшия частицы, яко отнюдь
невозможно
знать, что человек ли то был, тако отхождаху («Созерц. краткое»
С. Медв.).
Утраченный в настоящее время тип косвенного вопроса пред-
ставляет и конструкция с либо что... = «может быть, что-нибудь...»:
...вели позвать калик в полату ко мне и услышу по речам о киев-
ских вестях, либо что они ведают (Сказ, о седми русск. богат.,
по списку XVIII в.), при возможных других вопросительных ме-
стоимениях («либо кто...» и под.).
§ 20. Порядок слов.
Различие между современным
и древнерусским порядком слов
довольно значительно. Наиболее характерные отличия следующие:
I. От современного порядка слов старинный наиболее отли-
чается, среди другого, тем, что он принципиально передает сна-
чала конструкцию без сопроводительных членов (развернутых'
приложений, присоединяемых союзами параллельных членов пред-
ложения и под.), а последние дает как бы дополнительно к уже
соответствующим образом округленному сообщению. Такого рода
построение фразы мы имеем, напр.,
в «Русской правде»: Оже при-
деть кръвав муже на двор или синь, то видока ему не искати
(204). Се яз, князь Володимерь, сын Василков, внук Романов,
даю землю своюкю и городы по своем животе, брату своему Мьсти-
славу и стольный овои город Володимир (Дух. грам. Владимир.
377
на Волыни князя Влад. Васильк., 1289 г.). Аще бокто усрящеть чер-
норизца, то възвращается, ли единець, ли свинью... (Лавр. спис.
летоп., под 6576 годом) = «если кто встретит монаха, то возвра-
щается, или кабана, или свинью». А мне в твое великое княженье
и в твоей братьи вотчину данщиков не всылати, ни приставов
своих не давати, ни закладней, ни оброчников не держати, ни сел
не купити, без нашого веданья, ни моим бояром (Догов, грам. вел.
князя
Василия Вас. с княз. серпух.-боров. Вас. Яросл., 1433).
2. Родительный падеж определительный в др.-рус-
ском часто выдвигается вперед.
Или которой хоромины кровля гнила или обетшала (Домостр.,
58). Изо всех городов приезжают к нам столники и стряпчие,
и дворяне, и дети боярские, и всяких чинов люди... (Грам. По-
жар.). Чтобы Московского государьства всяких чинов людем от
болшаго и доменшаго чину суд и росправа была во всяких де-
лех всем ровна (Улож. ц. Алекс. Мих.). ...Большаго
собора поп
Кигіриан сказал... (Дело Ник., №13). И в том приказе ведомы
гости... и серебряного дела мастеры, и многих городов торговые
люди (Котош., 97). Хочет де брянских стрелцов голова. Афонасей
Боев изо Брянска переехать к Стенке Разину (Мат. Раз., I, № 1),
и мн. др.
Большею частью такой порядок слов характерен для сочетаний
устоявшихся, ходовых, относящихся определенно к_ письменному
языку. Ср. и из языка XVIII в.: Всей Франции высоких фами-
лий дети... имеют воспитание
зело изрядное (А. Матв.). Особенно
же высоких фамилий дамы между собою повседневно съезжаются
(А. Матв.). К крайнему сердец наших сокрушению ни в дали,
ни вблизи не видно было мимоидуіцего судна (Радищ., 17). На-
конец, судна нашего правитель... решился или нас спасти, спа-
саяся сам, или погибнуть в сём благом намерении (там же). При
отправлении оной писала она к дяде, благодарила за содержание
меня у себя и просила о скорейшем меня отпущении (Болотов).
Верст за дватцать от него
находилось одно нарочитой величины
озеро (Болот.). — По традиции такой порядок слов в некоторых
выражениях сохранялся еще в канцелярском языке до самой Ре-
волюции.
Из XVIII в. переходит в XIX-й и держится первые три де-
сятилетия в деловой и эпистолярной прозе порядок слов — вы-
двинутый вперед родительный падеж собственного имени со зна-
чением липа — владетеля, автора и под.: Я не знаю, поймешь
ли меня, но мне кажется, что лучше прочесть страницу стихо-
творной прозы из
«Марфы Посадницы», нежели Шишкова холод-
ные творения (Батюшк., 1809 г.). Мы взяли почтовых под все эки-
пажи с Введенского села, оставя тут своих лошадей, с тем, чтобы
они, выкормя, дошли до нас в Русико, Владыкина деревню
(И. М. Долгорукий, 1813 г.). Козлова и Языкова стихотворения
вышли, два антипода, но іут не по шерсти m дано, и забодает
не Козлов (Вяземск., 1833 г.).
378
Такой порядок слов возник, вероятно, под влиянием обычного
в древнерусском и в языке XVIII и начала XIX в употребления
притяжательных прилагательных, хотя Карамзин и его последова-
тели также в отношении последних обнаруживали пристрастие к
тому, чтобы их ставить после определяемых существительных.
3. Для управления инфинитива двумя дательцыми—заместителем
логического подлежащего и другим — падежом объекта существо-
вало правило порядка слов,
исключавшее возможность недоразу-
мения— кто лицо действующее (обязанное действовать) и кто
объект действия. Первым ставилось название действующего лица,
вторым — объект: А добра вы мне хотети везде, во всем... (грам.
кн. Юрия Дм. вел. кн. Вас. Вас), т. е. вы должны хотеть мне
добра...; ...а то вы мне поведати в правду, безъ примышленья
(Догов, грам. вел. кн. Вас Вас. с князьями галицкими, 1434 г.),
т. е. «вы должны сказать мне».
4. Современный язык не допускает при прилагательных
(причастиях)
отрывать управляемые ими слова, ставя между ними
и последними существительные, с которыми эти прилагательные
(причастия) согласованы. В языке XVIII и начала XIX вв. такой
порядок слов встречается нередко: ...о свободных днях от трудов
(Генер. регламент, 1720 г.). Дружба склонного человека к гневу
честным людям весьма не сносна (Приклон., 20). В спасшем Кур-
ции отечество свое от пагубоносныя язвы никто не зрит ни тще-
славного ни отчаянного или наскучившего жизнью, но героя (Ра-
дищ.,
87). Теперь бы мы сказали: «В Курции, спасшем свое оте-
чество...»— Долго в благой перемене в стихосложении препят-
ствовать будет привыкшее ухо ко краесловию (Радищ., 138). Ср.:
«...ухо, привыкшее к...» И сие первородное чадо стремящегося
вооружения по непроложенному пути (Радищ., 178). В них со-
савшие уста сладости Цицероновы и Демосфеновы растворяются
на велеречие (Радищ., 181). ...от мгновенного блеска падающих
капель воды с вершины весел (Радищ., 15). Ты огорчаешь давно
уже
огорченное сердце естественною казнию (Радищ., 166). Хра-
нящий муж честные нравы... (Держ.). ...Плывущих птиц на луг
И крыл их трепетанье (Держ., Прогулка в Сарском селе).
Особенно долго подобный порядок слов держится в языке поэ-
тов: Давно ль Аргоса царь стал жалостив душей, Сей не жалев-
ший царь о дочери своей? (Озер.). Всегда ревнующий дух Ферзена
к служенью От левого крыла приступит к укрепленью (Ир. За-
валишин). Скопившаяся мгла над градом кровных туч (Завал.).
Пусть
на омытые луга росой денницы Красивая весна бросает из
кошницы Душистую лазурь и свежий блеск цветов (Вяземск.).
Или разыгранный «Фрейшиц» Перстами робких учениц... (Пушк,).
...давно закравшийся недуг В младую грудь подруги милой (Рылеев).
Такие конструкции вообще редки в древнерусских памятниках,
но несомненно, что установились они уже задолго до XVIII в.;
ср.: Послании же ели Игорем придоітда к Игореви (Ипат. спис
лет., 21), при Послании же Олгомъ поели приидоша ко Олгови.,,
379
(Лавр, сп., под 6420 г.) или: ...Рече Володимер: «Се придоша
послании нами мужи, да слышим от них бывшее»... (Лавр. спис.
летоп., под 6495 годом).
4. Случаи употребления прилагательных в функции опре-
делений за именами существительными в древнерусском гораздо
чаще, чем в современном языке, и, повидимому, нередко они не
имеют специальной стилистической установки. Ср.: Травы розныя
ядят; в снастех золотых; олмаз великий; на кровати на золотой;
доспех
булатный (Хож. Аф. Никит.). Церковное платье, и пеле-
ны... и сосуды серебряные (Котош., 73). Круживо низано жем-
чугом мелким, кушак золотной по алой земле (Выходы), и под.
Но при всем этом, преобладающий порядок слов, вне стилисти-
ческих устремлений, тот же, что и теперь.
Постпозиция прилагательных в древнерусском, видимо, — ре-
зультат церковнославянского влияния, в свою очередь отражаю-
щего греческое. Этим объясняется по преимуществу приподнято-
торжественный характер сочетаний,
выступающих с таким поряд-
ком слов: ...Чтоб ты, государь наш князь великий Василий Ива-
нович, жаловал свою отчину старинную (Сказ, о Псковск. взятии, 8).
И по его государеву указу никакой бы вещи без устроения уря-
женаго и удивительнаго не было (Урядн.). И зело потеха сия по-
левая утешает сердца печальныя и забавляет веселием радостным
(Урядн.).
Такого рода использование постпозиции прилагательных, про-
ходит через весь XVIII в. и в основном дожило до нашего вре-
мени.
Постпозиция
характерна также для намерения подчеркнуть
признак, противопоставить его и т. д. Такого рода употребление,
широко известное и современному языку, следует считать на сла-
вянской почве исконным:
Чтобы у вас вечья не было, да и колокол бы вечной сняли
(Сказ, о-Псковск. взятии, 9). Ино у него много силы готовой
(там же). А река большая скрозь по саду прошла и пала в море
в том устье, где к Венецеи ворота морские (Отч. Я. Молвян.).
...Принес... Якову чепу золоту, даферези бархат темносинь
глад-
кой, да кафтанец объяринен (там же). ...Чтобы всякий чести себе
добывал и имяни славнаго (Сказ, о Магм.-салт.).
Почти правилом в древнерусском является постановка имен
прилагательных за существительными, сочетающимися с назва-
ниями чисел:
Степенной ключник да 4 человека путных, честию будут они
против дворян (Котош., 74). В крюках алмазы да три яхонта черв-
чатых (Выходы).
5. Для конца XVII и всего XVIII в. характерна постановка
по'латинскому образцу глагола на
конце предложения (обычно —
придаточного).
И от корабля, которой из Царя города пришел в Ливорну,
вести, что бунты,' которые осталися в Азии, усмиряются, и вели-
380
кия для того радостныя огни учинены были, а паше вавилонскому,
которой о том ведомо дал, великие подарки послал (Куранты).
...На острове ноеую и зело угодную крепость построить велел...
и тое крепость на свое государское имянование прозванием Пи-
тербургом обновити указал (Вед. 1703 г.). ...дабы и вы красоту
[sic!] сего парадиза (в котором добрым участником трудов был и
есть), в заплату трудов своих с нами купно причастником был...
(Петр I,
Меншикову, 1710 г.).
Того же рода явление представляет постановка зависимых су-
ществительных впереди инфинитива: Сие привело генерала в не-
малое удивление, и он не мог от смеха удержаться (Болотов).
Около конца XVIII в. латинский порядок слов уже явно усту-
пает место русскому, хотя дань традиции время от времени еще
платят, напр., Фонвизин, Болотов, Новиков, молодой Крылов
и др. Ср.: Учители и ученики совсем ныне других свойств, и
сколько тогдашнее положение сего училища подвергалось
осуж-
дению, столь нынешнее похвалы заслуживает (Фонвиз.). ...опеле-
нал его сухими пеленками... которые в избе тогда развешены были
(Новик., Живоп.). ...А, может быть, ты и того мнения, что год
со всякого нового дня начинается (Крыл., Почта духов). Могу ли
я верить своим глазам, чтобы ты, будучи бессмертна, пленилась
дурачествами существ, которые едва живыми назваться могут?
(там же), — не говоря уже о Екатерине: Олимпиаду я бы и усту-
пил им, если б только Христину получить
мог (Имен, г-жи Вор-
чалкиной). ...А с таким сокровищем люди не столь разборчивы
бывают (там же). И это надобно, чтобы завтра былоч что порас-
сказать той благодетельнице, к которой колобовый пирог везу
(Передняя знатн. бояр.).
Явление, параллельное постановке глаголов на конце предло-
жений, представляет употребление в XVIII в. причастий на' конце
ритмических отрезков, т. е. так, что зависимые от них слова пред-
шествуют им; ср., напр.: Потом, отдав почтение Гикиму,. вступил
с
Мирамондом на корабль для их приготовленной, и отправился
в Тунис, Королевство на берегах Африканских лежащее (Эмин,
Непостоянн. Фортуна, или Похождение Мирамонда, 1792 г., стр. 23).
Но увидели молодого Турка за кормило их корабля хватающегося
и своего спасения ищущего (там же, стр. 29)1.
1 Надо отметить, однако, во избежание недоразумения, что тенденция
ставить глагол в конце предложения не была чужда и чисто русскому деловому
языку XVI в. Но эта органически разрешался тенденция
явно не совпадает
по своим особенностям с тем, что наблюдается как заносная черта синтаксиса
сложного предложения в практике конца XVI 1-ого и всего XVIII в. Как
словопорядок, возникший на русской почЕе, постановка глагола в конце пред-
ложения характерна главным образом для относительно коротких вопроси-
тельных предложений: И писцы, выслушав правую грамоту и запись, спросили
Галасея старца: преж того в той земле, коли писали писцы Иван Микуличь
Заболоцкой да диак Ондрей Харламов,
с вербозомскими христианы вам в той
земле спор был ли, и писцы вас Иван Микуличь Заболоцкой с ними судили ль%
и таковую грамоту им на Троецкого игумена стрцов дали ль? («Список
381
6. Старинный язык не только допускал постановку подлежа-
щего среди частей деепричастной группы, но и обычно держался
такого именно порядка слов, унаследованного of того времени,
когда деепричастия еще не развились из причастий, а последние,
как прилагательные, предшествовали определяемым ими существи-
тельным: И шед мы за Москву реку, и наняли подводы до Вол-
хова... (Памяти. Смутн. врем., 20). Тут же сведав Пашкоц и ис-
полняся зависти, збил
меня с тово места и свои ловушки на том
месте велел поставить (Аввак., 113). A приіііед Кирсан к нововы-
борному, молвит... (Урядн., 18). И взяв его те рядовые два со-
кольника, Никитка и Мишка, под руки, поставляют на полянов,,
между четырех * птиц, сиречь на попоне (Урядн., 19). Ведая они,
что Никон патриарх патриаршеской свой престол оставил само-
волно... и они для чего к патриарху к благословению ходили?
(Дело Ник., № 36). И видя царь, что в тех денгах не учало быти
прибыли...
велел делати на дворех своих денги медные (Котош.,
100). И пошед я от князя, ночевал ту ночь в городе на дворе...
(П. А. Толстой).
Особенно характерны случаи, где подлежащее к сказуемому
другое: И вшед Третьяк в вече, и посадники псковские и пско-
вичи начаша ему говорити... (Сказ, о Пек. взятии, 10). И от-
пустя я, холоп твой, обоз с теми ратными людми, был у меня,
холопа твоего, бой (Мат. Раз., III, № 7).
В отличие от современного правила, и в языке XVIII в.. и в
первые
десятилетия XIX в. еще допускается такой отрыв под-
с правые грамоты, что дана в Ворбозомскую волость», Фед.-Чех., I, № 65).
И дьяк Дмитрий Алябьев, выслушав служилую кабалу, спросил Олексейка
Федорова: ты ли тем площадным подьячим на себя такову служилую кабалу
в трех рублех писати велел и денги еси у князя Василья да у князя Степана
у Мещерских взял ли, и за рост во двор к ним служити идешь ли, и наперед сего
у кого служивал ли? (Новг. зап. каб. кн. 1591 г.).
Далее, глагол (или
вообще сказуемое) встречаем в конце предложения в
случаях ответа на выступающие в предварительно поставленном вопросе по-
нятия, обыкновенно относящиеся к действиям; ср., напр.: И Ларионко сказал:
Такову есми, господине, служилую кабалу тем площадным ПОДБЯЧИМ на себя
в пяти рублех писати велел, и денги у Ивана у Головачова взял, и за рост во
двор к нему служити иду, а наперед сего не служивал ни у кого и родился
у Ивана у Головачова (Новг. зап. каб. кн. 1591 г.).
Психологически близки
к этим типам и фразы, где отодвинутый к концу
фразы глагол (сказуемое) служит подчеркнутому утверждению того, что по
смыслу является наиболее важным: И в тех троецких крестьянех государева
села Ногавицына приказной человек Гороцкой волости, и Печерского мона-
стыря архимарит Феодосей, и сын боярской Ждан Болтин тех троецких кре-
стьян в троеикую вотчину вывести не дали, государева указу не послушали,
учинится государеву указу силны (из Арх. Троице-Серг. лавры, 1641 г.).
Наконец, обычны
глаголы в конце фразы в установившихся канцелярских
формулах вроде: Пастух Петруша руку приложил', ...к сей кабалной записке
кабалной послух Жданко Пупинин руку приложил. Земской диячек Треть-
ячко Дорофеев кабалу писал и в книги записал и руку приложил и под., что,
впрочем, не исключает и нередкого словопорядка вроде: А кабалу служивую
писал и кабальную записку земской диачек Януш Самуилов, лета 7111-го году
февраля в 15 день.
382
лежащего от сказуемого частями обособленной деепричастной груп-
пы, впрочем, главным образом в стихотворном языке;
Такого-то Диоген ища человека, Не сто свеч даром изжег
и был смехом века (Кант., Сатира V). Желая некогда преслав-
ный остров Род Пловущих по морю спасать от непогод... Поста-
вил на брегу пречудную громаду (Ломон., Надп. на иллум.,
1752 г.). Но, будучи я столь чудесен, Отколе происшел? (Держ.,
Бог). Запасшися крестьянин хлебом,
ест добры щи и пиво пьет
(Держ., Осень во время осады Очакова). Услыша в кабаке он шум
тот мимоездом, Хоть не был чумаку ни сват, ни брат, Вступился
за него (В. Майк.). Отечество мы зря низверженно в напасть,
В отчаяньи его оплакиваем часть (Княжн.). ...И чтобы узы рвать
стремяся мы в неволе, Не отягчили бы сих уз еще и боле (Княжн.).
Оставя вольность я, блаженство в сих стенах, На нас воздвиг-
шихся свергаю гордость в прах... (Княжн.). Уж с нами становя
своих рабов он в ряд,
Остатки вольности и наших прав отъемлет
(Княжн.). Увидя Волк, что шерсть пастух с овец стрижет, «Мне
мудрено», сказал... (Хемн.). Пришедши Птичник в лес, Гнездо
на дереве увидел... (Хемн.). Жена о сем ни чуть не дует в ус,
Имея с малых лет она в амурах вкус (Аблесимов, Модная жена).
Услыша Крот про это, Орлу взял смелость доложить (Крыл.,
Орел и Крот). На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать совсем
было уж собралась (Крыл., Ворона и Лис). Ср. особенно: Ты
сердце суетной надеждой
возманя, Против желания, ах! любит
князь меня, Влюбясь не предузнав хотенью следства злова...
(Сумар., Синав и Трувор).
«Козьма Прутков» пародирует старинный порядок слов, напр.,
в стихах: «Трясясь Пахомыч на запятках, Пук незабудок вез
с собой».
Примеры из прозы: Имея стихотворец наш издать свои сочи-
нения, чаял нужно оправдать себя перед теми, кои хотели бы его
осудить, что упражнялся в сочинении стихов... (Кантемир). На
завтра собравшись вся наша компания ко мне на квартиру,
пошли
явиться генералу-адмиралу... (Неплюев). Вшедши и учиня
его величеству посол по чину европейскому три обычные поклоны
в пояс, отправлял последующую речь, в которое время король
стоял (А. Матв.). С одной стороны отец, у которого детей кроме
меня не было, говорил, что бывши я единственный сын, оставил
его... (Письмо Ломон. Шувалову). Не отступая она от деви-
ческой кротости, размышляла о оном три дня (Карам., Дерев,
нога). ...Взяв я от тебя деньги, лихие люди мало ли что поду-
мают?
(Радищ., 86).
Ломоносов находил уместным в качестве примера приводить
в своей «Российской грамматике» (1755 г.), § 467, — «Написав
я грамотку, посылаю за море».
Того же самого порядка слов, что и в предложениях со
сказуемыми в изъявительном наклонении, древний язык дер-
жится при инфинитивных конструкциях с дательным падежом:
383
...А изымав ему татя или разбойника, не отпустити (Судебн. 1550 г.,
53). А едучи ему дорогою на Дон и с Дону назад, от Стенки
Разина быть опасну... (Мат. Раз., IV, №2). А приехав мне в мо-
настырь, мантия архиерейская и посох у него, Никона, взять
(Дело Ник., № 77).
Но возможен и порядок слов вроде: А убив Андрея, он, Васка,
выбрав на Ломовах охотников, пошел под Шацкой (Мат. Раз., III,
№ 44) или: И ему, взяв у атаманов и казаков отписки, ехати
к
Москве на скоро (Мат. Раз., IV, № 2).
7. Относительные придаточные предложения,
обычно с условным смыслом, выдвигаются в древнерусском впе-
реди главных: А кому к нему прийти беседы ради духовныя,
и он прийди не в трапезное время... (Поел. Иоанна IV игумену
Кир.-Белоз. мон.). В котором царстве люди порабощены, и в том
царстве люди не храбры и к бою против недруга не смелы (Сказ,
о Магмете-салт.).
8. Управляемые относительные который, кой до са-
мого XIX в. обыкновенно вводят
придаточное предложение, хотя
встречаются и случаи обычного теперь порядка слов:
И отягченным взорам моим представлялися сгущенные об-
лака, коих черная тяжесть, казалось, стремила их нам на главу
и падением устрашала (Радищ., 15). Римляне строили большие
дороги, водоводы, коих прочности и ныне по справедливости
удивляются (Радищ., 116). Сей добродетельный муж, которого
заслуг Россия позабыть не должна, принял нас весьма милостиво
(Фонвиз., Чистосерд. призн.). Богиня сама входит...
в прекрас-
ных башмаках, которых тоненькие каблучки придавали ей вершка
три росту (Крыл., Почта духов). ...за эту речь, о которой кра-
соте я уверена... (там же). Из подошвы возвышений сих исте-
кает тихая река, коея воды составляет множество совокупившихся
источников (Карамз., пер. Галлера, 1786 г.). Тогда движение,
коего испытал он на себе всю силу, не понимая оногр, повергло
его на колени (Вечерние часы, II, 1788 г.). Здесь покоится глава
Нихтланда в мире и бесстрашии на буграх
своих, до коих высоты
никто не достигал еще (там же). Сочинитель ввел в свою комедию
два смешные подлинника, которых представлявшие актеры весьма
искусным и живым подражанием, выговором, ужимками и тело-
движениями, также и сходственным к тому платьем, зрителей весьма
смешили (Новиков о комед. Лукина «Мот, любовью исправленный»).
Корабельной Капитан велел кинуть к нему веревку, за которую
он ухватившись, на корабль был втащен... (Эмин, Непостоянн.
Фортуна или Похождение Мирамонда,
1792 г., стр. 29). ...за
несколько лет перед тем Циклоида выходила для него спокойнейшее
состояние, в котором живучи в независимости, имел он волю на-
слаждаться удовольствием приключать беспокойство всему свету
(Вечерние часы, II, 1788 г.). ...начал оное [расформирование]...
разными обрядами, коими обезоружа до 8000 таковых войск, от-
пустил их с пашпортами в свои домы (Завалишин).
384
В средине XIX в. одинаково допускались оба возможных по-
рядка слов (ср. Буслаев, Ист. тр., II Синт.). К нашему времени
вполне победил тот, который соответствовал нормальному для
управляемых имен существительных, т. е. за управляющим сло-
вом. У писателей старшего поколения можно иногда еще встре-
тить который на первом месте1.
9. Относительное местоимение в древнерусском не
следовало за словом определяемым с тою обязательностью,
которая
принята в современном литературном русском языке;
ср.: ...чтобы они освободили некоторых твоих сюды в нашу
землю, которые умеют учити языка того (Грам. Иоанна Гр. шведск.
королю, 1573 г.). Вашего архипастырства письмо, августа 13
писанное, мне отдано сентября в 9 день, из которого выразумел
вашея святости доброжелание и молитвы... (Письмо Петра I
патр". Адр., 1697 г.).
Поэтому в древнерусском языке возможны были случаи выра-
жений, которые с нынешней точки зрения представлялись
бы иска-
жающими смысл высказывания: «Список с грамоты князя Ивана
Федоровича рязанского с Витовтом, что ся ему дал в службу»
(около 1430 г.): в службу-отдался не Витовт князю Ивану Фе-
доровичу, а последний первому: Господину, осподарю моему,
великому князю Витовту, се яз, князь велики Иван Федорович
рязанськы, добил есми челом, далъся есми ему на службу...
Правило о том, что относительное который должно в прида-
точном предложении следовать за определяемым словом главного,
и
в XVIII в. строго не соблюдалось: Из того добра никакого
ожидать можно, кроме дряхлаго тела и червоточины, которое
с лености тучно бывает (Юности честн. зерц., 12). О пользе Истории
не потребно бы толковать, которую всяк видеть и ощущать мо-
жет (Татищев). Ум колеблется, когда приведу на память, что
после всех этих веселий меня постигло, которые мне казались
навеки нерушимы будут (Зап. Н. Б. Долгорукой, 1767 г). Что
же надлежит до второй части руководства к красноречию, то она
1
Вполне удовлетворительного объяснения нет, однако, для различия
порядка слов, когда относительное местоимение зависит от глагола и всегда
ему предшествует («. . .которого знаю» и под.), и того, когда управляющим
является имя существительное, инфинитив или деепричастие, при -которых
'относительное местоимение занимает обыкновенно второе место («...знание
которого...», «с...знать которого...», «...зная которого...»). Как на моменты
серьезного значения следует указать, во-первых, что установившийся
теперь
при именах существительных порядок слов мог быть поддержан еще исстари
существовавшим порядком слов в тех случаях, когда относительным место-
имением управляло имя, падеж которого зависел от предлога; ср. из языка
писателей начала XIX в.: ...И теперь надобно иметь свидание с незнакомым
человеком, от суждения коего должна зависеть участь дальнейшей его жизни...
(Нарежный). Мы перебегаем вдоль завалов и спускаемся в теснину, по дну
которой вьется узкая тропа... (Бестужев-Марлинский),
и, во-вторых, он от-
вечал старой ритмической тенденции славянских языков ставить элементы,
пригодные по их природе делаться энклитиками, на второе место в ритми/
ческнх членениях.
385
уже нарочито даЛече и в конце октября месяца, уповаю, из пе-
чати выдет, об ускорении которой всячески просить и старатьс»
буду... (Ломон., Пис. Шувалову). Также обычай у нас в деревнях
сторожам быть на наших дворех, которые приходят с однеми го-
лыми руками... (Инструкция дворецкому). Оснельда во слезах
пред очи предстает, которые она о мне при смерти льет (Сумар.,
Хорев).
10. В древнерусском, наряду с употреблением для и ради
в качестве
предлогов, они были известны и в постпозитивном
употреблении: ...и ты поедь в свою землю за море, а на том
тебя имать нечево для... (Грам., в списке, царя Иоанна Вас.
лифл. королю Магнусу, — пис. в 1579 г.); случая ради скораго
(Сборн. XVII в., — Бусл., стр. 1416). Жены для в пир, а детей
для в мир (Стар, сборн., 973). И понеже корень всему злу есть
сребролюбие, того для всяк командующий аншеф должен блюсти
себя от лихоимства. ...Того ради всякому командиру надлежит,
сие непрестанно
в памяти иметь и от оного блюстися (Морск.
устав 172Ó г.). Ты должен мне сказать: Каких ради причин ты.
вздумал отказать? (Судовщиков, Неслых. диво, 1802 г.).
К более редкому употреблению относятся случаи разрывов
вроде:. А для ему береженья тех шуб взяти с собою к Москве
розсылыциков... (Наказ Ш. Кубасову, 1611 г.), так же в наказе
П. Апраксину этого же года. Или: ...для ж государева крест-
ного целованья... (Письмо Т. Бирдюкина-Зайцева, 1608 г.).
11. Наречия-предлоги иногда
употреблялись за управ-
ляемыми ими именами: Корабль как ярых волн среди... (Ломон.).
Не смеют слуги и дохнуть, Тебя стола вкруг ожидая (Держ.).
Ходит милого вокруг (Дмитр.).
Ср. в первые десятилетия XIX в.: Швейцара мимо он стрелой
Взбежал по мраморным ступеням (Пушкин). Здесь, когда их мимо
Я проезжал верхом при свете лунной ночи, Знакомым шумом
шорох их вершин Меня приветствовал (Пушкин).
12. Допускался в древней письменности отрыв предлога
от управляемого им слова вставленным
между
ними обращением: И для, государь, тово он ис Павлов-
ского отпущен к Москве (Хоз. Мороз., I № 69). ...И для де,
государь, того отошел .он от Олаторя к Арзамасу в ближние
места (Мат, Раз., III, № 14). И против де, государь, моих отпи-
сок он, околничей и воевода, к тебе, великому государю, писал
о указе (там же, № 19).
13. Поэтический язык XIX в. допускает отрыв предлога от
управляемого им слова выдвинутым родительным
падежом другого слова, зависящим от этого по-
следнего,
но обыкновенно не разрешает зависящее слово вы-
двигать впереди предлога.
Употребление, параллельное в этом отношении поэтическому
языку XIX в., встречается в старинной прозе: А сам на ве-
ликого князя службе (Юрид. акты, 1479—1481 г.) ...по отеа
386
своего благословленью.., (Раздельная кн. УгоЛьских, 1541 г.).
Писан во государя нашего царя и великого князя отчине въ Смо^
леньску... (Смоленск, грамота 1580 г.). И приезду есмя твоему
добре ради, а того будем радостнее, как от тебя услышим про
великого государя, царя и великого князя Московского здоровье.
(Отч. Я. Молвян.). А лошади стояли в городе Падве на Вене-
цейского ж князя корму (там же), и нередко оно в XVIII в.:
...От славных вод
Балтийских края (Ломон.). Так не все ли
равно, что оно в того хозяина или в другого сундуках?..
(Сумар. Опекун).
Редко — с дательным: Уже для обществу покрова Согласно всех
душа готова В ней дщерь Петрову возвратить (Ломон., Ода 18)»
Но наряду с этим XVIII в. и начало XIX в. еще шире поль-
зуются сочетаниями с выдвинутым родительным вроде: Едва часы
протечь успели, Хаоса в бездну улетели (Держ., На смерть князя
Мещерск.). ...И честолюбия избег от жала (Держ., Евг.). Иль,
утомясь,
идем скирдов, дубов под сень (там же). Так дедовских
времен с любезной простотою Вчера один старик беседовал со
мною (Дмитр., Чужой толк). ...Сребристыя луны сражайся
с лучами... (Дмитр., Причудн.). Спускается на пух из роз в
сплетенном нише (там же).
Значительно реже такие конструкции в языке прозы:
Женился полковника Ивана Ивановича Чагина на дочери
(Запис. Данил.). Переписался из Глуховского гарнизона служить
Гвардии в Семеновский полк солдатом (там же, — Бусл.). Ср. и
с
дательным: Изволь... обходиться со мною, как себе с рав-
ным (Болот.). Буслаев замечает, однако, что «такое расположение
слов и теперь допускается в деловом слоге», т. е. в канцелярском
слоге средины XIX в.
В письменности древнерусской мы встречаем такой порядок
слов очень часто. XVIII век в этом отношении только продол-
жает традицию предшествующего времени: А князь Иван Ва-
сильевич Шуйский сидит на лавке, локтем опершися отца нашего
о постелю, ногу положив (Поел. Иоанна Гр.в
Курбск.). И он,
Постничко, суды и кормщиков, и гребцов под] Датцких послан-
ников взял наших дворцовых сел со крестьян (Грам. из Новгор.
Чети Новгород, воеводам, 1602 г.). ...И собрався тех городов
со всякими ратными людьми, идти в Володимер, к Москве...
(Отписка нижегородцев к вологж.). ...запустело от дорогого хле-
ба и от литовских людей и от крымских людей войны (Челобитье
серпуховичей 1611 г.). А на которые статьи в прошлых годех
прежних государей в судебниках указу не положено...
(Улож.
ц. Алекс. Мих.). ...да тот же, государь, Прокофей пахал тово ж
Володки на лошади двенадцать недиль... (Челобитная, поданн.
боярину Ф. И. Шереметьеву, 1639 г.). 168 года, февраля в 21
день сказал патриарш подьяк Матвей Степанов... (Дело Ник.,
Кя 13). А вчерась они [бесы] воопче просили, чтоб им поволили опять
пребывать. зде;шняго города в некоей сапожной жене, которой
387
цмяни не сказали, или некоторого господина в слуге (Куранты).
...Те бесы просили, чтоб священник, который их выгоняет, по-
волил, чтоб они, от нее вышедши, вселилися в тетку ее, матери
ее родной в сестру... (там же). ...а Михаила митрополита в
QKacKe тово не написано... (Дело Ник., №9). Да митрополита ж
Питирима в скаске написано... А Михаила митрополита в ска-
ске написано... (там же). А полской король в то время женился
брата своего на королеве
(Котош., 57). ...А печатают в том
Приказе грамоты и памяти, которые посылаются всего Москов-
ского государства в городы (Котош., 113). Была замужем тое ж
слободы за крестьянином (Мат. Раз., III, № 26).
14. Да в повелительном наклонении теперь не от-
деляется от формы глагола. В XVIII в. и в начале XIX в. это
допускалось: Да честь твоя пройдет все грады... (Держ.).
В прозе у Батюшкова: Да Музы спасут вас и его от бед и го-
рестей житейских. Ср. и да в значении союза: ...да праха
ног
твоих коснусь (Держ.). ...да словом подтвердит их клятвы он
печать (Хераск.).
15. Отодвинутый от начала придаточного пред-
ложения союз или относительное неизменяемое
слово до XVIII в. встречаются в общем не часто: ...И вам
о том государь как наказал, и вы мне скажите (Отч. Я Молвян.).
...Ино возят аче морем, иным пошлины не дають... (Хож. Аф.
Никит.). А товарыщ мой холопа твоего околничей и воевода князь
Костянтин Осиповичь Щербатово где ныне, того я, холоп твой,
не
ведаю (Мат. Раз., III, № 16).
В XVIII в. и в самом начале XIX в. главным образом поэты
разрешают себе здесь большую свободу: О, коль доволен я, оста-
вил что людей И честолюбия избег от жала (Держ., Евг.).
Я медны изваял громады, Злодеев внешних чтоб карать (Радищ.).
И слово собственностью числит, Невежства чтоб развеять прах
(Радищ.). Словом: жег любви коль пламень, Падал я, вставал
в мой век... (Держ., Признание). Неискусной хотя его напев,
но нежностью изречения сопровождаемой
проницал в сердца
его слушателей (Радищ., 162). Лицр любови толь прекрасно, В ночи
горят коль звезды ясно... (Ломон.). Песчинка как в морских
волнах, Как мала искра в вечном льде, Как в сильном вихре
тонкий прах, В свирепом как перо огне, Так я, в сей бездне
углублен, Теряюсь, мысльми утомлен (Ломон., Вечерн. размышл.).
...корабль как ярых волн среди... (Ломон.). Престол чугун-
ный разрушает, Самсон как древле сотрясает Исполненный ко-
варств чертог (Радищ.). И ты, вельможа, в
блеске новом Не так
да, твой как пышен цуг... (Держ.). К тебе душа моя вспаленна,
К тебе, словутая страна, Стремится, гнетом где согбенна, Лежала
вольность попрана (Радищ.). Но дале чем источник власти — Сла-
бее членов тем союз (Радищ.). Не видят грозного владыки, Закон
веселью кой дает (Радищ.). Награда тут едина слава, Во храм
бессмертья что ведет (у него же). Прехрабрый Ахиллес как в Трое
388
росскакался, Не только страшен он и силен всем казался (Чулков,
Плач, падение стихотворцев).
16. Частица бы условного наклонения, теперь никогда не при-
мыкающая к заключительному союзу то, в XVIII в. могла отхо-
дить в это положение: ...Но если бы ты знал, как там хоршио
сочиняют оперы Буффо, то бы ты сделался театральным Буффо-
ном (Крыл., Почта дух.).
В языке XVIII в. допускался также отход бы к относительному
склоняемому местоимению:
Тогда и то, чтобы нас при благополучном
плавании утешать могло, начинало приводить в отчаяние (Радищ.).
17. Стихотворный язык XVIII в. в духе классической латыни
относительно широко культивирует гипербаты (инверсии, из-
менения естественного порядка слов), и это делает его фразу
трудной для понимания, значительно более трудной, нежели
стихотворная фраза Карамзина (конец века), Батюшкова, Жу-
ковского х.
Благородство, будучи заслуг мзда, я знаю Сколь важно...
(Кант.). И мечет
горстью твоих мозольми и потом Предков
скоплено добро (Кант.). Самых числу дивишься ты знаний, И в
один всех мозг вместить смертных столь мнишь трудно, Сколь дво-
рецкому не красть иль судье жить скудно (Кант.). ...И алчный
пламень пожирает Минервин с громким треском храм! (Ломон.),
Чудовища, что легковерным Раченьем древность и безмерным
Подняв на твердь, вместила там, Укройтесь за пределы света!
(Ломон.). Не приклони к их уха слову (Сумар.). Горько плакала
Филлида, Очи простирая
в понт, Из ея в которой вида Скрылся
вечно Демофонт (Сумар.). О, радость, торжество! о, слава на-
ших дней, Безмрачных с красотой сравнившихся лучей! (Пет-
ров). При солнечном простер поезд веселый свете (Петров;
ср. пародирующие его манеру стЪхи в «Еііисее» В. Майкова: Под
воздухом простер свой ход веселый чистым Поехал как Нептун по
род верхам пенистым). ...чюб брег твой пепл хотя мой скрыл
(Радищ.). Смеяся мнимого прещенья, Подъял луч Лютер просве-
щенья (Радищ.). Я, будучи
и сам товарищ тех певцов, Которых
действию дивился он стихов, Смутился... (Дмитр., Чужой толк).
...а был у ней рожок, Пастух зовет коров в которой на лужок
(Чулков, Плач, падение стихотворцев). ...и малинькой брусочик,
которой изъявлял бесчестие тому, Сей жезл уже давно принад-
лежал кому (там же).
При многих бесспорных художественных достоинствах слога
Державина, ему никак в заслугу нельзя поставить ясность. Среди
другого последняя очень страдает от чрезвычайно произвольного
у
него расположения слов. Вот, напр., начало оды «Афинейскому
витязю», которое, совершенно естественно, требует филологиче-
ского комментария: «Сидевша об руку царя Чрез поприще на колес-
1 О Тредиаковском, вовсе не считающемся ни с какими естествен-
ными ограничениями в размещении слов, не приходится и говорить.
389
нице, Державшего в своей деснице С оливой гром, иль чрез моря
Протекшаго в венце Нептуна, Или с улыбкою Фортуна Кому
жемчужный нектар свой Носила в чаше золотой — Блажен, кто
путь устлал цветами И окурил алоем вкруг, И лиры громкими
струнами, Утешил, бранный славя дух».
Я. К. Грот справедливо замечает (2 акад. изд. сочин. Держа-
вина, 1868 г., стр. 524): «Расположение периода в этой строфе
затрудняет понимание ее; вот естественный порядок слов:
«Бла-
жен, кто устлал цветами путв сидевшего об руку царя» и т. д«
Если говорить в целом о результатах изменений в порядке
слов русского литературного языка, то общие тенденции можно
было бы свести к таким':
1. Порядок слов в языке художественной литературы, отчасти
в других жанрах, устанавливающийся в конце XVIII в. и упрочи-
вающийся в XIX в., делается более соответствующим русской раз-
говорной речи, более свободным от книжных иностранных влияний
(ср. отказ от постановки
сказуемых на конце предложений, роди-
тельных определительных впереди управляющих ими существи-
тельных, наречий-предлогов за управляемыми ими именами).
2. Планировка слов в ряде случаев порывает со случайностями
их размещения, с возможною их разбросанностью в разговорной
речи (ср. пример из конца XVII в.: ...В тех амбарах танцуют
люди на веревках мужеска полу и женска преудивительно, также
и девицы. — П. А. Толст.).
3. Гипербаты (инверсии), принципиально разрешаемые в ху-
дожественном
языке, особенно в языке поэзии, становятся в об-
щем менее свободными. Среди других отметим хотя бы урегу-
лирование места союзов и относительных слов.
4. В ряде случаев произошло выравнивание конструкций по
родственным образцам. Сюда относится, напр., правило о месте
постановки косвенных падежей от который, что и под., управ-
ляемых именами существительными (желания которых... вм.
«которых желания», ...потребность в чем вм. «в чем потреб-
ность»), правило о неотрывании прилагательных
и причастий от
управляемых ими существительных (отказ от сочетаний типа
«Сгружденные полки в защиту На брань ведешь ли знамениту
За человечество карать», — Радищ., 193).
5. Предлоги последовательно заняли место перед управляемыми
словами, (ср. др.-русск. грех наших ради; ...бога для, госпрдо,
постерегите матери моей и деток моих... Дух. Ост. ок. 1396 г.,—
Срезн.).
§ 21. Общие черты в развитии русского синтаксиса.
Сопоставляя древнерусский синтаксис с современным нам ли-
тературным,
в целом можно констатировать такие наиболее су-
щественные черты отличия:
1. Моменты управления занимают в новом предложении более
влиятельное место, чем в древнерусском. Для др.-русской речи
390
в известной мере характерны сочетания: А по сесь день не при*1
нимати им к собе из моее волости из моих сел людей никого
(Грам. в. кн. Софьи и,з Ростова, 1450 г.), т. е. «из сел моего
владения», как сказали бы мы теперь. ...И те де надорожные
волости от той новой дороги от гоньбы ставают впусте... (Грам.
царя Бориса на Белоозеро, 1601 г.). А платье за столом на царе
было: кофтан озяминой — камка белая (Мат. пут. Ив. Петлина,
277) = ...из белой
камки. А корабли де под Китай под болшей
под стену не ходят за сем ден (там же, 294). А на вершину на
ту реку на Каратал прикочевывает Алтын царь своим улусом
(там же, 295). ...служивым ратным людем на жалованье на роз-
дачю (Грамота бояр из Ярослав, чети в Нерехту к воеводе,
1611 г.). И вспомнил, что у него в кавтане в клиньях зашиты
червонцы... (Гистория о росс, матросе Василии Кориотском...,
XVIII в.). ...Якож де карабль плавает на море кормило гнило,
править ево нечим, таков
и аз недостойный... (Дело Ник., №17).
Камки травчатой, жаркой цвет, десять аршин (Дело Ник., № 105),
Особенно важны изменения там, где старые конструкции по-
давали повод к двусмысленности; ср., напр.: Ты плачешь, Но к
чему так сердце отягчать? Или воспомнила ты Киеву досаду?
(Сумар., Хорев) = обиду от Кия... Пою того героя который...
В угодность Вакхову, средь многих кабаков, Бивал и опивал
ярых и чумаков... (В. Майков, Елис.) = в угоду Вакху.
2. Важным этапом развития мысли
является образование та-
кой первостепенного значения грамматической категории, как
деепричастие, — средство в плане примыкания к глаголу-сказуе-
мому давать сообщение о действиях с относящимися к ним
предметными представлениями (см. §45). В связи с образованием
и развитием этой грамматической категории стоит и исчезновение
сочеганий типа: ...а будет невеста пришла за него замуж девства
своего не сохранила, и он им, отцу и матере, за то пеняет потиху
(Котош., XIII). А ежели за
того человека невеста придет девства
своего не сохранила... (там же).
3. Подчиненность предложений в новом языке значительно
больше того, что было свойственно старинному языку, который
часто довольствовался сочинением там, где мы прибегли бы
обязательно к подчинению: ...И тебе б прислать на моей лошеди,
а однолично б тебе прислать ко мне не мешкав, чтоб поспеть
x кушенью, а у меня будут в гостях бояря (Хоз. Мороз., I, № 44).
Это одинаково приходится сказать как о широте употребления,
так
и об обычно практикуемом количестве степеней зависимости.
Такое противопоставление не исключает, однако, и для древнего
языка у особенно сильных стилистов или вынужденных к тому
переводчиков — сложных периодов, впрочем, не всегда им удаю-
щихся без срывов с правильных конструкций.
4. Верно отмечено (Э. И. Каратаева, К вопросу о разви-
тии бессоюзного предложения в русском языке, — Тезисы докла-
дов по Секции филолог. наук научн. сессии 1945 г., Ленингр.
391
унив.у стр. 53), что сравнительно с памятниками предшествующего^
времени* напр. в «Домострое», у Котошихина и др., употребление
бессоюзных предложений значительно возрастает, а в переводных
и подражательных светских повестях XVII в. бессоюзные кон-
струкции встречаются преимущественно в прямой речи, вероятно,
как отражение особенности разговорного языка. Можно вполне
согласиться и с тем, что «будучи для устной речи безусловно
более ранним синтаксическим
явлением1, бессоюзное сложное пред-
ложение находит свое распространение в письменном языке лишь
на известной стадии его культурного развития... Нужна большая
культура, большое мастерство в построении сложных конструкций
в письменной и устной речи, чтобы при длительном изложении
избежать различного рода соединяющих и ссылочных средств. Но
знаменательным и лингвистически ценным в развитии бессоюзного
сложного предложения является не только тот факт, что в прошлом
письменном языке
по сравнению с современным литературным язы-
ком они мало употреблялись, а то, что они качественно отли-
чаются от бессоюзных конструкций нашего времени»2.
5. Современный письменный язык гораздо требовательнее к син-
тактизации предложения — к выдержанности конструкций. Стиль
некоторых древних книжников в этом отношении нередко очень
неорганизован. Ср., напр.: Всякаму человеку домовитому доброму,
у кого, бог послал, свое подвореице или деревеньку, или лавочку
в торгу, или онбар,
или домы каменые... (Домостр., 61),—
контаминируется «у кого есть» и «кому послал». И так нерас-
судные люди живут в роботе, и на правеже и в долгу до коньца
обнищает (там же, 68) — смешаны конструкции с множественным
числом и с единственным типа синекдохи. ...чтоб нам его пожа-
ловать, тех его городков нашим ратным людем, которые ныне си-
дят в городе в нашем на великой реке на Оби на усть Иртыша
воевати его его и племя его все и его людей...не велети (Грам.
царя Федора Иоанн,
князю Вымской земли Лугую, в списке,—
пис. в 1586 г.).
1 Ср. многочисленные примеры старинных конструкций типа: «Аже тиун
услышит, латинеской гость пришел (= «что латинский гость...»), послати ему
люди с колы («возами») пьревести товары» (грам. 1229 г.) — у Потебни,
Из зап. по русск. грамм., III, стр. 333.
' Полезно отметить, однако, иногда и другое, прямо противоположное
нашим стилистическим навыкам, построение старинной фразы (в определенных
стилях): где мы теперь прибегли бы
к разрыву текста на фразы, т. е. к рит-
мическим завершениям,—старинный автор может до утомительности часто
использовать сочинительные союзы, сцепляя ими звенья своего сообщения:
Напр., П. А. Толстой в дневнике своего путешествия пишет (июнь 1698 г.):
«С первого часу дня почал быть самый малый ветр, и наш фрегадон по-малу
подавался вперед, а с обеда почал быть ветр немалый, нашему надлежащему
пути в противность, и фрегадон наш шел бордами, а по голландски лавирами,
а после полудня
припал зело великий ветр нам противный, а фортуна на море
почала быть зело великая и нашего фрегадона ни бордами ни какими иными
мерами идтить в путь наш не пустило, и для того вошли мы в порт, который
ьлорт называется Ливир, и в том порте ночевали, а тот порт от Венеции
350 миль ит., а жилья у того порту никакого иет».
392
Особенно часто нечувствительны древнерусские авторы к слия-
вию конструкций безличных с личными: Ту же есть во церкви
12 коша хлебов исполнено Христовым благословением, их же господ
ял со ученики своими (Путеш. Ант. конца XII в., по сп. нач. XV).
А ездовой путь им стал мешкотно (Мат. пут. Ив. Петлина, 296).
Да в прошлых годех, как учинилося у Московского царя с Полским
Яном Казимиром королем недружба и война (Котош., 99). И ве-
ликого государя
к нему милость была такова, какова по отшествии
его к нему никогда не бывало (Дело Ник., № 39). А как де стало
заря заниматца, и Стенка де Разин пошол к Царицыну (Мат.
Раз., I, № 9). И того ж де полку стрелец Егорко Иванов гово-
рил ему: в Верху де учинилось — шум; а какой, и—того ему
не сказал (Розыски, дела о Фед. Шаклов., I, I, 1, 1689 г.)1. И на
турскаго царя писал титлу, как у него было с турским царем
брань о острове Кипрском... (Вымышл. статейный список посольства
кн. 3.
И. Сугорского к кор. Максимильяну 1576 г., —XVII в.).
Сами конструкции в ряде случаев подчинены теперь правилам
более строгой и однообразной синтактизации. Ср. сказанное выше,
о лицах в косвенной речи (§ 19), о сочетаниях деепричастных
конструкций со сказуемыми, вводимыми сочинительными союзами
(а, а, да) — § 15, устранение сочетаний «притяжательное прила-
гательное от имени, согласованное с именем сущеегвительным,
управляющим родительным падежом фамилии» (...полковника Де-
нисова
полку Швыйковского твои... ратные люди, Мат. Раз., III,
№ 60 == «полка полковника Дениса Швыйковского» и под.), отказ
от морфологически различных конструкций со значением притя-
жательносги же при сочинении; ср.: ...чтоб они о том государском
и святейшаго патриарха указу исполняли (Дело Ник., № 94).
Возможные, напр., в XVIII в. сочетания с нарушенными огно-
шениями зависимости предложений вроде: ...огнь быстрый и же-
стокий, казалось ему, что разливался по его жилам (Вечерние
часы,
II, 1788 г.) позже почти полностью изживаются.
Изживались также в истории русского литературного языка
некоторые морфологически неоднородные сочетания, которые были
возможны BXVIII И даже в начале XIX в., напр., причастных
оборотов и относительных придаточных предложений: Тем мы
отмечаем ложь, вкорененную прежде и которую мы за правду при-
знавали (Кант.). ...Несогнившее тело одного человека, погребен-
ного лет за сто и о котором говорили тогда, якоб он был проклят
(Болот.); придаточных
предложений времени и предложных кон-
1 Не имею, однако, в виду таких долго представлявшихся исследователям
старинными конструкций с нарушенным согласованием, как «Лев страшно,
обезьяна смешно», «Мед сладко, а муха гадко». Вопрос о них в настоящее
время может считаться вполне решенным: как доказал В. И. Чернышев
в статье «О нарушении согласования в русском языке», — сборн. АН СССР
«Памяти акад. Н. Я. Марра (1864—1934)», 1938, стр. 258—262, эти конструк-
ции—книжные эллин измы, в качестве
таковых именно известные Me лети ю
Смотрицкому (1619), Н. Г. Курганову («Письмовник», первое изд. 1769 г.,
пятое—1793 г.) и др.
393
струкций с родственными значениями: Когда оиые [щиты] по-
спели, и по снабдении себя добрыми конями через несколько дней
вступили они в области Гардориковы (Вечерние часы, II, 1788) \
Так часто еще в первые десятилетия XIX в.:
Знайте, однако ж, что Истина моя пребудет неизменно в сердце
моем, исполненном любви к человечеству и которое не имеет нужды
ни в каких свидетельствах, кроме собственной моей совести (Пнин,.
Письмо к издателю, 1805 г.).
Здесь один из поселян растолковал
Раевскому, что дело шло о трех тысячах волов, три дня назад
отогнанных турками и которых весьма легко будет догнать дня че-
рез два (Пушк., Путеш. в Арзрум, 1829—1835 г.).
6. Требования к организованости порядка слов в прозаической
речи в настоящее время, несомненно, большие.
Сравнительно с современной древнерусская фраза иногда про-
изводит впечатление разбросанной, с далеко отставленными друг
от друга словами, между которыми грамматическую связь
заме-
няет общая направленность мысли. Это не есть, однако, особен-
ность древнерусского синтаксиса по существу, а только черта слога
писателей относительно невысокой выучки и непретенциозного (не
имеющего специальной эстетической направленности) стиля: И с
Колязина поидох на Углечь, с Углеча на Кострому ко князю
Александру, с иною грамотою, и князь велики отпустил мя всея
Руси добровольно, и на Плесо, в Новгород Нижней к Михаилу
к Киселеву к наместьнику и к пошьлиннику Ивану
Сараеву, про-
пустили добровольно (Хож. Аф. Никит.)2.
Невозможны в современном языке, особенно в произведении
с ясной эстетической установкой, и такие фразы, как: ...И воз-
дадим поганому Мамаю победу, а великому князю Дмитрию Ива-
новичу похвалу и брату его князю Владимиру Андреевичу (Задон-
щина) или: И то они писмо к Москве привезли июня в 3 день и
мощи благоверного царевича князя Дмитрея Ивановича (Памяти.
Смутн. врем., 84).
7. В целом ряде моментов углубилась эстетизация
фразы, напр.,
требовательность к тому, чтобы без специальной установки не по-
вторялись уже только что употребленные словам..аще ся въва-
дить вълк в овьце, то выносить вьсе стадо, аще не убиють его
(Лавр. сп. летоп., под 6453 г.). Быстъ пожар велик в Кыеве, яко
погоревшу ему мало не всему, яко церкви одиных изгорело мало
не 600 (Новг. V летоп., под 6632 годом). ...и будет на такого
помещика и вотчинника будет челобитие... (Котош., XI). ...а
будет чего на жене и на детех взяти
будет нечего... (Улож. ц.
Алексея, 10, § 203). А бывает на Москве стрелецких приказов,
когда и войны не бывает ни с которым государством, всегда болши
20 приказов (Котош., 90). ...Ему грозили поддьяконы и поддьякй
1 Противоположное направление в развитии отражает только история
сравнительной степени, — см. Синт., § 7.
2 Ср. и примеры из Лаврент. списка летописи,— Изв. по русск. языку
и слов., II (1929), стр. 52—53.
394
Иван Тверитин и иные... за то, что он, Федор, дал скаску на
соборе, как он [Никон] оставил патриаршеской престол с клятвою,
«будто по совету такую дал с Питиримом митрополитом (Дело Ник.,
№40). ...И он де, Иван, говорил приставу своему, чтоб царевичю
доложил, чтоб царевичъ велел его отпустить (Статейн. список по-
сольства в Бухару Ив. Хохлова, 1620—1622 г.). И обшед стою
процессиею город, пришли к столпу резному, о котором в сей книге
выше
упоминалось, который поставлен на площади (П. А. Толст.).
...увидели на море впереди себя два судна турецких, которыя
называются фусты, на которых ездят курсары, т. е. дабыточники,
или разбойники морские (у него же).
Старинный язык в некоторых сочинениях, в которых генеало-
гическому элементу принадлежала большая роль (Московская ле-
топись), очень часто допускает длинную цепь имен от потомка к
предкам,— построения, после сделавшиеся совершенно невозмож-
ными: «В лето 6786. Преставися
князь велики Борис Василкович
Ростовский, внук Констянтинов, правнук Всеволож, праправнук
Юрья Долгорукого, препраправнук Владимира Маномаха,, пращур
Всеволож, прапращур Ярославль, препрапращур великого Влади-
мера, во Орде (Патр., или Никон, летоп.). В лето 6788. Преста-
вися князь велики ДавиД Костянтиновичь Галичьский и Дмитров-
ский, внук Ярославль, правнук Всеволож, праправнук Юрья Дол-
горукаго, препраправнук Владимера Маномаха (там же).
Связывание частей фразы и фраз между
собою при помощи
однообразных и, да VÍ а (ср. § 13) сменяется более эстетичным,
с вниманием к тому, чтобы одни и те же сочинительные союзы до-
пускались лишь в рядах (при интонации повторения), а в других
случаях выбор их обеспечивал необходимое разнообразие. Свое
место как соперники сочинительных союзов занимают в новом языке
и выдвигаемые стилистические средства ритмомелодики.
8. Новый синтаксис не нуждается в напоминаниях об уже ска-
занном в той мере, в какой это было обычным
для старинной речи.
а) Ср. старинные обороты в языке грамот, следственных доку-
ментов и под., где, как и естественно, особенно важно было не
смешать, о ком.именно идет речь: ...И, пришод, говорил ему, па-
триарху (Дело Ник., № 17). ...И митрополит Питирим Крутиц-
кой в ризницу его, патриарха, стал не пущать (там же). ...И уви-
дел ключаря Федора Терентиева за ним близко, и я его, .ключаря,
спрошал (там же, № 36). Да генваря в 12 день писал ...из Са-
ранска князь Никита Приимков-Ростовской
с Аникеем Хомуцким,
которой с теми казаки с Москвы отпущен, й прислал под отпис-
кою провожатых роспросные речи о тех же казаках, а в отписке
написано и в роспросных речах те провожатые в Саранску ска-
зали так, что и наперед сего в отписке он, князь Никита, писал,
что они, казаки, учинились силны, в Астарахань не поехали и
Аникея Хомуцкого и их, провожатых, били и ружье у него, Ани-
кея, отняли (Мат. Раз. II, № 23). ...отец ... писал к нему, чтоб
он к нему приехал повидатса ко
отцу своему... (Гистория о росс.
395
матросе Василии Кориотском..., XVIII в.). ...а Василия Кори-
отскаго оной гость нача просити, чтоб в Рассию не ездил, понеже
он, гость ево, Василия, возлюбил, яко сына родного (там же).
б) В современном языке .относительное слово в придаточном
предложении не подкрепляется, как в древнем, повторением суще-
ствительного, которое оно определяет (см. § 13); у нас теперь не-
возможны конструкции вроде: А спорного столба, который столб
поставлен
на пустоши Трестьянке, и того столба по моей -игумен-
ской мере впредь не оспаривать (Выпись из книг Ржев, уезда
1645 г., Фед.-Чех., II). На тот княжеский двор сделаны ворота ка-
менные великия под палаты с площади, которая площадь назы-
вается Пяцасанмарка (П. А. Толст.). Потом пришел на то место,
где стоят пушки на раскате, который раскат очищает вход в порт
к воротам (у него же).
в) Современный язык отказался от повторения предлогов при
приложениях и допускает пропуск их в
повторяющихся членах
синтаксического ряда. Мы сказали б и написали: «И услышали
псковичи весть о пленении [сограждан] от псковича торговца
[приказчика] Филиппа Поповича». В древнерусском писали: И пе-
реняша псковичи полоняную свою весть от Филипа от Поповича,
от купчины, от псковитина (Сказ, о Псковск. взятии, 8). Ср. еще:
Укрываясь от сыску у сына своего хлебенного приказу у подь-
ячего у'Макара (Мат. Раз., III, №26).
Вовсе чуждо современному литературному языку и повторение
предлогов
при нескольких определениях, обычное в старинном языке:
...а дворянских и детей боярских крестьяне во все в те во
смутные годы с нами... поделак не делывали... (Челобитье чер-
нослободцев Переяславля Рязанского, 1611 г.), или: И на тех
крестьянех на нынешней на 160 год масла не имать (Хоз. Мороз.,
I, № 48).
г) Единицы при десятках и под. не сочетаются теперь при по-
мощи и, как в древнерусском; ср.: ...Крица по пятидесят рублев
и по два рубля и по три (Мат. пут. Ив. Петлина, 294)
и предлог
при них не повторяется: ...А от Темникова во сте в двадцати вер-
стах (Мат! Раз., III, № 64). У отца моего Савганейка* взяли на
пятсот на пять рублев (там же № 10). С них же на год емлют по
20 по 4 борана (Хоз. Мороз., II, № 7).
9. Сравнительно с языком домосковского периода большее
развитие получило употребление предлогов. Так, сделалось невоз-
можным отсутствие предлога при местном падеже (в пространствен-
ном и временном значении): др.-русск. — Всеславъ же седѣ Кыевѣ
(Лавр.
спис. лет., под 6576 г.). И сѣдяше Мьстиславъ Черниговѣ,
a Ярославъ Новѣгородѣ (там же, под 6532 г.).— Идоша веснѣ на
Половцѣ Святополкъ, и Володимеръ, и Давыдъ (там же, под
6618 г.). Том же лѣтѣ ведена Передъслава, дщи Святополча
в Угры, за королевичь... (там же, под 6612 г.).
Обязательными сделались предлоги при дательном падеже на-
правления; ср. др.-русск.— Святополкъ же и Володимеръ по-
396
идоста на Олга Чернигову (Лавр. спис. лет., под 6604 г.). Бѣжа
Ростиславъ Тмутороканю... (там же, под 6572 г.).
В ряде случаев и позже изживались главным образом книж-
ные конструкции типа «убежать чего-либо», «уйти ненависти» и под.
Заметно сузилось употребление творительного падежа причины,
который стал заменяться сочетаниями по, из-за и наречий-пред-
логов с соответствующими падежами.
10. Приблизительно с последней четверти XVIII в. (новиков-
ско-карамзинская
реформа) и в первой половине XIX в. реши-
тельно осуществлялось изживание иноязычных синтаксических
конструкций, напр., латинских — типа accusativus (nominativus)
cum infinitivo (винительный или именительный с инфинитивом),
нередких и в прозе и в поэзии основоположников русского худо-
жественного слова XVIII в.: Потом удалось мне три новые сатиры,
несколько песней и басней и другие малые творенийцы составить;
но усматревая слог их весьма различествовать от прежних моих
сочинений...
принялся сии исправить (А. Кантемир). Не пощадил,
боязлив, я своей роботы; Лист написав, два или три изодрал,
исхерил, Да и так достойну. глаз твоих быть не верил (А. Канте-
мир). Не всяк ли скажет быть чудесно, Увидев мужество совместно
С толикой купно красотой! (Ломон., Ода 6). Пространными Китай
стенами Закрыт быть мнится перед нами (Ломон., Ода 12). Или
страсть моя к тебе еще мала быть мнится? (Сумар., Синав и Тру-
вор). Не чает мертву быть ее рукой моею? (Сумар., Артистона).
...и
вижу вас, что не их команды, но признаю вас быть некото-
раго кавалера (Гистория о росс, матросе Василии Корнетском...,
XVIII в.).
В духе французских способов выражения — у Кантемира, Са-
тира V: «Бессчетных страстей рабы, от детства до гроба, Гор-
дость, зависть мучит вас, лакомство и злоба, Самолюбие и вещей
тщетных гнусна воля; К свободе охотники, впилась в вас неволя».
Первые, обособленные части предложений здесь не обращения, а
обороты, близкие по смыслу к деепричастным —
«будучи рабами
бессчетных страстей», «будучи охотниками к свободе», и представ-
ляют собою построения, копирующие обычные для французского
синтаксиса.
§ 22. О дательном самостоятельном.
Специальных замечаний требует оборот дательный само-
стоятельный, представляющий сочетание дательного падежа
имени существительного или личного местоимения с согласованным
с ним причастием и имеющий значение целого придаточного пред-
ложения, чаще всего — времени и причины, с подлежащим, отлич-
ным
от подлежащего главного предложения. В старославянском
это живой употребительный оборот: Обладанынтоу понтьскоумоу
пилатоу июдѣеіж... быстъ глаголъ божий к иоаноу = «В то время как
Понтийский Пилат управлял Иудеею ... было слово божие к Иоан-
ну». Значительно реже случаи дательного самостоятельного с одним
397
и тем же «смысловым подлежащим» в этом обороте и в сказуемной
части фразы, вроде: ...не дошедшу ж ему острова, прииде на реку,
зовомую Выг (Памяти, др.-русск. учител. литер., вып. II, стр. 27).
Встречаются, но относительно нечасто примеры, когда датель-
ный самостоятельный вводится союзом (союзным словом) с тем
значением, которое должно выражаться данным оборотом и самим
по себе: И егда сему бываему, тогда оба абие пребываста алчу-
ща (Житие
Сергея Радонежск.), и под.
Этот оборот уже в XVIII в. употреблялся только как архаи-
ческий. Ломоносов в «Российской грамматике» (§ 468) высказывал
сожаление об его утрате: «И хотя,— писал он,— еще есть некото-
рые того остатки Российскому слуху сносные, как: бывшу мне на
море востала сильная буря: однако протчия из употребления вышли.
В высоких стихах можно по моему мнению с разсуждением неко-
торый принять. Может быть со временем общий слух к тому при-
выкнет и сия потерянная
краткость и красота в Российское слово
возвратится».
Дательный самостоятельный не редок, напр., у А. Н. Ради-
щева. В своих стихах этот оборот употребляет А. X. Востоков:
Наставшу утру возвратился Мстислав с Светланой в Киев град
(Светлана и Мстислав, 1802 г.), и др.1 Очень запоздалый пример
его употребления встречается у В. А. Жуковского в «Цеиксе
и Гальционе» (1821): Вдруг с волной упадет [судно] и, кругом
взгроможденному морю, Видит как будто из адския бездны далекое
небо.
Весьма
вероятно, что употребление дательного самостоятельного
уже в древней летописи — факт только книжный, отражающий
влияние церковнославянских образцов. Правдоподобно, напр., что
в тексте (Ипат. сп. лет., под 5): «...Но сии Кии княжаше в роду
своем, и приходившю ему к ц(с)рю не свемы но токмо о сем вемы,
якоже сказають, яко велику честь приял есть от ц(с)аря, кото-
рого не вем и при котором приходи ц(с)ри», уже первый его со-
ставитель подставлял книжный оборот вместо обычного для него
разговорного,
вследствие чего внешне выпало важное для мысли
«когда (именно)»: смысл фразы —«и когда он приходил к царю,
1 В древнерусском языке (летопись,— не говоря уже о памятниках церков-
ного характера) дательный самостоятельный — вполне обычный оборот: ...и сра-
зившимася полкома и победи Ярополк Ольга (Ипат. сп. лет., под 6485 г.) =
...и когда сразились оба войска, Ярополк победил Олега. Еще бо живу сущю
ему, наряди сыны своя, рек им... (Лавр. сп. лет., под 6562 г.) = Когда он
еще был жив,
наставил он своих сыновей, говоря...
Особенно характерны как проявление чисто литературного пристрастия
к обороту дательный самостоятельный такие, напр., скопления, обычные, в част-
ности, в Галицко-Волынской летописи, как: Кондрату же любящю русскыи
бои и понужающу ляхы свое, онемь же одпнако не хотящим, приступив-
шима же има обеима ко воротомь Калишьскым, а Мирослава посласта
в зад града... (Ипат. сп. лет., под 6737 г.), Володимеру же ятому бывшу в
Торцьком и Мирославу... инемь
бояръм многим ятым бывшим, Данилу же при-
бегшу к Галичю. Василкови же бывшу в Галичи с полком, и срете брата си
(там же, под 6742 г.).
398
мы не знаем, а знаем только то ... что получил он большую честь
от царя; от какого именно царя и при каком царе он приходил,—
(этого) мы не знаем».
Обращают на себя внимание довольно многочисленные случаи,
которые, повидимому, нужно рассматривать как контаминацию уже
в древнерусском языке книжного оборота «дательный самостоятель-
ный» и обычного способа передачи соответственных содержаний—
деепричастными оборотами: «Мьстиславу же пьючи с Угры,
и по-
веле им» (Ипат. сп. лет.) «...тако ему беседовавши с ними...
отпусти и» (там же). «Данилови же крепко борющися, избивающи
татары, видив то Мьстиславь Немый и потче» (там же, под 6733).
По мнению И. Белоруссова, посвятившего этому обороту
специальное исследование («Дательный самостоятельный падеж в
памятниках церковнославянской и древнерусской письменности»,—
Русский филол. вестник, 1899, стр. 71 — 146), он «возник и обра-
зовался в церковнославянском языке под влиянием греческого
ро-
дительного самостоятельного и потому не мог не иметь с ним близт
кого сродства и сходства; но будучи введен в область древнерус-
ского книжного языка, он, не переставая исполнять функции гре-
ческого родительного самостоятельного, расширил область своего
употребления и стал явлением оригинальным...» (стр. 28).
В науке, особенно в последнее время, довольно энергично снова
ставится вопрос об исконности этого оборота на славянской почве.
Подводящее итоги исследование словацкого
ученого Яна Стани-
слава — «Dativ absolutný v starej cirkevnej slovančine»,— Byzanti-
noslavica, V (1933—1934), стр. 112, при всей добросовестности и
старательности проделанной автором работы, убедительных ре-
зультатов не дало. То, что приводилось как будто бы остатки
этого оборота в болгарском (деепричастия типа играештем, хо-
дешчем), отдельные украинские фразы вроде «як же таки Галочці,
будучи хазяйці, та не турбуватись?» и под.,—в большей или
меньшей мере сомнительно. Большего
доверия заслуживают север-
норусские диалектные факты, напр., куростровск. (бывш. Арханг.
губ., Холмогорск. уезда): «Я выехал уже закатившись солнцу»,
«Я приехал еще не отошедши обедне» (см. «Матер, для изучен,
великорусск. говор.», VIII, Сборн. Отд. русского яз. и слов. АН,
LXXIII, № 5, 1903) и такие др.-белорусские выражения, как:
...в небытности мужа своего, Грицка Ивановича Гричиновича,
будучи ему на службе господарской земской ...к селу Глинной до
двора матки своее Ганны
Семеновой Туровой пошла... (Заявл.
Марины Колбович, 1562 г.,—Пинские акты XV—XVI вв., Киев,
1903 г.); ...приехавши дей ему з бобровниками господарскими
для ловенья бобров до села Конюхов, там дей у подданых войс-
кого Пинского пана Мартина Ширмы начал подводы просити...
(Заявл. леснич. Ив. Совы, 1562 г.,—Пин..акты).
Возникновение оборота на славянской почве гипотетически вы-
водят из предложений, где дательный падеж являлся первоначально
непосредственным дополнением (управляемым
падежом) к главному
399
еказуемому. Это объяснение А. А. Потебни и др. («Из запи-
сок», II, стр. 340—342), по поводу которого он замечает: «Конечно,
между выражением с дат. самост. «пьючю (пьючи) ему с Угры и
поведе им» и другим «пьючю ему и поведаша ему», рассматривае-
мым, как первообраз первого, большая разница, но ведь и вся-
кая новая грамматическая форма, по отношению к предшествую-
щей, кажется скачком»,— сохраняет свое значение и теперь как
наиболее правдоподобное.
Время
употребления оборота «дательный самостоятельный»
в памятниках обследовано в упомянутой статье И. Белоруссова.
§ 23. Заключение.
Мы не проследили в подробностях пути развития русского
языка от начатков до его современного состояния как языка очень
большого, высококультурного народа, играющего ведущую роль
в многонациональном Советском Союзе и мощно влияющего идео-
логически-культурно на национальности в других странах Европы
и Азии. Но и те вопросы, которых мы коснулись в книге
как
в историческом комментарии к современному литературному языку,
в целом позволяют представить себе историческую жизнь русского
языка как сложный и вместе тем, вполне определенный, при
всей его диалектичности, процесс развития — совершенство-
вания этого необходимого средства социальной жизни народа.
Русский язык, как и другие языки, которые сейчас обслуживают
все общественные потребности народов, в соответствии с характе-
ристикой И. В. Сталина1,—продукт долгого развития, сложное
явление
исторического порядка с результатами огромного значе-
ния. «Надо полагать,— говорит товарищ Сталин,— что элементы
современного языка были заложены еще в глубокой древности,
до эпохи рабства. Это был язык не сложный с очень скудным
словарным фондом, но со своим грамматическим строем, правда,
примитивным, но все же грамматическим строем.
Дальнейшее развитие производства, появление классов, появ-
ление письменности, зарождение государства, нуждавшегося для
управления в более или
менее упорядоченной переписке, развитие
торговли, еще более нуждавшейся в упорядоченной переписке,
появление печатного станка, развитие литературы — все это внесла
большие изменения в развитие языка. За это время племена и на-
родности дробились и расходились, смешивались и скрещивались,
а в дальнейшем появились национальные языки и государства,
произошли революционные перевороты, сменились старые обще-
ственные строи новыми. Все это внесло еще больше изменений а
язык и его развитие.
Однако
было бы глубоко ошибочно думать, что развитие языка
происходило так же, как развитие надстройки: путем уничтожения
1 И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, изд. «Правда», 1950,
стр. 22—23.
400
существующего и построения нового. На самом деле развитие
языка происходило не путем уничтожения существующего языка
и построения нового, а путем развертывания и совершенствования
основных элементов существующего языка. При этом переход от
одного качества языка к другому качеству происходил не путем
взрыва, не путем разового уничтожения старого и построения но-
вого, а путем постепенного и длительного накопления элементов
нового качества, новой
структуры языка, путем постепенного отми-
рания элементов старого качества».
Получив от предшествующих эпох материал для дальнейшего
развития своего языка, русский народ в своей исторической жиз-
ни не пассивно передавал его от одного исторического момента
к следующему, а творчески приспособил унаследованное при-
менительно к новым задачам своего существования и роста в са-
мых различных сферах жизни. Он не оставался, конечно, чуждым
воздействиям народов и языков, с которыми ему
приходилось всту-
пать в контакт, но заимствования, во-первых, не сыграли в исто-
рии русского языка отрицательной роли — инородной стихии, за-
глушавшей национальную («чужое» оказывалось для русского
народа обычно средством возбуждения творческого «своего»), а
во-вторых, русское ядро национального языка сохранилось и осу-
ществляло чем далее, всё более мощное свое действие. История
русской литературы, науки, политической жизни, общественности
и т. д. свидетельствует о том, что
русский язык исключительно
успешно выполнил свою роль инструмента всё более совершенствую-
щейся цивилизации очень большого и одаренного народа. Ср. уже
цитированное выше положение И. В. Сталина: «...скрещивание
дает не какой-то новый, третий язык, а сохраняет один из языков,
сохраняет его грамматический строй и основной словарный фонд
и дает ему возможность развиваться по внутренним законам своего
развития.
Правда, при этом происходит некоторое обогащение словар-
ного состава
победившего языка за счет побежденного языка, но
это не ослабляет, а, наоборот, усиливает его.
Так было, например, с русским языком, с которым скрещи-
вались в ходе исторического развития языки ряда других народов
и который выходил всегда победителем.
Конечно, словарный состав русского языка пополнялся при
этом за счет словарного состава других языков, но это не только
не ослабило, а, наоборот, обогатило и усилило русский язык.
Что касается национальной самобытности русского языка,
то
она не испытала ни малейшего ущерба, ибо, сохранив свой грам-
матический строй и основной словарный фонд, русский язык про-
должал продвигаться вперед и совершенствоваться по внутренним
законам своего развития». Марксизм и вопросы языкознания, изд.
«Правда», 1950, стр. 25.— Средствами своего словообразо-
вания несравненно более, чем заимствованиями извне, русский
язык обеспечил все знаки понятий, которых ему нехватало на
401
путях растущих потребностей в различных сферах жизни, отточил
(уточнил) эти понятия, сделав их способными быть элементами пе-
редовой культуры, выработал из прежних морфологические кате-
гории более прогрессивные и т. д. Внутренние законы развития,
разнообразные и пересекающие друг друга, в конечном счете обес-
печили русскому языку известное упрощение флективной
системы в тех ее унаследованных элементах, которые не имели
значения для организации
более совершенной мысли. В ходе
исторического развития, — и это едва ли не самое главное,—
созданы были типы организации предложения и
фразы, более совершенной в ее смысловой вмести-
мости, выразительности и эстетической отделан-
ности.
Внимательный анализ не открывает, однако, в динамике
достигнутых усовершенствований, при всей диалектичности процес-
са — наличии противоречивых тенденций, отсутствии паралле-
лизма в развитии многих элементов, составляющих язык, и под. —
взрывов,
т. е. резкого, внезапного уничтожения существую-
щего и замены его радикально новым, подобно тому, как это име-
ет место при смене надстроек. Пути развития языка характери-
зует вообще медленное накопление новых качеств, и
русский язык в этом отношении не представляет исключения. Рус-
ский литературный язык в его нынешнем состоянии — огромный
культурный аппарат ведущей социалистической нации СССР. Мы
не можем не любить и не ценить его, как замечательный инстру-
мент высокой культуры,
национальной по форме и социалистиче-
ской по ее содержанию. При этом вряд ли пытливый взгляд на
него может ограничиться одной констатацией того, что он пред-
ставляет сейчас, без интереса к тому, чем он был, как развивал-
ся. Мы пытались в предшествующем остановить внимание чита-
теля на некоторых особенно важных чертах развития русского
литературного языка. Надеемся, что и в скромных пределах сде-
ланного мы приблизились хотя бы частично к классическому под-
ходу, которого требует
в своем понимании явлений, в первую
очередь общественной жизни, марксизм: «Весь дух марксизма, вся
его система требует, чтобы каждое положение рассматривать лишь
(а) исторически; ф) лишь в связи с другими; (Y) ЛИШЬ В СВЯЗИ
с конкретным. опытом истории»1.
1 В. И. Ленин, Сочинения, том 35, стр. 200.
402
ПРИЛОЖЕНИЯ.
1. ЗАМЕЧАНИЯ ОБ ЭТИМОЛОГИЗИРОВАНИИ И ЕГО
ПРЕДПОСЫЛКАХ.
Наряду с собственно историческим изучением языка — изуче-
нием отражения истории языка в памятниках, другим видом ис-
торического исследования является сравнительно-истоpи-
ческий анализ фактов. Этот анализ базируется, прежде все-
го, на установлении родства определенных языков и на признании
за этим фактом необходимости допустить, что соответствующие язы-
ки представляют
продукт эволюции некоторой в прошлом более
или менее близкой к единству языковой системы. Важную роль
при реконструкции этой гипотетической системы играют приемы
так называемого этимологизирования, т. е. установления перво-
начального значения (греч. étymon) и звучания слов, известных
из нескольких родственных языков как сходные по смыслу и по
внешней форме.
Все такого рода изыскания предполагают несколько ведущих
приемов работы. Для того, чтобы установить с достаточной веро-
ятностью
(а в этой области возможны по самой ее природе толь-
ко вероятности, более и менее высокие), каким было исходное зна-
чение слова и какой путь пройден им от этого исходного значе-
ния ко всем позднейшим, нужно знать или угадать его былые
материальные связи (историю соответственных вещей), опереться
на достаточно достоверные аналогии того, какие связи и перехо-
ды значений1 вообще наблюдаются в языках, использовать прямые
показания памятников языка, какие изменения значений в нем
совершались,
и, пользуясь понятием фонетического закона
(т. е. обычно действующих в языках фонетических закономерно-
стей), проверить правдоподобность предполагаемых для звуковой
истории слова переходов и в конечном счете реконструкцию его
древнейшего вида. Практика такого рода работы — этимологизи-
рования— допускает обыкновенно операции отдельно — историей
смысла и отдельно — звуковой историей слов. Но несомненно, что
такое обращение с материалом законно, т. е. обеспечивает пра-
вильные
выводы, далеко не всегда. Наличие, например, образо-
вавшихся по тем или другим причинам звуковых дублетов
имеет обыкновенно результатом в языке, если позже не проис-
ходит исчезновения одного из дублетных слов, дифференциацию
403
их значений: за одним словом закрепляется одно значение, за
другим — развившееся в несколько отличном направлении дру-
гое. Так, для немецкого языка, в котором действовал фонетиче-
ский закон Umlauťa — смягчения известных гласных перед сле-
дующим слогом с гласными переднего ряда (ср. отношения:
Buch : Bucher, Wald : Wälder), характерны остатки былых отно-
шений в виде образовавшихся после различных выравниваний
дублетов: Zunder «окалина»:
Zíinder «трут» (тот и другой — к
zunden «зажигать»); fest «прочный» : fast «почти»1.
Такие зависимые от фонетической дифференциации поздней-
шие изменения значений носят название коррелятивных.
Еще важнее учет звуковой истории слов для истории значений
в другом отношении. Знание фонетических законов часто дает
нам в руки, во-первых, средство вместе с восстановлением древ-
нейшего внешнего облика слова установить и смысловые ассоциа-
ции, в которых слово находилось раньше и которые
оказались
разорванными позже, и во-вторых, установленные для определен-
ных языков фонетические законы — очень надежное предостереже-
ние против всегда возможных случайных сближений между зна-
чениями, на самом деле не бывшими между собою в связи.
Стараясь, например, установить этимологию — древнейшее зна-
чение слова пшено, мы должны применить к нему, вместе с воз-
можным формальным анализом, известные нам по другим словам
и формам фонетические законы. В старославянском, наиболее.ар-
хаичном
из славянских языков, это слово звучит «пынено». Так
как обычно корень односложен, в сЛове естественнее всего разли-
чить части: пьш-ен-о. Звук ш в славянских языках может восхо-
дить по своему происхождению или к смягченному x или к с (s)+
+j (й); ср. отношения дух:душа (из *duch-ja), пух:пушок (из
*рисЬ-ькъ); писать:пишет (из *pis-je-tb), чесать:чешет (из
*čes-je-tь). Сличение с другими индоевропейскими языками, напри-
мер, с таким архаичным, как литовский, показывает, что и сла-
вянское
x (ch) не первично, а произошло в определенных усло-
виях (после i, u, г, k) из с (s): литов. blusä : русск. блоха; литов.
sausas: русск. сух(ои); литов. dausos : русск* дух. Древнейшему
славянскому гласному ь в других индоевропейских языках фоне-
тически соответствует короткое і. Восстанавливаем, таким обра-
зом, для пын- древнейшую форму в виде *pis- и ищем соответ-
ствий ей в других языках. Законы «чередований», т. е. суще-
ствующих отношений звуков (фонем) в родственных по смыслу
словах,
позволяют предположить как очень распространенное от-
ношение : i краткое : i долгое : еі: о\. Находим: в литовском
paisau2 «толку (ячмень)», в санскрите — pistas «толченый» и под.
В конечном счете, таким образом, слово пшено «крупа из проса»
1 В последнем примере распространенный в языках переход от уверен-
ности к приблизительности.
1 Литов. аі — из древнейшего индоевропейск. *оі.
404
оказывается имевшим по смыслу связь з глаголом, значившим
«толочь» (ср. пихать,— этого же корня); первоначальный смысл —
«толченое» (-en—суффикс причастия страдательного залога).
Сходный путь значений констатируется для персидского: имя су-
ществительное pist значит в нем теперь «мука».
В семасиологическом отношении похожа на только что описан-
ный корень история слова мука. Как видно из старославянского
МАка и пол. m§ka, первоначально в корне
слова не у, а носовой
гласный (q). Старое славянское чередование о: e ведет к парал-
лельному корню — m$k-. Его мы находим в славянском прилага-
тельном: русск. мягок (мягкий <с мякъкый): ст.-слав. МѦКЪКЪ
(с носовым е). Сличение с другими индоевропейскими языками
укажет нам глагольный корень: литов. minkau «мну, мешу»,
англосакс, mengan, др.-сакс, mengian, др.-в.-нем. mengen «мешать»,
санскр. macate «раздробляет» (из *mnk-etai). Сходное со славянским
отношение значений находим
в литовском: minkštas «нежный;
мягкий», menkas «маленький, незначительный»,
Русское слово надменный — по происхождению церковнославя-
низм. Удаляя из него хорошо известные формальные элементы,
получаем корень дм. Что значит он? Сличение с укр. дму «дую»
(к глаголу дути) и другими сходными формами славянских язы-
ков дает возможность установить этимологию слова — оно зна-
чило первоначально «надутый». Отношение дм —к ду в дуть объ-
ясняется фонетически: дм — остаток былого корня,
заключавшего
между дим еще так называемый редуцированный (очень крат-
кий, «глухой») гласный звук, который обозначался буквой ъ. В
положении перед согласными звуками сочетания из гласного и но-
сового согласного (m или п) образовали особые носовые гласные;
гласные заднего ряда, к которым относятся и ъ и чередовавшие-
ся с ним q, q, в подобном положении выступали в виде Q (носо-
вого о); ср. ст.-слав. длти «дуть», пол. dqć. В русском языке древ-
нейший славянский звук q перешел
в u (у), и соответствующее
слово стало звучать дуть. Итак, надменный — из надъменьный
«надутый» — причастия к глаголу дъмл «дую» : длти «дуть». К
этому же корню восходит относящееся к совсем другой сфере зна-
чений слово домна «доменная печь», засвидетельствованное в па-
мятниках языка в виде домница с 1563 года; ср. выражение «за-
дуть новую домну». Славянский корень дъм- (сът-) имеет соот-
ветствие себе в других индоевропейских языках. Ему точно соот-
ветствуеі по законам сравнительно-исторической
фонетики литов.
důmti «веять, сдувать»: наст. вр. изъяв, накл. dumiů (ср. про-
изводное слово dumpies «мех»). Другая ступень чередования
(соответствующая гласному о) отражена, например, в санскр. dhá-
mati «дует» (в индо-иранских языках древнейшему о соответствует
звук а), новоперс. dam «дыхание».
Русское слово пестрый имеет себе точное соответствие в виде
405
старославянского пьстръ. Этимологию слова устанавливают путем
следующих соображений. Между с (з) и р—т является, как показы-
вает физиология речи, вставным (непервоначальным) звуком; ср.,
например, распространенное среди малограмотных людей произ-
ношение «срам» в виде страм; приоб-рет-у, но вс-т-рет-ить, w
под. Конечное p основы — старый формант (суффикс), утративший
свою производительность. Его былая функция еще может быть
. опознана в таких
прилагательных, как мокр(ый) (ср. мокнуть),
как хитр(ый) (др.-русск. хытръ), производное от глагола хитить
(др.-русск. хытити) с первоначальными значениями «хватать; спе-
шить» и под., бодр(ый) (ст.-слав. бъдръ), производное от глагола
бдеть «бодрствовать, не спать» (ст.-слав. бъдѣти).,
Корень rite- находится в закономерном чередовании с пис- («пи-
сать»); это уясняет первоначальное значение слова, как «исписан-
ный, исчерченный». Поскольку к чередованиям этого типа при-
надлежат
еще «индоевр. *еіж: *о^, в круг родственных этому корню
слов попадают еще литов. piesti «писать, чертить» (из *peik-), раі-
šas «пятно от сажи» (с аі из *о[); санскр. pimgati «украшает;
убирает; образует» (с вставным m)*.
Научно не подготовленные люди иногда любят этимологизиро-
вать, произвольно сближая между собою значения слов, между
которыми никакой связи на самом деле никогда не было. Такого
рода этимологизирование, когда из него делаются те или другие
выводы исторического,
этимологического и под. характера, tipe-
вращается из игры, которою оно может представляться специалисту-
лингвисту, в очень опасные псевдонаучные упражнения, вводя-
щие в обиход то, что принимается за науку, не заслуживающие
никакого внимания выдумки.
' К сожалению, история науки и даже совсем недавнего времени
Оказалась не свободной от злоупотребления псевдонаучными фанта-
зиями в этой области. У нас они связаны с именем Н. Я. Марра и его
последователями и прекрасно охарактеризованы
И. В. Сталиным:
«Метод» Марра, по словам товарища Сталина, «толкает лишь
k тому, чтобы лежать на печке и гадать на кофейной гуще вокруг
пресловутых четырех элементов»1.
Знание фонетических законов славянских языков могло бы
с успехом предохранить хотя бы против таких невозможных с
точки зрения сравнительной грамматики сближений, как пол. ruch,
укр. рух «движение» и рука, сближений, на которых Марр и его
последователи строили свои решительные заключения по истории
первобытного
общества и под. Компаративист, зная, что пол,
ruch и родственные ему слова: ruszyc «трогать», укр. рухати
«двигать» и под. имеют в корне звук и, а ст.-слав. рлка, пол.
r-^ka — носовой гласный и что его согласные ch и k не находятся
друг с другом в чередовании, должен был категорически откло-
4 И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, изд. «Правда», 1950,
стр. 28.
406
нить подобное сближение. Совершенно неправдоподобною выдум-
кою всякому сведущему лингвисту должно было представляться
и такое, например, объяснение слова барсук, которое настойчиво
предлагал один из последователей Марра: будто это не заимст-
вование из тюркских языков, как хорошо установлено в науке,
а сложное слово из «бор-сук», т. е. «боровая собака». Изобрета-
теля этой этимологии, не говоря о многом другом, не смущало,
что если что-либо
подобное и могло существовать в виде *Ьогъ-
эикъ, то по фонетическому закону украинского языка, в котором
слово в виде борсук именно и существует, о в закрытом слоге та-
кого исконного слова должно было бы перейти в і; ср. віл «вол»,
вівця из «овьца» и под.
Из сказанного ясно, что научное этимологизирование предпо-
лагает строгий учет фонетических соответствий, существующих
между родственными языками. Слова, однако, могут быть схожи
одно с другим по звукам и по значению, но если
сходство по
звукам не отвечает определенным фонетическим закономерностям,
оно обычно оказывается случайным. Польское, напр., слово па-
czelnik значит «начальник»; «начальник» же значит чешское náčel-
ník, тем не менее они этимологически не родственны этому рус-
скому слову, так как последнему по законам сравнительной фо-
нетики в польском должен был бы соответствовать не е, а носо-
вой гласный (ср. русск. на-ча-ть и пол. za-czq-ć): русск. началъ-
ник—слово того же корня, что и
начало (ср. устар. «быть под
чьим-либо началом»), а польское и чешское — имеет корень, общий
с русск. (архаич.) чело, украинским чоло «лоб» и т. д. (ср. укр.
стояти на чолі «стоять во главе чего-нибудь».). Русские слова
разрядить и разредить в связных текстах могут выступать как
очень близкие между собою: «разрядить атмосферу» — «разредить
воздух», однако, первое с его -я- (а с мягкостью предшествующе-
го согласного) относится к группе слов с корневым ряд-, а вто-
рое — к корню
ред-, сохраняющемуся в слове редкий. Близки друг
другу по значению наречия вперемешку и вперемежку, но по про-
исхождению они относятся к разным корням: первое связано с
мешать (корень — мех-: помеха; йотированное x в славянских
языках фонетически дает ш); второе — с меж- (перемежаться,
ср. межа; ж в этом слове восходит к древнейшей славянской
группе d+j: лат. medius «средний»).
Долгое время общеславянское слово groza (ср. русск. гроза)
сопоставляли с литовскими grasus «отвратительный»,
grasä «отвра-
щение», несмотря на то, что по законам фонетических соответ-
ствий литовскому s не может отвечать славянское z. В настоящее
время обнаружено точное (закономерное) соответствие:^ как и сле-
довало ожидать, славянскому z в литовском соответствует ž: gra-
žóti «угрожать».
Такого рода методический учет не исключает, правда, иногда
сомнений, не является ли, всё-таки, то или другое слово, точно
407
фонетически соответствующее данному, на самом деле неродствен-
ным ему; например, слово мочало «размоченный и* разобран-
ный на волокна липовый луб» очень естественно сопоставляют
с мочить (ср. мочалка; мочало, к тому же, дерут из размочен-
ного луба), и тем не менее здесь, повидимому, случайное совпа-
дение: мочало—того же корня, что и мычка (корень мък-, чере-
дующийся с мыкать «драть, разделять на волокна») «прядь во-
локон». Серб, бура
«север, северный ветер» фонетически не отли-
чается от славянских слов типа русск. буря, а между тем вос-
ходит, повидимому, не к общеславянской форме, а заимствовано
из итал. bora. Можно колебаться — связано ли русское слово
плотный с плот «скрепленные бревна и т. д.» или с %плоть
«мясо» (ст.-слав. плъть), и под. Но, при всей возможности подоб-
ных сомнений, именно обращение к фонетическим признакам
связанности или несвязанности между собою сопоставляемых
слов, как показывает
история языкознания, играет в высшей
степени важную роль средства, ограничивающего при этимологи-
зировании индивидуальный произвол, субъективность возможных
догадок.
В области значений этимологизирование предполагает учет
вероятности принимаемых переходов. Эта вероятность (абсолют-
ные, бесспорные утверждения в этой области относительно редки)
базируется на наличии большего или меньшего числа аналогичных
смысловых связей (переходов), констатируемых в нескольких язы-
ках (наречиях)
или в разные эпохи того же самого языка (иногда —
как случаи переносного употребления в языке отдельных писа-
телей или вообще у говорящих). Можно, напр., с очень высокой
степенью вероятности этимологически сближать русск. (и иносла-
вянское) скот с нем. Schatz (др.-верхне-нем. scaz, готск. skatts
«монета, деньги», др.-северногерманск. skattr «подать; пошлина»):
аналогии такой связи значений в языках многочисленны: лат. ресшііа
«деньги»,— pecus «скот», англ. fee «гонорар, жалование,
чаевые»,
англо-сакс. fech «скот». В древнерусском языке скотъ, действи-
тельно, встречается и в нынешнем значении слова, и в значении
«деньги» (в «Русской правде»).
Слова группы чермный, червоный признаются родственными
словам типа сыть «червь; карбункул», червяк, и такое сопостав-
ление имеет за себя все вероятности фонетического, словообразо-
вательного и семантического характера. С фонетической стороны
славянской группе сьr- в других индоевропейских языках должны,
по законам
сравнительной грамматики, соответствовать кг, кіг
и под., и это мы действительно имеем в виде др.-инд. kŕmiš
«червь», новоперс. kirm «червь», литов. kirmis «червяк». Со сто-
роны словообразовательной в индоевропейских языках действует
закон, по которому два сонорных согласных не могут вместе
(рядом) заключать корень; поэтому к корню должно относиться
здесь только сьr- (в других образованиях — v), a m должно быть
408
выделено как именной словообразовательный элемент; ср. русск.
червь, чеш. červ и т. д. Связь значений «красный» и червь с сыть
объясняется исторически и имеет параллель себе в других
языках: из червей Coccus ilicis и Coccus Polonicus добывалась
красная (пурпурная) краска; подобные отношения отложились
и в романских языках: лат. vermicilus «червячок»: итал. vermiglio
«1) кошениль; 2) алый, румяный, яркокрасный», фр. vermeil
«румяный, алый».
И
еще один пример: славянский корень — bliz-: близко, вблизи
и под. считают родственным латинскому глаголу fligere «бить»,
латышок. blaizit «сжимать; бить» (отношения консонантизма:
лат. f; латыш, b: слав, b: индоевр. *bh). В качестве семанти-
ческих параллелей приводят: гр. ánchi (ágchi), ánchu (agchu)
«близко» : ánchô (ágchô) «душу, давлю», др.-англ. getenge «нахо-
дящийся вблизи» : др.-сакс. bi-tengi «давящий»; фр. pres «близко»,
итал. presso «близко» : лат. pressus «сдавленный».
409
2. ОБРАЗЦЫ ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОГО И ДРЕВНЕВОСТОЧНО-
СЛАВЯНСКОГО СКЛОНЕНИЯ.
Типы склонения слов мужского рода.
о-основы.
Д р.-слав. Др.-вост.-слав.
едг ч.
И. влькъ
Р. влька
Д. вльку
В. влькъ
Т. влькомь
М. вльцѣ
3. вльче
вълкъ
вълка
вълку, вълкови
вълкъ, вълка
вълкъмь
вълцѣ
вълче
ДВ. ч.
И. В. влька
Р. М. вльку
Д. Т. влькома
вълка
вълку
вълкома
мн. ч.
И. вльци
Р.
влькъ
Д. влькомъ
В. влькы
Т. влькы
М. вльцѣхъ
вълци, вълкове
вълкъ, вълковъ
вълкомъ
вълкы
вълкы
вълцѣхъ
jo (je)-основы и о-основы с ц, s (з), явившимися из к и г
после палатальных гласных.
Др.-слав.
Др.-вост.-слав.
ед. ч.
И. коіь
Р. коня
Д. коню
В. конь
Т. конемь
М. кони
3. коню
конь
коня
коню, коневи
конь, коня
коньмь
кони
коню
410
ДВ. Ч.
И. В. коня
Р. М. коню
Д. Т. консма
коня
коню
конема
мн. ч.
И. кони
Р. конь
Д. конемъ
В. коимъ
Т. кони
М. конихъ
кони
конь
конемъ
конѣ
кони
конихъ
Др.-слав.
Др.-вост.-слав.
ед. ч.
И. ОТЬЦЬ, кънѧѕь
Р. отьца, кънѧѕа
Д. отьцу, кънѧѕу
В. ОТЬЦЬ, кънѧѕь
Т. отьцемь, кънѧѕемь
М. ОТЬЦИ, кънѧѕи
3. отьче, кънѧже
ОТЬЦЬ, кънязь
отьця, кънязя
отьцю,
отьцеви, кънязю, кънязеви
ОТЬЦЬ, отьця, кънязь, кънязя
отьцьмь, кънязьмь
ОТЬЦИ, кънязи
отьче, къняже
ДВ. ч.
И. В. отьца, кънѧѕа
Р. М. отьцу, кънѧѕу
Д. Т. отьцема, кънѧѕема
отьця, кънязя
отьцю, кънязю
отьцема, кънязема
мн. ч.
И. отьци, кънѧѕи
Р. ОТЬЦЬ, кънѧѕь
Д. отьцемъ, кънѧѕемъ
В. ОТЬЦѧ, кънѧѕѧ
Т. отьци, кънѧѕИ
М. отьцихъ, кънѧѕихь
отьци, кънязи
отьць, кънязь
отьцемъ, къняземъ
отьцѣ, кънязѣ
отьци, кънязи
отьцихъ,
кънязихъ
ъ-ъсновы (основы на и),
ед. ч.
И. сынъ
Р. сыну
Д. СЫНОВИ
В. сынъ
Т. сынъмь
М. сыну
3. сыну
ДВ. ч.
И. В. сыны
Р. М. сынову
Д. Т. сынъма
411
мн. ч.
И. сынове
Р. сыновъ
Д. (сынъмъ)
В. *сыны
Т. сынъми
М. (сынъхъ)
ь (\)-основы.
Др.-слав.
Др.-вост.-слав.
ед. ч.
И. пѫть
путь
Р. пѫти
пути
Д. пѫти
пути
В. пѫть
путь
Т. пѫтьмь
путьмь
М. пѫти
пути
3. пѫти
пути
ДВ. ч.
И. В. пѫти
пути
Р. М. пѫтью, пѫтию
путью, путию
Д. Т. пѫтьма
путьма
мн. ч.
И. пѫтьє, пѫтиє
путье, путие
Р. пѫтЬИ,
ПѫТИИ
путьи, путии
Д. ПѫТЬМЪ
путьмъ
В. пѫти
пути
Т. ПѫТЬМИ
путьми
М. ПѫтЬХЪ
путьхъ
Основы на согласные.
ед. ч.
И. камы
дьнь
Р. камене
дьне
Д. камени
дьни
В. камень
дьнь
Т. каменьмь
дьньмь
М. камене
дьне
дв. ч.
И. В. камени
дьни
Р. М. (камену)
Дьну
Д. Т. каменьма
дьньма
мн. ч.
И. камене
дьне
Р. каменъ
дьнъ
Д. каменьмъ
дьньмъ
В. камени
дьни
Т. каменьми
дьньми
М.
каменьхъ
дьньхъ
412
Др.-слав.
Др.-вост.-слав.
мн. ч.
И. граждане, жителе горожяне
Р. гражданъ, жителъ горожянъ
Д. гражданемъ горожяномъ, горожямъ, горожяньмъ [?]
В. гражданы горожяни, горожяны
Т. гражданы, жителы горожяны, горожями, горожяньми
M. fражданехъ горожянъхъ, горожяхъ, горожяньхъ [ ?]
Типы склонения слов среднего рода.
о-основы.
Др.-слав.
ед. ч.
И. В. 3.
село
Р.
села
Д.
селу
Т.
селомъ
др.-вост.-слав.
селъмь
M.
селѣ
дв. ч.
И. В. селѣ
Р. М. селу
Д. Т. селома
мн. ч.
И. В. села
Р. селъ
Д. селомъ
Т. сезіы
M. селѣхъ
jo (]е)-основы.
ед. ч.
И. В. 3. поле
Р. поля
Д. полю
Т. полемь
др.-вост.-слав. пальмъ
М. поли
дв. ч.
И. В. поли
Р. М. полю
Д. Т. полема
мн. ч.
И. В. поля
Р. поль
Д. полемъ
Т. поли
М. полихъ
413
Основы на с (s),
ед. ч.
И. В. 3. слово
Р. словесе
Д. словеси
Т. словесьмь
М. словесе
ДВ. ч.
И. В. словесѣ, тѣлеси
Р. M. словесу
Д. Т. (словесьма)
мн. ч.
И. В. словеса
Р. словесъ
Д. словесьмъ
Т. словесы
М. словесьхъ
Основы на н (п) и т (t).
ед. ч.
И. В. 3. им А, отрочА
Р. имене, отрочАте
Д. .имени, отрочАТИ
Т. именьмь, отрочАіьмь
М. имене, отрочАте
ДВ. ч.
И. В. именѣ, отрочАтѣ
Р.
M. имену, отрочАту
Д. Т. именьма, отрочАТЬма
мн. ч.
И. В. имена, отрочАта
Р. именъ, отрочАтъ
Д. именьмъ, отрочАіьмь
Т. имены, отрочАТЫ
М. именьхъ, отрочАтьхъ
Остатки ь (і)-основ.
ДВ. ч.
И. В. очи, уши
Р. М. очью, очию, ушью, ушию
Д. Т. очима, ушима
414
Типы склонения слов женского рода.
а-основы.
ед. ч.
И. жена
Р. жены
Д. женѣ
В. женл
Т. женож
М. женѣ
3. жено
ДВ. ч.
И. В. женѣ
Р. М. жену
Д. Т. женама
мн. ч.
И. В. жены
Р. женъ
Д. женамъ
Т. женами
М. женахъ
др.-вост,-слав. жену
др.-вост.-слав, женою
\й-основы и í-основы с ц, s, возникшими из к, г после пала-
тальных гласных.
Др.-слав.
И. земля, овьца
Р. земліА, ОВЬЦА
Д.
земли, овьци
В. землкк, ОВЬЦА
Т. землею*, овьцеи»
М. земли, овьци
3. земле, овьце
ед. ч.
Др. - вост. - слав.
земля, овьця
землѣ, овьцѣ
земли, овьци
землю, овьцю
землею, овьцею
земли, овьци
земле, овьце
ДВ. ч.
И. В. земли, овьци
Р. М. землю
Д. Т. земляма
мн. ч.
И. В. земліА, ОВЬЦА др.-вост.-слав. землѣ, овьцѣ
Р. земль, овьць
Д. землямъ
Т. землями
М. земляхъ
415
h-основы (основы на
ед. ч.
И. В. кость
Р. Кости
Д. кости
Т. костиіл, костью др.-вост.-слав.
костию, костью
М. кости
3. кости
ДВ. ч.
И. В. кости
Р. М. костию, костью
Д. Т. костьма
мн. ч.
И. В. кости
Р. костии, костьи
Д. костьмъ
Т. костьми
М. костьхъ
Основы на p (г).
ед. ч.
И. 3. мати
Р. матере
М. матери
В. матерь
Т. материѭ др.-вост.-слав. материю,
матерью
М. матери
дв.
ч. не засвидетельствовано
мн. ч.
И. В. матери
Р. матерь
Д. матерьмъ
Т. матерьми
М. (матерьхъ)
ы - основы (основы на и),
ед. ч.
И. 3. црькы
Р. црькъве
Д. црькъви
В. црькъвь
Т. црькъви» др.-вост.-слав. цьркъвию,
цьркъвью
М. црькъве
416
дв. ч. не засвидетельствовано
мн. ч.
И. В. црькъви
Р. црькъвъ
Д. црькъвамъ
Т. (црькъвами)
М. црькъвахъ
СКЛОНЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ.
ед. Ч.
И. азъ ты др.-вост.-слав. я
Р. мене тебе себе склоняются диал. др.-вост.-слав.
параллельно ты менѣ, тебѣ, себѣ
Д. мьнѣ, ми тебѣ, ти др.-вост.-сл. тебѣ и
тобѣ, себѣ и собѣ
В. мене, MA тебе, ТА диал. др.-вост.-слав.
менѣ, тебѣ, себѣ
Т. мъноіж тобо»
M. мьнѣ тебѣ др.-вост.-слав.
тсбѣ и
тобѣ, себѣ и собѣ
дв. ч.
И. В. вѣ ва др.-вост.-слав. 2 л. ва(?), вы
Р. M. наю ваю
Д. Т. нама, на вама, ва
В Супр. рукоп. вин. п. 1 л.—на, 2 л. — ва
др.-вост.-слав. вин. пад. 1 л.—наю, на\2 л. ваю, ва
мн. Ч.
И. мы вы
Р. насъ васъ
Д. намъ вамъ др.-вост.-сл. намъ и ны, вамъ и вы
В. насъ, ны васъ, вы
Т. нами вами
М. насъ васъ
ед. ч.
м. р. ср. р. ж. р.
И. онъ оно она
Р. его еіА др.-вост.-сл. ж. р. еѣ
Д. 6Му €И
В. и; после управляющего
др.-вост.-слав. м. р. и,
предлога нь; e ІА его, ж. р. ю, єѣ
Т. имь б№ др.-вост.-слав. ж. р. ею
М. €мь ей
К имен. пад. ср.: иже, еже, яже
417
дв. ч.
И. она онѣ онѣ
В. я и и
Р. М. во всех родах €ю
Д. Т. » » > има
К именит, пад. ср.: яже, иже, иже
мн. ч.
И. они она оны
Р. для всех родов ихъ
Д. > » » имъ
В. іА я МІ др.-вост.-слав. м. и ж. р. ѣ
Т. для всех родов ими
М. » » » ихъ
К им. пад. ср.: иже, яже, ььже; др.-вост.-слав.
жен. р. гьжё.
ед. ч.
м. р. ср. р. ж. р.
И. тъ то та др.-вост.-сл. м. р. тъ, тътъ
Р. того то» др.-вост.-слав. ж. р. тоѣ
Д.
тому той
В. тъ то ТА др.-вост.-слав. м. р. тъ
тътъ, того, ж. р. ту, тоѣ
Т. тѣмь TOJ* др.-вост.-слав. ж. р. тою
М. томь той
ДВ. ч.
И. В. та тѣ
Р. М. для всех родов тою
Д. Т. » » » тѣма
мн. ч.
м. р. ср. р. ж. р.
И. ти та ты
Р. для всех родов тѣхъ
Д. ъ » » тѣмъ
В. ты та ты
Т. для всех родов тѣми
M. » » » тѣхъ
ед. ч.
м. р. ср. р. ж. р. др.-вост.-слав.
И. вьсь вьсе вьса, вься ж. р. вься
Р. вьсего вьсеьк ж. р. вьсеѣ
Д. вьсему вьсеи
В.
вьсь вьсе ВЬСА, вьснь ж. р. вьсю
Т. вьсѣмь вьсеж ж. р. вьс&о
М. вьсемь вьсеи
418
мн. ч.
м. р. ср. р. ж. р. др.-вост.-слав.
И. вьси вьса, вься ВЬСА ; ср. р. вься, ж. р. вьсѣ
Р. для всех родов вьсѣхъ
Д. » » » вьсѣмъ
В. ВЬСА вьса, вься ВЬСА М. р. вьсѣ, ср. р. вься,
ж. р. вьсѣ
Т. для всех родов вьсѣми
M. » » » вьсѣхъ
къто чьто
И. къто чьто
Р. кого чесо, чьсо, чесого
Д. кому чему, чьсому, чесому
В. кого чьто
Т. цѣмь чимь
М. комь чемь, чесомь
СКЛОНЕНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ.
м. р. ср.р. ж. р.
И.
В. дъва дъвѣ
Р. М. для всех родов дъвою
Д. Т. » » » дъвѣма
м. р. ср. р. ж. р.
И. трие, трье три
Р. для всех родов трии, трьи
Д. » » » трьмъ
В. » » » три
Т. » » » трьми
М. У> » » трьхъ
м. р. ср. р. ж. р.
И. четыре четыри
Р. для всех родов четыръ (четырь)
Д. » » » четырьмъ
В. » » » чеіыри
Т. » » » четырьми
М. » » » четырьхъ
СКЛОНЕНИЕ ЧЛЕННЫХ ФОРМ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ.
Основы на о и на а.
ед. ч.
м. р. ср. р. ж. р.
И. новъй, новый,
новое новая
Р. новаего как м. р. новым
др.-вост.-слав.
м., ср. р. нового, ж. р.
новоѣ, новыѣ
419
Д. новуему как м. р. новѣй м., ср. р. новому,ж. jp.
новой, новѣй
В. новъй, новый новоє НОВѪѬ Ж. р. новую
Т. новыимь как м. р. НОВѪѬ, НОВОѬ М., ср. р. новымь, но-
выимь, ж. р. новою
М. новѣємь » » » новѣй м., ср. р. новомъ, но-
вѣмъ, ж. р. новой,
новѣй
ДВ. Ч.
м. р. ср. р. ж. р.
И. В. новая новѣи как сред. р.
Р. М. новую как муж. р. новою
Д. Т. новыима » » » новыма, новыима
мн. ч.
м. р. ср. р. ж. р.
И. новии новая
НОВЫѨ Ж. р. новыѣ
Р. новыихъ как муж. p новыхъ, новыихъ
Д. новыимъ » » » новымъ, новыимъ
В. НОВЫѨ новая НОВЫѨ M., Ж. р. новыѣ
Т. новыими как муж. р. новыми, новыими
М. новыихъ » » » новыхъ, новыихъ
Основы на jo, jä.
ед. ч.
м. р. ср. р. ж. р. др.-вост.-слав.
И. синьй, синий синєє синяя
Р. синяєго как муж. р. СИНѨѨ M., ср. р. синего,: ж. р. синеѣ
Д. синюєму » » » синии м., ср. р. синему, ж. р. синей
В. синьй, синий синєє синѭѭ м. р. р. риньй, синий или си-
него,
ж, р. синюю
Т. СИНИИМЬ Как муж. р. синѭѭ, M., Ср. р. синимь, синиимь,
синєѭ ж: р. синею
M. (синиємь) синиимь синий м. р. синемь,1 ж. р. синей
Дв. ч.
М. р. Ср. р. Ж. р. др.-ВОСТ.-СЛ.
И. В. синяя синий как ср. р.
Р. М. синюю как муж. р. , синею.
Д. Т. синиима > » » синима и синиима
МН. ч.
м. р. ср. р. ж. р. др.-вост.-слав.
И. синий синяя СИНѨѨ ж. р. синѣѣ
Р. синиихъ как муж. p. синихъ, синиихъ
420
Д. синиимъ как муж. р. синимъ, синиимъ
В. синѩѩ синяя синѩѩ м., ж. р.синѣѣ
Т. синиими как муж. р. синими, синиими
М. синиихъ > » » синихъ, синиихъ
СКЛОНЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ.
Причастия наст. вр. действ. зал. (нечленные формы).
ед. ч.
м. р. * ср. р. ж. р. др.-вост.-слав.
И. веды ведѫщи1 м. и ср. р. веда, ж. р. ведучи
Р. ведѫща ведѫщѧ
Д. ведѫщу ведѫщи
В. ведѫщь веды (ведлще) ведѫщѫ
Т. ведѫщемъ ведѫщеѭ
М. для всех родов ведѫщи
ДВ.
ч.
м. р. ср. р. ж. р.
И. В. ведѫща ведѫщи
Р. М. для всех родов ведѫщу
Д. Т. ведѫщема ведѫщама
мн. ч.
м. р. ср. р. ж. р.
И. ведѫще ведѫща ведѫщѧ
Р. для всех родов ведѫщь
Д. ведущемъ ведѫщамъ
В. ведѫщѧ ведѫща ведѫщѧ
Т. ведѫщи ведѫщами
М. ведѫщихъ ведѫщахъ
ед. ч.
м. р. ср. р. ж. р.
И. читаѩ читаѭщи
Р. читаѭща читаѭщѧ
я далее с той же основой и с окончаниями теми же, что ж у
веды, ведѫщи2.
ед. ч.
м. р. ср. р. ж. р.
И. хвалѧ хвалѧщи
др.-вост.-слав. м. и ср. р. хваля,
ж. р. хвалячи
Р. хвалѧща хвалѧщѧ — м. и ср. р. хваляча, ж. р.
хвалячѣ и далее с окончаниями (флексиею) теми же, что и у
других основ.
1 щ = шт.
2 В соответствии щ старославянского языка в вост.-славянском—фонети-
ческий рефлекс ч. Ст.-слав. окончаниям, на ѩ соответствует ѣ.
421
3. ОБРАЗЦЫ ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОГО И ДРЕВНЕВОСТОЧНО-
СЛАВЯНСКОГО СПРЯЖЕНИЯ.
Изъявительное наклонение.
Настоящее время.
Др.-слав.
Др.-вост.-слав.
1. вед*
ед. ч.
веду
2. ведеши
ведеши, ведешь
3. ведетъ
дв. ч.
ведеть, веде
1. ведевѣ
ведевѣ, ведева
2. ведета
ведета
мн.ч.
3. ведете
1. ведемъ
ведемъ, ведемы, ведемо, ведеме
2. ведете
3. ведетъ
ведуть, веду
1. вел ж
ед. ч.
велю
2.
велиши
велиши, велишь
3. велитъ
дв.ч.
велить
1. веливЬ
веливѣ, велива
2. велита
велита
3. велите
мн. ч.
1. велимъ
велимъ, велимы, велимо, ве-
2. велите
лиме
3. велитъ
велятъ
ед. ч.
1. семь
есмь; есми — с XIV в.
2. €СИ
3. €СТЪ
дв.ч.
€СТЬ9 €
1. €СВѢ
€свѣ, есва
2. сета
3. есте
€ста
422
мн. ч.
1. семъ
семъ, есмы, семо, есме; есмя —
с XIV в.
2. есте
3. слтъ
суть, су
ед. ч.
1. дамь
2. даси
3. дастъ
дасть
дв. ч.
1. давѣ
давѣ, дава
2. даста
3. даете
даста
мн. ч.
1. дамъ
дамъ, дамы, дамо, даме
2. даете
3. дадутъ
дадять, дадя; дадуть, даду —
с XIV в.
Преходящее (imperfeetum).
Др.-слав. Др.-вост.-слав.
ед. ч.
1. ведѣахъ Зъваахъ (зовѣахъ) ведяахъ,
ведяхъ; зъваахъ, зъвахъ
2. ведѣаше зъвааше (зовѣаше) ведяаше, ведяше
3. ведѣаше зъвааше (зовѣаше) ведяаше (ть), ведяше (ть)1
дв. ч.
1. ведѣаховѣ; зъвааховѣ ведяховѣ; ведяхова;
(зовѣаховѣ) зъваховѣ, зъвахова
2. ведѣашета; зъваашета
(зовѣашета)2
3. ведѣашете; зъваашете ведяста; зъваста8
(зовѣашете)2
мн. ч.
1. ведѣахомъ; зъваахомъ ведяхомъ (-ы, -о, -e);
(зовѣахомъ) зъвахомъ (-ы, -о, -e)
2. ведѣашете; зъваашете ведясте; зъвасте8
(зовѣашете)2
3. ведѣахж;
зъваахл ведяху(ть); зъваху(ть)
(зовѣахл)
1 Ниже приводятся только стяженные формы.
1 Наряду с формами типа -шета, ~шепіе в старославянском существовали
и формы с окончаниями -ста, -сте.
8 Изредка -шета (2 л. дв. ч.) и -шете (2 л. мн. ч.). В сев .-русских памят-
никах XIII—XIV вв. встречаются формы на -шьте, -шъта.
423
ед. ч.
1. моляахъ; велѣахъ
моляхъ; веляхъ и т. д.
2. моляаше; велѣаше
3. моляаше; велѣаше
дв. ч.
1. моляаховѣ; велѣаховѣ
2. моляашета; велѣашета1
3. моляашете; велѣашете1
мн. ч.
1. моляахомъ; велѣахомъ
2. моляашете; велѣашете1
3. моляахл; велѣахл
Аорист.
Д p. -слав. Д p. -вост. -слав,
ед. ч.
1. вѣсъ, ведохъ ведохъ
2. веде
3. веде
ДВ. ч.
1. вѣсовѣ, ведоховѣ ведоховѣ, ведохова
2. вѣста,
ведоста ведоста
3. вѣсте, ведосте ведоста
мн. ч.
1. вѣсомъ, ведохомъ ведохомъ, ведохомы, ведохомо,
ведохоме
2. вѣсте, ведосте ведосте
3. ВѢСА, ведошА ведошя
ед. ч.
1. молихъ велѣхъ
2. моли велѣ
3. моли велѣ
ДВ. ч.
1. молиховѣ велѣховѣ
2. молиста велѣста
3. молисте велѣсте молиста, велѣста
мн. ч.
1. молихомъ велѣхомъ молихомъ, молихомы,
молихомо,
молихоме
2. молисте велѣсте
3. МОЛИША велѣША велѣшя
1 См. сноску2 на стр. 422.
424
ед. ч.
1. зъвахъ
дахъ
2. зъва
Да
3. зъва
да, дасть
дв. ч.
1. зъваховѣ
даховѣ
2. зъваста
даста
3. зъвасте
даете
зъваста, даста
мн. ч.
1. зъвахомъ
дахомъ
дахомъ, дахомы,
дахомо, дахоме
2. зъвасте
даете
3. зъвашл
дат*
дашя
Повелительное наклонение.
2 л. ед. ч. веди; рьци
ДВ. ч.
1. ведѣвѣ; рьцѣвѣ
2. ведѣта; рьцѣта
мн. ч.
1. ведѣмъ; рьцѣмъ
2. ведѣте;
рьцѣте
2*л. ед. ч. моли; вели
ДВ. ч.
1. моливѣ
веливѣ
2. молита
велита
мн. ч.
1. молимъ
велимъ
2. молите
велите
ед. ч.
2 л. даждь
др.-вост.-слав.
дажь, дай
ДВ. ч.
1. дадивѣ
др.-вост.-слав.
дадивѣ, дадива
2. дадита
мн. ч.
1. дадимъ
2. дадите
др.-вост.-слав.
дадимъ, дадиме,
дадимы, дадимо
АНАЛИТИЧЕСКИЕ (СЛОЖНЫЕ) ФОРМЫ.
Др.-слав.
Др.-вост.-слав.
Будущее I.
имамь, хощѫ, начьнѫ вести
иму, хочю, начьну, буду
вести и т. д.
425
Будущее II.
6*ДА велъ, вела, вело и т. д.; буду велъ, вела, вело и т. д.;
блд* пришьлъ, пришьла, буду пришьлъ, пришьла,
пришьло и т. д. пришьло и т. д.
Прошедшее сложное (perfectum).
есмь велъ, вела, вело и т. д.;
есмь пришьлъ, пришьла,
пришьло и т. д.
Давнопрошедшее (plusquamperfectum).
бѣахъ (бѣхъ) велъ, вела, бяхъ велъ и т. д., есмь
вело и т. д.;. былъ велъ и т. д.
бѣахъ пришьлъ, пришьла,
пришьло и т. д.
Условное
(сослагательное) наклонение.
Др. -слав. Др.-вост. -слав.
ед. ч.
1. бимь велъ, -а, -о быхъ велъ, -а, -о и т. д.
2. би » » »
3. би » » »
1. бивѣ вела, -ѣ, -ѣ
2. биста » » »
3. бисте » » >
ДВ. ч.
мн. ч.
1. бимъ вели, велы, вела
2. бисте » » »
3. бж і> ъ »
Причастия прош. врем. действ. зал. (нечленные формы).
ед. ч.
м. р. ср. р. ж. р. др.-вост.-слав.
И. ведъ ведъши
Р. ведъша ведъшд жен. р. ведъшѣ
и т. д.
И. хваливъ хваливъши
Р. хваливъша
хваливъшд жен. р. хваливъшѣ и т. д.
426
ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ.
(Для критического использования)
Ф. И. Буслаев. Историческая грамматика русского языка. Изд. пя-
тое. I. Этимология. II. Синтаксис. М„ 1881.
А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике. I. Введение. II. Со-
ставные члены предложения и их замены. Изд. 2. Харьков, 1888.
Его же. III. Об изменении значения и заменах существительного. X., 1899.
Его же. IV. Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог. М. — Л. 1941.
А. Попов.
Синтаксические исследования. Воронеж, 1881.
А. И. Соболевский. Лекции по истории русского языка. Изд. 4.,
М., 1907.
A. А. Шахматов. Очерк древнейшего периода истории русского языка.
П., 1915.
Его же. Введение в курс истории русского языка. Ч. I. II., 1916.
B. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного
языка XVII—XIX вв. Изд. 2. М., 1938.
C. П. Обнорский. Очерки по истории русского литературного языка
старшего периода. М. Л., 1946.
Л. А. Булаховский. Русский
литературный язык первой половины
XIX века. II. Киев. 1948.
ХРЕСТОМАТИИ.
Ф. И. Буслаев. Историческая хрестоматия церковнославянского и древ-
нерусского языков. М., 1861.
Его же. Русская хрестоматия. Памятники древней русской литературы
и народной словесности. 13 изд. 1917.
С. П. Обнорский и С. Г. Бархударов. Хрестоматия по истории
русского языка. Часть первая Л., 1938.
Их же. Часть вторая, вып. второй. М., 1948.
Их же. Часть вторая, вып. первый. M., 1950.
Н. К. Гудзий,
Хрестоматия по др. рус. лит. XI—XVII вв., М., 1952.
Из важных собраний материала могут быть названы:
Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV—
JCVI вв.— Подготовил к печати Л. В. Черепнин.— Изд. Акад. наук СССР,
М.—Л., 1950 г.
Грамоты Великого Новгорода и Пскова.— Подготовили к печати В. Г. Гей-
ман, Н. А. Казакова, А. II. Копанев, Г. Е. Кочин, Р. Б. Мюллер и Е. А. Рыд-
зевская под ред. С. Н. Валка.— Изд. Акад. наук СССР, M—Л., 1949 г.
Акты, относящиеся до
юридического быта древней России под ред.
H. Калачова, 1—1857 г., II—1864 г., III—1884 г.
Архив П. М. Строева. Том I—СПБ, 1915 г., том II—1917.
НУЖДАЮЩИЕСЯ В ОБЪЯСНЕНИИ СОКРАЩЕНИЯ.
Аввак.— Тексты, изданные при исследовании А. К. Бороздина —
Протопоп Аввакум. Изд. 2. 1900 г. — Ср.: Житие протопопа Аввакума, им
самим написанное, и другие его сочинения. Редакция, вступительная статья
и комментарии Н. К. Гудзия. Изд. Academia. 1934 г. Исследования: В. В. Ви-
ноградов. О задачах стилистики,
«Русская речь». I, 1923; П Я. Чер-
ных. Очерки по истории и диалектологии северно-великорусского наречия.
I. «Житие протопопа Аввакума, им самим написанное» как памятник сев.»
великорусск. речи XVII стол.,— «Труды Иркутск. госуд. унив.», XII, 1927.
427
Акты Арх. экс п. — Акты» собранные Археографической экспедицией Акад»
наук. СПБ. 1836 и сл.
Акты юр.— Юридические акты, изданные Археографическою комиссиею —
1838 г.— Выписки, относящиеся к числительным, см. в статье В. Г. Его-
рова — Согласование числительных с существительными в великорусских
юридических памятниках XV—XVII вв., «Филологич. записки», LVI, вып. II—
III, 1916, стр. 189—236.
Алф.— Алфавит, XVII в.
Arch. f. slav. Phil.—Archiv
fur slavische Philologie.
Ассем. ев.— Ассеманиево евангелие, глаголический памятник древнесла-
вянского языка XI в.
Berneker. Slav. etym. Worterbuch. — Slavisches etyrriologisches Worterbuch.
1908 и поел.
Богдан.—И. Ф. Богданович (1743—1803).
Болот.— «Жизнь и приключения Андрея Болотова...» (А. Т. Болотов,
1738—1833), 4 т. СПБ. 1870—1874 г.—Изд. Academia, 1931 г., 3 тома. Вы-
держки в «Русск. литер. XVIII в.» А. Алферова и А. Грузинского.
Больш. чертеж.— Из книги глаголемой
Большой чертеж, 1626 г. По изд..
Спасского 1846 г. Бусл.1, стр. 1055—1072.
Новейшее издание — «Книга* большому чертежу», подготовка к печати и
редакция К. Н. Сербиной, изд. Акад. наук СССР, М. Л., 1950.
Бусл. 1.— Ф. Буслаев. Историческая хрестоматия церковно-славянского
и древне-русского языков. М. 1861.
Бусл. 7—Русская хрестоматия. Памятники древней русской литературы
и народной словесности с историческими, литературными и грамматическими-
объяснениями и словарем. Изд. 7. М.
1898 г.—9 изд. 1912 г. просмотрено
и исправлено А. Соболевским. Последнее, дополненное Соболевским из-
дание— 13-ое, 1917 г.
Бусл.— Ф. Буслаев. Историческая грамматика русского языка.
Ведомости 1702 (1703) г.— «Ведомости о военных и иных делах, достой-
ных знания и памяти, случившихся в' Московском государстве и во иных ок-
рестных странах. Начаты в лето от Христа 1703, от генваря, а окончены де-
кабрем сего года».
Отрывки в хрестом. Галахова, Алф. и Груз, и др.
Изд. Моск.
Синод, типографии, 1903—1906 г. Ср. К. Харлампович,
«Ведомости Московского государства» 1702 г.,— «Изв. Отд. русск. яз. и слов.»,,
т. XXIII, 1921 г.
Воззвание московских людей.— Приложение к «Отписке нижегородцев
к вологжанам», Бусл. стр. 992—995.
Востоков —А. Востоков. Русская грамматика... по начертанию его же
сокращенной грамматики полнее изложенная. Изд. 12. СПБ. 1874 г. Первое
изд—1831.
Выходы — Из «Выходов» царей Михаила, Алексея и Феодора по изд.
Строева 1844 г. Бусл.1,
стр. 1171—1174.
Грам.— грамота.
Грам. Пожар.— Из грамоты воеводы кн. Пожарского из Ярославля к вы-
чегодцам, 1612 г. По Акт. Арх. ком. воспроизвел. Бусл.*, стр. 995—999.
Греч.— Н. Греч. Практическая русская грамматика. СПБ. 1827.
Гриб.— А. С. Грибоедов (1795—1829). •
Дан. Заточн.— Даниил Заточник. Бусл.1 и др. Ср. Н. Зарубин, «Слово...
по редакц. XII и XIII вв. и их переделкам». Л. 1932.
Дан. Иг. «Странник» («Паломник») игумена Даниила — цит. Срезн. Напи-
сан в конце XI или
начале XII в. Списки XV и XVI вв. Выдержки в хрестом.
Буслаева и Н. К. Гудзия, Хрестоматия по древней русской литературе XI—
XVII вв.
Данил.— «Записки артиллерии майора М. В. Данилова, написанные
в 1771 г.». Изд. П. Строева. М. 1842 г. Повторены в «Русск. архиве» 1888 г.
Выдержки в хрест. Алф. и Груз.
Двин. гр.—Двинские грамоты. Ср.: А. Шахматов. Исследование
о двинских грамотах XV в. СПБ. 1903 г.
428
Дела Тайн, приказа —Дела Тайного приказа. СПБ.. кн. 1—1967, кн.
2—1908, кн.. S—1904 г.
Дело Ник.— Дело о патриархе Никоне. Изд. Археография, комиссии.
СПБ. 1897 г.
Дельбрюк, Grundriss— Grundriss der vergleichenden Grammatik der indo-
germanischeň Sprachen. III. B. Delbruck. Vergleíchende Syntax. Strassburg.
3 тома; 1893, 1897, 1900.
Держ.—Г. Р. Державин (1743—1816).
Дмитр.—И. И. Дмитриев (1760—1837).
И. Долгор.— кн. И. М. Долгорукий
(1764—1823).
Домостр.— Домострой по Коншинскому списку и подобным. К изданию
приготовил А. Орлов. М. 1908 («Чтения в Общ. истор. и древн. российских»).
Выдержки см. Бусл. \ 817—857 и др.— О языке см. С. Д. Никифоров
«Из наблюдений над языком «Домостроя» по Коншинскому списку»,— Учен,
зап. Моск. гос. педаг. инст. им. В. И. Ленина; XLI1, каф. русск. яз., 1947,
стр. 15—79.
Донск. дела.—Донские дела. Кн. 1—СПБ. 1898. Кн. 2 —СПБ. 1906.
Кн. 3 —СПБ. 1909. Кн. А — СПБ. 1913.
Драк.—Повесть
о Дракуле, по тексту XV в. с дополн. из рукоп. XVII в.
Бусл.7 стр. 211—217. Ср.: А. Д. Седельников. Литературная история
повести о Дракуле. «Изв. по русск. яз. и слов.», II (1929 г.), стр. 621—659.
Текст — 652—659. Переиздан в хрест. Гудзия.
Дух. Дмитр. Донск.— Духовные в. кн. Дмитрия Ивановича до 1378
и 1389, г. Изд. в «Собр. госуд. грамот и договоров». Ср.: П. Г. Стрелков.
О языке семи древнейших завещаний московских великих князей XIV в.,—
Сборн. общ. и истор., философск. и соц.
наук при Пермск. унив. Вып. II. 1927.
Дух. в. кн. Сем. Ив.— Духовные в. кн. Семена Ивановича. 1353 г. Изд.
в «Собр. госуд. грамот и договоров». Воспроизведена фотографически в изд.
А. И. Соболевского и С. Л. Пташицкого «Палеографические снимки
с русских грамот преимущественно XIV в.» Ср. исследование Стрелкова.
Дух. Ив. Кал.— Духовная в. кн. Ивана Калиты. 1327—1328 г. «Собр.
госуд. грам. и дог.» Ср. исследов. Стрелкова.
Дух. княг. Юл. Волоц. 1503 г.— Духовная грамота княг. Юлианы,
жены
кн. Василия Борис. Волоцкого, около 1503 г. (в списке). Собр. госуд. грам.,
т. I, № 131,—Срезн.
Дух. кн. Дм. Ив.— Духовная кн. Дмитрия Ивановича, 1509 г.
Дух. Остаф. ок. 1396.— Духовная новгородца Остафия. По «Акт. юрид.
быт.», том I, JS6 84 — Срезн.
Екат.— Екатерина II (1729—1796).
Задонщ.— Сводный текст по двум спискам XV и XVII вв. Бусл.7,
стр. 189—202. Бусл.1, стр. 1311—1334. Ср. П. Симони. Памятники старин-
ного русского языка и словесности XV—XVIII ст. Выпуск III.
Задонщина
по спискам XV—XVIII столетий. Задонщина в. кн. госп. Димитрия Иванови-
ча и брата его кн. Володимира Андреевича по Кирилло-Белоз. списку 1470 г.
Сборн. Отд. русск. яз. и словесн. Акад. наук. Том С, № 2, 1922, и С. К. Шам-
бинаго. Повести о Мамаевом побоище. СПБ. 1906 г. По последнему текст
напечатан в хрест. Гудзия, стр. 174—181.
Ср. и В. Ф. Ржига — «Слово Софония Рязанца о Куликовской битве
(«Задонщина»)» с приложением текста... и 28 снимков с текста по рукописям
Гос.
истор. музея XVI в.,— Учен. зап. Моск. гос. педаг. инст. им. В. И. Ле-
нина, XLIII, 1947 г.
Зап. Григ.— Записи онежских былин А. Д. Григорьева.
Зап. Н. Б. Долгорукой.— Записки Н. Б. Долгорукой (Долгоруковой).
1767 г.— «Памятные записки... Долгоруковой» (полный текст, с предисловием
и примечаниями издат.). «Русский архив». 1867 г. I. Отрывки в хрестом. Га-
лахова, Алф. и Грузинского и др.
Зап. Неплюева — Записки И. И. Неплюева. «Русск. арх.» 1871, №№ 7
и 8. Новое полное издание
с примеч. СПБ. 1893 г. Отрывки в хрестоматиях
Галахова, Алферова и Грузинского и др.
429
Зограф. ев.—Зографское евангелие, глаголический памятник старосла-
вянского языка XI в. Издано Ягичем в кириллической транскрипции: Quat-
tuor Evangeliorum Codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus, 1879.
Indogerm. Forsch.— Indogermanische Forschungen.
И нет p. дворец.— Инструкция дворецкому Ивану Немчинову о управлении
дому и деревень и регула об лошадях... XVIII в.—Памятники древней пись-
менности, XV, 1881 г.
Ипат. сп. летоп.—
Летопись по Ипатьевскому списку около 1425 г.
Изд. А. А. Шахматовым как 2 том f Поли, собран, русских летописей»
в 1908 г. 1-ый выпуск нового издания вышел в 1923 г.
Ист гос. Рос. (И. Г. Р.) — «История государства Российского» H. М. Ка-
рамзина.
Ист. оо Азовск сид.— История об Азовском осадном сидении донских
казаков. Сводный текст по двум рукописям XVII в. подробной редакции с не-
которыми дополнениями из редакции краткой. Бусл.т, стр. 281—298
Ср. А. С. Орлов. «Исторические и
поэтические повести об Азове (взятие
1637 г. и осадное сидение 1641 г.)», М. 1906. По списку второй половины
XVII в.— в хрестом. Гудзия.
Истор. о рос. двор. Фр. Скобееве — «История о российском дворянине
Фроле• Скобееве».— В. Сиповский. Русские повести XVII—XVIII вв.
СПБ. 1905 г.
Истр.— Е. С. Истрина.
Кал.— Акты, относящиеся до юридического быта древней России... под
редакцией Н. Калачова. 1—1857 г., II—1864 г., III—1884 г.
Кант.—кн. А. Д. Кантемир (1708—1744).
Карамз.—H.
М. Карамзин (1766—1826).
Кн. о ратн. стр.— Учение и хитрость ратного строения пехотных лю-
дей, 1647 г.
Княж.—Я. Б. Княжнин (1742—179П.
Котош.— О России в царствование Алексея Михайловича сочинение Гри-
гория Котошихина. Изд. 4. СПБ. 1906.— Указываются страницы издания.
Крыл.— И. А. Крылов (1769—1844).
Куранты.— «Переводы с печатных листов от курантов» 1665 г., листики
голландской газеты в русском переводе (иначе — письменные листы, вестовые
письма). Изд. по рукописи Забелина
Бусл.1, стр. 1143—1146. Ср. «Чтения
Общ. истор. и древн. росс», 1880,11 и «Летоп. занят. Археограф, комисс», вып. IV.
Лавр. лет. и Лавр. спис. летоп.— ЛаврентьевсКий список летописи 1377 г.
Последнее (4-е) издание в 1926—1927 г. в «Полном собрании русских летопи-
сей», под редакцией Е. Ф. Карского.
Лавр. спис. Сузд. лет.— Часть Лаврентьевского списка, излагающая
историю Суздальской Руси с 1111 до 1305 года. См.: Лавр, летопись, том
первый, вып. 2 — Суздальская летопись по Лаврент.
списку. Л. 1927. Ср.
и вып. 3—%Продолжение Сузд. летописи по Акад. списку, изд. 2, 1928. Язык
описан В. И. Борковским в «Трудах Комиссии по русскому языку».
1931 г., т. I.
Лечебн.— Лечебник. XVII в. Бусл.1, стр. 1351—1356.
Ломон.— М. В. Ломоносов (1711—1765)... Рос. грам.— Российская грам-
матика. Цитир. по изд. 1755 г. Ср. Сочинения М. В. Ломоносова с объясни-
тельными примечаниями акад. М. И.Сухомлинова. Изд. Акад. наук.
Том IV, СПБ. 1398 г., стр. 27—224.
В. Майков. Елис.—
«Елисей, или раздраженный Вакх» Василия Ив.
Майкова (1728—1778).
А. Матв.— Андрей Артамонович Матвеев (1666—1728). «7208 генваря
в 25 д. записная книга всяким ведомостям, что с каких известий с приезду
своего в Гравенагу сего же генваря... писал к великому государю к Москве
тайно своею рукою...» (1700—1702). Отрывки в «Ист. хрест.», 1, Галахова,
«Русск. литер. XVIII в.» Алф. и Груз.
Мат. пут. Ив. Петлина,—Материалы, относящиеся к путешествию в Мон-
голию и Китай Ивана Петлина
в 1618 г.— Ф. И. Покровский. Путе-
шествие в Монголию и Китай сибирского казака Ивана Петлина в 1618 г.
430
(мнимое путешествие атаманов Ивана Петрова и Бурнаша Ялычева в 1567 г.).
«Изв. Отд. русск. яз. и словесн. Акад. наук». 1913 г., том XVIII, кн. 4,
1914, стр. 257—304.
Мат. Раз.— Материалы для истории возмущения Ст. Разина, собр. А. По-
повым. М. 1857.
Межев. 1631.— Из Межевой (писцовой) выписи на поместье казанского
жильца Девятого-Змеева. По изд. Акт. юрид. 1838 г. Бусл.1, стр. 1075—1078.
Mikl. Lex. palaeoslov.— F. Miklosich. Lexicon palaeoslovenico-graeco-la-
tlnum.
Vindobonae. 1862—1865.
Мстисл. грам. ок. ИЗО г.— Грамота в. кн. Мстислава Владимировича
и его сына Всеволода новгородскому Юрьеву монастырю, между 1128—1132 г.
Снимок в приложении к «Древн. памяти, русского письма и языка» И. Срез-
невского. 1866. Воспроизводилась в «Славянской хрестоматии» Г. Воскре-
сенского, І.,»М., 1882 и в позднейших хрестоматиях.
Нест. жит. Феод.— «Житие... Феодосия, игумена печерьского», написан-
ное Нестором до 1093 г.— Изд. О. Бодянским по списку XII в.—
Чте-
ния общ. древн. 1858 г., кн. III.— Исслед. А. М. Лукьяненка— О языке
Нестерова Жития... Феодосия Печерского. «Русск. филол. вестник», LVIII.
Новик.—Н. И. Новиков (1744—1818).
Новг. IV лет.— Новгородская IV летопись — Поли. собр. русск. летоп.,
\. IV — Выписки Срезн.
Никон, лет., 1453.—Русская летопись по Никонову списку.—Выписки Срезн.
Обнорск.— С. П. Обнорский.
Озер.— В. А; Озеров (1769—1816).
Опись имущ. ц. Ив. Вас.— Опись домашнему имуществу царя Ивана
Васильевича
по спискам и книгам 90 и 91 годов. «Временник Моск. Общ.
ист. и древн. росс». VII—Срезн.
Ор. Бор. Год. 1589.— Оружие и ратный доспех ц. Бориса Федоровича
Годунова. По рукоп. Архива Оружейной палаты № 678 — Савваитов.— Срезн.
Остр. ев.— Остромирово евангелие. Новгородский список старославянского
текста, 1056—1057 г. Фотолитогр. изд. (2-е) 1889 г. Исследования языка:
М. Козловского. Исследование о языке Остром, ев., 1885 г., В. Щеп-
кина и А. Шахматова. Особенности языка Остром, ев.,
в приложении
к переводу старослав. грамматики Лескина — 1890 г., H. Каринского.—
Остром, ев. как памятник русского языка. «Журн. M. Н. П.» 1903 г. № 5,
Ф. Фортунатова — Состав. Остром, ев., «Сборн. статей, поев. Ламанско-
му», II, 1908.
Отписка нижегородцев к вологж.— Отписка нижегородцев к вологжанам
о походе Прокопия Ляпунова к Москве 1611 г. Воспроизведена по Акт. Арх.
экспед. Бусл. *, стр. 989>—995.
Отч. Я. Молвян.— Из отчета посла Якова Молвянинова о посольстве
его от
Ивана Грозного к папе Григорию XIII в 1582 г. По изд. в. «Памяти,
дипломатических сношений древней России с державами иностранными»
Бусл.1, стр. 886—891.
Пам. Смути, .врем.— Памятники древней русской письменности, относя-
щиеся к Смутному времени.— Изд. второе. СПБ. 1909. Изд. 3-е. РИБ, т. XIII,
1925 г. Ср. "выдержки в хрест. Гудзия.
Парем. 1271 г.— Паремейник.
Песни Дж.— Песни, записанные для Ричарда Джемса в 1619—20 гг. Па-
мяти, старинного русс, языка и словесн. XV—XVIII столетий.
Вып. II, 1.
Изд. П. Симони. СПБ. 1907 г.— Хрест. Бусл.1 и поздн.
Пис. в. кн. Вас. Иоанн.— Письма вел. князя Василия Ивановича жене
его Елене 1526—1530 и 1530—1532 гг. По изд. Археографич. комиссии в Письм.
русск. госуд. I. 1848 г. Бусл.1, 753—756.
Пис. и бум. П. I — Письма и бумаги императора Петра Великого под
редакц. А. Ф. Бычкова. 4 тома. СПБ. 1887—1900. —Отдельные письма в хре-
стоматиях Галахова, Алфер. и Груз, и др.
Писц. кн. Обон. пят.— Писцовые книги Обонежской пятины
1496 г. и
1563 г. Ак. наук СССР. Материалы по истории народов СССР. Вып. 1. Ма-
териалы по истории Карельской АССР. Л. 1930.
431
Плат. цар. Евд.—Платье, головной и спальный уборы царицы Евдокии
Лукьяновны 1642 г. по рукописи Архива Оруж. палаты N° 679; опис. П.Сав-
ваитовым 1865 г.,— Срезн.
Пов. вр. л.—Повесть временных лет. «Се повести временьных лет, от-
куда есть пошла Руськая земля, кто в Кыеве поча первее княжити, и откуда
Руськая земля стала есть». Составлена в начале второго десятилетия XII века.
Важнейшие списки — Лаврентьевский 1377 г. и Ипатьевский конца XIV или
начала
XV в. Лаврент. список — Полное собр. русск. летоп., том I, изд. 2,
1926—1927 гг.; Ипатьевск.— Полное собр. русск. летоп., том II, изд. 3, 1923 г.
А. А. Шахматов, Повесть временных лет, том I, Вводная часть. Текст.
Примечания. П., 1916.
* Пов. о Ерше —Повесть о Ерше Ершове сыне Щетинникове XVII в.—
Н.Л.Бродский, Н.М.Мендельсон, Н.П.Сидоров. Историко-ли-
тературная хрестоматия. Часть II. Древняя письменность. XI—XVII в. 1916 г.,
стр. 354—357. Ср. хрест. Гудзия, стр. 453—455.
Погод.
Прол. XIV в.— Погодинский Пролог.
Погод, сборн. XV—XVI стол.— Погодинский сборник.
Поел. Иоанна Гр. в Кир.-Бел. мон.— Из Послания Иоанна Грозного игу-^
мену Кирилло-Белозерского монастыря Козьме с братиею, около 1578 г ľ
Бусл.1, 849—856. Цитир. с нумерацией Бусл.7, 262—268.
Поел. Иоанна Гр. Курбск.— Из Послания царя и великого князя Иоанна
Васильевича всея России ко князю Андрею Курбскому против его, князя
Андрея, письма, что он писал из града Волмера 1564 г.— Бусл.7, 256—
261.
Ср. «Сочинения князя Курбского», т. I, под редакц. Г. З. Кунцевича.
Акад. наук. 1914 г., по спискам XVII в.
Новейшее издание — «Послания Ивана Грозного»,— подготовка текста
Д. С. Лихачева и Я. С. Лурье, Изд. Акад. наук СССР, M Л., .1951,
стр. 162—192. — Перепечатаны в хрест. Гудзия и др.
Потеб.—А. А. Потебня (1835—1891).
Похв. Онуфр. Мин. чет., июнь — Слово похвальное Онуфрию из Минеи
четий июньской по списку XV—XVI в.,— Срезн.
Пр. вр.— «Праздное время, для пользы препровожденное»,
журн. XVIII в.
Прав. гр. 1465—1482 и 1552 г. — Правые грамоты.
Преображ. Этим. слов. — А. М. Преображенский. Этимологический
словарь русского языка. 14 выпусков 1910 г. и дал.
Окончание с значительными лакунами — в «Трудах Института русского
языка» Академии наук СССР, I, 1949 г., стр. 5—144.
Приклон.—Энциклопедия, или собрание нравоучительных мыслей и рас-
суждений о разных материях, сочиненная по алфавиту и с французского языка
на российской переведенная коллежским асессором
Иваном Приклон-
ским. М. 1763.
Пек. I. Псковская первая летопись — Поли. собр. русских летописей,
IV, 1848.
Пек. суд. грам. 1397—1467. — Псковская судная грамота. Изд. Археографич.
комиссии. СПБ. 1914.
Путеш. П. Толст. — «Путешествие стольника Петра Толстого по Европе
в силу царского указа от 7205 года января 11-го дня» (1697). Изд. в «Русск.
арх». 1888 г. №№ 2—8. Отрывки в «Русск. литер. XVIII в.» Алф. и Груз.
Радищ.— А. Н. Радищев (1749—1802). Цитир. по «А. Н. Радищев.
Путешествие
из Петербурга в Москву». Школьн. библиотека классиков.
Л. — М. 1933. Ср.: изд. Academia, 1936 г., т. II, с комментариями по воспро-
изведенному фотолитографски первому изданию, и: изд. Акад. наук СССР —
А. Н. Радищев, Поли, собран, сочинений, I, М. — Л. 1938, II, 1941.
Разр. кн.—Разрядные книги Московского государства XVI—XVII вв.
Изд. — Дворцовые разряды, т. I—IV, 1850—1855, Книги разрядные, т. 1—
II, 1853 и 1855, «Чтения в Общ. истор. и древн. росс», 1902, вып. 1, t,
1907, 2, 3.
РЛЯ
пп. XIX в. —Л. А. Булаховский. Русский литературный язык
первой половины XIX века. I — Киев. 1941, II—1948 г.
432
Розыски, дела о Фед. Шакловит. Розыскные дела о Федоре Шакловитом
и его сообщниках. Изд. Археогр. комис, т. I—1884 г., т. II—1885 г., т. III—
1888 г., т. IV—1893 г.
Рук. новг. Клим, до 1270 г. — Рукописанье новгородца Климента. — Срезн.
Русск. Пр. — Е. Ф. Карский. Русская правда по древнейшему списку
(1282 г.). Л. 1930. Ср.: С. П. Обнорский. Русская правда как памят-
ник русского литературного языка. Изв. Акад. наук СССР. 1934 г., стр.
749—776)
и его же, Очерки по истории русского литературного языка стар»
юего периода, М.— Л., 1946, стр. 9—31.
Ряз.^Корм. 1284 г. — Рязанская Кормчая 1284 г.
Савв. кн.—Саввина книга, писанный кириллицею старославянский памят-
ник XI в. Изд. В. Щепкиным в 1903 г. Исследование языка — В. Щепкина:
Рассуждение о языке Саввиной книги. СПБ. 1899 г.
Сб. Ак. наук.—Сборник Отделения русского языка и словесн. Академии наук.
Сборн. Хилк.—Сборник кн. Хилкова. П. 1879.
Синайск. требн.—Синайский требник,
глаголический старославянский
памятник XI в. Изд. Geitler'a, Zagreb, 1882 г.
Синод, сп. лет.—Синодальный список I Новгородской летописи (конец
•XII—серед. XIV в.). Издан. Археограф, комиссией в «Полном собрании
русских летописей», т. III. Ср. изд. 1888 г. — Исследования: Б. М. Ляпу-
нов, Исследование о языке Синодального списка 1-ой Новгородской летописи;
Е. Истрина. Синтаксические явления Синод, списка I Новгор. летописи.
«Изв. Отд. русск. яз. и слов. Акад. наук», XXIV, кн. 2 (1919)
1923 г.
Сказ, о Магм.-салт. — «Сказание о Магмете-салтане» Ивана Пересветова
средины XVI века. — Н. Л. Бродский, H. М. Мендельсон, Н. П. Си-
доров. Истор.-литературн. хрестоматия. Часть II. М. 1916. Стр. 217—219.
Ср. В. Ржига. И. С. Пересветов, публицист XVI в., М. 1908 г. и хрестом.
Гудзия, стр. 189—194.
Сказ, о Пек. взятии. — Сказание о Псковском взятии. «Псковское взятие,
како взят его князь великий Василий Ивановичь». Из Псковской летописи
по изд. Археографическ. Комиссии,
т. IV, Бусл.7, 953—960. Цитир. по Бусл.т,
217—223. Ср. хрест. Гудзия, стр. 185—188.
Смирн. — Н. А. Смирнов. Западное влияние на русский язык в Пе-
тровскую эпоху. Сб. Ак. наук, 88, СПБ. 1910.
Собол.—А. И. Соболевский (1856—1929).
«Созерц. краткое» С. Медв. — Сильвестра Медведева Созерцание краткое
лет 7190, 91 и 92 в них же что содеяся во гражданстве. С предисловием
• примечаниями Александра Прозоровского. М. 1894.
Соф. Врем. — «Софийский временник», т. е. летопись Новгородск.
св.
Софии, по рук. Публ. библ. XV—XVI в., изд. П. Строевым. М. 1820—1821..
Отрывки воспроизведены Бусл.1, 963—972.
Срезн. — И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерус-
ского языка по письменным памятникам. T. I—СПБ. 1893 г. T. II—1902.
T. III—1903. Дополн. 1912 г.
Стар, сборн. — П. Симони. Старинные сборники русских пословиц,
«оговорок, загадок и проч. XVII—XIX стол. Вып. первый, I—И, СПБ. 1899.
Стогл.—Из Стоглавника, или Стоглава XVI в. по рукописи XVII в.
Бусл.1,
стр. 803—816. —Стоглав (изд. 2, Казань, 1887). См. и Н. И. Суб-
ботин. Царские вопросы и соборные ответы. М. 1890 г.
Строев. —Архив П. М. Строева. T. I—П. 1915. Т. И—П. 1917.
Судебн. 1497 и 1550 г.—Судебники Иоанна III и ИоаВна IV. Текст с ука-
зателем напечатан проф. М. Клочковым. Харьк. 1915.
Судебн. 1589 г. — А. И. Андреев. Судебник 1589 г. и его списки.
«Изв. Рос. Акад. наук». 1924 г., стр., 207—224.
Судн. дело о табаке. — Из судного дела о табаке 1680 г. по Акт. юрид.
1838
г. —Бусл.1, стр. 1213—1215.
Сумар.— А. П. Сумароков (1718—1777).
Супрасл. рук. — Супрасльская рукопись, памятник старославянского
языка XI в. Изд. Северьяновым в «Памятниках старославянского языка»,
H, 1. СПБ. 1904.
433
Тамож. Весьег. гр. 1863 г. — Таможенная весьегонская грамота в списке.
1666 г., «Акты Арх. экспед.», т. I, № 298,— Срезн.
Татищев — В. Н. Татищев (1686—1750). «История Российская с самых
древнейших времен, неусыпным трудом через тридцать лет собранная
и описанная покойным, т. е. астраханским губернатором В. Н. Татище-
вым». Кн. i в двух частях. М. 1768—1769 г., II—М. 1773, III—М. 1774,
IV—СПБ. 1784, V—в «Чтениях в Обществе истории и древн. российских»,
кн.
4, 5 и 9 (1847—1848). Отрывки в хрестоматиях Галахова, Алфер. и Гру-
зинск. и др.
Тред. —В. К Тредиаковский (1703—1769).
Улож. ц. Алекс. — Уложение царя Алексея Михайловича, изд. 1649^г.—
«Уложение, по которому суд и расправа во всяких делах в Российском го-
сударстве производится...» Изд. 10-ое. СПБ. 1820 г. Перепечатано из Полного-
собрания законов. Госуд. типография, 1913 (без ударений) — Отрывки — Бусл.1.
стр. 1102—1110; Хрест. Обнор. — Бархуд., I, стр. 203—212.
Урядн. — Урядник
Сокольничья пути. Воспроизведен в издании «Собрание
инеем царя Алексея Михайловича»...издал Петр Бартенев, Текст и при-
мечания, стр. 87—146. Отрывки по изд. Новикова в «Древн. российск. вивлио-
фике» и объясн Бусл.1, стр. 1263—1282. Цитир. по Бусл.7, стр. 313—325.
Фонв.—Д. И. Фонвизин (1745—1792).
Хераск.—М. М. Херасков (1733—1807).
Хож. Афан. Никит. — «Хожение» Афанасия Никитина, под 1475 г. в
«Софийском временнике». Выдержки Бусл.1, 966—968. Ср. Полное собрание-
русских летописей,
том VI, стр. 357 и дат. Новейшее издание под. ред.
ак. Б. Д. Грекова и чл.-корр. АН СССР В. П. Андриановой-Перетц— 1948 г.
Описание языка — Р. Терегуловой в «Ученых записках Тамб. гос. педаг.
инст.», 1, 1941.
Хожд. Стеф. Новгор. — Хожение Стефана Новгородца, средины XIV
стол. Текст и исследование: M. H. Сперанский. Из старинной новгород-
ской литературы. Л. 1934.
Хожд. на Вост. Котова.—Хождение на Восток Ф. А. Котова в 1624 г.
М. П-ий. Хождение на Восток Ф. А. Котова в первой
четверти XVII в., «Изв»
Отдел, русск. яз. и слов. Акад. наук», 1907 г., том XII, кн. I, стр. 67—125.
Хоз. Мороз. — Хозяйство боярина Б. И. Морозова,—Материалы, напе-
чатанные в издании Акад. наук СССР — Труда Истор.-археограф инсти-
тута, т. VIII. Материалы по истории феодально-крепэстного хозяйства.
Вып. 2. Хозяйство кр\пного феодала-крепостника XVII в. Часть I. Л. 1933 г.
Часть II. М.—Л. 1936 г.
Царств, лет. XVI в.—Летописец царственный, содержащий Российскую»
историю от 6622/1114
года, то есть от начала царствования р. кн. Влади-
мира Всеволодовича Мономаха до 6980/1472 г., то есть до покорения Новго-
рода. 1772 г.
Zeitsch. f. slav. Phil. — Zeitschrift fur slavische Philologie
Чуд. Нов. зав. — Чудонский Новый завет. XIV в. Изд. в снимке М. 1892 г.
Чулк. — М. Д. Чулков (1734—1792).
Шпаков.—А. Я. Шпаков. Государство и церковь в их взаимных
отношениях в Московском государстве. Царствование Федора Ивановича.
Учреждение патриаршества в России. Приложения. Часть
вторая Од 1912.
Шуйск. акт.—Акты, изданные в дополнении к описанию города Шуи
Борисовым. — Бусл., Истор. грам.
Шут. челоб. XVII в. — Шуточная челобитная Бусл.1 1447—1448.
Юности честн. зерц. — Юности честное зерцало, или показание к жи-
тейскому обхождению, собранное от разных авторов. 1719 Отрывки в хресто-
матиях Галахова, Алферова и Грузинского, Сиповского и др.
Яг. — И. В. Ягич. Критические заметки по истории русского языка.
СПБ. 1889.
Ярл. Мен. Тим. — Ярлык хана Менгу
Тимура 1267 г. (ь списке). Собр-
госуд. грам., т. II, № 2, — Срезн.
Ярл. Тайд. 1351 г.— Ярлык царицы Тайдулы митр. Феогносту (в списке^.
Собр. госуд. грам., т. II, № 9, — Срезн.
434
Предисловие 3
I. Общий очерк истории русского литературного языка до конца XVIII века 11
§ 1. Литературный язык восточных славян XI и ближайших столетий 11
§ 2. Древнерусская лексика в памятниках Московской Руси 20
§ 3. Иноязычные элементы в лексике древнерусской и петровского времени 28
§ 4. Социальные моменты, определившие пути развития русского литературного языка в XVII—XVIII вв. 36
§ 5. Роль в обновлении литературного языка в XVIII в. новых литературных жанров 47
§ 6. Работа над художественным русским языком Ломоносова и его современников 48
§ 7. Временное усиление церковнославянских элементов в сороковых и пятидесятых годах XVIII в 52
§ 8. Развитие в XVIII в. жанров, сближающих литературный письменный язык с разговорным 53
§ 9. Рассудочный и научный слог XVIII в. 56
§ 10. Местоимения, наречия и союзы как внешние приметы изменения слога в конце XVIII в 59
§ 11. «Российская грамматика» М. В. Ломоносова 59
§ 12. Словарь Академии Российской 61
§ 13. Характеристика места в истории русского литературного языка слога А Н. Радищева 63
§ 14. Карамзинская реформа слога 65
II. Фонетика 72
§ 1. Фонетические особенности русского языка 72
§ 2. Редуцированные гласные ъ и ь 76
§ 3. Напряженные редуцированные 85
§ 4. Отражения звука ѣ 86
§ 5. Отражения е 89
§ 6. Аканье и иканье 94
§ 7. Чередования гласных 99
§ 8. Замечания о некоторых мелких явлениях в области гласных 101
§ 9. Отношения задненебных согласных 103
§ 10. Роль былого звука ј (і) 104
§ 11. Последствия утраты редуцированных гласных для качества предшествовавших им согласных звуков 107
435
§ 12. Ассимиляция и диссимиляция согласных; метатеза, выпадение, вставка 113
§ 13. Звук h 116
§ 14. Народная этимология 117
III. Морфология 121
Имена существительные 122
§ 1. Склонение имен существительных 122
§ 2. Родительный падеж ед. ч. имен существительных муж. рода на -у 123
§ 3. Предложный и местный падежи ед. ч. мужского склонения 124
§ 4. Именительный падеж множ. числа о-основ 126
§ 5. Имен. пад. мн. ч. м. р. на -ья 131
§ 6. Имен. пад. мн. ч. среднего рода на -и (-ы) и др 133
§ 7. Родительный пад. мн. ч. мужского склонения 134
§ 8. Влияние винит. мн. на имен. мн. в склонении о-, ъ- и ь- основ мужского рода 137
§ 9. Замечания о женском склонении основ на ја (іа) 138
§ 10. Винительный = родительному в ед. ч. мужского рода и во множ. ч. мужского и женского 140
§ 11. Формы множ. числа на -ам, -ами, -ах, -ям, -ями, -ях и -ьми 143
§ 12. Изменения в составе ь-основ 145
§ 13. Родительный пад. мн. ч. от слов на -ня 147
§ 14. Родит. пад. мн. ч. с имен. мн. ч. на -ья у слов мужского и среднего рода 150
§ 15. Основы на -ен- среднего рода 151
§ 16. Изменения в склонении основ, оканчивавшихся на согласный, мужского и женского рода 152
§ 17. Из словообразования имен существительных 154
Местоимения 160
§ 18. Местоименное склонение 160
§ 19. Из словообразования местоимений 170
Имена прилагательные 172
§ 20. Склонение членных прилагательных 172
§ 21 Из словообразования имен прилагательных 176
§ 22. Сравнительная степень 179
Числительные 181
§ 23. Склонение наименований чисел 181
§ 24. К словообразованию числительных 188
Глаголы 190
§ 25 Глагольная флексия (в связи с основами) 190
§ 26. Повелительное наклонение 203
§ 27. Формы прошедшего времени 206
§ 28. Условное и сослагательное (желательное) наклонения 207
§ 29 Инфинитив и супин 209
§ 30. Возвратные формы глагола 213
§ 31. К образованиям несовершенного вида 215
436
§ 32. Причастия 216
§ 33. Деепричастия 221
§ 34. Замечания о префиксах 227
§ 35. Замечания о супплетивных формах 229
§ 36. Итоги исторических изменений в склонении и спряжении 231
IV. Ударение 236
§ 1. Вводные замечания 236
§ 2. Основные явления, предшествующие памятникам 243
§ 3. Исторические изменения в месте ударения 248
Приложение к главе IV 259
V. Синтаксис 262
§ 1. Зависимость падежей 262
§ 2. Творительный предикативный 269
§ 3. Значение и управление предлогов и наречий-предлогов 273
§ 4. Число 283
§ 5. Притяжательные прилагательные 286
§ 6. Синтаксическое употребление форм имен прилагательных членных и нечленных 288
§ 7. Изменения в согласовании множественного и двойственного числа у прилагательных и у родственных категорий 294
§ 8. Перерождение форм сравнительной степени прилагательных 295
§ 9. Синтаксические особенности имен числительных 297
§ 10. Особенности старинного употребления времен и видов 302
§ 11. Об употреблении наклонений 306
§ 12. Синтаксическое употребление и связи инфинитивов 310
§ 13. Относительные (союзные) слова 320
§ 14. Союзы и союзные сочетания (речения) 323
§ 15. Деепричастия 359
§ 16. Повторение предлогов 364
§ 17. Отрицания 366
§ 18. Частицы 369
§ 19. Косвенная речь 374
§ 20. Порядок слов 376
§ 21. Общие черты в развитии русского синтаксиса 389
§ 22. О дательном самостоятельном 396
§ 23. Заключение 399
Приложения 402
1. Замечания об этимологизировании и его предпосылках 402
2. Образцы древнеславянского и древневосточнославянского склонения 409
3. Образцы древнеславянского и древневосточнославянского спряжения 421
Из литературы (для критического использования) 426
Нуждающиеся в объяснении сокращения 426